Русский язык перевод первичных баллов во вторичные: ЕГЭ перевод баллов первичных в итоговые тестовые таблица шкала 2021

Содержание

Перевод баллов ЕГЭ в оценки, шкала перевода, перевод первичных баллов во вторичные, калькулятор ЕГЭ по предметам, максимальный балл, как считаются и сколько можно набрать баллов на ЕГЭ

Окончание школы и поступление в ВУЗ сопровождается сдачей единого государственного экзамена. При его сдаче выпускники задаются вопросом, каким образом, первичный балл преобразуется в сто процентную шкалу.

Перевод баллов ЕГЭ в оценки направлен на то, чтобы определить, на какой показатель может рассчитывать будущий студент.

Шкала перевода баллов ЕГЭ в оценки

В процессе обучения в школе дети получают оценки по пятибалльной шкале, а по сути даже по четырехбалльной, так как единица ставится крайне редко.

При сдаче экзаменов в девятом и одиннадцатом классах ученики сталкиваются с такими понятиями как первичные баллы за задания, а также стобалльная шкала.

Базовая процедура проверки основана на компьютерном анализе и экспертном изучении. Тестовая часть подвергается автоматизированному подсчету, оспорить данные проблематично. А вот ту часть, которую проверяют специалисты, допустимо подвергнуть дополнительному анализу.

Все баллы также переводятся в оценки. Несмотря на то, что этот показатель не оказывает существенного влияния, многие ученики интересуются, какие оценки дают те или иные первичные пункты.

Математика

Последние несколько лет по математике проводится два вида экзамена:

  • базовый, который нужен для получения аттестата,
  • профильный уровень – требуется для поступления в ВУЗы технической направленности.

В первом случае максимально возможный первичный балл равен двадцати, для пятерки требуется семнадцать пунктов, для четверки – двенадцать, а для трех всего семь очков.

Что касается профиля, то отличная оценка выставляется тем, кто набрал от тринадцати до тридцати очков. Четверка тем, кто получил пункты в пределах от десяти до двенадцати очков, а тройка ставится от шести первичных баллов.

Русский язык

Максимальный первичный балл по русскому равен тридцати девяти, для получения пятерки допустимо недобрать пять очков. Четверка начинается от двадцати пяти пунктов, а тройка с пятнадцати. При наборе менее, чем четырнадцати – экзамен считается не сданным.

Иностранные языки

Самый большой первичный балл из всех экзаменов – за иностранные языки – семьдесят.

Для получения отличной оценки требуется набрать минимум пятьдесят девять очков.

Что касается четверки, то вполне хватит и сорока шести пунктов, а для тройки – двадцати девяти.

Если выпускник набрал менее двадцати восьми, то сдачу экзамена ему не засчитают.

География

Чтобы быть отличником по географии, следует решить задания на двадцать семь баллов, максимальная планка равна тридцати двум. Четверка с двадцати до двадцати шести, а для тройки достаточно всего двенадцати пунктов.

Биология

За экзамен по биологии можно накопить сорок шесть баллов, притом нижняя планка для пятерки равна тридцати семи очкам.

Тройка начинается с тринадцати, а четверка с двадцати шести пунктов.

Несданным считается тест, по которому набрано менее двенадцати пунктов.

Литература

При благополучной сдаче литературы в рамках ЕГЭ можно получить до тридцати трех баллов, при этом отсчет пятерки идет с двадцати семи. Для четверки хватит двадцати пунктов, а для тройки – двенадцати.

Химия

Для химии допускается набрать тридцать четыре пункта, из них двадцати семи хватит для отличной оценки. Четверка стартует с девятнадцати, а для троечки хватит и девяти пунктов.

История

За экзамен по истории накапливается сорок четыре балла.

Недобор даже девяти пунктов даст выпускнику отличную оценку.

Хорошистом по истории станет тот, кто решит тест на двадцать четыре пункта. Удовлетворительная оценка начинается с тринадцати очков.

Информатика

Самый маленький первичный балл за экзамен по информатике он равен двадцати двум. Однако, для того чтобы получить отметку в пять, допустим недобор всего четыре пункта. Тройка начинается с пяти очков, а тройка с двенадцати.

Обществознание

Для приобретения пятерки по обществознанию требуется набрать от тридцати четырех до тридцати пяти очков. Хорошистам хватит двадцати пяти, а тем, кого устроит удовлетворительная отметка – пятнадцати.

Что значит первичный балл в ЕГЭ

Основные понятия:

  1. Первичный – сумма очков, которые можно набрать при решенных заданиях, в зависимости от сложности задачам присваивается определенное количество пунктов.
  2. Тестовый – переведенные в систему из ста очков пункты за решенные задания.

Данная система придумана для простоты подсчета результатов, так как поступление в ВУЗ происходит на основании суммы баллов за несколько экзаменов, а максимальный первичный показатель у предметов разный.

Дело в том, что каждое задание в темах оценивается отдельно и существует специальный счетчик для распределения очков.

Как перевести первичные баллы во вторичные

Для того чтобы осуществить перевод первичных пунктов во вторичные, требуется воспользоваться специальной шкалой, которая представлена на официальных сайтах ФИПИ, а также ряде сторонних источников.

Самостоятельно произвести подсчет проблематично, для этого нужно точно знать принцип перечисления.

В статье представлен калькулятор по переводу информации. Критерии, которые считаются, основываются на результативности сданного экзамена.

Минимальные баллы на ЕГЭ

Ежегодно утверждается размер минимальных пунктов как база, которая требуется для получения аттестата в школе и получения права на подачу заявления.

В соответствии с текущим законодательством, для окончания школы с официальным документом об образовании надо обязательно сдать два предмета:

  • русский – двадцать четыре,
  • математика – двадцать семь.

Все остальные предметы сдаются для поступления в ВУЗ. Это означает, что ученик вправе как не выбрать ничего, за исключением русского языка и математики, так и сдавать хоть все предметы из таблицы.

Что касается проходных пунктов для поступления, то высшее учебное заведение самостоятельно определяет порог по каждому предмету, но этот параметр не может быть ниже установленного на государственном уровне.

Показатели выглядят следующим образом:

  1. Русский язык, химия, биология и физика – тридцать шесть.
  2. Математика – двадцать семь.
  3. Информатика – сорок.
  4. История и литература – тридцать два.
  5. Иностранные языки – двадцать два.
  6. Обществознание – сорок два.
  7. География – тридцать семь.

В данном перечне указаны вторичные баллы, то есть очки уже переведены в стобалльную систему. Важно учитывать то, что конкретный ВУЗ вправе установить завышенные требования разбалловки, это не запрещено законом.

Максимальный балл на ЕГЭ

Максимальный балл на едином государственном экзамене по каждому из предметов равен ста во вторичной системе.

Для того, чтобы определить максимальное количество допустимых пунктов по дисциплине, следует обратиться либо к таблице перевода из первичных во вторичные очки, либо кодификатору по предметам, представленных в каждом среднем тестовом пробном варианте.

Как набрать 100 баллов на ЕГЭ

Для набора максимального количества баллов по ЕГЭ требуется не только хорошо разбираться в тематике, но и уметь грамотно решать тестовые типовые задания.

При подготовке следует руководствоваться следующим:

  1. В течение нескольких лет ежедневно изучать материал по предметам, которые планируется сдавать по окончании школы.
  2. Много решать заданий тестового типа, это поможет набить руку и повторить все темы не один раз.
  3. При решении заданий письменной части стоит обращаться к экспертам, которые помогут в анализе и подскажут правила оформления.
  4. На самом экзамене вести себя спокойно, если в теме выпускник хорошо ориентируется, то проблем с решениями не возникнет.

В конце рекомендуется посчитать все сделанные задания и удостовериться, что ничего не было пропущено. Высший балл набирается только при условии полного и правильного решения.

Перевод баллов ЕГЭ в оценки – формальность, которая позволяет оценить результаты более привычным методом. А вот расчет с первичных на вторичные – важный этап. Высшие учебные заведения выставляют планки и проходные стандарты, исходя из стобалльной шкалы.

29 первичных баллов по обществознанию. Перевод баллов егэ по математике. Минимальный аттестационный балл

Система оценки результатов ЕГЭ непроста: вместо привычных «четверок» и «пятерок» вы столкнетесь с первичными и тестовыми баллами . Что такое первичный и тестовый балл, понять несложно. Гораздо труднее разобраться с тем, как именно первичные баллы переводят в тестовые.

Первичный и тестовый балл ЕГЭ: определения

Первичный балл – это предварительный балл ЕГЭ . Первичный балл получается путем суммирования оценок за правильно выполненные задания. Например, верно выполненное задание Части А или Части В оценивается в 1 балл, Части С — до 6 баллов. Максимальное количество первичных баллов за все задания контрольных измерительных материалов (КИМ) по разным предметам колеблется от 39 до 80 баллов.

Тестовый балл – это окончательный балл ЕГЭ . Его получают из первичного с помощью специальной таблицы. Каждый год для каждого предмета составляется своя особая таблица.

Пример: в 2013 выпускник получил на ЕГЭ по истории первичный балл 35. Согласно таблице его тестовый балл составит 58/ А его сосед по парте, сдавая ту же историю, получил на один первичный балл больше — 36. Его тестовый балл по таблице составит уже 60.

Количество тестовых баллов, к которому нужно стремиться, должно быть выше минимального , установленного по данному предмету. Но, как правило, выпускники, которые собираются получать высшее образование, заранее знают, сколько тестовых баллов нужно набрать для поступления в вуз на выбранную специальность, так как вузы публикуют эту информацию.

Перевод первичных баллов в тестовые

Как мы уже говорили, существуют таблицы перевода первичных баллов в тестовые . Система оценки ЕГЭ такова, что даже зная свой первичный балл, выпускник не сможет самостоятельно точно определить свой тестовый балл, поскольку каждый год составляются новые таблицы. На перевод первичных баллов в тестовые требуется 6-8 дней.

Однако справедливости ради стоит заметить, что таблицы разных лет не очень сильно отличаются: по каким-то предметам количество тестовых баллов остается то же, по каким-то меняется на 2-3.

ДатаЕГЭ
Досрочный период
20 марта (пт)география, литература
23 марта (пн)русский язык
27 марта (пт)математика Б, П
30 марта (ср)иностранные языки (за исключением раздела «Говорение»), биология, физика
1 апреля (ср)
3 апреля (пт)обществознание, информатика и ИКТ
6 апреля (пн)история, химия
8 апреля (ср)резерв: география, химия, информатика и ИКТ, иностранные языки (раздел «Говорение»), история
10 апреля (пт)резерв: иностранные языки (за исключением раздела «Говорение»), литература, физика, обществознание, биология
13 апреля (пн)резерв: русский язык, математика Б, П
Основной этап
25 мая (пн)география, литература, информатика и ИКТ
28 мая (чт)русский язык
1 июня (пн)математика Б, П
4 июня (чт)история, физика
8 июня (пн)обществознание, химия
11 июня (чт) иностранные языки (за исключением раздела «Говорение»), биология
15 июня (пн)иностранные языки (раздел «Говорение»)
16 июня (вт)иностранные языки (раздел «Говорение»)
18 июня (вт)резерв: история, физика
19 июня (пт)резерв: география, литература, информатика и ИКТ, иностранные языки (раздел «Говорение»)
20 июня (сб)резерв: иностранный язык(за исключением раздела «Говорение»), биология
22 июня (пн)резерв: русский язык
23 июня (вт)резерв: обществознание, химия
24 июня (ср)резерв: история, физика
25 июня (чт)резерв: математика Б, П
29 июня (пн)резерв: по всем учебным предметам

Число участников ЕГЭ по физике в 2018 г. (основной день) составило 150 650 человек, среди которых 99,1% выпускников текущего года. Численность участников экзамена сопоставима с предыдущим годом (155 281 человек), но ниже численности в 2016 г. (167 472 человек). В процентном отношении число участников ЕГЭ по физике составило 23% от общего числа выпускников, что немного ниже показателей прошлого года. Небольшое снижение численности сдающих ЕГЭ по физике, возможно, связано с увеличением вузов, принимающих в качестве вступительного испытания информатику.

Наибольшее число участников ЕГЭ по физике отмечается в г. Москве (10 668), Московской области (6546), г. Санкт-Петербурге (5652), Республике Башкортостан (5271) и Краснодарском крае (5060).

Средний балл ЕГЭ по физике 2018 г. составил 53,22, что сопоставимо с показателем прошлого года (53,16 тестовых балла). Максимальный тестовый балл набрали 269 участников экзамена из 44 субъектов РФ, в предыдущем году 100-балльников было 278 человек. Минимальный балл ЕГЭ по физике в 2018 г., как и в 2017 г., составил 36 т.б., но в первичных баллах это составило 11 баллов, по сравнению с 9 первичными баллами в предыдущем году. Доля участников экзамена, не преодолевших минимального балла в 2018 г. составила 5,9%, что немного выше не достигших минимальной границы в 2017 г. (3,79%).

В сравнении с двумя предыдущими годами немного повысилась доля слабо подготовленных участников (21-40 т.б.). Доля высокобалльников (61-100 т.б.) увеличилась, достигнув максимальных значений за три года. Это позволяет говорить об усилении дифференциации в подготовке выпускников и о росте качества подготовки обучающихся, изучающих профильный курс физики.

В 2018 г. доля участников экзамена, набравших 81-100 баллов, составила 5,61%, что выше, чем в 2017 г. (4,94%). Для ЕГЭ по физике значимым является диапазон от 61 до 100 тестовых баллов, который демонстрирует готовность выпускников к успешному продолжению образования в вузах. В этом году эта группа выпускников увеличилась по сравнению с предыдущим годом и составила 24,22%.

Более подробные аналитические и методические материалы ЕГЭ 2018 года доступны по ссылке .

На нашем сайте представлены около 3000 заданий для подготовки к ЕГЭ по физике в 2019 году. Общий план экзаменационной работы представлен ниже.

ПЛАН ЭКЗАМЕНАЦИОННОЙ РАБОТЫ ЕГЭ ПО ФИЗИКЕ 2019 ГОДА

Обозначение уровня сложности задания: Б — базовый, П — повышенный, В — высокий.

Проверяемые элементы содержания и виды деятельности

Уровень сложности задания

Максимальный балл за выполнение задания

Задание 1. Равномерное прямолинейное движение, равноускоренное прямолинейное движение, движение по окружности
Задание 2. Законы Ньютона, закон всемирного тяготения, закон Гука, сила трения
Задание 3. Закон сохранения импульса, кинетическая и потенциальные энергии, работа и мощность силы, закон сохранения механической энергии
Задание 4. Условие равновесия твердого тела, закон Паскаля, сила Архимеда, математический и пружинный маятники, механические волны, звук
Задание 5. Механика (объяснение явлений; интерпретация результатов опытов, представленных в виде таблицы или графиков)
Задание 6. Механика (изменение физических величин в процессах)
Задание 7. Механика (установление соответствия между графиками и физическими величинами; между физическими величинами и формулами)
Задание 8. Связь между давлением и средней кинетической энергией, абсолютная температура, связь температуры со средней кинетической энергией, уравнение Менделеева — Клапейрона, изопроцессы
Задание 9.
Работа в термодинамике, первый закон термодинамики, КПД тепловой машины
Задание 10. Относительная влажность воздуха, количество теплоты
Задание 11. МКТ, термодинамика (объяснение явлений; интерпретация результатов опытов, представленных в виде таблицы или графиков)
Задание 12. МКТ, термодинамика (изменение физических величин в процессах; установление соответствия между графиками и физическими величинами, между физическими величинами и формулами)
Задание 13. Принцип суперпозиции электрических полей, магнитное поле проводника с током, сила Ампера, сила Лоренца, правило Ленца (определение направления)
Задание 14. Закон сохранения электрического заряда, закон Кулона, конденсатор, сила тока, закон Ома для участка цепи, последовательное и параллельное соединение проводников, работа и мощность тока, закон Джоуля–Ленца
Задание 15. Поток вектора магнитной индукции, закон электромагнитной индукции Фарадея, индуктивность, энергия магнитного поля катушки с током, колебательный контур, законы отражения и преломления света, ход лучей в линзе
Задание 16. Электродинамика (объяснение явлений; интерпретация результатов опытов, представленных в виде таблицы или графиков)
Задание 17. Электродинамика (изменение физических величин в процессах)
Задание 18. Электродинамика и основы СТО(установление соответствия между графиками и физическими величинами, между физическими величинами и формулами)
Задание 19. Планетарная модель атома. Нуклонная модель ядра. Ядерные реакции.
Задание 20. Фотоны, линейчатые спектры, закон радиоактивного распада
Задание 21. Квантовая физика (изменение физических величин в процессах; установление соответствия между графиками и физическими величинами, между физическими величинами и формулами)
Задание 22.
Задание 23. Механика — квантовая физика (методы научного познания)
Задание 24. Элементы астрофизики: Солнечная система, звезды, галактики
Задание 25. Механика, молекулярная физика (расчетная задача)
Задание 26. Молекулярная физика, электродинамика (расчетная задача)
Задание 27.
Задание 28 (С1). Механика — квантовая физика (качественная задача)
Задание 29 (С2). Механика (расчетная задача)
Задание 30 (С3). Молекулярная физика (расчетная задача)
Задание 31 (С4). Электродинамика (расчетная задача)
Задание 32 (С5). Электродинамика, квантовая физика (расчетная задача)

Соответствие между минимальными первичными баллами и минимальными тестовыми баллами 2019 года. Распоряжение о внесении изменений в приложение № 1 к распоряжению Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки.

889092949698100

ПОРОГОВЫЙ БАЛЛ
Распоряжением Рособрнадзора установлено минимальное количество баллов, подтверждающее освоение участниками экзаменов основных общеобразовательных программ среднего (полного) общего образования в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования. ПОРОГ ПО ФИЗИКЕ: 11 первичных баллов (36 тестовых баллов).

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ БЛАНКИ
Скачать бланки в высоком качестве можно по ссылке .

ЧТО МОЖНО ВЗЯТЬ С СОБОЙ НА ЭКЗАМЕН

На экзамене по физике разрешено применение линейки для построения графиков, оптических и электрических схем; непрограммируемый калькулятор, обеспечивающий выполнение арифметических вычислений (сложение, вычитание, умножение, деление, извлечение корня) и вычисление тригонометрических функций (sin, cos, tg, ctg, arcsin, arcos, arctg), а также не осуществляющий функций средства связи, хранилища базы данных и не имеющий доступ к сетям передачи данных (в том числе к сети Интернет). .

После проверки заданий ЕГЭ по математике выставляется первичный балл за их выполнение:

Каждое задание оценивается определенным количеством баллов: чем сложнее задание, тем больше баллов за него можно получить. За верное выполнение каждого задания в ЕГЭ по математике базового уровня дается 1 балл. За верное выполнение заданий в ЕГЭ по математике профильного уровня дается от 1 до 4 баллов в зависимости от сложности задания.

После этого первичный балл переводится в тестовый балл, который указывается в сертификате ЕГЭ. Именно этот балл используется при поступлении в высшие учебные заведения. Перевод баллов ЕГЭ осуществляется с помощью специальной шкалы баллов. Балл за ЕГЭ по математике базового уровня для поступления не нужен, поэтому он не переводится в тестовый балл и не указывается в сертификате ЕГЭ.

Также по баллу за ЕГЭ можно определить приблизительную оценку по пятибалльной шкале, которую бы получил школьник за выполнение заданий на экзамене.

Ниже приведена шкала перевода баллов ЕГЭ по математике для базового и профильного уровней: первичные баллы, тестовые баллы и приблизительная оценка.

Шкала перевода баллов ЕГЭ: математика базовый уровень

Шкала перевода баллов ЕГЭ: математика профильный уровень

Минимальный тестовый балл для поступления в высшие учебные заведения равен 27.

Первичный баллТестовый баллОценка
002
15
29
314
418
523
6273
733
839
945
10504
1156
1262
13685
1470
1572
1674
1776
1878
1980
2082
2184
2286
2388
2490
2592
2694
2796
2898
2999
30100

Всех учеников 11-х классов, которым в 2019 году предстоит сдавать ЕГЭ, интересует вопрос, как будет осуществляться перевод первичных баллов во вторичные и какой будет шкала соответствия результатов ЕГЭ школьным оценкам.

Предлагаем углубиться в вопрос начисления баллов за обязательные предметы выпускных экзаменов и узнать, какие результаты можно считать достаточными для поступления в ВУЗ по предметам на выбор.

Оценивание ЕГЭ 2019

Важно! Кардинальных изменений в системе оценивания экзаменационных работ в 2019 году не произойдет, и шкала перевода первичных баллов в тестовые, разработанная для предыдущего сезона ЕГЭ, будет актуальна для большинства предметов.

Исключением из правила станут биология и обществознание, для которых предусмотрены некоторые нововведения в КИМах, повлекшие за собой незначительное изменение максимального первичного балла, а именно:

Как и в 2018 году, проверка выпускных работ будет осуществляться двумя способами:

  1. с помощью автоматизированных электронных систем, распознающих типовой бланк ответов ЕГЭ 2019;
  2. с привлечением экспертов, которым предстоит вручную оценивать развернутые ответы повышенного и высокого уровня сложности.

При проверке работы выпускнику будут насчитывать первичные баллы (далее ПБ), а после уже будет осуществляться их перевод в тестовый балл (далее ТБ), который и будет результирующим, засчитанным как официальный результат экзамена.

Таблицы соответствия баллов для обязательных предметов

Несмотря на громкие обещания расширить круг обязательных экзаменов для выпускников 11-х классов, в этом учебном году обязательными остаются математика и русский язык. Перспектива введения истории и английского языка активно обсуждается и изучается экспертами.

Для каждого предмета ЕГЭ 2019 существует своя таблица соответствия, по которой и будет происходить перевод первичных баллов.

Русский язык

Экзамен по русскому языку будет основным и в 2019 году. Перевод первичных баллов, полученных экзаменуемым по результатам проверки I и II части экзаменационного билета ЕГЭ 2019 во вторичные (результирующие, тестовые) баллы будет осуществляться согласно следующей таблице соответствия.

Таким образом, для получения документа об образовании выпускнику достаточно набрать 10 ПБ (24 ТБ), но вступить в борьбу за бюджетное место в одном из ВУЗов России смогут только те, кто наберет минимум 16 ПБ (36 ТБ).

Математика

Результаты ЕГЭ по математике базового уровня не рассматриваются при поступлении в ВУЗ, а для получения аттестата сдающим данный экзамен достаточно получить 7 (из 20 возможных) первичных баллов, что будет соответствовать оценке «3».

Выпускники, сдающие в 2019 году математику профильного уровня, подсчитав первичный балл, могут самостоятельно определить результат, выполнив перевод из первичных баллов во вторичные (тестовые) по такой таблице:

Таблицы соответствия баллов для предметов по выбору

Разница между интерпретацией результатов по предметам математика и русский, а также других дисциплин ЕГЭ 2019 в том, что для обязательных предметов, осуществляя перевод первичных баллов, выделяют отдельно минимальный порог для получения аттестата и отдельно нижнюю границу результата, позволяющего подавать документы в ВУЗ. Для всех предметов по выбору эти обе нижние границы совпадают.

Биология

Минимальным проходным баллом по биологии в 2019 году будет 16 ПБ, что эквивалентно 32 ТБ.

История

Преодолевшими минимальный порог по истории на ЕГЭ 2019 года будут считаться ребята, набравшие 9 ПБ, которые установленный в таблице перевод первичных баллов интерпретирует как 32 из 100 возможных ТБ.

Информатика

Максимальный первичный балл по информатике – 35, а для преодоления минимального порога достаточно получить всего 6 баллов, что согласно приведенной ниже таблице соответствует 40 ТБ из 100 возможных.

Обществознание

Для того, что бы набрать желаемые для многих 100 ТБ на предстоящем ЕГЭ по обществознанию 2019 года, участнику итоговой аттестации необходимо будет получить максимально возможные 64 первичных балла. При этом минимальный порог по предмету составит 21 ПБ или 42 ТБ.

Химия

Максимально за идеально выполненную работу можно получить 60 первичных баллов. При этом минимальным результатом, позволяющим получить документы об образовании и попробовать продолжить обучение, будет порог в 13 ПБ или же 36 ТБ.

Физика

Дисциплина по праву считается одной из самых сложных среди предметов ЕГЭ по выбору. Хотя минимальный порог составляет всего 10 ПБ (33 ТБ) балла, преодолеть его удается не всем. Но, получив высокий результат, выпускник может уверенно вступить в борьбу за бюджетное место в лучших технических ВУЗах страны.

География

Сегодня предмет не относится сегодня к популярным дисциплинам ЕГЭ, ведь данный сертификат требуют лишь немногие ВУЗы, предоставляющие обучение с узкой специализацией. Если вы твердо решили сдавать именно этот предмет, преодолеть нижнюю планку в 10 ПБ (соответственно 34 ТБ), будет не так уж и сложно. Если же нужен сертификат с близким к максимальному результатом, стоит уделить как можно больше внимания подготовке.

Литература

Экзамен, которые часто выбирают ребята, желающие связать свою жизнь с журналистикой или другими творческими профессиями. Минимальный порог по литературе в 2019 году составит 14 ПБ = 30 ТБ, а максимальный 100-бальный результат можно получить, заработав 58 из 58 возможных начальных баллов.

Иностранные языки

Расчет баллов по иностранным языкам наиболее прост, ведь для данной группы предметов ЕГЭ 2019 действует прямой перевод первичных баллов в тестовые по системе «один к одному».

1 ПБ = 1 ТБ

В качестве минимального порога для 2019 года принят результат в 22 балла.

Заключение

Указанные в таблицах минимальные баллы дают гипотетическую возможность участвовать в борьбе за бюджетное место. На практике проходные баллы в университет значительно выше. Данный показатель меняется из года в год и зависит от количества абитуриентов, подающих документы на определенную специальность и результатов их сертификатов ЕГЭ.

Узнать, каким был проходной балл на интересующую вас специальность, а также какие сертификаты необходимы для участия в конкурсе на бюджетные места, можно на сайте университета, в который вы планируете подавать документы.

Если вас интересует, какой оценке соответствует полученный тестовый балл, воспользуйтесь неофициальной таблицей интерпретации результатов ЕГЭ 2019:

Общее число участников основного дня основного периода ЕГЭ в 2018 г. превысило 327 тыс. человек, что, как и в предыдущие годы, составило более половины от общего числа участников ЕГЭ. Обществознание — наиболее массовый экзамен, сдаваемый по выбору выпускников, что обусловило крайнюю неоднородность уровня подготовки контингента участников экзамена. Востребованность результатов экзамена для поступления на обучение по широкому спектру специальностей связана с тем, что экзамен включает в себя проверку основ социально-философских, экономических, социологических и правовых знаний и предусматривает высокие требования к уровню подготовки выпускников (даже к достижению минимального балла предъявляется высокий уровень требований).

В целом доля участников, не преодолевших минимального балла, в 2018 г. увеличилась в сравнении с 2017 г. и составила 17,4% (в 2017 г. — 13,8%; в 2016 г. — 17,6%).

Число стобалльников в 2018 г. повысилось в сравнении с 2017 г.: 198 против 142. Рост в 2018 г. доли стобалльников до 0,06% (в 2017 г. — 0,04%) и высокобалльников до 7,4% (в 2017 г. — 4,5%) может быть обусловлен дальнейшим распространением практики дифференцированной подготовки выпускников с учетом их индивидуального уровня сформированности системы знаний и умений, а также отмеченным выше усовершенствованием системы оценивания ряда заданий и реализацией системы мер по повышению качества работы предметных комиссий субъектов РФ.

Более подробные аналитические и методические материалы ЕГЭ 2018 года доступны по ссылке .

На нашем сайте представлены больше 3800 заданий для подготовки к ЕГЭ по обществознанию в 2018 году. Общий план экзаменационной работы представлен ниже.

ПЛАН ЭКЗАМЕНАЦИОННОЙ РАБОТЫ ЕГЭ ПО ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ 2019 ГОДА

Обозначение уровня сложности задания: Б — базовый, П — повышенный, В — высокий.


Проверяемые элементы содержания и виды деятельности

Уровень сложности задания

Максимальный балл за выполнение задания

Примерное время выполнения задания (мин.)

Задание 1. Знать и понимать: биосоциальную сущность человека; основные этапы и факторы социализации личности; место и роль человека в системе общественных отношений; закономерности развития общества как сложной самоорганизующейся системы; тенденции развития общества в целом как сложной динамичной системы, а также важнейших социальных институтов; основные социальные институты и процессы; необходимость регулирования общественных отношений, сущность социальных норм, механизмы правового регулирования; особенности социально-гуманитарного познания (выявление структурных элементов с помощью схем и таблиц)
Задание 2. Знать и понимать: биосоциальную сущность человека; основные этапы и факторы социализации личности; место и роль человека в системе общественных отношений; закономерности развития общества как сложной самоорганизующейся системы; тенденции развития общества в целом как сложной динамичной системы, а также важнейших социальных институтов; основные социальные институты и процессы; необходимость регулирования общественных отношений, сущность социальных норм, механизмы правового регулирования; особенности социально-гуманитарного познания (выбор обобщающего понятия для всех остальных понятий, представленных в перечне)
Задание 3. Знать и понимать: биосоциальную сущность человека; основные этапы и факторы социализации личности; место и роль человека в системе общественных отношений; закономерности развития общества как сложной самоорганизующейся системы; тенденции развития общества в целом как сложной динамичной системы, а также важнейших социальных институтов; основные социальные институты и процессы; необходимость регулирования общественных отношений, сущность социальных норм, механизмы правового регулирования; особенности социально-гуманитарного познания (соотнесение видовых понятий с родовыми)
Задание 4.
Задание 5.
Задание 6.
Задание 7. Характеризовать с научных позиций основные социальные объекты (факты, явления, процессы, институты), их место и значение в жизни общества как целостной системы
Задание 8. Анализировать актуальную информацию о социальных объектах, выявляя их общие черты и различия; устанавливать соответствия между существенными чертами и признаками изученных социальных явлений и обществоведческими терминами и понятиями
Задание 9. Применять социально-экономические и гуманитарные знания в процессе решения познавательных задач по актуальным социальным проблемам
Задание 10. Осуществлять поиск социальной информации, представленной в различных знаковых системах (рисунок)
Задание 11. Характеризовать с научных позиций основные социальные объекты (факты, явления, процессы, институты), их место и значение в жизни общества как целостной системы
Задание 12. Осуществлять поиск социальной информации, представленной в различных знаковых системах (таблица, диаграмма)
Задание 13. Характеризовать с научных позиций основные социальные объекты (факты, явления, процессы, институты), их место и значение в жизни общества как целостной системы
Задание 14. Анализировать актуальную информацию о социальных объектах, выявляя их общие черты и различия; устанавливать соответствия между существенными чертами и признаками изученных социальных явлений и обществоведческими терминами и понятиями
Задание 15. Применять социально-экономические и гуманитарные знания в процессе решения познавательных задач по актуальным социальным проблемам
Задание 16. Характеризовать с научных позиций основы конституционного строя, права и свободы человека и гражданина, конституционные обязанности гражданина РФ
Задание 17. Характеризовать с научных позиций основные социальные объекты (факты, явления, процессы, институты), их место и значение в жизни общества как целостной системы
Задание 18. Анализировать актуальную информацию о социальных объектах, выявляя их общие черты и различия; устанавливать соответствия между существенными чертами и признаками изученных социальных явлений и обществоведческими терминами и понятиями
Задание 19. Применять социально-экономические и гуманитарные знания в процессе решения познавательных задач по актуальным социальным проблемам
Задание 20. Систематизировать, анализировать и обобщать неупорядоченную социальную информацию (определение терминов и понятий, соответствующих предлагаемому контексту)
Задание 21. Осуществлять поиск социальной информации; извлекать из неадаптированных оригинальных текстов (правовых, научно-популярных, публицистических и др.) знания по заданным темам; систематизировать, анализировать и обобщать неупорядоченную социальную информацию
Задание 22. Осуществлять поиск социальной информации; извлекать из неадаптированных оригинальных текстов (правовых, научно-популярных, публицистических и др.) знания по заданным темам; систематизировать, анализировать и обобщать неупорядоченную социальную информацию. Объяснять внутренние и внешние связи (причинно-следственные и функциональные) изученных социальных объектов
Задание 23. Объяснять внутренние и внешние связи (причинно-следственные и функциональные) изученных социальных объектов. Раскрывать на примерах изученные теоретические положения и понятия социально-экономических и гуманитарных наук
Задание 24. Объяснять внутренние и внешние связи (причинно-следственные и функциональные) изученных социальных объектов.
Оценивать действия субъектов социальной жизни, включая личность, группы, организации, с точки зрения социальных норм, экономической рациональности.
Формулировать на основе приобретенных обществоведческих знаний собственные суждения и аргументы по определенным проблемам
Задание 25. Характеризовать с научных позиций основные социальные объекты (факты, явления, процессы, институты), их место и значение в жизни общества как целостной системы (задание на раскрытие смысла понятия, использование понятия в заданном контексте)
Задание 26. Раскрывать на примерах изученные теоретические положения и понятия социально-экономических и гуманитарных наук (задание, предполагающее раскрытие теоретических положений на примерах)
Задание 27. Применять социально-экономические и гуманитарные знания в процессе решения познавательных задач по актуальным социальным проблемам (задание-задача)
Задание 28. Подготавливать аннотацию, рецензию, реферат, творческую работу (задание на составление плана доклада по определенной теме)
Задание 29. Характеризовать с научных позиций основные социальные объекты (факты, явления, процессы, институты), их место и значение в жизни общества как целостной системы. Анализировать актуальную информацию о социальных объектах, выявляя их общие черты и различия; устанавливать соответствия между существенными чертами и признаками изученных социальных явлений и обществоведческими терминами и понятиями. Объяснять внутренние и внешние связи (причинно-следственные и функциональные) изученных социальных объектов. Раскрывать на примерах изученные теоретические положения и понятия социально-экономических и гуманитарных наук. Оценивать действия субъектов социальной жизни, включая личность, группы, организации, с точки зрения социальных норм, экономической рациональности. Формулировать на основе приобретенных обществоведческих знаний собственные суждения и аргументы по определенным проблемам

Соответствие между минимальными первичными баллами и минимальными тестовыми баллами 2019 года. Распоряжение о внесении изменений в приложение № 1 к распоряжению Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки. .

ОФИЦИАЛЬНАЯ ШКАЛА 2019 ГОДА

ПОРОГОВЫЙ БАЛЛ
Распоряжением Рособрнадзора установлено минимальное количество баллов, подтверждающее освоение участниками экзаменов основных общеобразовательных программ среднего (полного) общего образования в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования. ПОРОГ ПО ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ: 22 первичных баллов (42 тестовых балла).

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ БЛАНКИ
Скачать бланки в высоком качестве можно по ссылке .

ЧТО МОЖНО ВЗЯТЬ С СОБОЙ НА ЭКЗАМЕН

На данном экзамене применение дополнительного оснащения и материалов не предусмотрено.

Авторы заданий для подготовки к ЕГЭ: М. Ю. Брандт, О. В. Кишенкова, Г. Э. Королева, Е. С. Королькова, О. А. Котова, А. Ю. Лазебникова, Т. Е. Лискова, Е. Л. Рутковская, и др.; материалы сайта http://ege.yandex.ru.

Шкала баллов ЕГЭ 2019 | LS

ЕГЭ по иностранному языку ежегодно сдают около 10% всех выпускников, из них подавляющее большинство выбирает английский язык. В 2019 году можно выбрать один из пяти языков: английский, немецкий, французский, испанский или китайский.  В 2022 году этот экзамен станет обязательным для всех. В текущем учебном году ЕГЭ по иностранному языку — это экзамен по выбору. Шкала перевода баллов за ЕГЭ по китайсктму языку отличается от всех остальных, её можно посмотреть здесь.

Курсы ЕГЭ Lancman School подготовили для вас подробную информацию обо всем, что связано с ЕГЭ по иностранному языку в 2019 году.

Дата проведения письменной части ЕГЭ по иностранному языку — 5 июня (среда)
Даты проведения устной части ЕГЭ по иностранному языку  – 7 и 8 июня (пятница и суббота) 
Сроки проверки ЕГЭ по иностранному языку (письменная и устная части) — не позднее 24 июня

Как вы знаете, ЕГЭ по иностранному языку сдаётся частями: сначала письменная часть экзамена, а потом (в другой день) — устная часть. Результат за обе части ЕГЭ по иностранному языку в 2019 году вы увидите, когда устную письменную часть — в личном кабинете будут общие баллы.

Вот официальный график обработки экзаменационных работ ГИА-11 в 2019 году по всем предметам.

Результаты всех ЕГЭ вы можете смотреть на официальном сайте  check.ege.edu.ru.

Москвичи и жители МО также могут воспользоваться порталом мэра Москвы mos.ru. Если вы зарегистрированы на портале Госуслуг, то можно воспользоваться и их сервисом.

Для успешного прохождения аттестации и получения школьного аттестата вам необходимо набрать не менее 24 тестовых баллов на ЕГЭ по русскому языку и сдать ЕГЭ по математике (сдать базовый уровень или набрать не менее 27 тестовых баллов по профильной математике).

Результат ЕГЭ по иностранному языку пока на прохождение аттестации не влияет. Если вы не наберёте в 2019 году 22 тестовых балла за этот экзамен, то аттестат вы всё равно получите, а пересдать ЕГЭ по иностранному языку (при желании) вы сможете только в следующем году.

Максимальное количество баллов, которые вы можете получить за устную часть ЕГЭ по иностранному языку, — 20 баллов, за письменную — 80. Первичные баллы ЕГЭ по иностранному языку полностью соответствуют тестовым баллам. На всякий случай, мы всё-таки публикуем таблицу соответствия.

Шкала перевода первичных баллов ЕГЭ по иностранному языку в тестовые (в 100-балльную систему) в 2019 году
 
Первичный баллТестовый баллМинимальный порог баллов
0 0  
1 1  
2 2  
3 3  
4 4  
5 5  
6 6  
7 7  
8 8  

9

9  
10 10  
11 11  
12 12  

13

13  
14 14  
15 15  
16 16

 

17 17  
18 18  
19 19  
20 20  
21 21  

22

22

Минимальный порог баллов для поступления в вуз
23 23  
24 24  
25 25  
26 26  
27 27  
28 28  
29 29  
30 30  
31 31  
32 32  
33 33  
34 34  
35 35  
36 36  
37 37  
38 38  
39 39  
40 40  
41 41  
42 42  
43 43  
44 44  
45 45  
46 46  
47 47  
48 48  
49 49  
50 50  
51 51  
52 52  
53 53  
54 54  
55 55  
56 56  
57 57  
58 58  
59 59  
60 60  
61 61  
62 62  
63 63  
64 64  
65 65  
66 66  
67 67  
68 68  
69 69  
70 70  
71 71  
72 72

 

73 73  
74 74  
75 75  
76 76  
77 77  
78 78  
79 79  
80 80  
81 81  
82 82  
83 83  
84 84  
85 85  
86 86  
87 87  
88 88  
89 89  
90 90  
91 91  
92 92  
93 93  
94 94  
95 95  
96 96  
97 97  
98 98  
99 99  
100 100  
Первичный балл Тестовый балл  

Источник

Минимальный балл ЕГЭ по иностранному языку для поступления в вуз в 2019 году — 22 балла
Как подать апелляцию о несогласии с баллами ЕГЭ

Вы должны знать, что необходимо подавать на апелляцию в течение 2 дней с момента официального объявления результатов. В связи с тем, что дата официального объявления результатов никогда не известна заранее (на официальных сайтах пишут только примерные сроки), вы должны внимательно следить за тем, когда в вашем личном кабинете появятся результаты по иностранному языку. Имейте в виду, что суббота тоже может считаться рабочим днём, поэтому важно не пропустить сроки подачи заявления на апелляцию.

Где можно подать на апелляцию

Выпускники 11 классов подают на апелляцию в опорной школе. Начинать этот «крестовый поход» надо со своей родной школы. Именно в своей школе вы должны сообщить, что намерены опротестовать баллы, полученные за ЕГЭ по иностранному языку. Там вам обязаны рассказать, где и как это можно сделать. Обязательно необходимо скачать все материалы по экзамену в своём личном кабинете и показать их перед апелляцией учителю, чтобы понять, как себя вести во время диалога с членами Конфликтной комиссии.

Как правильно готовиться к апелляции

Шаг 1. Скачать все материалы ЕГЭ по иностранному языку из своего личного кабинета.

Шаг 2. Внимательно сверить лист ответов на тестовые вопросы, который был заполнен вашей рукой, с так называемым «листом считывания». Что здесь надо проверить? Необходимо убедиться в том, что ваши ответы везде правильно интерпретированы компьютером, то есть все буквы и цифры должны полностью совпадать. Иногда бывают «компьютерные» ошибки, которые лишают выпускников законных баллов, поэтому подобную техническую накладку обязательно надо оспорить на апелляции.

Шаг 3. Внимательно проверить Часть II вместе с опытным преподавателем и сверить работу с баллами, полученными за эту часть работы. Проблема в том, что ни один участник ЕГЭ не видит ни самих заданий, ни правильных ответов на них. Часть II в личном кабинете можно скачать только в непроверенном варианте. Где эксперты нашли у вас ошибки, за что снизили баллы — можно только догадываться. Именно поэтому без опытного наставника разобраться с этим очень сложно.

Кстати, на апелляции вам могут и снизить баллы, если обнаружат незамеченную ошибку!

Именно на этом этапе (после тщательной проверки и анализа) можно выработать подробную линию поведения на апелляции в Конфликтной комиссии. Советуем даже записать план своих претензий со всеми аргументами в вашу пользу.

Шаг 4. Обязательно идите на апелляцию с учителем или репетитором. Если вам удастся договориться со своим школьным учителем, то это будет замечательно. Если не получится, то всегда можно прибегнуть к платной помощи профессионалов. Если вы занимались с репетитором, лучше тоже взять его с собой.

Курсы ЕГЭ Lancman School готовы предоставить всем желающим сопровождение на апелляцию баллов ЕГЭ во многих городах России, поскольку у нас самая большая сеть филиалов в стране. Для этого нужно зайти на основной сайт, найти свой населенный пункт в верхней панели поиска локации и связаться с нашими сотрудниками по телефонам, указанным на региональных сайтах.

Внимание! Для сопровождения участника ЕГЭ на апелляции нужно обязательно оформить нотариальную доверенность на преподавателя.

2 дня на подготовку к апелляции – это, конечно, очень небольшой срок, но его вполне хватит, если вам поможет квалифицированный и опытный педагог. Подумайте сами, сколько денег, сил и времени было потрачено на подготовку к ЕГЭ, оплата одного похода с вами на апелляцию учителя или репетитора, покажется вам каплей в море, ведь на кону несколько первичных баллов ЕГЭ, которые в пересчете в тестовые могут оказаться вполне внушительным результатом. Не нужно напоминать, что в конкурентной борьбе за бюджетные места каждый балл буквально «на вес золота».

В какой вуз можно поступить с баллами за ЕГЭ по иностранному языку

В 2019 году для выпускников, успешно сдавших ЕГЭ по иностранному языку, открыты больше 400 различных программ в более чем 140 вузах страны. Для  выбора вуза и факультета советуем воспользоваться калькуляторами ЕГЭ. Читайте об этом в нашем материале:

ЧТО ТАКОЕ КАЛЬКУЛЯТОРЫ ЕГЭ И КАК ИМИ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ

ТЕЛЕФОН ДЛЯ СПРАВОК РОСОБРНАДЗОРА: +7 (495) 984-89-19

ТЕЛЕФОН ДОВЕРИЯ ЕГЭ: +7 (495) 104-68-38

Если материал показался интересным – ставь лайк, делись с друзьями в соцсетях и подписывайся на обновления нашего блога. Кнопку подписки ты найдёшь сразу под постом. Мы пишем о ЕГЭ много (а главное, интересно).

Редактор колонки — ЕГЭ-блогер Мария Кучерова (mel.fm, newtonew.com). 

Читайте также:

На ЕГЭ и ОГЭ скоро можно будет пользоваться интернетом

Шкала перевода первичных баллов ЕГЭ 2022 в оценки

В 2022 году Рособрнадзор планирует вернуть ЕГЭ в полном объеме, поэтому уже сегодня 11-классникам стоит начать интенсивную подготовку к экзаменам, а также узнать,  какой будет шкала перевода первичных баллов во вторичные (и в оценки для базового уровня математики).

Особенности ЕГЭ 2022 года

В 9 классе в рамках ОГЭ нужно сдать 4 предмета, 2 из которых являются обязательными. Выпускники 11 классов в рамках ЕГЭ сдают всего 2 предмета:

  • Русский язык, обязательный для всех выпускников.
  • Математика (базовая проще, чем профильная), последнюю сдают ребята, решившие связать свою жизнь с точными науками;

Остальные предметы – на выбор выпускника, перечень зависит от направления подготовки, на которое он планирует поступать.

Важно! Результаты ЕГЭ, что отличает их от результатов ОГЭ, не оказывают влияние на оценки, выставленные в аттестат. Однако если выпускник не преодолеет минимальный рубеж, то он получит справку, а не аттестат.

Какими бывают баллы ЕГЭ?

Оценивая результат ЕГЭ в 2022 году можно столкнуться с несколькими разновидностями баллов:

  • Максимальный балл – наибольший возможный результат в первичных баллах;
  • Минимальный балл – наименьший результат, который засчитывается как положительный;
  • Проходной балл – наименьший результат, с которым теоретически абитуриент может претендовать на участие в конкурсе на бюджетное место (может отличаться для разных ВУЗов России).

В основе ЕГЭ лежит 100-балльная система оценивания. В рамках этой системы каждое экзаменационное задание приносит выпускнику фиксированное количество баллов. Простые задания оцениваются в 1-2 балла, сложные – в 5-14 баллов, что зависит от предмета. Такие баллы называются первичными, в перспективе они будут суммированы и переведены в тестовые с помощью шкалы, разработанной специально для перевода баллов ЕГЭ 2022 во вторичные – этот результат и будет демонстрировать выпускник при поступлении в ВУЗ.

Шкала перевода с первичных во вторичные

В 2022 году перевод из первичных баллов во вторичные (тестовые) будет производиться по утвержденной шкале соответствия, в которой указаны значения для каждого предмета ЕГЭ.

Обратите внимание:

  • Красной линией обозначен минимальный порог для получения аттестата.
  • Зелёной линией — для поступления в вузы.
  • Оранжевой линией — для поступления в подведомственные образовательные учреждения Минобрнауки

Русский язык

Шкала перевода баллов ЕГЭ 2022 для обязательного предмета русский язык будет следующей:

Математика (база)

Базовый ГЕЭ по математике – единственный экзамен 2022 года, для которого разработана шкала перевода баллов ЕГЭ 2022 в оценки 5-бальной системы.

Первичный баллОценка
17-205
12-164
7-113
0-62 (не сдал)

Важно! Результаты базового ЕГЭ по математике в 2022 году не дают право на поступление в ВУЗ. Экзамен сдают для получения аттестата в том случае, если для поступления математика как предмет не нужна.

Математика (профиль)

Профильный ЕГЭ по математике в 2022 году будут сдавать все, кто выберет инженерные направления, а также экономику и компьютерные науки. Для математики шкала перевода первичных баллов ЕГЭ 2022 в тестовые будет такой:

Обществознание

Для обществознания на ЕГЭ 2022 года будет использоваться следующая шкала перевода баллов из первичных в тестовые:

История

В 2022 году история останется в числе предметов по выбору. Результат же будет интерпретирован по такой таблице соответствия:

Информатика

Тестовые баллы ЕГЭ по информатике в 2022 году будут выставлять с учетом такого соответствия первичных и вторичных баллов:

Иностранные зыки

Для всех иностранных языков, кроме китайского первичный балл = тестовому, так как максимальный балл изначально установлен на уровне 100.

Для китайского языка, который также будет доступен на ЕГЭ в 2022 году, составили отдельную таблицу соответствия баллов:

Физика

Для физики в 2022 году перевод из первичных баллов во вторичные будет осуществляться по такой таблице соответствия:

Химия

Шкала перевода баллов ЕГЭ по химии в 2022 году не изменится:

Биология

Таблица соответствия для предмета биология будет следующей:

География

Соответствие первичных и тестовых баллов для ЕГЭ по литературы на 2022 год будет таким:

Литература

Для предмета литература установлены такие баллы соответствия:

Проходные баллы 2022 года

Обратите внимание на то, что минимального балла по тому или иному предмету недостаточно для поступления ВУЗ, особенно если речь идет о престижных образовательных учреждениях.

Так, подведомственные образовательные учреждения Минобрнауки устанавливают на 2022 год такие проходные баллы ЕГЭ8:

  • Русский язык – 40
  • Математика – 39
  • Физика – 39
  • Обществознание – 45
  • История – 35
  • Информатика – 44
  • Иностранный язык – 30
  • Литература – 40
  • Биология – 39
  • География – 40
  • Химия – 39

Обратите внимание, что ВУЗы, не подведомственные Минобрнауки  могут устанавливать иные значения, зависящие от уровня подготовки абитуриентов, которые подают документы. Зачастую в таких университетах проходные баллы существенно выше указанных значений. Если вы хотите узнать проходной балл ЕГЭ 2022 года для выбранных направлений подготовки, то перейдите на сайт учебного учреждения и посмотрите статистику поступлений 2021 года. Ежегодно требования возрастают, поэтому к результатам прошлых годов можно смело добавлять до 5 дополнительных баллов, что зависит от популярности вуза и специальности.

Также предлагаем посмотреть видео с обзором ВУЗов Москвы и Санкт-Петербурга, в которые можно поступить с невысокими проходными баллами:

Кому 100 баллов на ЕГЭ может оказаться мало?

Многие престижные вузы России выдвигают к абитуриентам достаточно высокие требования, поэтому во время вступительной кампании можно увидеть проходные баллы, превышающие отметку 100. В этом случае речь идет об абитуриентах, которые получили дополнительные баллы за достижения в спорте, обучении, творчестве, волонтерстве и других сферах, а также за итоговое сочинение. Количество дополнительных баллов зависит от достижений, но не превышает отметку 10.

Читайте также:

Что такое первичный балл и тестовый балл. Что такое первичный и тестовый балл ЕГЭ? Что означает «получить сведения о результатах ЕГЭ»

2018-2019 учебный год станет выпускным для многих российских школьников, которых уже сегодня волнуют вопросы успешного прохождения Единого государственного Экзамена и успешного поступления в хороший ВУЗ.

Мы расскажем, как происходит проверка экзаменационных работ по разным предметам, как работает шкала перевода баллов ЕГЭ в оценки и какие нововведения можно ожидать в 2019 году.

Принципы оценивания работ ЕГЭ 2019 года

На протяжении нескольких последних лет система ЕГЭ по ряду предметов претерпела существенные изменения и была приведена к оптимальному (по мнению организаторов) формату, позволяющему в полной мере оценить объем знаний выпускника по конкретно взятому предмету.

В 2018-2019 году кардинальных перемен не предвидится и можно с уверенностью сказать, что для оценивания работ выпускников будут применены те же принципы, что и в 2017-2018 году:

  1. автоматизированная проверка бланков;
  2. привлечение экспертов к проверке заданий с развернутыми ответами.

Как оценивает компьютер?

Первая часть экзаменационной работы предполагает краткий ответ на поставленные вопросы, который участник ЕГЭ должен занести в специальный бланк ответов.

Важно! Перед началом выполнения работы обязательно ознакомьтесь с правилами заполнения бланка, так как неправильно оформленная работа не пройдет автоматизированную проверку.

Оспорить результат компьютерной проверки довольно сложно. Если работа не была засчитана по вине участника, неправильно заполнившего форму, результат приравнивается к неудовлетворительному.

Как оценивают эксперты?

Во многих предметах помимо тестовой части присутствуют задания, на которые необходимо дать полный развернутый ответ. Поскольку автоматизировать процесс проверки таких ответов невозможно, к проверке привлекают экспертов – опытных учителей, имеющих большой стаж работы.

Проверяя ЕГЭ учитель не знает (и даже при большой желании не может узнать), чья работа лежит перед ним и в каком городе (регионе) она была написана. Проверка осуществляется на основании единых критериев оценивания, разработанных специально для каждого предмета. Каждую работу проверяют два эксперта. Если мнение специалистов совпадает, оценка выставляется в бланк, если же независимые оценщики расходятся во мнении, то к проверке привлекают третьего эксперта, чье мнение и будет решающим.

Именно поэтому писать важно разборчиво и аккуратно, чтобы не возникало неоднозначного толкования слов и фраз.

Первичные и тестовые баллы

По результатам проверки участнику ЕГЭ начисляется определенное количество первичных баллов, которые после переводят в текстовые (баллы за весь тест). В разных предметах предусматривается разный максимум первичных баллов, в зависимости от количества заданий. Но после приведения результата по соответствующей таблице участник ЕГЭ получает окончательной тестовый балл, который и является официальным результатом его выпускных испытаний (максимально 100 баллов).

Так, чтобы сдать экзамен достаточно набрать установленный минимальный порог первичного балла:

Минимальные баллы

первичный

тестовый

Русский язык

Математика (профиль)

Информатика

Обществознание

Иностранные языки

Биология

География

Литература

Ориентируясь на эти цифры вы можете точно понять, что экзамен сдан. Но та какую оценку? В этом вам поможет online шкала 2018 года, разработанная специально для перевода первичных баллов ЕГЭ в тестовые, которая также будет актуальна и для результатов 2019 года. Удобный калькулятор можно найти на сайте 4ege.ru.

Оглашение официальных результатов

Выпускников всегда волнует вопрос – как быстро можно узнать, какой результат получен при сдаче и какой будет в 2019 году шкала для перевода набранных на ЕГЭ баллов в традиционные оценки.

Успокоить учеников зачастую берутся учителя, прорабатывая сразу после экзамена задания билетов ЕГЭ и оценивая качество выполнения работы воспитанниками и сумму набранных первичных баллов. Официальные результаты необходимо ждать 8-14 дней, согласно установленному регламенту проведения ЕГЭ-2019 года. В среднем организаторы утверждают такие графики проверки:

  • 3 дня на проверку работ;
  • 5-6 дней на обработку информации на федеральном уровне;
  • 1 рабочий день на утверждение результатов ГЭК;
  • 3 дня на размещение результатов в сети и передачу данных в учебные заведения.

В случае возникновения непредвиденных ситуаций и технических неполадок эти сроки могут быть пересмотрены.

Узнать совой балл можно:

  • непосредственно в своей школе;
  • на портале check.ege.edu.ru;
  • на сайте gosuslugi.ru.

Перевод балов в оценку

С 2009 года результаты ЕГЭ не вносят в аттестат выпускника. Поэтому сегодня нет официальной государственной системы перевода результата ЕГЭ в оценку по школьной 5-тибальной шкале. В рамках вступительной кампании всегда суммируется и учитывается именно набранный на экзамене тестовый балл. Но, многим учащимся все же интересно узнать, как они сдали экзамен – на 3 или на 4, на 4 или на 5. Для этого существует специальная таблица, в которой подробно прописаны соответствия для каждого из 100 баллов по каждому из предметов.

Русский язык

Математика

Информатика

Обществознание

Иностранные языки

Биология

География

Литература

Пользоваться такой таблицей достаточно неудобно. Намного проще узнать, как ты сдал русский язык, математику или историю, воспользовавшись online калькулятором 4ege.ru, в который также строена шкала перевода баллов ЕГЭ, актуальная для выпускников 2019 года.

Получив результат ЕГЭ, стоит как можно быстрее определится с ВУЗом, сопоставив свои возможности с реальным конкурсом на интересующие специальности. Так, практика прошлых лет показывает, что в ряде случаев на самые востребованные направления в столичных ВУЗах сложно попасть даже с высокими баллами, ведь соревноваться за места будут не только обладатели 100-бальных результатов ЕГЭ, а и призеры крупнейших олимпиад 2018-2019 учебного года.

Система оценки результатов ЕГЭ непроста: вместо привычных «четверок» и «пятерок» вы столкнетесь с первичными и тестовыми баллами . Что такое первичный и тестовый балл, понять несложно. Гораздо труднее разобраться с тем, как именно первичные баллы переводят в тестовые.

Первичный и тестовый балл ЕГЭ: определения

Первичный балл – это предварительный балл ЕГЭ . Первичный балл получается путем суммирования оценок за правильно выполненные задания. Например, верно выполненное задание Части А или Части В оценивается в 1 балл, Части С — до 6 баллов. Максимальное количество первичных баллов за все задания контрольных измерительных материалов (КИМ) по разным предметам колеблется от 39 до 80 баллов.

Тестовый балл – это окончательный балл ЕГЭ . Его получают из первичного с помощью специальной таблицы. Каждый год для каждого предмета составляется своя особая таблица.

Пример: в 2013 выпускник получил на ЕГЭ по истории первичный балл 35. Согласно таблице его тестовый балл составит 58/ А его сосед по парте, сдавая ту же историю, получил на один первичный балл больше — 36. Его тестовый балл по таблице составит уже 60.

Количество тестовых баллов, к которому нужно стремиться, должно быть выше минимального , установленного по данному предмету. Но, как правило, выпускники, которые собираются получать высшее образование, заранее знают, сколько тестовых баллов нужно набрать для поступления в вуз на выбранную специальность, так как вузы публикуют эту информацию.

Перевод первичных баллов в тестовые

Как мы уже говорили, существуют таблицы перевода первичных баллов в тестовые . Система оценки ЕГЭ такова, что даже зная свой первичный балл, выпускник не сможет самостоятельно точно определить свой тестовый балл, поскольку каждый год составляются новые таблицы. На перевод первичных баллов в тестовые требуется 6-8 дней.

Однако справедливости ради стоит заметить, что таблицы разных лет не очень сильно отличаются: по каким-то предметам количество тестовых баллов остается то же, по каким-то меняется на 2-3.

Современные экзамены оцениваются не по пятибалльной, а по стобалльной системе. Это значит, что не приходится говорить об обычных оценках: двойках, тройках, четверках, пятерках. Считается, что экзамен не сдан, если не пройден порог, установленный для этого экзамена. Причем для каждого предмета эта граница своя. Можно получить приемлемый для себя итоговый балл, но «завалить» экзамен, потеряв возможность поступить в высшее учебное заведение.

Что такое первичные баллы ЕГЭ?

Каждый экзамен имеет свою структуру. ЕГЭ по разным предметам отличается общим количеством заданий, форматом тестовой части, сложностью заданий с развернутым ответом. Задания могут оцениваться разным количествам баллов. Это касается и тестовых заданий разного типа: за самые простые из них можно получить один балл, за самые сложные — до четырех или пяти баллов. Речь идет о первичных баллах.

Первичные баллы — это баллы, которыми оцениваются ответы ученика. Если за правильное выполнение задачи можно получить до двух баллов — это не те два балла, которые вместе с другими в итоге складываются в сто баллов. Количество первичных баллов везде различно и зависит только от структуры экзамена, но эта цифра всегда меньше ста. Кстати, ЕГЭ по иностранным языкам является исключением — там не существует шкалы перевода баллов и других тонкостей, а значит, первичный балл можно считать итоговым.

Сколько первичных баллов в ЕГЭ по русскому языку?

Тестовая часть экзамена по русскому языку — 33 первичных балла.

Письменная часть экзамена по русскому языку — 24 первичных балла.

В ЕГЭ по русскому языку 57 первичных баллов . Причем каждый балл (как и в любом другом экзамене формата ЕГЭ) имеет равную «ценность». Не важно, в какой части вы заработали баллы: при переводе в стобалльную систему это не учитывается.

Что такое вторичные (тестовые) баллы ЕГЭ?

Не случайно на сайте выложена шкала перевода баллов по русскому языку. С ее помощью первичные баллы становятся вторичными. А происходит это очень просто: с помощью специальной таблицы первичные баллы переводятся в тестовые баллы — стобалльную систему. — документ, требования которого следует исполнять. Переводом баллов занимаются не люди: нужная величина высчитывается компьютером.

Вторичные (тестовые) баллы — это баллы в стобалльной системе оценивания. Именно по ним определяется факт сдачи экзамена (прохождение порога). По тестовым баллам абитуриенты поступают в ВУЗы. Вторичные баллы находятся в прямой зависимости от первичных — чем больше набрано первичных баллов, тем выше итоговый результат.

Как перевести первичные баллы во вторичные?

Как говорилось выше, для этого нужно воспользоваться . Без нее не обойтись: разница в один первичный балл может поднять или опустить итоговую оценку как на один, так и на большее количество баллов. Все зависит от количества набранных первичный баллов: в разных частях таблицы «цена» первичного балла варьируется.

Для получения максимальной оценки — 100 баллов — за экзамен по русскому языку необходимо выполнить все задания без ошибок. Такова шкала перевода. А вот в экзамене по математике можно не выполнять все задания верно, но получить высшую оценку.

ПЕРЕВОД ПЕРВИЧНЫХ БАЛЛОВ В ТЕСТОВЫЕ (ШКАЛИРОВАНИЕ)

Первичные баллы – это баллы до перевода в 100-балльную шкалу (к примеру, одно выполненное задание части A оценивается в 1 первичный балл).
Тестовые баллы – это конечные баллы после перевода в 100-балльную шкалу, которые будут указаны в вашим свидетельстве ЕГЭ. Без таблицы их узнать невозможно.
В таблице выделены зоны с баллами, ниже минимальных.

Данная шкала актуальна на 2012-2013 гг. Исключением для 2013 г. являются лишь история и география ввиду того, что был снижен максимальный первичный балл на единицу (но изменение небольшое, поэтому и шкала не претерпит существенных изменений).

Анализируя вышеприведенную шкалу, можно проследить некоторые тенденции , которые также помогут при выборе предметов для сдачи ЕГЭ:
● набрать 90-100 баллов сложнее всего на русском языке и на литературе , каждый балл очень ценный;

● на сдаче иностранных языков и информатики можно набрать достаточно большое количество баллов, при этом совершая умеренное количество ошибок;
● минимальные баллы легче всего получить также по иностранным языкам и информатике , а также по литературе .

Перевод первичного бала в тестовый (шкалирование)

Для объективной оценки уровня выполненной работы каждого участника ЕГЭ, по сравнению с другими участниками экзамена, применяется специальная методика шкалирования результатов ЕГЭ. Она разработана ведущими отечественными специалистами в области педагогических измерений на основе признанных международных тестологических моделей.

В чем же суть процедуры шкалирования?

При проведении ЕГЭ в экзамене участвует множество выпускников из разных образовательных учреждений. Они имеют неодинаковый уровень подготовки и выполняют многообразные варианты КИМ . В связи с этим встает вопрос, как объективно оценить и, самое главное, сравнить уровень их подготовленности, ведь все выпускники имеют равные права при сдаче выпускных экзаменов и при поступлении в вуз или ссуз?

В перечне терминов ЕГЭ существуют понятия«первичный балл» и «тестовый балл» .

Шкалирование — это процедура переводапервичных баллов в тестовые , процесс формирования правил начисления тестовых баллов по результатам проведения экзаменов на основе статистических данных.

В методике шкалирования результатов ЕГЭ, используемой в 2012 г., реализуется поэтапное установление соответствия тестовых и первичных баллов для каждого общеобразовательного предмета, по которому проводится ЕГЭ.

I этап

Сначала в диапазоне первичных баллов от нуля до максимального первичного балла ПБmax для каждого общеобразовательного предмета ЕГЭ выбираются два значения первичных баллов: ПБ1 и ПБ2, разделяющие группы участников с различным уровнем подготовки по данному предмету.

Величина ПБ1 выбирается как наименьший первичный балл, получение которого свидетельствует об усвоении участником экзамена основных понятий и методов по соответствующему общеобразовательному предмету. Он определяется на основе экспертизы демонстрационного варианта по данному общеобразовательному предмету специалистами общего образования, ссузов и вузов различного профиля из разных субъектов РФ. Экспертиза осуществляется с учетом уровня сложности каждого задания и значимости проверяемого им содержания, умения, навыка, способа деятельности в контексте общеобразовательного предмета. При этом требования к значению ПБ1 соответствуют требованиям, которые использовались при определении ПБ1 прошлого года (для обеспечения эквивалентности шкал двух лет). &nbsn; Величина ПБ2 определяется профессиональным сообществом как наименьший первичный балл, получение которого свидетельствует о высоком уровне подготовки участника экзамена, а именно, о наличии системных знаний, овладении комплексными умениями, способности выполнять творческие задания по соответствующему общеобразовательному предмету. Если спецификация экзаменационного варианта не изменилась по сравнению с прошлым годом, то ПБ1 и ПБ2 также остаются неизменными. Если же структура экзаменационной работы или сложность заданий контрольных измерительных материалов поменялись, то устанавливаются новые значения ПБ1 и ПБ2 с учетом имеющихся изменений.

II этап

Первичным баллам ПБ1 и ПБ2 ставятся в соответствие тестовые баллы ТБ1 и ТБ2 по каждому общеобразовательному предмету.

Для математики и русского языка (обязательных для сдачи ЕГЭ предметов) в качестве величин ТБ1 выбираются минимальные тестовые баллы ЕГЭ 2012 г., установленные распоряжениями Рособрнадзора: математика — 24, русский язык — 36. Данные значения совпадают с минимальными баллами ЕГЭ 2011 г. по математике и русскому языку соответственно.

Тестовые баллы ТБ2 для русского языка и математики, а также тестовые баллы ТБ1 и ТБ2 для остальных общеобразовательных предметов (предметов по выбору) устанавливаются равными аналогичным баллам 2011 года. В таблице 1 представлены значения ПБ1 и ПБ2, ТБ1 и ТБ2 на 2012 год.

Таблица 2 Значения граничных первичных и тестовых баллов в 2012 г.

Необходимо подчеркнуть, что минимальные тестовые баллы, свидетельствующие об освоении школьного курса по предметам по выбору, устанавливаются Рособрнадзором после проведения основного экзамена и получения статистических данных по использовавшимся вариантам ЕГЭ 2012 года и по некоторым предметам могут не совпадать с ТБ1.

III этап

По каждому общеобразовательному предмету определяется соответствие между первичным баллом и тестовым баллом на основе следующей процедуры. Первичному

Баллу 0 ставится в соответствие тестовый балл 0, а максимальному первичному баллу ПБmax ставится в соответствие тестовый балл 100. Все промежуточные первичные баллы между 0, ПБ1, ПБ2 и ПБmax переводятся в тестовые, пропорционально распределенные между соответствующими значениями тестовых баллов: 0, ТБ1, ТБ2 и 100. На рисунке 1 представлена получаемая зависимость.

Рис. 1. Соответствие между тестовыми и первичными баллами

Если промежуточные первичные баллы соответствуют дробным значениям тестовых, то производится округление тестового балла до ближайшего большего целого числа.

Указанная процедура позволяет согласовывать тестовые баллы одинаково подготовленных участников 2011 и 2012 гг. и обеспечивает сравнительную сопоставимость результатов экзамена по годам.

Формула перевода баллов ЕГЭ

Шкала перевода первичных баллов ЕГЭ в тестовые, приведенная в таблице, получена на основе расчетов по следующей формуле. При желании можно рассчитать самостоятельно.

где t – тестовый балл ЕГЭ (по 100-балльной системе, который идет в сертификат ЕГЭ), θ– первичный балл сдававшего ЕГЭ, θ min – оценка, соответствующая одному первичному баллу θ m ax ,– оценка, соответствующая первичному баллу, на единицу меньшему максимально возможного. Округление проводится до целого числа по правилам математики. Нулевому первичному баллу соответствует 0 за ЕГЭ, а максимально возможному первичному баллу соответствует 100 баллов за ЕГЭ.

Таблица перевода баллов ЕГЭ в оценки

С 2009 года тестовые баллы ЕГЭ не переводятся в стандартные школьные оценки по пятибалльной системе. Это сделано потому, что баллы ЕГЭ больше не влияют на оценку, которая ставится в аттестат, и пересчитывать их незачем. Но до сих пор очень тяжело отказаться от пятибалльного эквивалента отметок ЕГЭ. Поэтому приводим ниже таблицы, по которым можно приблизительно провести соответствие баллов ЕГЭ стандартной школьной отметке.


Результаты ЕГЭ уже давно не имеют влияния на отметки в школьном аттестате. Баллы, набранные на ЕГЭ , выставляются отдельно в сертификат о сдаче экзамена, eсли набранный балл больше минимального. Если же балл ЕГЭ меньше минимального по обязательным предметам – русскому и математике, то ни сертификат ЕГЭ, ни аттестат не будут выдаваться. Если отметка по необязательному предмету на ЕГЭ ниже минимального балла, то нигде это не будет отмечено, как будто вы и не сдавали этот экзамен.

РЕЗЮМЕ Первичный балл – это предварительный балл ЕГЭ . Первичный балл получается путем прямого суммирования оценок за правильно выполненные задания. Каждый правильный ответ имеет определенный коэффициент. Например, верно выполненное задание шкалирования из первичного балла.

Подсчет результатов ЕГЭ — не самая простая процедура. Давайте разберемся, как оцениваются ваши знания, и как на это влияют шкалирование, первичные и тестовые баллы.

Количество первичных баллов различается по разным предметам. Каждое выполненное задание ЕГЭ оценивается в 1 или большее число баллов. Сумма этих баллов составляет первичный балл экзаменационной работы. Далее устанавливается соответствие между первичными и тестовыми баллами (при этом максимальный тестовый балл всегда равен 100).

Шкала перевода первичных баллов в шкалированные зависит от сложности заданий и статистического анализа результатов ЕГЭ по всем участникам экзамена и рассчитывается с помощью специальной компьютерной программы. Эта шкала не является линейной.

Чтобы стало понятнее, разберемся с основными терминами.

Что такое шкалирование?

Что такое первичный и тестовый баллы?

Первичный балл — это сумма оценок за выполненные задания. При этом верно выполненное задание части А или В оценивается в 1 балл, части С — до 4 баллов.
Тестовый балл — это балл по стобалльной шкале, получаемый с помощью специальной статистической обработки заполненных бланков на этапе окончательной обработки результатов.

Другой особенностью шкалы пересчета является то, что небольшое изменение первичного балла по краям шкалы (то есть при первичном балле близкому к нулю или к максимальному значению) приводит к значительному изменению тестового балла (например, 1 первичный балл соответствует 6 тестовым баллам по всем предметам, кроме иностранных языков), в то время как посередине шкалы изменение первичного балла на 1 приводит к изменению тестового балла на 1 или 2.

Почему за 63% выполненных заданий начисляют 60 тестовых баллов?

Процент правильно выполненных заданий — это количество верно (частично верно) выполненных заданий по отношению к максимально возможному баллу за тест. Итоговый (тестовый) балл — это балл, выставленный с учётом трудности выполнения каждого задания, и определяется специализированной процедурой — шкалированием.

Как определяется окончательное количество баллов?

В спецификации по каждому предмету указано, сколько первичных баллов начисляется за каждое правильно выполненное задание КИМ. При обработке экзаменационной работы первичные баллы за правильно выполненные задания суммируются. Перевод в тестовые баллы осуществляется специальной программой с помощью утверждённой методики шкалирования.

Сколько дней проверяются экзаменационные работы?


Проверка и обработка бланков ЕГЭ по русскому языку и математике в регионе должна завершиться не позднее, чем через 6 дней, а по остальным предметам — через 4 дня после проведения соответствующего экзамена.

Сколько дней проверяются экзаменационные работы по русскому языку?


Обработку бланков ЕГЭ по русскому языку и математике региональный центр обработки информации должен завершить не позднее, чем через 6 дней после проведения соответствующего экзамена. Сроки зависят от величины субъекта Федерации, наличия отдаленных территорий, количества участников. Еще 2 дня работы проверяются на федеральном уровне. Таким образом, сведения о результатах по русскому языку доводятся до участников ЕГЭ, как правило, через 8-10 дней.

В какие сроки объявляется минимальное количество баллов?


Минимальное количество баллов ЕГЭ по каждому общеобразовательному предмету объявляет Рособрнадзор через 6-10 дней после проведения ЕГЭ.

Сколько баллов нужно набрать по русскому языку, чтобы получить «тройку»?


Минимальный порог, подтверждающий успешное сдачу экзамена, в 2008 году был 40 баллов, в 2009 году — 37 баллов. В соответствии с действующей нормативной базой, с 2009 года перевод баллов ЕГЭ в пятибалльную систему оценивания, для выставления отметки в аттестат не осуществляется.

А если не добрал баллы по русскому языку или математике?


Выпускнику для получения аттестата важны результаты ЕГЭ по русскому языку и математике. Ежегодно в основной период проведения ЕГЭ (в мае-июне) после того, как все участники ЕГЭ сдадут экзамен по предмету, Рособрнадзор устанавливает минимальное количество баллов. Если вы его достигли — то получите аттестат. Если выпускник не набирает положенного минимума по одному предмету, то его можно пересдать в резервные дни (см. ). Если низкие результаты и по русскому языку, и по математике — аттестат не выдается. Такой выпускник получает справку. Пересдать экзамены и получить аттестат ему можно только в следующем году.

Когда будут известны индивидуальные результаты ЕГЭ?


Сроки и порядок ознакомления с результатами ЕГЭ определяет орган управления образованием региона, при этом установлено, что результаты ЕГЭ должны быть доведены до участников ЕГЭ:

  • в основные сроки не позднее 3-х рабочих дней с момента издания распоряжения Рособрнадзора об установлении минимального количества баллов по соответствующему общеобразовательному предмету
  • в дополнительные сроки — в течение 3-х дней после утверждения протоколов результатов ЕГЭ ГЭК.

Где можно узнать результаты ЕГЭ?


Выпускник текущего года узнает результаты ЕГЭ в своей школе, другие участники ЕГЭ — в ППЭ или иным способом, который устанавливает в каждом регионе орган управления образованием. Информация о результатах ЕГЭ предоставляется бесплатно !

Переводятся ли набранные баллы ЕГЭ в оценки по 5-ти балльной системе?


В соответствии с действующей нормативной базой, с 2009 г. перевод баллов ЕГЭ в пятибалльную систему оценивания не осуществляется. При проведении ЕГЭ используется стобалльная система оценки. Предусмотрено установление по каждому общеобразовательному предмету минимального количества баллов ЕГЭ (минимальный порог), подтверждающее освоение выпускником основных программ среднего (полного) общего образования.

Какое количество баллов считается максимальным?


Результаты ЕГЭ оцениваются по стобалльной системе. Максимальное количество баллов по каждому предмету — 100.

Будут ли результаты ЕГЭ размещаться в Интернете?


Публикация результатов ЕГЭ на федеральном уровне апробировалась в ходе проведения эксперимента. Сейчас, согласно действующим нормативным правовым документам, за информирование участников ЕГЭ о результатах отвечают субъекты Российской Федерации. В некоторых регионах принято решение о размещении результатов сдачи ЕГЭ в Интернете. В Красноярском крае подобное решение пока не принято.

Нам объявят количество полученных баллов, а как можно посмотреть на свою работу?


Посмотреть свою работу можно при рассмотрении апелляции о несогласии с выставленными баллами. Конфликтная комиссия запрашивает в РЦОИ распечатанные изображения экзаменационной работы выпускника, подавшего апелляцию, которые затем представляются участнику ЕГЭ. Экзаменационные работы, выполненные участниками ЕГЭ, хранятся в региональном центре обработке информации (РЦОИ).

Что означает «получить сведения о результатах ЕГЭ»?


Это означает узнать баллы, полученные Вами на экзамене. За оповещение участников ЕГЭ о результатах сдачи экзаменов отвечают органы местного самоуправления субъекта Российской Федерации. Схема информирования должна быть доведена до участников заранее. Выпускник текущего года узнает результаты ЕГЭ в своей школе, иные участники ЕГЭ — в ППЭ или иным способом, который устанавливает в каждом регионе орган управления образованием. Как правило, это происходит в течение 6-10 дней после сдачи экзамена.

При подготовке статьи использовались материалы официального информпортала ЕГЭ

Детальное описание системы оценивания. Как и когда можно узнать результаты ЕГЭ

Современные экзамены оцениваются не по пятибалльной, а по стобалльной системе. Это значит, что не приходится говорить об обычных оценках: двойках, тройках, четверках, пятерках. Считается, что экзамен не сдан, если не пройден порог, установленный для этого экзамена. Причем для каждого предмета эта граница своя. Можно получить приемлемый для себя итоговый балл, но «завалить» экзамен, потеряв возможность поступить в высшее учебное заведение.

Что такое первичные баллы ЕГЭ?

Каждый экзамен имеет свою структуру. ЕГЭ по разным предметам отличается общим количеством заданий, форматом тестовой части, сложностью заданий с развернутым ответом. Задания могут оцениваться разным количествам баллов. Это касается и тестовых заданий разного типа: за самые простые из них можно получить один балл, за самые сложные — до четырех или пяти баллов. Речь идет о первичных баллах.

Первичные баллы — это баллы, которыми оцениваются ответы ученика. Если за правильное выполнение задачи можно получить до двух баллов — это не те два балла, которые вместе с другими в итоге складываются в сто баллов. Количество первичных баллов везде различно и зависит только от структуры экзамена, но эта цифра всегда меньше ста. Кстати, ЕГЭ по иностранным языкам является исключением — там не существует шкалы перевода баллов и других тонкостей, а значит, первичный балл можно считать итоговым.

Сколько первичных баллов в ЕГЭ по русскому языку?

Тестовая часть экзамена по русскому языку — 33 первичных балла.

Письменная часть экзамена по русскому языку — 24 первичных балла.

В ЕГЭ по русскому языку 57 первичных баллов . Причем каждый балл (как и в любом другом экзамене формата ЕГЭ) имеет равную «ценность». Не важно, в какой части вы заработали баллы: при переводе в стобалльную систему это не учитывается.

Что такое вторичные (тестовые) баллы ЕГЭ?

Не случайно на сайте выложена шкала перевода баллов по русскому языку. С ее помощью первичные баллы становятся вторичными. А происходит это очень просто: с помощью специальной таблицы первичные баллы переводятся в тестовые баллы — стобалльную систему. — документ, требования которого следует исполнять. Переводом баллов занимаются не люди: нужная величина высчитывается компьютером.

Вторичные (тестовые) баллы — это баллы в стобалльной системе оценивания. Именно по ним определяется факт сдачи экзамена (прохождение порога). По тестовым баллам абитуриенты поступают в ВУЗы. Вторичные баллы находятся в прямой зависимости от первичных — чем больше набрано первичных баллов, тем выше итоговый результат.

Как перевести первичные баллы во вторичные?

Как говорилось выше, для этого нужно воспользоваться . Без нее не обойтись: разница в один первичный балл может поднять или опустить итоговую оценку как на один, так и на большее количество баллов. Все зависит от количества набранных первичный баллов: в разных частях таблицы «цена» первичного балла варьируется.

Для получения максимальной оценки — 100 баллов — за экзамен по русскому языку необходимо выполнить все задания без ошибок. Такова шкала перевода. А вот в экзамене по математике можно не выполнять все задания верно, но получить высшую оценку.

ДатаЕГЭ
Досрочный период
20 марта (пт)география, литература
23 марта (пн)русский язык
27 марта (пт)математика Б, П
30 марта (ср)иностранные языки (за исключением раздела «Говорение»), биология, физика
1 апреля (ср)
3 апреля (пт)обществознание, информатика и ИКТ
6 апреля (пн)история, химия
8 апреля (ср)резерв: география, химия, информатика и ИКТ, иностранные языки (раздел «Говорение»), история
10 апреля (пт)резерв: иностранные языки (за исключением раздела «Говорение»), литература, физика, обществознание, биология
13 апреля (пн)резерв: русский язык, математика Б, П
Основной этап
25 мая (пн)география, литература, информатика и ИКТ
28 мая (чт)русский язык
1 июня (пн)математика Б, П
4 июня (чт)история, физика
8 июня (пн)обществознание, химия
11 июня (чт)иностранные языки (за исключением раздела «Говорение»), биология
15 июня (пн)иностранные языки (раздел «Говорение»)
16 июня (вт)иностранные языки (раздел «Говорение»)
18 июня (вт)резерв: история, физика
19 июня (пт)резерв: география, литература, информатика и ИКТ, иностранные языки (раздел «Говорение»)
20 июня (сб)резерв: иностранный язык(за исключением раздела «Говорение»), биология
22 июня (пн)резерв: русский язык
23 июня (вт)резерв: обществознание, химия
24 июня (ср)резерв: история, физика
25 июня (чт)резерв: математика Б, П
29 июня (пн)резерв: по всем учебным предметам

В 2018 г. в ЕГЭ по биологии приняли участие более 133 тыс. человек, что несколько больше, чем число участников экзамена в 2017 г. (111 748) человек, 2016 г. (126 006) и 2015 г. (122 936). Экзамен по биологии традиционно востребован и входит в пятерку самых популярных выпускных экзаменов по выбору. Его выбирают мотивированные на биологию выпускники, поступающие в медицинские, ветеринарные, аграрные вузы, психологические и биологические факультеты университетов, академий и институтов физической культуры и спорта и ряд других вузов.

В 2018 г. средний тестовый балл составил 51,4. Его незначительное снижение по сравнению с прошлым годом связано в первую очередь с уменьшением доли участников в интервале тестового балла 61–80 (на 2,26%) и увеличением доли участников в интервале 41–60 (на 3,26%). При этом отмечается стойкая тенденция к снижению числа участников с результатами в интервале 81–100. Сокращение доли высокобалльников можно объяснить комплексом мер по повышению качества проверки развернутых ответов экспертами предметных комиссий регионов, а также включением в часть 2 КИМ новых сюжетов конкретного, контекстного, практико-ориентированного характера, требовавших четкой аргументации, а не воспроизведения общих или частных знаний по предмету. Это позволило провести более качественную дифференциацию участников с высокими тестовыми баллами.

Минимальный тестовый балл в 2018 г., как и в предыдущие годы, составил 36 баллов, а первичный — 16 баллов. Доля участников ЕГЭ по биологии, не набравших минимального количества баллов в 2018 г., составила 17,4%. По сравнению с 2017 г. доля участников, набравших тестовые баллы в диапазоне 41–60, составила 40,6% (в 2017 г. – 37,3%), а в диапазоне 61–80 составила 25,6% (в 2017 – 27,9%).

В 2018 г. выполнили все задания экзаменационной работы и набрали 100 баллов 48 выпускников, что составило 0,04% от общего числа участников ЕГЭ. Полученные данные свидетельствует, с одной стороны, о достаточно высоком уровне сложности модели КИМ ЕГЭ 2018 г. и, с другой стороны, о доступности заданий, что подтверждается распределением первичных и тестовых баллов участников.

Более подробные аналитические и методические материалы ЕГЭ 2018 года доступны по ссылке .

На нашем сайте представлены около 5500 заданий для подготовки к ЕГЭ по биологии в 2018 году. Общий план экзаменационной работы представлен ниже.

ПЛАН ЭКЗАМЕНАЦИОННОЙ РАБОТЫ ЕГЭ ПО БИОЛОГИИ 2019 ГОДА

Обозначение уровня сложности задания: Б — базовый, П — повышенный, В — высокий.

Проверяемые элементы содержания и виды деятельности

Уровень сложности задания

Максимальный балл за выполнение задания

Задание 1. Биологические термины и понятия. Дополнение схемы
Задание 2. Биология как наука. Методы научного познания. Уровни организации живого. Работа с таблицей
Задание 3. Генетическая информация в клетке. Хромосомный набор, соматические и половые клетки. Решение биологической задачи
Задание 4. Клетка как биологическая система. Жизненный цикл клетки. Множественный выбор (с рис. и без рис.)
Задание 5. Клетка как биологическая система. Строение клетки, метаболизм. Жизненный цикл клетки. Установление соответствия (с рис. и без рис.)
Задание 6. Моно- и дигибридное, анализирующее скрещивание. Решение биологической задачи
Задание 7. Организм как биологическая система. Селекция. Биотехнология. Множественный выбор (без рис. и с рис.)
Задание 8. Организм как биологическая система. Селекция. Биотехнология. Установление соответствия (с рис. и без рис.)
Задание 9. Многообразие организмов. Бактерии, Грибы, Растения, Животные, Вирусы. Множественный выбор (с рис. и без рис.)
Задание 10. Многообразие организмов. Бактерии, Грибы, Растения, Животные, Вирусы. Установление соответствия (с рис. и без рис.)
Задание 11. Многообразие организмов. Основные систематические категории, их соподчиненность. Установление последовательности
Задание 12. Организм человека. Гигиена человека. Множественный выбор (с рис. и без рис.)
Задание 13. Организм человека. Установление соответствия (с рис. и без рис.)
Задание 14. Организм человека. Установление последовательности
Задание 15. Эволюция живой природы. Множественный выбор (работа с текстом)
Задание 16. Эволюция живой природы. Происхождение человека. Установление соответствия (без рис.)
Задание 17. Экосистемы и присущие им закономерности. Биосфера. Множественный выбор (без рис.)
Задание 18. Экосистемы и присущие им закономерности. Биосфера. Установление соответствия (без рис.)
Задание 19. Общебиологические закономерности. Установление последовательности
Задание 20. Общебиологические закономерности. Человек и его здоровье. Работа с таблицей (с рис. и без рис.)
Задание 21. Биологические системы и их закономерности. Анализ данных, в табличной или графической форме
Задание 22 (С1). Применение биологических знаний в практических ситуациях (практико-ориентированное задание)
Задание 23 (С2). Задание с изображением биологического объекта
Задание 24 (С3). Задание на анализ биологической информации
Задание 25 (С4). Обобщение и применение знаний о человеке и многообразии организмов.
Задание 26 (С5). Обобщение и применение знаний в новой ситуации об эволюции органического мира и экологических закономерностях в новой ситуации
Задание 27 (С6). Решение задач по цитологии на применение знаний в новой ситуации.
Задание 28 (С7). Решение задач по генетике на применение знаний в новой ситуации

Соответствие между минимальными первичными баллами и минимальными тестовыми баллами 2019 года. Распоряжение о внесении изменений в приложение № 1 к распоряжению Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки.

Соответствие между первичными баллами ЕГЭ 2018 и тестовыми по всем учебным предметам по 100-балльной системе оценивания определяют документы Рособрнадзора.

Шкала перевода баллов ЕГЭ 2018 в 100 бальную систему

Для подтверждения освоения образовательной программы среднего общего образования по каждому учебному предмету, кроме ЕГЭ по математике базового уровня, устанавливается минимальное количество баллов ЕГЭ по 100-балльной системе оценивания.

Также установлено минимальное количество баллов по каждому предмету ЕГЭ, необходимое для поступления в вузы. Ниже этого уровня вузы не имеют права устанавливать свои минимальные баллы, с которыми будут принимать абитуриентов.

А вот выше – могут. Поэтому от этих баллов следует отталкиваться (а не ориентироваться на них), если решили получать высшее образование.

Различие в минимальных баллах для получения аттестата и поступления в ВУЗ есть только по русскому языку.

Срок действия результатов — 4 года, следующих за годом получения таких результатов.

Желание узнать свои результаты сразу вполне понятно, но следует немного подождать. В среднем работы проверяются одну-две недели, в зависимости от количества сдающих экзамен. Например, ЕГЭ по русскому языку сдает большое количество ребят, в среднем около 700 тысяч человек ежегодно.

Это большой экзамен, поэтому результаты будут примерно через две недели. А результаты по литературе могут быть получены гораздо быстрее. Сроки выдачи результатов участникам определяются Рособрнадзором и публикуются на портале ege.edu.ru.

Перевод первичных баллов ЕГЭ в тестовый и оценки в 2019 году: таблица

Всех учеников 11-х классов, которым в 2019 году предстоит сдавать ЕГЭ, интересует вопрос, как будет осуществляться перевод первичных баллов во вторичные и какой будет шкала соответствия результатов ЕГЭ школьным оценкам.

Предлагаем углубиться в вопрос начисления баллов за обязательные предметы выпускных экзаменов и узнать, какие результаты можно считать достаточными для поступления в ВУЗ по предметам на выбор.

Оценивание ЕГЭ 2019

Важно! Кардинальных изменений в системе оценивания экзаменационных работ в 2019 году не произойдет, и шкала перевода первичных баллов в тестовые, разработанная для предыдущего сезона ЕГЭ, будет актуальна для большинства предметов.

Исключением из правила станут биология и обществознание, для которых предусмотрены некоторые нововведения в КИМах, повлекшие за собой незначительное изменение максимального первичного балла, а именно:

Предмет

Максимальный первичный балл

в 2019 году

в 2018 году

Биология

58 

59

Обществознание

65 ↑

64

Как и в 2018 году, проверка выпускных работ будет осуществляться двумя способами:

  1. с помощью автоматизированных электронных систем, распознающих типовой бланк ответов ЕГЭ 2019;
  2. с привлечением экспертов, которым предстоит вручную оценивать развернутые ответы повышенного и высокого уровня сложности.

При проверке работы выпускнику будут насчитывать первичные баллы (далее ПБ), а после уже будет осуществляться их перевод в тестовый балл (далее ТБ), который и будет результирующим, засчитанным как официальный результат экзамена.

Таблица перевода первичного балла в тестовый и в оценки. Баллы егэ 2019 таблица оценок

Несмотря на громкие обещания расширить круг обязательных экзаменов для выпускников 11-х классов, в этом учебном году обязательными остаются математика и русский язык. Перспектива введения истории и английского языка активно обсуждается и изучается экспертами.

Для каждого предмета ЕГЭ 2019 существует своя таблица соответствия, по которой и будет происходить перевод первичных баллов.

Первичный баллТестовый балл и оценка
 Математика профильРусский язык (аттестат/ВУЗ)ГеографияИсторияФизика
15 (“2”)3 (“2”) 4 (“2”)4 (“2”)
29 (“2”)5 (“2”) 8 (“2”)7 (“2”)
314 (“2”)8 (“2”) 11 (“2”)10 (“2”)
418 (“2”)10 (“2”)14 (“2”)15 (“2”)14 (“2”)
523 (“2”)12 (“2”)31 (“2”)18 (“2”)17 (“2”)
627 (“3”)15 (“2”)37 (“3”)22 (“2”)20 (“2”)
733 (“3”)17 (“2”)40 (“3”)25 (“2”)23 (“2”)
839 (“3”)20 (“2”)46 (“3”)29 (“2”)27 (“2”)
945 (“3”)22 (“2”)47 (“3”)32 (“3”)30 (“2”)
1050 (“4”)24 (“3/2”)49 (“3”)34 (“3”)33 (“2”)
1156 (“4”)26 (“3/2”)51 (“4”)35 (“3”)36 (“3”)
1262 (“4”)28 (“3/2”)55 (“4”)36 (“3”)38 (“3”)
1368 (“5”)30 (“3/2”)57 (“4”)37 (“3”)39 (“3”)
1470 (“5”)32 (“3/2”)58 (“4”)38 (“3”)40 (“3”)
1572 (“5”)34 (“3/2”)60 (“4”)40 (“3”)41 (“3”)
1674 (“5”)36 (“3”)63 (“4”)41 (“3”)42 (“3”)
1776 (“5”)38 (“3”)64 (“4”)42 (“3”)44 (“3”)
1878 (“5”)39 (“3”)65 (“4”)43 (“3”)45 (“3”)
1980 (“5”)40 (“3”)66 (“4”)44 (“3”)46 (“3”)
2082 (“5”)41 (“3”)67 (“5”)45 (“3”)47 (“3”)
2184 (“5”)43 (“3”)68 (“5”)47 (“3”)48 (“3”)
2286 (“5”)44 (“3”)69 (“5”)48 (“3”)49 (“3”)
2388 (“5”)45 (“3”)78 (“5”)49 (“3”)51 (“3”)
2490 (“5”)46 (“3”)87 (“5”)50 (“4”)52 (“3”)
2592 (“5”)48 (“3”)100 (“5”)51 (“4”)53 (“4”)
2694 (“5”)49 (“3”) 52 (“4”)54 (“4”)
2796 (“5”)50 (“3”) 54 (“4”)55 (“4”)
2898 (“5”)51 (“3”) 55 (“4”)57 (“4”)
2999 (“5”)53 (“3”) 56 (“4”)58 (“4”)
30100 (“5”)54 (“3”) 57 (“4”)59 (“4”)
31100 (“5”)55 (“3”) 58 (“4”)60 (“4”)
32100 (“5”)56 (“3”) 60 (“4”)61 (“4”)
33   61 (“4”)62 (“4”)
34   62 (“4”)64 (“4”)
35   63 (“4”)66 (“4”)
36   64 (“4”)68 (“5”)
37   65 (“4”)70 (“5”)
38   67 (“4”)72 (“5”)
39   68 (“5”)74 (“5”)
40   69 (“5”)76 (“5”)
41   70 (“5”)78 (“5”)
42   71 (“5”)80 (“5”)
43   72 (“5”)82 (“5”)
44   75 (“5”)84 (“5”)
45   77 (“5”)86 (“5”)
46   79 (“5”)88 (“5”)
47   82 (“5”)90 (“5”)
48   84 (“5”)92 (“5”)
49   86 (“5”)94 (“5”)
50   89 (“5”)96 (“5”)
51   91 (“5”)98 (“5”)
52   93 (“5”)100 (“5”)
53   96 (“5”) 
54   98 (“5”) 
55   100 (“5”) 

 

Первичный баллТестовый балл и оценка
 Иностранный языкБиологияЛитератураОбществознаниеХимия
11 (“2”)3 (“2”)3 (“2”)2 (“2”)3 (“2”)
22 (“2”)5 (“2”)5 (“2”)4 (“2”)6 (“2”)
33 (“2”)7 (“2”)7 (“2”)6 (“2”)9 (“2”)
44 (“2”)9 (“2”)9 (“2”)8 (“2”)12 (“2”)
55 (“2”)12 (“2”)11 (“2”)10 (“2”)14 (“2”)
66 (“2”)14 (“2”)13 (“2”)12 (“2”)17 (“2”)
77 (“2”)16 (“2”)15 (“2”)14 (“2”)20 (“2”)
88 (“2”)18 (“2”)18 (“2”)16 (“2”)23 (“2”)
99 (“2”)21 (“2”)20 (“2”)18 (“2”)25 (“2”)
1010 (“2”)23 (“2”)22 (“2”)20 (“2”)28 (“2”)
1111 (“2”)25 (“2”)24 (“2”)22 (“2”)31 (“2”)
1212 (“2”)27 (“2”)26 (“2”)24 (“2”)34 (“2”)
1313 (“2”)30 (“2”)28 (“2”)26 (“2”)36 (“3”)
1414 (“2”)32 (“2”)30 (“2”)28 (“2”)38 (“3”)
1515 (“2”)34 (“2”)32 (“3”)30 (“2”)39 (“3”)
1616 (“2”)36 (“3”)34 (“3”)32 (“2”)40 (“3”)
1717 (“2”)38 (“3”)35 (“3”)34 (“2”)41 (“3”)
1818 (“2”)39 (“3”)36 (“3”)36 (“2”)42 (“3”)
1919 (“2”)40 (“3”)37 (“3”)38 (“2”)43 (“3”)
2020 (“2”)42 (“3”)38 (“3”)40 (“2”)44 (“3”)
2121 (“2”)43 (“3”)40 (“3”)42 (“3”)45 (“3”)
2222 (“3”)44 (“3”)41 (“3”)44 (“3”)46 (“3”)
2323 (“3”)46 (“3”)42 (“3”)45 (“3”)47 (“3”)
2424 (“3”)47 (“3”)43 (“3”)46 (“3”)49 (“3”)
2525 (“3”)48 (“3”)44 (“3”)47 (“3”)50 (“3”)
2626 (“3”)50 (“3”)45 (“3”)48 (“3”)51 (“3”)
2727 (“3”)51 (“3”)47 (“3”)49 (“3”)52 (“3”)
2828 (“3”)52 (“3”)48 (“3”)50 (“3”)53 (“3”)
2929 (“3”)53 (“3”)49 (“3”)51 (“3”)54 (“3”)
3030 (“3”)55 (“4”)50 (“3”)52 (“3”)55 (“3”)
3131 (“3”)56 (“4”)51 (“3”)54 (“3”)56 (“4”)
3232 (“3”)57 (“4”)52 (“4”)55 (“3”)57 (“4”)
3333 (“3”)59 (“4”)54 (“4”)56 (“3”)58 (“4”)
3434 (“3”)60 (“4”)55 (“4”)57 (“3”)60 (“4”)
3535 (“3”)61 (“4”)56 (“4”)58 (“4”)61 (“4”)
3636 (“3”)63 (“4”)57 (“4”)59 (“4”)62 (“4”)
3737 (“3”)64 (“4”)58 (“4”)60 (“4”)63 (“4”)
3838 (“3”)65 (“4”)59 (“4”)61 (“4”)64 (“4”)
3939 (“3”)66 (“4”)61 (“4”)62 (“4”)65 (“4”)
4040 (“3”)68 (“4”)62 (“4”)64 (“4”)66 (“4”)
4141 (“3”)69 (“4”)63 (“4”)65 (“4”)67 (“4”)
4242 (“3”)70 (“4”)64 (“4”)66 (“4”)68 (“4”)
4343 (“3”)72 (“5”)65 (“4”)67 (“4”)69 (“4”)
4444 (“3”)73 (“5”)66 (“4”)68 (“4”)71 (“4”)
4545 (“3”)74 (“5”)68 (“5”)69 (“4”)72 (“4”)
4646 (“3”)76 (“5”)69 (“5”)70 (“5”)73 (“5”)
4747 (“3”)77 (“5”)70 (“5”)71 (“5”)74 (“5”)
4848 (“3”)78 (“5”)71 (“5”)72 (“5”)75 (“5”)
4949 (“3”)79 (“5”)72 (“5”)74 (“5”)76 (“5”)
5050 (“3”)82 (“5”)73 (“5”)76 (“5”)77 (“5”)
5151 (“3”)84 (“5”)77 (“5”)78 (“5”)78 (“5”)
5252 (“3”)86 (“5”)80 (“5”)79 (“5”)79 (“5”)
5353 (“3”)88 (“5”)84 (“5”)81 (“5”)80 (“5”)
5454 (“3”)90 (“5”)87 (“5”)83 (“5”)83 (“5”)
5555 (“3”)92 (“5”)90 (“5”)85 (“5”)86 (“5”)
5656 (“3”)94 (“5”)94 (“5”)86 (“5”)89 (“5”)
5757 (“3”)96 (“5”)97 (“5”)88 (“5”)92 (“5”)
5858 (“3”)98 (“5”)100 (“5”)90 (“5”)95 (“5”)
5959 (“4”)100 (“5”) 92 (“5”)98 (“5”)
6060 (“4”)  93 (“5”)100 (“5”)
6161 (“4”)  95 (“5”) 
6262 (“4”)  97 (“5”) 
6363 (“4”)  99 (“5”) 
6464 (“4”)  100 (“5”) 
6565 (“4”)    
6666 (“4”)    
6767 (“4”)    
6868 (“4”)    
6969 (“4”)    
7070 (“4”)    
7171 (“4”)    
7272 (“4”)    
7373 (“4”)    
7474 (“4”)    
7575 (“4”)    
7676 (“4”)    
7777 (“4”)    
7878 (“4”)    
7979 (“4”)    
8080 (“4”)    
8181 (“4”)    
8282 (“4”)    
8383 (“4”)    
8484 (“5”)    
8585 (“5”)    
8686 (“5”)    
8787 (“5”)    
8888 (“5”)    
8989 (“5”)    
9090 (“5”)    
9191 (“5”)    
9292 (“5”)    
9393 (“5”)    
9494 (“5”)    
9595 (“5”)    
9696 (“5”)    
9797 (“5”)    
9898 (“5”)    
9999 (“5”)    
100100 (“5”)

Заключение

Указанные в таблицах минимальные баллы дают гипотетическую возможность участвовать в борьбе за бюджетное место. На практике проходные баллы в университет значительно выше. Данный показатель меняется из года в год и зависит от количества абитуриентов, подающих документы на определенную специальность и результатов их сертификатов ЕГЭ.

Узнать, каким был проходной балл на интересующую вас специальность, а также какие сертификаты необходимы для участия в конкурсе на бюджетные места, можно на сайте университета, в который вы планируете подавать документы.

Если вас интересует, какой оценке соответствует полученный тестовый балл, воспользуйтесь неофициальной таблицей интерпретации результатов ЕГЭ 2019:

Сохранить и поделиться:

(PDF) Особенности косвенного перевода с английского на казахский через русский язык

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ВОПРОСЫ

Чтобы выяснить основные характеристики косвенного перевода в Казахстане, а также его особенности в литературном переводе

, мы использовали следующее исследование вопросы:

— как определить следы русской версии английского текста в его казахском повторном переводе?

— Каковы плюсы и минусы косвенного перевода в случае использования русского языка в качестве посредника между

английской и казахской культурой?

— Как разработать модель косвенного перевода, которая отражает специфические казахстанские условия в области художественного перевода

? На основании вышеупомянутых исследовательских вопросов, авторы получили возможность

выяснить наиболее важные характеристики косвенного перевода.

ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ

При изучении определений косвенного перевода становится очевидным, что не существует стандартного подхода к этому явлению

. Конечно, большинство ученых рассматривают это как «перевод на язык C на основе перевода исходного текста на язык A на

язык B» (Clifford, 2001, стр. 134). С другой стороны, Gutt, E. (1988)

проанализировал данное явление с точки зрения «остенсивно-умозрительной коммуникации»; это

, почему, он подчеркнул, что «ситуация существенно меняется, когда рецепторный языковой стимул представлен не

сам по себе, а как представление стимула исходного исходного языка.В таких случаях транслятор

начинает выступать в роли коммуникатора, отделенного от своего первоначального источника… ». Кроме того, необходимо принять во внимание эмоциональное высказывание

Тури о «подержанном переводе», которое «не является какой-то болезнью, которой следует избегать

, поскольку это давно было доминирующим отношением» (Toury, 1995). Итак, Toury определяет его как любой перевод, основанный на источнике (или источниках)

, который сам является переводом на язык, отличный от языка оригинала, или целевой язык

.

Как видим, отношение ученых к косвенному переводу скорее негативное, чем позитивное; на наш взгляд, это

повод для своеобразной терминологической неразберихи. Так, М. Рингмар в своей работе «Кольцевые пути. В некоторых замечаниях

о косвенных переводах (2011) говорится, что в английском языке есть не менее 7 терминов, которые обозначают данную концепцию

(например, Toury (1995) предпочел термин косвенный перевод; Dollerup (2000) использовал такое словосочетание

как релейный перевод; Инго (1991) ввел такой термин как цепной перевод, тогда как Эдстрем (1991) и

,

Линдквист (2002) говорили о двойном переводе и вторичном переводе соответственно и т. д.Иногда также используются такие

терминов, как опосредованный перевод (Kittel (1991), Toury (1995) и ретрансляция / ретрансляция. в большинстве работ по переводоведению. Таким образом, отмечая преимущества косвенного перевода

(«некоторые классические произведения мировой литературы не попали бы на языки ограниченного распространения

, если бы не косвенный перевод; по крайней мере, их появление было бы отложено »), Landers

(2001) также сосредоточил внимание на их ограничениях:« Против этого преимущества есть несколько недостатков.Первое и самое важное

: любая ошибка или неверное толкование в переводе первого поколения (T1) неизбежно будет воспроизведено в

T2 (втором поколении) без возможности исправления путем сравнения с SL. Таким образом, T2 на

автоматически удаляется из денотативной верности дальше, чем T1, даже если T2 не вносит дополнительных ошибок в перевод

. Но из-за того, что такие ошибки второго этапа могут возникать, происходит ухудшение смысла, и

происходит что-то вроде эффекта Xerox: копия копии теряет резкость и детали с каждым

последовательным прохождением через процесс »(Landers 2001: 134).В результате Ландерс пришел к выводу, что по возможности следует избегать косвенного перевода

(там же). Говоря о «вторичной коммуникативной ситуации», Гутт (1988)

также подчеркнул, что «он столкнулся с различными трудностями». Ringmar (2011) подчеркнул, что «широко распространенное подозрение

в отношении ITr отражено, например, в следующей рекомендации ЮНЕСКО: «[…] как правило, перевод

должен выполняться с оригинального произведения, при этом необходимо прибегать к ретрансляции [i.е. ITr] только там, где

абсолютно необходимо ».

С другой стороны, Пьета, Х., и Ассис Роса, А., сосредоточили внимание на жизненной необходимости косвенного перевода в современном мире

: «Что касается его важности, недавние исследования косвенного перевода кажутся довольно значительными, поскольку поскольку это дает представление об историографии межкультурных отношений и сложной роли посреднических центров в межкультурном переносе между перифериями.Тем не менее, несмотря на концентрацию

исследований непрямого перевода, по крайней мере, с конца 2000-х годов, многие области еще предстоит изучить или ожидают более

систематических исследований »(Pieta, H., Assis Rosa, A. (2015).

В заключение следует отметить, что, несмотря на неоднозначный статус явления ИТР, в наших конкретных условиях мы не можем избежать этого, особенно в области художественного перевода. В настоящее время русский язык в Казахстане не заменяется

другим языком, который будет функционировать. как посредник или мост между европейской и азиатской культурами в процессе перевода.Нет сомнений в том, что советские традиции перевода действительно очень развиты и

переводчиков с английского на русский | Pangeanic

«Можете ли вы предоставить профессиональные переводы на русский язык? Мне нужно перевести юридические документы с английского на русский» или «У нас есть веб-сайт, для которого нам нужен качественный перевод на русский язык» — вот некоторые из ежедневных запросов, которые мы получаем от клиентов . Цитаты для перевода с русского на английский, а также с английского на русский — одни из наших самых популярных онлайн-запросов.Около 7% клиентов, которые нуждаются в услугах перевода и связываются с Pangeanic через наш веб-сайт, нуждаются в переводе с английского на русский или с немецкого, итальянского, голландского, испанского или французского на русский. Русский также часто является исходным языком, с которого мы переводим документы на английский, французский, испанский, немецкий и другие языки.
Русский язык является официальным языком 4 стран (России, Беларуси, Кыргызстана и Узбекистана), на котором говорят около 160 миллионов человек. На нем говорят как на втором языке еще 110 миллионов человек, что делает его седьмым по распространенности языком в мире.

Нажмите эту кнопку, чтобы связаться с нашей Службой русского перевода

Совершенно очевидно, что наличие профессиональной переводческой компании, такой как Pangeanic, для перевода с английского на русский, будь то технической или юридической документации или услуг по переводу веб-сайтов, необходимо для общения с русскоговорящими. Но вам понадобится больше, чем просто русский перевод. Вы должны быть уверены, что выбранная вами переводческая компания набрала лучших русских переводчиков только после проверки их способностей и квалификации.Мы считаем, что хорошая кадровая политика имеет первостепенное значение, и мы позаботимся о том, чтобы русские переводчики в нашей базе данных были лучшими русскими лингвистами для ваших нужд. Pangeanic имеет опыт и команду, чтобы помочь вам с переводом документов на русский язык.

Русскоязычный веб-сайт может охватывать почти 300 миллионов носителей русского языка по всему миру.

Наши услуги по переводу на русский язык перевели на русский язык около 3 миллионов слов в 2016 году и более 2 миллионов в 2015 году.Мы специализируемся на технических переводах на русский язык (руководства пользователя, инструкции и т. Д.), Юридических переводах на русский язык, маркетинговых переводах на русский язык и услугах transcreation , медицинских переводах на русский язык, переводах на русский язык для автомобильной и инструментальной промышленности.

Мы поможем вам каждый раз, когда вам нужно перевести с английского на русский , есть ли у вас документы, для которых вам нужны точные услуги русского перевода по конкурентоспособным ценам.Вам нужен полноценный сайт на русском языке? Технологии делают Pangeanic эффективным и быстрым — мы не срезаем углы, мы не недоплачиваем нашим русским переводчикам. Мы разработали огромные базы данных с англо-русскими переводами предыдущих переводов и данными Организации Объединенных Наций, глобального аналитического центра TAUS и других организаций и доноров. Мы используем эти предыдущие переводы в качестве справочного материала в работе, что позволяет нам предоставлять услуги быстрого перевода с использованием утвержденной терминологии.

Многие исследования как в Соединенных Штатах, так и в Европе указывают на тот факт, что, когда потребители ищут информацию в Интернете, и особенно когда они принимают решение о покупке, люди выбирают разделы, которые им понятны, или веб-сайты на своем родном языке.Действительно, многие варианты покупок в Интернете зависят от языковых предпочтений. В 2017 году на русском языке говорят почти 300 миллионов человек, поэтому русский язык широко распространен не только в его родной России, но и в странах Балтии (50% населения в Латвии, Литве и Эстонии владеют русским языком), Польше, Болгарии. Русский язык преподается как иностранный в Монголии и широко используется в Израиле, где есть ежедневные газеты на русском языке. Действительно имеет смысл переводить документы на русский язык и, конечно же, свой веб-сайт.

Перевести с русского на английский

Возможно, вы обратились в Pangeanic, потому что вам нужно перевести с английского на русский. Однако мы также обслуживаем обратное направление, то есть можем переводить с русского на английский. Наши услуги по переводу технических документов, услуги по переводу юридических документов или услуги по переводу медицинских документов также могут удовлетворить ваши потребности в переводе, когда вам нужно перевести с русского на английский. Это когда вам нужны опытные переводчики с русского на английский с лучшими переводческими инструментами на рынке.

Пангейская воля

  1. Проанализируйте текст и предложите полный комплекс услуг по переводу документов на русский язык.
  2. Создание баз русских переводов. Также называется памятью переводов, каждый переведенный сегмент сохраняется в базе данных, чтобы его можно было «отозвать». С Pangeanic вы никогда не будете платить дважды за одно и то же или даже похожее предложение за свои русско-английские переводы.
  3. Разработайте англо-русскую терминологию для каждого проекта перевода. Важно соблюдать правильную терминологию. Компания Pangeanic разработала память переводов на русский язык и базы данных с правильной русской терминологией. Наличие правильной терминологии, доступной одним нажатием кнопки перед началом перевода, может сэкономить драгоценные часы, если не дни, когда вам нужно срочно перевести с английского на русский, особенно техническую документацию или юридические документы. Некоторая подготовительная работа избавит от лишних проверок после перевода. Переводчики работают лучше всего, когда им уже доступна терминология, а клиенты тратят меньше времени на решение запросов в последнюю минуту.Компании, продающие свои продукты по всему миру, используют терминологию в качестве дифференциатора на рынке: если терминология вашей компании станет самой популярной терминологией на рынке, это означает, что пользователи будут идентифицировать общие концепции с вашим брендом. Просто подумайте о некоторых продуктах, названия которых в конечном итоге стали общим определением продукта.
  4. Предоставлять услуги редактирования и корректуры для носителей русского языка. Pangeanic использует современные средства перевода последнего поколения для проверки соблюдения надлежащего русского стиля и адекватной русской терминологии в данной области.

Перевод на русский язык

Страницы перевода укажут вам на бесплатные онлайн-переводчики с русского на английский, французский, немецкий и наоборот. Есть также информация об опытных многоязычных переводчиках. Карманная электроника словари и переводчики также представлены.

русский-английский-русский Переводы
Теперь вы можете получить бесплатный перевод коротких фраз и индивидуальных слова на нашем форуме русского языка.Переводы выполнены Команда MasterRussian.com и другие посетители форума.

Русский-Английский Говорящие переводчики
Портативные электронные словари и переводчики от Ectaco, мирового лидера в разработке и производстве электронных словарей.

Переводы «How to Say»
Переводы, произношение и другие словарные подсказки для слов и фраз на некоторых из самых популярных языков мира, включая русский, испанский, французский, немецкий, итальянский, китайский и японский.

Google Онлайн-переводчик
Автоматический переводчик от Google. Вы можете переводить тексты, веб-страницы или документы. Предупреждение: все машинные переводы подвержены ошибкам. Не забудьте перепроверить переводы, прежде чем использовать их в реальных жизненных ситуациях.

ПРОМТ Reverso Online
Этот сайт поддерживает перевод с русского на английский, французский и немецкий языки и наоборот.Также доступны другие языки.

Русский Экспертный перевод
Эта компания выполняет качественные переводы с английского на русский на английский.

Авторские права 2001-2021 MasterRussian.com | Конфиденциальность Политика | Свяжитесь с нами

Методологические проблемы межъязыкового качественного исследования: обзор исследования

Int J Nurs Stud. Авторская рукопись; доступно в PMC 2010 1 февраля.

Опубликован в окончательной отредактированной форме как:

PMCID: PMC2784094

NIHMSID: NIHMS98173

Allison Squires

Постдокторант, Центр результатов здравоохранения и политических исследований, Школа медсестер Университета Пенсильвании. .gnisrun @ qsa, Телефон: W: 215-898-6485, C: 203-314-7256, H: 215-586-4002

Эллисон Сквайрс, научный сотрудник Центра исследований результатов здравоохранения и политики, Пенсильванский университет Школа медсестер, удэ.nnepu.gnisrun@qsa, Телефон: W: 215-898-6485, C: 203-314-7256, H: 215-586-4002;

Адрес: Allison Squires, PhD, RN, Центр результатов здравоохранения и исследований политики, Школа медсестер Пенсильванского университета, 418 Curie Blvd, Rm. 338R, Philadelphia, PA 19104

Окончательная отредактированная версия этой статьи издателя доступна на сайте Int J Nurs Stud. См. Другие статьи в PMC, в которых цитируется опубликованная статья.

Реферат

Цели

Межъязыковое качественное исследование проводится, когда между исследователями и участниками существует языковой барьер.Языковой барьер часто устраняется с помощью переводчика. Целью этого критического обзора межъязыкового качественного исследования было три: 1) обзор литературы, посвященной методам межъязыкового исследования; 2) синтезировать методологические рекомендации из литературы в список критериев, которые могли бы оценить, как исследователи методологически управляли письменными и устными переводчиками в их качественных исследованиях; и 3) проверить эти критерии на опубликованных межъязыковых качественных исследованиях.

Источники данных

Группа из 40 специально отобранных межъязыковых качественных исследований, опубликованных в журналах по медсестринскому делу и наукам о здоровье.

Методы обзора

Синтез литературы по кросс-языковым методам позволил получить 14 критериев для оценки того, как качественные исследователи преодолели языковой барьер между собой и участниками исследования. Чтобы проверить критерии, исследователь провел итоговый контент-анализ, основанный на методах дискурсивного анализа 40 межъязыковых исследований.

Результаты

Оценка показала, что только 6 из 40 исследований соответствовали всем критериям, рекомендованным литературой по кросс-языковым методам для получения достоверных результатов в кросс-языковых качественных исследованиях. В остальных 33 исследованиях обнаружились множественные несоответствия, отражающие невыгодный методологический выбор межязыковых исследователей. Чтобы назвать некоторые из них, они включали предоставление переводчика или устного переводчика как невидимую часть процесса исследования, отказ от пилотных тестовых вопросов для собеседования на языке участника, отсутствие описания письменного или устного переводчика, отказ признать перевод ограничением исследования. , а также неподходящие методологические рамки для межъязыкового исследования.

Выводы

Вывод об исследователях, делающих роль переводчика невидимой в процессе исследования, подтверждает исследования, проведенные другими авторами, изучающими этот вопрос. Анализ показал, что критерии, выработанные в этом исследовании, могут служить полезными руководящими принципами для оценки межъязыковых исследований и для начинающих межъязыковых исследователей, планирующих свои первые исследования. Наконец, исследование также указывает на то, что исследователи, пытающиеся провести кросс-языковые исследования, должны более систематически решать методологические вопросы, связанные с языковыми барьерами между исследователями и участниками.

Ключевые слова: Качественное исследование, письменные и устные переводчики, перевод, методы исследования, международные исследования

Что уже известно по теме?

  • Исследователи обычно используют письменных и устных переводчиков для преодоления языковых барьеров между собой и участниками.

  • Языковые барьеры между исследователями и участниками представляют собой серьезные методологические проблемы для исследователей, проводящих межъязыковые качественные исследования.

Что добавляет эта статья

  • Обобщает методологические рекомендации из литературы по кросс-языковым методам;

  • Демонстрирует невыгодный методологический выбор, сделанный межъязыковыми исследователями качества, пытающимися преодолеть языковые барьеры между собой;

  • Предоставляет проверенные критерии для оценки достоверности результатов межъязыковых качественных исследований.

Силы глобализации усиливают потребность в качественных исследованиях, которые лингвистически и культурно репрезентативны для участников исследования, чтобы улучшить качество помощи, предоставляемой профессионалами здравоохранения (Esposito, 2001; Yach, 1992).Темпл (2002) впервые использовал термин «межъязыковое исследование» для описания качественных исследований, в которых используются переводчики на любом этапе исследовательского процесса, и теперь этот термин регулярно описывает такие исследования.

Когда существует языковой барьер между качественными исследователями и их участниками, исследование становится межъязыковым качественным исследованием с уникальными проблемами, связанными с языком (Edwards, 1998; Temple, 2002; Temple & Young, 2004). Обычно исследователи нанимают устных или письменных переводчиков, чтобы преодолеть этот языковой барьер.То, как исследователь использует услуги переводчиков в своем исследовании, может повлиять на результаты, полученные исследователями от участников (Larkin, Derickz de Casterlé, & Schotsmans, 2007; Temple, 2002; Wallin & Alhström, 2006).

«Надежность» — это мера строгости качественного исследования (Lincoln & Guba, 1985). Качественные исследователи, оценивающие надежность, связывают надежность качественных данных с компетенцией исследователя, организующего исследование (Lincoln & Guba, 1985; Patton, 2002).Непоследовательное или ненадлежащее использование письменных или устных переводчиков может поставить под угрозу надежность межъязыкового качественного исследования и, как следствие, применимость переведенных результатов к группам участников (Edwards, 1998). Таким образом, используя этот стандарт в межъязыковых исследованиях, то, как исследователи описывают то, как они используют переводчиков в межъязыковых качественных исследованиях, отражает их компетенцию в решении языковой проблемы как метода.

С 2000 года появилось несколько методических статей, посвященных проблеме кросс-языковых исследований.Все они содержат важные моменты в решении вопросов, связанных с межъязыковыми исследованиями, но методологического консенсуса из них не получилось. В свете этого отсутствия консенсуса, этот документ преследует несколько целей. Во-первых, я просматриваю литературу по методам проведения межъязыкового исследования в разделе «Предпосылки». Чтобы достичь методологического консенсуса, я затем синтезирую список методологических рекомендаций, взятых из литературы по этой теме, чтобы оценить, как исследователи решали методологические проблемы, обнаруженные в межъязыковых качественных исследованиях.Затем, чтобы оценить применимость критериев, я затем тестирую их на опубликованных межъязыковых качественных исследованиях, используя методы суммативного контент-анализа.

Предпосылки

Проще говоря, письменные и устные переводчики предоставляют услуги языкового перевода. Хотя многие используют эти термины как синонимы, эти две роли предоставляют разные услуги. Когда исследователям нужны письменные документы, переведенные с одного языка на другой, например расшифровки интервью или первичные и вторичные источники, они нанимают переводчика.Если исследователям требуются услуги переводчика для проведения интервью или фокус-группы, они нанимают переводчика. Роль переводчика обеспечивает услуги устного перевода во время взаимодействия минимум двух человек, которые не говорят на одном языке (Gee, 1990; Hole, 2007; Larson, 1998). Различные качественные методы также требуют разных ролей для переводчиков (Squires, In Press). Таким образом, исследователи, которые не могут систематически решать методологические проблемы, которые переводчики представляют в кросс-языковом дизайне качественного исследования, могут снизить надежность данных и общую строгость исследования (Edwards, 1998).

С разделением ролей переводчика и переводчика в оставшейся литературе обсуждается несколько методологически важных вопросов для устранения языковых барьеров между качественными исследователями и их участниками. Они включают поддержание концептуальной эквивалентности, квалификацию переводчика, роль переводчика в исследовательском процессе и конкретные рекомендации для различных типов качественных подходов. Эти четыре области обеспечивают ключевые стратегии решения проблем перевода в качественных исследованиях.Обзор литературы основан на исследованиях, проведенных опытными межъязыковыми исследователями качества в социальных науках, и рекомендациях лингвистических экспертов, специализирующихся на языковом переводе.

Концептуальная эквивалентность

В процессе перевода происходят изменения языка. Когда переводчик выполняет перевод, он переводит не только буквальное значение слова, но и то, как слово концептуально соотносится с контекстом (Gee, 1990). Контекстом может быть само предложение или место, где его произносит человек.

«Концептуальная эквивалентность» означает, что переводчик обеспечивает технически и концептуально точный перевод концепции, озвученной участником исследования (Jandt, 2003). Поэтому, когда происходит плохой перевод, исследователь может потерять концептуальную эквивалентность или обнаружить значения слов участников, измененные из-за того, как переводчик выполнял перевод (Gee, 1990; Fredrickson, Rivas Acuña, & Whetsell, 2005; Temple И Янг, 2004).

На языке здравоохранения, однако, часто слово или фраза для описания концепции не существует в другом языке (Fredrickson, Rivas Acuña, & Whetsell, 2005).Это особенно актуально в тех местах, где, например, профессия медсестры не так развита. Для переводчиков в таких ситуациях предоставление концептуально точного перевода включает в себя перевод концепции, изложенной в предложении, включение предметных знаний и интеграцию их местных контекстных знаний в процесс перевода.

Например, в американском английском, когда речь идет о больницах разных типов, поставщики медицинских услуг в Соединенных Штатах (США) часто в разговоре ссылаются на справку о травмах своего учреждения.Исследователь может сказать что-то вроде «пациент поступил в травматологический центр уровня 1». Если бы переводчик перевел «травматологический центр уровня 1» с американского английского (AE) на латиноамериканский испанский (LAS), он или она должны были бы знать, что концептуально эквивалентный термин в LAS — « un hospital del tercer nivel. ». Это буквально переводится как« больница третьего уровня ». Хороший переводчик, незнакомый с медицинской терминологией, мог бы написать это как «больница третьего уровня».«Плохой переводчик переведет фразу буквально. Однако в AE правильный перевод — «травматологический центр 1-го уровня».

Приведенный выше пример иллюстрирует важность концептуальной эквивалентности при переводе относительно простого термина, показывая, таким образом, то, как процессы перевода могут влиять на качественные данные. Представьте себе, что может случиться с качественными данными, когда более сложные концепции — такие как забота о себе, отыгрывание ролей или рабочая среда — плохо переведены. Следовательно, поддержание концептуальной эквивалентности того, что сказал участник во время интервью, является наиболее важной частью решения методологических проблем, возникающих при использовании переводчиков (Larkin, Derickz de Casterlé, & Schotsmans, 2007).

Учетные данные переводчика

Учетные данные лица, оказывающего переводческие услуги, важны. Полномочия и опыт повлияют на качество переводов, выполняемых переводчиком, и станут особенно важными в процессе качественного кодирования и анализа данных (Adamson & Donovan, 2002; Edwards, 1998; Twinn, 1997). Плохо переведенные концепции или фразы изменят темы, возникающие в результате анализа, и могут не отразить то, что на самом деле сказал участник.Это ставит под угрозу, например, достоверность и надежность межъязыкового исследования и является частью ограничений исследования.

Для исследовательских целей эксперты рекомендуют, чтобы письменные или устные переводчики обладали минимальным уровнем социолингвистической языковой компетенции при предоставлении переводческих услуг (Danesi, 1996; Gee, 1990; Savignon, 1997). Когда письменные или устные переводчики обладают таким уровнем языковой компетенции, они демонстрируют способность общаться между языками, используя сложные структуры предложений, высокий уровень словарного запаса и способность описывать концепции или слова, когда они не знают фактического слова или фразы (Danesi , 1996; Савингон, 1997).При таком уровне языковой компетенции в переведенных данных с меньшей вероятностью будут ошибки, связанные с переводом (Jandt, 2003).

Тогда в идеале письменные или устные переводчики, участвующие в межъязыковом исследовании, должны иметь сертификат ассоциации профессиональных переводчиков, такой как Американская ассоциация переводчиков. У этих аттестованных лиц была подтверждена их языковая компетентность с помощью комбинации образовательных и экспериментальных критериев (ATA, 2008; Edwards, 1998). Когда исследователи не могут нанять сертифицированного переводчика, следующий лучший вариант — это человек, который соответствует стандартам, описанным ассоциацией переводчиков.

Роль переводчика в процессе исследования

После получения аттестата роль переводчика становится важным компонентом исследовательского процесса. Основываясь на языковых компетенциях исследователей и переводчиков, основной исследователь или исследовательская группа определяет лучшие роли для каждого человека, участвующего в исследовании (Esposito, 2001, 2005; Hole, 2007; Irvine, Lloyd, Allsup, Kakehasi, Ogi, & Окуяма, 2007). Роль переводчика влияет на сбор данных, результаты, затраты на исследования и степень предвзятости результатов.

Важное влияние на роль переводчиков в исследованиях оказывает теоретический или философский подход исследователя к исследованию (Adamson & Donovan, 2002; Kapborg & Berterö, 2002; Temple & Young, 2004). Например, исследователь-позитивист ожидает только технически точного перевода (Temple, 2002). В отличие от этого, социальный конструкционист или феминистский исследователь объясняет влияние идентичности переводчика на услуги переводчика (Temple, 2002). Эта перспектива интегрирует культурную интерпретацию заявлений участника в процесс анализа данных (Adamson & Donovan, 2002; Hole, 2007).Таким образом, переводчик становится производителем исследовательских данных, который формирует анализ через свою личность и опыт (Адамсон и Донован, 2002; Темпл, 2002; Темпл и Янг, 2004).

Соображения для различных качественных подходов

Большинство качественных исследовательских подходов поддаются кросс-языковому дизайну. Однако феноменологические исследования, предполагающие перевод данных участников, не являются предметом (Larkin, Derickz de Casterlé, & Schotsmans, 2007; Squires, In Press; Temple, 2002; Twinn, 1997).Поскольку феноменологические исследования требуют интенсивного и точного сосредоточения на том, как участники используют язык для описания своего опыта, а язык является частью идентичности человека, испытывающего явление, перевод с самого начала нарушает плавный процесс за счет распространения результатов изучения использования языка участниками. описать опыт явления. Как ранее указывалось в разделе о концептуальной эквивалентности, процесс перевода изменяет первоначальное использование, а иногда и структуру использования языка участником.В процессе перевода текст может измениться настолько, что исследователь не сможет адекватно уловить суть явления на языке перевода. Следовательно, феноменологические исследования могут проводиться только на языке участника и не могут включать использование устных или письменных переводчиков во время сбора или анализа данных. С другой стороны, повествовательный анализ может фиксировать опыт участников, у которых меньше методологических проблем, связанных с переводом.

В случае международного исторического исследования или исследования конкретных ситуаций, исследователям для завершения обучения требуется высокий уровень языковой компетенции.Они выполняют большую часть перевода при использовании этих методов и иногда могут отказаться от использования переводчика. Эти два метода также требуют от исследователя высокого уровня социокультурной компетентности и значительных базовых знаний о стране или месте обучения. Для обеспечения достоверности и подтверждаемости данных и выводов, переведенных исследователем, в литературе рекомендуется провести независимый обзор для подтверждения технической и концептуальной точности перевода, что повысит точность исследования (Squires, In Press).

Обобщение методических рекомендаций

синтезирует методологические рекомендации, описанные в этом разделе, в виде 14 критериев для оценки межъязыкового качественного исследования. Многоязычный социолингвист рассмотрел критерии и нашел их приемлемыми для оценки использования письменных и устных переводчиков в качественных исследованиях.

Таблица 1

Методологические рекомендации для межъязыкового качественного исследования

Чтобы оценить, использовало ли исследование методологические рекомендации надлежащим образом, чтобы максимизировать надежность переведенных качественных данных, ответьте «да», «частично» или «нет». »К заявлениям.
Концептуальная эквивалентность
1. Обоснование того, почему анализ проводился на выбранном языке, особенно если это был другой язык, на котором говорили участники.
2. Разработал переводческую лексику для многоязычных исследований, чтобы гарантировать концептуальную эквивалентность.
3. Был ли перевод подтвержден квалифицированным двуязычным лицом, не принимающим непосредственного участия в сборе данных или первоначальном переводе.
Полномочия переводчика
4. Кратко описать квалификацию переводчика или предыдущий опыт работы с переводом.
5. Охарактеризован уровень языковой компетенции исследователей.
6. Описаны личности исследователей или переводчиков в отличие от участников.
Роль переводчика
7. Описала роль переводчика в исследовании.
8. Описали, в какой момент (ах) в процессе исследования они использовали услуги перевода.
9. Выявлено, кто проводил анализ и на каком языке он проводился.
10. Обоснование использования нескольких переводчиков, когда исследование проводилось только на одном языке.
Методы
11. Выбран соответствующий метод исследования для межъязыкового качественного исследования.
12. Перед проведением исследования пилот протестировал переведенное руководство по собеседованию.
13. Указана страна происхождения n всех участников исследования, даже если они прибыли из лингвистически схожих регионов (например, из Южной Америки).
14. В разделе ограничений или другом соответствующем месте указано, что перевод или использование переводчиков могло повлиять на результаты.

Однако список критериев без тестирования бесполезен.В следующем разделе описывается, как критерии были проверены в сравнении с уже опубликованными межъязыковыми качественными исследованиями.

Методы

Анализ дискурса и деконструктивизм исследуют и деконструируют использование языка (Jandt, 2003; Starks & Trinidad, 2007). Это теоретическое обоснование обеспечивает основу для анализа того, как исследователи решали методологические проблемы межъязыкового качественного исследования. Контент-анализ документов — это форма индуктивного анализа, основанная на философской перспективе, которую исследователи используют для определения «шаблонов, тем и категорий» (Miller & Alvarado, 2005, p.351) присутствуют в специально отобранной группе документов. При таком подходе исследователи могут использовать любой опубликованный документ в качестве потенциального источника данных (Miller & Alvarado, 2005). Суммативный контент-анализ — это особый вид контент-анализа, который использует заранее определенные коды или критерии для оценки определенной части документа (Hsieh & Shannon, 2005). Это позволяет выполнять категоризацию и подсчет частоты во время анализа. Обобщенные рекомендации из литературы являются критериями, используемыми для проведения анализа итогового содержания.

Анализ проводился исходя из предположения, что исследователи, проводящие межъязыковые качественные исследования, рассматривали переводчиков, их роли и потенциальное влияние процессов перевода на данные как методологические факторы в своем исследовании. Таким образом, с использованием критериев в, этот анализ был сосредоточен на изучении раздела методов целенаправленно выбранных межъязыковых качественных исследований, опубликованных в области здравоохранения. Раздел методов получил фокус, потому что перевод — это проблема методов.

Чтобы выбрать статьи для анализа, используйте комбинированный поиск по ключевым словам в Сводном индексе литературы по медсестринскому делу и смежной медицинской литературе (CINAHL) и MEDLINE с использованием терминов «качественное исследование», «переводчик», «устный перевод», «переводчик / и», »« Перевод »и« перевод ». Такие термины, как «языковой барьер», «язык», «международный», «международный», «лингвистический» и «родной язык» не использовались, потому что они либо имели слишком много перекрестных ссылок, либо имели разные концептуальные значения между базами данных, либо имели разные категории. в каждой базе данных.Например, «перевод» в MEDLINE создал тысячи обращений, связанных с переводом генной терапии или другими научными концепциями в исследованиях. Поиск был ограничен опубликованными исследованиями между 2000 и 2007 годами. Ограничение по датам 2000 было выбрано потому, что качественные исследования получили большее признание в последние годы, а после этого времени было опубликовано больше качественных исследований. Доступность на английском или испанском языках и доступность в электронном виде также служили ограничивающими критериями при поиске.

Критерии включения в процесс отбора были широкими, требовалось только, чтобы исследователи провели качественное исследование с использованием переводчика для сбора или анализа качественных данных в исследовании. После окончательного отбора статей с использованием критериев дискурсивного анализа был проведен итоговый контент-анализ раздела методов. Иногда в разделе «результаты» статьи давались ответы, соответствующие критериям в.

Для управления процессом итогового контент-анализа простая таблица записывала результаты с вариантами ответов «да», «частично» или «нет».«Да» означает, что автор (ы) полностью соответствует критериям; «Частично» означает, что критерии были выполнены частично, но недостаточно для получения ответа «да»; и «Нет» означало, что автор (ы) вообще не соответствовал критериям. Таблица также помогла отслеживать подробные записи о качественных подходах к каждой статье, языке (ах), используемом в исследовании, стране или региональном происхождении участника, а также о том, проводилось ли пилотное тестирование вопросов интервью.

Результаты

Первоначальный поиск привел к 73 качественным исследованиям, которые предполагали использование устного или письменного переводчика в определенном качестве в процессе исследования.Дальнейшее рассмотрение документов сократило общее количество статей до 40 для контент-анализа. Исследования, включенные в анализ, представляют собой качественные исследования, проведенные в каждом регионе мира, в тридцати странах и на тридцати пяти языках. В качестве побочного продукта выбранных поисковых систем исследования медсестер составили большинство статей, проанализированных для исследования.

Важным выводом анализа является то, что на основе критериев и вопреки нашему основному предположению для этого анализа исследователи, проводящие межъязыковые качественные исследования, не всегда учитывают влияние переводчиков на качественные данные.Анализ 40 межъязыковых качественных исследований выявил ряд выгодных и невыгодных методологических выборов исследователей, пытающихся преодолеть языковой барьер между собой и своими участниками. Только 6 из 40 статей успешно выполнили рекомендации, описанные в. Все эти исследования включали информацию о происхождении и языковом уровне исследователя, пилотное тестирование проводило собеседование, описывало личность и роль переводчика и подробно описывало, где в ходе исследования оказывались услуги перевода.перечисляет исследования и подчеркивает их методологические преимущества.

Таблица 2

Описание методологических преимуществ шести исследований, отвечающих всем методологическим рекомендациям

Автор (ы) и год Страна исследования / Страна происхождения субъектов Язык участников Сбор и анализ качественных данных Подход Методологические преимущества исследований
Капборг, 2000 Литва Литовский Общий тематический анализ
  • Указывает, что английский язык был общим языком между переводчиком и исследователем.

  • Хорошая подробная информация о том, как перевод интервью проводился в процессе интервью.

  • Использовал того же переводчика, который проводил интервью для завершения транскрипции.

Lee, Tripp-Reimer, Miller, Sadler, & Lee, 2007 Корея Корейский Описательный качественный анализ содержания
Меррелл, Кинселла, Мерфи, Филпин и Али, 2003 Бангладеш Бенгальский Качественное исследовательское исследование с целенаправленными интервью с использованием методов тематического анализа
Павлиш, 2005 Демократическая Республика Конго Киньяр-ванда Повествовательный запрос, основанный на транскультурном интерпретирующем качественном анализе с использованием записей интервью, полевых заметок и включенного наблюдения.
Woo & Twinn, 2004 Гонконг, Китай Кантонский диалект Качественное исследование с использованием полуструктурированных интервью
Yin & Twinn, 2004 Гонконг, Китай Кантонский Этнография с интервью и полевыми заметками.

описывает как выгодные, так и невыгодные методы, которые выбрали исследователи при проведении своих исследований.Однако оставшаяся часть этого раздела посвящена невыгодному выбору, сделанному исследователями, чтобы другие могли извлечь уроки из этого выбора.

Таблица 3

Выгодный и невыгодный методологический выбор, найденный в межъязыковых исследованиях *

  • Перевод, подтвержденный двуязычным лицом, не имеющим отношения к исследованию (6)

  • Исследователи сами подтвердили перевод (4)

  • Провели анализ на языке участников и зарезервировали перевод на английский для важных тем и фраз (2 )

  • Подтвержденный перевод формы согласия через обратный перевод (2)

Выгодный Выгодный
  • Когда в исследовании использовалось несколько языков или диалектов, авторы не принимали никаких мер для обеспечения концептуальной эквивалентности между ними (6)

  • Использовали несколько переводчиков для завершения перевода, тем самым увеличивая угрозы концептуальной эквивалентности (4).

  • При проведении анализа не учитывались региональные языковые различия в выражении тем или слов.

  • Редукционистский подход (обобщение результатов на языке исследователя) для облегчения перевода удаляет контекст и содержание из данных, что ставит под угрозу достоверность результатов.

Полномочия переводчика / исследователя
  • Выполнял все переводы научного сотрудника с докторской степенью.

  • Использовал профессионального переводчика для перевода интервью.

  • Используемый переводчик, известный и пользующийся доверием сообщества.

  • Переведено научным сотрудником или другим лицом, но не описывает квалификацию переводчика или опыт работы с переводом (9).

  • Не указали, свободно ли владеют авторы (-ы) языка участников, но заявили, что они просматривали стенограммы в процессе кодирования (5).

  • Исследователь заявила, что встретила переводчика в автобусе, но не указала, как она проверяла квалификацию переводчика.

  • Используется студентами бакалавриата для перевода без проверки полномочий.

Роль переводчика или языковая компетентность исследователя
  • Исследователи выполнили все переводы (3)

  • Использовал один специализированный переводчик для всего процесса перевода (2).

  • Использовал того же переводчика, который проводил интервью для завершения транскрипции.

  • Описал обширный процесс обучения членов местной команды, которого использовали авторы для обеспечения точности и достоверности данных и методов.

  • Авторы использовали специального переводчика и сами проводили интервью.

  • Первый автор провел все интервью и перевел их, чтобы исследовательская группа могла участвовать в анализе.

  • Подробное описание лингвистической квалификации исследователя.

  • Отсутствует независимый источник, проверяющий переводы, когда это необходимо (5).

  • Не указано, кто проводил интервью (4)

  • Не указано, как идентичность переводчика / исследователя может повлиять на ответы участников (4).

  • Использование нескольких научных сотрудников или переводчиков для выполнения перевода (3).

  • Нет четкого описания того, кто проводил анализ, и участвовал ли переводчик в процессе анализа.

  • Указывает, что опытный исследователь проверял данные и процесс сбора данных, но не указал, говорил ли этот исследователь на языке участников.

  • Не указано, кто проверил правильность транскрипции и перевода.

  • Неясно, проводила ли PI интервью отдельно или совместно с переводчиками.

  • Не указывалось, выполнял ли перевод стенограмм тот же переводчик, который использовался для интервью.

  • Указывается, что 3 медсестры были наняты в качестве переводчиков для компенсации языкового барьера, но минимизировали свои другие роли в исследовании.

  • Заявлено, что один из авторов провел интервью с участниками на основном языке, но неясно, кто выполнял процесс перевода и транскрипции.

Методы
  • Подробное описание процесса перевода руководства для интервью (2)

  • Подробно описаны социолингвистические этнографические методы, используемые для перевода с двух исходных языков на английский.

  • Указывает, что английский язык был общим языком между переводчиком и исследователем в качестве основания для перевода на английский язык.

  • Хорошая подробная информация о том, как перевод интервью проводился в процессе интервью.

  • Пилотное руководство по собеседованию.

  • Кодирование происходило на языке участников.

  • Обоснование перевода интервью на английский язык.

  • Исследователь перевел данные для кодирования и указал, что кодирование было завершено на английском языке.

  • Методы перевода в рамке со ссылками на статьи о методах.

Ограничения
  • Указанные переведенные данные были ограничением исследования (2)

  • Автор признал, как собственная личность могла повлиять на ответы и процесс анализа (2)

  • Признанная проблема с использованием нескольких интерпретаторов в разделе ограничений;

  • Несмотря на то, что анализ данных проводился на двух языках, автор признал, что проблемы концептуальной эквивалентности возникали в процессе анализа и перевода;

  • Признал, что перевод может поставить под угрозу достоверность результатов.

Общие сведения
  • Используемая феноменология как подход (8)

  • В исследовании (4) не цитируются статьи о качественных или межъязыковых методах.

  • Обратно переведенные интервью (2)

  • Не признал языковые проблемы в разделе ограничений или заявлении.

  • Замечания фокус-группы переведены не полностью, а обобщены для исследователя.

  • Руководство по собеседованию не тестировалось в пилотном режиме ни на одном из диалектов, используемых участниками исследования.

  • Не указывалось, переводились ли интервью на общий язык участников и исследователя.

  • Интервью с участниками были устно переведены на английский язык с помощью аудиозаписи перед письменной транскрипцией.

Лингвистическая идентичность участника
  • Не указывается вся страна или этническое происхождение участников из лингвистически схожего региона, что обобщает языковую культурную идентичность участников (4).

  • Не указано, какой диалект использовали участники (2).

  • Автор спросил участников, какова их страна происхождения во время интервью, но не сообщил об этом в результатах.

Обоснование языкового выбора
  • Не предоставил обоснования для перевода данных на английский язык на любом этапе исследования (9).

  • Использование нескольких языков для интервьюирования субъектов создает проблемы с концептуальной согласованностью во время перевода и анализа (4).

  • Не указано, почему один язык был языком анализа при работе с несколькими диалектами основного языка.

  • Причина, по которой был выбран один язык для проведения исследования, не указана, хотя участники в среднем говорили на трех языках.

  • Данные собраны на более чем одном языке, и никакого обоснования для этого методологического выбора не предоставлено.

  • Не описал, как они объяснили «сленговые» различия между регионами одного и того же языка.

Сбор данных
  • Авторы описывают интервью как проводимые «в основном» на языке участников с некоторым использованием английского (4).

  • Нет методологического описания процесса сбора данных.

  • Не указывалось, включены ли в анализ полевые заметки о физических выражениях участников.

  • Нет механизма для структурирования заметок сборщиками данных на языке участника или исследователя.

Процесс кодирования и анализ данных
  • Не указано, на каком языке происходил процесс кодирования (9)

  • На процесс кодирования влияет отсутствие концептуальной эквивалентности некоторых терминов или тем, выраженных участниками (2)

  • Интервью с участниками не записывались , опирался на записи, сделанные студентами-медсестрами, проводившими интервью.

Выгодный выбор, сделанный исследователями в отношении преодоления языкового барьера между собой и их участниками, часто проявляется в методологических несоответствиях в исследованиях.Иногда эти несоответствия не соответствуют требованиям фундаментальных исследований. Например, авторы редко признавали, что языковые барьеры между исследователем и участником были ограничением их исследования, которое могло повлиять на анализ и интерпретацию результатов. Тридцать четыре из 40 исследований не признавали этого ограничения.

Появились и другие важные общие черты. Только 7 исследований заявили, что экспериментальные исследователи тестировали свои руководства по собеседованию на языке (ах) их участников, и только в одном исследовании использовался профессиональный переводчик.Более половины авторов (22) описали роль переводчика как «двуязычного научного сотрудника», но они редко предоставляли информацию о полномочиях переводчика. Девять вообще не упомянули ни роль переводчика, ни то, где в ходе исследования исследователь использовал переводчиков. Исключение вида услуг перевода — устного или письменного — также было обычным явлением для исследователей.

Другая тенденция, возникшая в результате анализа, возникла, когда стало очевидно, что многие исследователи не предоставили справочную информацию, ссылаясь на языковые барьеры между исследователями и участниками в качестве методологической проблемы.Это относилось даже к исследователям, работающим в группах, где один человек говорил на языке участников. При более внимательном рассмотрении только 8 статей, проанализированных в рамках данного исследования, содержали ссылки на методологические вопросы, связанные с использованием переводчиков в качественных исследованиях.

Исследователи также непоследовательно сообщали, когда они использовали услуги переводчика во время исследования. Те, кто проводит многоязычные качественные исследования (более 3 языков), также часто не упоминают, на каком языке происходило кодирование и анализ.Другой распространенной тенденцией было то, что исследователи часто не объясняли, почему исследователи вообще переводили данные для исследования. Чаще всего это происходило, когда в анализе участвовало несколько языков, и исследователи говорили на одном языке с участниками.

Последняя значимая тенденция заключалась в том, что 5 исследований, описанных как феноменологические, включали использование устных или письменных переводчиков во время сбора и анализа данных. Как объяснялось в разделе «История вопроса», перевод изменяет использование языка и нарушает процесс проведения феноменологического исследования.Следовательно, результаты этих исследований могут не соответствовать стандартам достоверности качественных исследований.

Обсуждение

Результаты этого анализа подтверждают результаты других исследований, которые обнаружили, что исследователи часто делают роль переводчика и его влияние на данные невидимыми (Temple, 2002; Temple & Young, 2004; Wallin & Ahlström, 2006). Они также предполагают, что то, как исследователи представляют использование переводчиков в распространяемых результатах, может отражать их общую компетентность в обращении с языком как методической проблеме межъязыкового качественного исследования.Кроме того, результаты иллюстрируют несколько важных методологических вопросов для обсуждения, связанных со сроками перевода, распространением результатов и предположениями читателей.

Указывая, когда в исследовании происходила переводческая деятельность, читатель получает более четкое представление о роли переводчика и его потенциальном влиянии на данные. Время перевода также становится важным, когда все члены исследовательской группы не говорят на одном языке или диалекте. Кроме того, рецензент может спросить, почему исследователи перевели данные в определенный момент исследования.Было ли это для облегчения сотрудничества между исследователями из разных стран? Было ли это потому, что между исследователями и участниками был один общий язык? Или исследователи намеревались нацелить англоязычный журнал, поэтому решили провести анализ на том же языке, что и публикация? Если да, то, возможно, таким исследователям следует тщательно обдумать, необходимо ли выполнять перевод на этом этапе исследования или было бы предпочтительнее провести исследование на языке участников и перевести полученный отчет.

Ответы на эти вопросы помогают прояснить важный методологический выбор, сделанный исследователями, и уменьшить количество ошибочных предположений со стороны читателя. Подобные вопросы и ответы на них снижают вероятность того, что читатель может бессознательно сделать предположения о личности исследователя (ов) и переводчика (ов), участвующих в исследовании. Предположения могут исходить от одноязычного читателя, который думает, что любой, кто хочет провести межъязыковое качественное исследование, должен учитывать все методологические соображения, изложенные в этой статье.Тем не менее, когда качественное исследование включает более одного языка, читателям или рецензентам неуместно делать предположения об идентичности и языковой компетенции межъязыковых исследователей или их переводчика (ов). Таким образом, с методологической точки зрения результаты этого исследования показывают, что исследователи могут повысить надежность своего исследования, уделяя пристальное внимание тому, как они описывают личность и роль переводчиков и исследователей в исследовании.

Для многоязычных исследований строгость исследования улучшается, если исследователи объясняют, почему они выбрали один язык для анализа вместо другого.Объяснение этого выбора имеет решающее значение, если анализ проводился не на том же языке, что и участники. Уточняется, приняли ли авторы решение по функциональным или иным причинам.

Наконец, при распространении результатов, результаты предполагают, что исследователи включают подробное описание того, как исследователь использовал переводчиков в процессе сбора данных в разделе методов. Исследователи, проводящие межъязыковые исследования, не могут забыть, что язык является методологической проблемой при проведении исследования с участниками, которые не говорят на том же языке, что и исследователь.Даже с учетом того, что многие журналы ограничены пространством, использование переводчиков в исследовании гарантирует более высокий уровень детализации в публикации, поскольку это отражает компетентность исследователя в решении проблемы языковых барьеров между ними и их участниками, и, следовательно, достоверность данных. .

Методологические несоответствия, связанные с управлением языковым барьером исследователями, подчеркивают необходимость нового типа оценки надежности для межъязыкового качественного исследования.Термин «межъязыковая достоверность» может служить адекватным дескриптором для оценки качества этих исследований. Межъязыковая достоверность показывает, что исследователь систематически учитывал факторы, которые ставили под угрозу достоверность, переносимость, надежность и подтверждаемость переведенных данных. Следовательно, исследователи демонстрируют высокий уровень компетентности в решении этой методологической проблемы и минимизации риска ошибок интерпретации, связанных с переводом.

Ограничения

Стратегия поиска для анализа итогового содержания действительно сместила процесс отбора статей в сторону медсестер-исследователей и, возможно, ограничила количество и виды исследований, используемых в анализе. Несмотря на то, что многие журналы по медицинским наукам включают перекрестные списки в базах данных по социальным наукам, поисковый процесс мог упустить из виду некоторые межъязыковые исследования в социальных науках.

Кроме того, термины поиска по коду как MEDLINE, так и CINAHL для переводчиков, а также качественные исследования по-разному; поэтому некоторые статьи, которые могли быть включены в анализ, могли быть упущены.То, как издатели и авторы задавали ключевые слова для своих статей, и ограничения доступа моей библиотеки к некоторым журналам также могли сократить количество исследований, которые могли быть включены в анализ.

В результате исходные критерии, разработанные на основе этого анализа, могут не учитывать все проблемы, возникающие при проведении межъязыкового исследования. Качество итогового контент-анализа также зависит от критериев, используемых для структурирования процесса. Хотя результаты, представленные здесь, предоставили некоторые убедительные выводы, дальнейшее тестирование критериев межъязыковой достоверности поможет укрепить их точность при оценке межъязыковых качественных исследований.

Заключение

В целом в этой статье подчеркивается важность систематического устранения языковых барьеров при использовании качественных методов. Стратегии, выделенные в анализе, могут помочь исследователям, изучавшим разные языки, получить качественные результаты, действительно отражающие участников, несмотря на наличие языкового барьера. Полученные данные также должны побудить исследователей, изучавших разные языки, улучшить объяснения своих методологических предпочтений, связанных с ролями переводчиков в исследованиях по распространяемым результатам.

По мере того, как глобализация увеличивает возможности для совместных исследований, которые улучшают предоставление медицинских услуг за счет устранения многих географических и технических барьеров, связанных с языковыми различиями, появляется множество возможностей для межъязыковых качественных исследований. Описанные здесь рекомендации расширяют возможности для нового или расширенного международного сотрудничества, которое может помочь в наращивании потенциала здравоохранения и исследований в странах с ограниченными ресурсами. В конце концов, исследователи, переводчики, рецензенты и редакторы несут ответственность за надлежащий перевод голосов участников межъязыкового качественного исследования.

Благодарности

Автор хотела бы поблагодарить за поддержку ее постдокторской стипендии от Национального института медицинских исследований, награды NIH «Продвинутое обучение в области исследований результатов сестринского дела» (T32-NR-007104, Linda Aiken, PI). Она также хотела бы поблагодарить Мерсию Фланнери, PhD, и Сару Каган, PhD, RN, FAAN из Университета Пенсильвании, за их отзывы при разработке этой рукописи.

Сноски

Заявление издателя: Это PDF-файл неотредактированной рукописи, принятой к публикации.В качестве услуги для наших клиентов мы предоставляем эту раннюю версию рукописи. Рукопись будет подвергнута копированию, верстке и рассмотрению полученного доказательства, прежде чем она будет опубликована в окончательной форме для цитирования. Обратите внимание, что во время производственного процесса могут быть обнаружены ошибки, которые могут повлиять на содержание, и все юридические оговорки, относящиеся к журналу, имеют отношение.

Список литературы

* Указывает, что статья была включена в критический обзор межъязыковых исследований.

  • Адамсон Дж., Донован Дж. Черно-белые исследования. Качественные исследования в области здравоохранения. 2002. 12 (6): 816–825. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Алвес Кардосо А.Х., Гомеш Родригес К., Бачион М.М. Восприятие людьми с тяжелой или глубокой глухотой процесса общения во время оказания медицинской помощи. Revista Latinoamericana de Enfermeragem. 2006. 14 (4): 553–60. [PubMed] [Google Scholar]
  • Американская ассоциация переводчиков [ATA]. Минимальная квалификация для сертификации переводчика.19 июня 2008 г. Загружено с http://www.atanet.org/certification/index.php.
  • * Арнаерт А., Шаак Г. Культурная осведомленность об опыте пациентов-инуитов, оказывающих неотложную медсестринскую помощь. Неотложная и неотложная медицинская помощь. 2006; 14: 97–103. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Ароян К.Дж., Хатуцкий Г., Тран ТВ, Бальзам А.Л. Использование медицинских и социальных услуг среди пожилых иммигрантов из бывшего Советского Союза. Журнал сестринской стипендии. 2001. 33 (3): 265–271. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Brandi CL, Naito A.Администраторы медсестер в Японии: феминистский анализ измерений. Международное медицинское обозрение. 2006; 53: 59–65. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Каллистер Л.С., Гетманеко Н., Гарвриш Н., Евгеньевна М.О., Владимирова З.Н., Лассеттер Дж., Туркина Н. Роды: голоса русских женщин. Кормление матери и ребенка. 2007. 32 (1): 18–24. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Чан CWH, Молассиотис A, Yam BMC, Chan SJ, Lam CSW. Путешествие по траектории рака: социальная поддержка, которую получают женщины с гинекологическим раком в Гонконге.Лечение рака. 2001. 24 (5): 387–394. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Чанг К. Х., Хоррокс С. Жизненный опыт членов семьи, осуществляющих уход за психически больными родственниками. Журнал Advanced Nursing. 2006. 53 (4): 435–443. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Чиен В., Ип В. Восприятие ролевых функций медсестер-психиатров. Западный журнал медсестринских исследований. 2001. 23 (5): 536–554. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Коверстон ЧР, Хармон К.Р., Келлер Э.Р., Малнер А.А. Сравнение отношения медсестер Гватемалы и США к сестринскому делу.Международное медицинское обозрение. 2004. 51 (2): 94–103. [PubMed] [Google Scholar]
  • Данези М. Подростковый разговор: Каковы последствия для обучения второму языку? Мозаика. 1996; 3 (4): 1–10. [Google Scholar]
  • * Дэвис М.М., Бат, Пенсильвания. Информация о материнстве касается сомалийских женщин в Соединенном Королевстве. Журнал Advanced Nursing. 2001. 36 (2): 237–45. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Дзокото В.А., Окадзаки С. Счастье в глазах и сердце: соматические ссылки в лексике эмоций Западной Африки.Журнал черной психологии. 2006. 32 (2): 117–140. [Google Scholar]
  • Эдвардс Р. Критический анализ использования переводчиков в процессе качественного исследования. Журнал этнических и миграционных исследований. 1998. 24: 197–208. [Google Scholar]
  • Эспозито Н. От смысла к значению: влияние методов перевода на неанглийские фокус-группы. Качественные исследования в области здравоохранения. 2001. 11 (4): 568–79. [PubMed] [Google Scholar]
  • Эспозито Н. Диссонанс в повестке дня: предположения и ожидания латиноамериканских иммигрантов и поставщиков медицинских услуг в отношении медицинского обслуживания при менопаузе.Клинические сестринские исследования. 2005. 14 (1): 32–56. [PubMed] [Google Scholar]
  • Фредриксон К., Ривас Акунья В., Ветселл М. Межкультурный анализ для концептуального понимания: перспективы английского и испанского языков. Ежеквартальное издание «Медсестринское дело». 2005. 18 (4): 286–292. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Гарсия К.М., Дакетт Л.Дж., Сэйуе Е.М., Барингер Л.Х. Восприятие здоровья среди иммигрантов-латиноамериканских подростков из Мексики. Журнал холистического ухода. 2007. 25 (2): 81–91. [PubMed] [Google Scholar]
  • Ну и дела, JP.Социальная лингвистика и грамотность: идеология в дискурсе. Нью-Йорк: Falmer Press; 1990. [Google Scholar]
  • * Герриш К. Природа и влияние коммуникативных трудностей, возникающих в результате взаимодействия между районными медсестрами и пациентами из Южной Азии и их опекунами. Журнал Advanced Nursing. 2001; 33 (5): 566–74. [PubMed] [Google Scholar]
  • * de Graaf FM, Francke AL. Уход на дому для неизлечимо больных турок и марокканцев и их семей в Нидерландах: опыт лиц, осуществляющих уход, и факторы, влияющие на легкость доступа и использования услуг.Международный журнал сестринских исследований. 2003. 40: 797–805. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Grewal S, Bottorf JL, Hilton BA. Влияние семьи на здоровье иммигрантов из Южной Азии. Журнал семейного ухода. 2005. 11 (3): 242–263. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Харрисон Л., Скаринчи И. Потребности здоровья детей в сельских латиноамериканских семьях Алабамы. Журнал общественного здравоохранения. 2007. 24 (1): 31–47. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Heuer L, Lausch C. Жизнь с диабетом: восприятие латиноамериканских сельскохозяйственных рабочих-мигрантов.Журнал общественного здравоохранения. 2006. 23 (1): 49–64. [PubMed] [Google Scholar]
  • Хоул Р. Работа между языками и культурами: обострились проблемы репрезентации, голоса и власти. Качественный запрос. 2007. 13: 696–710. [Google Scholar]
  • Hsieh H, Shannon SE. Три подхода к качественному контент-анализу. Качественные исследования в области здравоохранения. 2005; 15: 1277–1288. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Hwang EJ, Kim YH, Jun SS. Живой опыт корейских женщин, страдающих ревматоидным артритом: феноменологический подход.Международный журнал сестринских исследований. 2004. 41 (3): 239–46. [PubMed] [Google Scholar]
  • Ирвин Ф. Э., Ллойд Д., Джонс Р. Р., Аллсуп Д. М., Какехаши К., Оги А., Окуяма М. Потеряно перевод? Проведение транскультурных качественных исследований. Медсестра-исследователь. 2007. 14 (3): 46–58. [PubMed] [Google Scholar]
  • Джандт Ф. Введение в межкультурную коммуникацию: идентичности в глобальном сообществе. Мудрец; Thousand Oaks, CA: 2003. [Google Scholar]
  • * Капборг I. Программа обучения медсестер в Литве: голоса студентов-медсестер.Журнал Advanced Nursing. 2000. 32 (4): 857–863. [PubMed] [Google Scholar]
  • Капборг И., Бертерё К. Использование переводчика в качественных интервью: угрожает ли это действительности? Медсестринский запрос. 2002. 9 (1): 52–56. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Kartchner R, Callister LC. Роды: голоса китаянок. Журнал холистического ухода. 2003. 21 (2): 100–116. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Лам Л.В., Чанг А.М., Моррисси Дж. Опыт участия родителей в уходе за госпитализированными детьми: качественное исследование.Международный журнал сестринских исследований. 2006. 43 (5): 535–45. [PubMed] [Google Scholar]
  • Lange JW. Проверка эквивалентности испанской и английской версий: шкала удовлетворенности пациентов Lamonica-Oberst (пересмотренная) по шкале сестринского ухода. Исследования в области сестринского дела и здравоохранения. 2002. 25 (6): 438–51. [PubMed] [Google Scholar]
  • Ларкин П.Дж., Диркс де Кастерле Б., Шотсманс П. Проблемы многоязычного перевода в качественных исследованиях: размышления о метафорическом процессе. Качественные исследования в области здравоохранения.2007. 17: 468–476. [PubMed] [Google Scholar]
  • Ларсон М.Л. Перевод на основе смысла: руководство по межъязыковой эквивалентности. 2. Нью-Йорк: Университетское издательство Америки; 1998. [Google Scholar]
  • * Lee EE, Tripp-Reimer T., Miller AM, Sadler GA, Lee S. Верования американских женщин корейского происхождения в отношении рака груди и шейки матки и связанные с ними символические значения. Форум медсестер онкологии. 2007. 34 (3): 713–20. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
  • Линкольн Ю., Губа Э. Натуралистическое исследование.Мудрец; Нью-Йорк: 1985. [Google Scholar]
  • * Luyben AG, Fleming VEM. Потребности женщин в дородовой помощи в трех европейских странах. Акушерство. 2005. 21 (3): 212–23. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Маккарти П., Чаммас Дж., Вилимас Дж., Алауи Ф.М., Хариф М. Управление детской онкологической болью в Марокко. Журнал сестринской стипендии. 2004. 36 (1): 11–15. [PubMed] [Google Scholar]
  • * McGuire S, Georges J. Недокументированность и лиминальность как переменные состояния здоровья. Достижения в области сестринского дела.2003. 26 (3): 185–95. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Меррелл Дж., Кинселла Ф., Мерфи Ф., Филпин С., Али А. Поддержка потребностей лиц, осуществляющих уход за взрослыми иждивенцами из бангладешского сообщества. Журнал Advanced Nursing. 2005. 51 (6): 549–57. [PubMed] [Google Scholar]
  • Милл Дж. Э., Огилви Л. Д.. Установление методологической строгости в международных качественных исследованиях медсестер: тематическое исследование из Ганы. Журнал Advanced Nursing. 2003. 41 (1): 80–7. [PubMed] [Google Scholar]
  • Миллер Ф.А., Альварадо К.Включение документов в качественное исследование. Журнал сестринской стипендии. 2005. 37 (4): 348–353. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Мок Э., Чан Ф, Чан В., Юнг Э. Семейный опыт ухода за неизлечимо больными раком больных в Гонконге. Лечение рака. 2003. 26 (4): 267–75. [PubMed] [Google Scholar]
  • Patton MQ. Качественные методы исследования и оценки. 3. Шалфей; Таузенд-Оукс, Калифорния: 2002. [Google Scholar]
  • * Павлиш К. Действия женщин-беженцев из Конго.Журнал сестринской стипендии. 2005. 37 (1): 10–17. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Перри Дж., Линам М. Дж., Андерсон Дж. М.. Сопротивление уязвимости: опыт семей, у которых есть родственники в больнице — феминистская этнография. Международный журнал сестринских исследований. 2006. 43 (2): 173–84. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Poss JE, Jezewski MA, Gonzalez Stuart A. Домашние средства от диабета 2 типа, используемые американцами мексиканского происхождения в Эль-Пасо, штат Техас. Клинические сестринские исследования. 2003. 12 (4): 304–323. [PubMed] [Google Scholar]
  • Савиньон С.Коммуникативная компетентность: теория и аудиторная практика. 2. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Макгроу-Хилл; 1997. [Google Scholar]
  • * Seloilwe ES. Опыт и потребности семей с душевнобольными дома в Ботсване. Журнал сестринской стипендии. 2006. 38 (3): 262–68. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Shaffer CF. Факторы, влияющие на доступность дородовой помощи для беременных латиноамериканского происхождения. Журнал Американской академии практикующих медсестер. 2002. 14 (2): 93–96. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Сибли Л. М., Блюм Л. С., Калим Н., Хрушка Д., Эдмондс Дж. К., Коблинский М.Описание женщин послеродовых проблем со здоровьем: предварительные данные MATLAB, Бангладеш. Журнал акушерства и женского здоровья. 2007. 52 (4): 351–60. [PubMed] [Google Scholar]
  • Squires A. International Nursing Review. Языковые барьеры и качественное исследование. Под давлением. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
  • Starks H, Trinidad SB. Выберите свой метод: сравнение феноменологии, дискурсивного анализа и обоснованной теории. Качественные исследования в области здравоохранения. 2007. 17 (10): 1372–1380.[PubMed] [Google Scholar]
  • Темпл Б. Перекрещенные провода: устные и письменные переводчики и двуязычные специалисты в межъязыковых исследованиях. Качественные исследования в области здравоохранения. 2002. 12 (6): 844–54. [PubMed] [Google Scholar]
  • Темпл Б., Янг А. Дилеммы качественного исследования и перевода. Качественное исследование. 2004. 4 (2): 161–78. [Google Scholar]
  • Twinn S. Предварительное исследование, в котором изучается влияние перевода на достоверность и надежность качественных данных в исследованиях медсестер.Журнал Advanced Nursing. 1997; 26: 418–423. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Вальдес М. Метафора для ВИЧ-инфицированных женщин Мексики и Пуэрто-Рико. Западный журнал медсестринских исследований. 2001. 23 (5): 517–535. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Веллоне Э., Сансони Дж., Коэн М.З. Опыт итальянцев, ухаживающих за членами семьи, больными болезнью Альцгеймера. Журнал сестринской стипендии. 2002. 34 (4): 323–29. [PubMed] [Google Scholar]
  • Валлин А., Альстрём Г. Межкультурные интервью с использованием переводчиков: систематический обзор литературы.Журнал Advanced Nursing. 2006. 55 (6): 723–735. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Белый PM. Переход через реку: восприятие кхмерскими женщинами беременности и послеродового периода. Журнал акушерства и женского здоровья. 2002. 47 (4): 239–46. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Ву Х, Твинн С. Медицинские потребности беременных подростков из Гонконга в Китае. Журнал Advanced Nursing. 2004. 45 (6): 595–602. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Xu W., Towers AD, Li P, Collet JP. Традиционная китайская медицина в лечении рака: перспективы и опыт пациентов и специалистов в Китае.Европейский журнал по лечению рака. 2006; 15: 397–403. [PubMed] [Google Scholar]
  • Яч Д. Использование и ценность качественных методов в исследованиях здравоохранения в развивающихся странах. Социальные науки и медицина. 1992. 35 (4): 603–612. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Ян Ц., Гау М., Шиау С., Ху В., Ши Ф. Развитие профессиональной карьеры медсестер-мужчин. Журнал Advanced Nursing. 2004. 48 (6): 642–50. [PubMed] [Google Scholar]
  • * Инь Л.К., Твинн С. Влияние детского рака на китайские семьи в Гонконге на разных стадиях заболевания.Лечение рака. 2004. 27 (1): 17–24. [PubMed] [Google Scholar]

Устный и письменный перевод: справочник по здоровью мигрантов

Основные сообщения

В руководстве

Генерального медицинского совета указано, что необходимо приложить все возможные усилия для обеспечения эффективного общения с пациентами. Это включает меры по удовлетворению потребностей пациентов в общении на других языках, кроме английского.

Устный перевод — это преобразование одного разговорного языка в другой.Языковой перевод — это преобразование одного письменного языка в другой.

Язык очень важен для обеспечения оптимального ухода за пациентами. Работа с языковыми устными и письменными переводчиками может уменьшить коммуникационные барьеры между практикующим врачом и пациентом. Было показано, что он повышает безопасность в отношении диагностики и назначения.

Человек, хорошо владеющий английским языком, может быть не в состоянии понимать, обсуждать или читать информацию, связанную со здоровьем, на английском языке.Они могут неохотно запрашивать или принимать профессиональные услуги устного и письменного перевода из-за опасений затрат, неудобств или опасений по поводу конфиденциальности.

В тех случаях, когда при обсуждении вопросов здоровья возникает проблема с языком, в рекомендациях NHS England и NHS Scotland указывается, что всегда следует предлагать профессионального переводчика, а не использовать для перевода семью или друзей. Работа с профессиональными переводчиками составит:

  • обеспечить точность и беспристрастность устного перевода
  • минимизировать юридический риск неправильного толкования важной клинической информации (например, информированное согласие на прохождение клинического лечения и процедур)
  • минимизировать риск защиты (например, для жертв торговли людьми, когда торговец может представиться членом семьи или другом и говорить от имени пациента)
  • позволяет членам семьи и друзьям посещать встречи и поддерживать пациента (эмоционально и в принятии решений) без дополнительного давления, связанного с необходимостью интерпретировать
  • укрепить доверие пациента

Использование детей в качестве переводчиков недопустимо.

Переводчик должен присутствовать во всех ситуациях, когда есть опасения по поводу безопасности детей или гендерного насилия.

Не каждый может читать или писать на предпочитаемом языке или иметь уровень грамотности, необходимый для понимания письменной информации, связанной со здоровьем. Проверьте это, прежде чем предлагать переведенные письменные материалы. Визуальный контент, такой как изображения и диаграммы, может быть более полезным, если у человека низкая санитарная грамотность.

Следует избегать использования автоматизированных систем или служб онлайн-перевода, таких как Google Translate, в медицинских учреждениях, поскольку нет гарантии качества переводов.

Записывать потребности пациента в языке и устном переводе в их медицинскую карту. Передайте эту информацию другим специалистам в области здравоохранения.

Что такое устный и письменный перевод?

Устный перевод — это преобразование одного разговорного языка в другой. Языковой перевод — это преобразование одного письменного языка в другой.

Устный и письменный перевод также может использоваться в контексте жестовых языков и систем тактильного письма, таких как шрифт Брайля.

Человек, хорошо владеющий английским языком, может быть не в состоянии понимать, обсуждать или читать информацию, связанную со здоровьем, на английском языке. Они могут неохотно запрашивать или принимать профессиональные услуги устного и письменного перевода из-за опасений затрат, неудобств или опасений по поводу конфиденциальности.

В руководстве

Генерального медицинского совета указано, что необходимо приложить все возможные усилия для обеспечения эффективного общения с пациентами. Это включает меры по удовлетворению потребностей пациентов в общении на других языках, кроме английского, потому что язык очень важен для обеспечения оптимального ухода за пациентами.Работа с языковыми устными и письменными переводчиками может уменьшить коммуникационные барьеры между практикующим врачом и пациентом. Было показано, что он повышает безопасность в отношении диагностики и назначения.

Если пациенту требуется устный и письменный перевод для доступа к записи на прием и к информации, связанной со здоровьем, ему, вероятно, также потребуются услуги устного и письменного перевода для другого общения со службами здравоохранения. Это включает в себя бронирование, отмену и перенос встреч, а также чтение писем о встречах.Пациенты-мигранты, испытывающие языковой барьер, могут не знать, как связаться со службой здравоохранения через переводчика. На них может отрицательно повлиять политика службы здравоохранения, которая увольняет пациентов из службы, если они не инициируют контакт со службой для организации или отмены приема.

Общие принципы устного перевода

В тех случаях, когда при обсуждении вопросов здоровья возникает проблема с языком, в рекомендациях NHS England и NHS Scotland указывается, что всегда следует предлагать профессионального переводчика, а не использовать для перевода семью или друзей.

Работа с профессиональными переводчиками будет:

  • обеспечить точность и беспристрастность устного перевода
  • минимизировать юридический риск неправильного толкования важной клинической информации (например, информированное согласие на прохождение клинического лечения и процедур)
  • минимизировать риск защиты (например, для жертв торговли людьми, когда торговец может представиться членом семьи или другом и говорить от имени пациента)
  • позволяет членам семьи и друзьям посещать встречи и поддерживать пациента (эмоционально и в принятии решений) без дополнительного давления, связанного с необходимостью интерпретировать
  • укрепить доверие пациента

Использование детей в качестве переводчиков недопустимо.Дети вряд ли будут обладать языковыми знаниями и санитарной грамотностью на английском или любом другом языке, чтобы обсуждать сложные проблемы со здоровьем. Они также могут испытать косвенную травму, слушая и передавая чувствительную и тревожную информацию о здоровье членов своей семьи.

Важно сделать запись в истории болезни пациента и других связанных с ним административных системах:

  • Предпочитаемый пациентом разговорный язык (включая диалект)
  • предпочтительный письменный язык пациента (включая его уровень грамотности или санитарную грамотность на предпочитаемом языке)
  • , требуется ли пациенту переводчик

Включите эту информацию при направлении пациентов к другим специалистам в области здравоохранения.Это помогает другим медицинским работникам узнать о языковых потребностях и предпочтениях пациента. Это также поможет службам здравоохранения понять особенности языковой доступности в рамках своих служб и отреагировать на них.

Определение предпочтительного языка человека

Если человек не может устно сказать вам предпочитаемый им разговорный язык, используйте инструменты языковой диаграммы, чтобы определить его язык:

При необходимости проверьте, какой язык предпочитает человек, диалект или разновидность (например, мандаринский или мандаринский).Кантонский диалект и фарси против дари).

Предлагает языковые услуги

Migrants Organize выпустила руководство по передовой практике устного перевода, в котором есть информация для пациентов об использовании услуг переводчиков, в частности:

  • , чтобы помочь пациентам и их семьям понять, почему они должны общаться со службами здравоохранения через официального переводчика
  • почему устный перевод важен
  • как правильно пользоваться услугами переводчика

Он доступен на английском, арабском, бенгали, китайском и сомалийском языках.

Оформление и отказ от профессионального устного перевода

Услуги профессионального переводчика помогут защитить пациентов от принуждения. Это также может помочь медицинским работникам выявлять пациентов со скрытыми проблемами защиты взрослых или детей, а также тех, кто подвергается риску торговли людьми, гендерного насилия и других форм жестокого обращения.

Переводчик должен присутствовать во всех ситуациях, когда есть опасения по поводу безопасности детей или гендерного насилия. Личный перевод должен быть обеспечен, если есть подозрения о проблемах с защитой детей.Персонал должен предоставить отдельных переводчиков для ребенка и родителя, чтобы голос ребенка был слышен независимо.

Пациенту следует объяснить важность профессионального устного перевода. Если пациент по-прежнему настаивает на использовании друга, члена семьи или опекуна для перевода, это решение должно быть сообщено пациентом на предпочитаемом им языке и подтверждено без присутствия члена его семьи, друга или опекуна. Решение должно быть зарегистрировано в медицинской карте пациента и подписано пациентом.

Требуется переводчик

Поставщики услуг NHS несут ответственность за то, чтобы услуги устного и письменного перевода предоставлялись их пациентам бесплатно в момент доставки. Медицинские работники должны уточнить у своего работодателя, как они работают с переводчиками.

Поскольку интерпретируемое общение требует доставки сообщений по крайней мере дважды (один раз на исходном языке и один раз на преобразованном языке), запланируйте, что интерпретируемый сеанс займет примерно вдвое больше времени, чем сеанс без переводчика.

Услуги переводчика могут быть предоставлены лично, по телефону или с помощью других средств, например видеоконференцсвязи. NHS Scotland дает рекомендации по определению необходимости личного устного перевода в каждом конкретном случае во время пандемии COVID-19.

Обращение к одному и тому же переводчику для обеспечения непрерывности ухода может быть полезным при приемах, связанных с психическим здоровьем, травмами, деликатными темами (например, гендерными проблемами), приемами для беременных, уходом в конце жизни, здоровьем ребенка, другими уязвимостями (для например, слабоумие, неспособность к обучению), а также серию терапевтических вмешательств.

NHS 111 (телефон 111) может предоставить конфиденциального переводчика, говорящего на многих языках, для тех, кто пользуется этой услугой.

Информация о здоровье и медицинских услугах в Шотландии доступна на сайте NHS Inform, а услуги переводчика могут быть предоставлены по запросу.

Некоторые доклинические службы также предоставляют языковую поддержку. Например, Китайский национальный центр здорового образа жизни также предоставляет горячую линию на нескольких языках.

Профессиональные переводчики будут иметь разный уровень квалификации и опыта владения соответствующими языками, и не все они обучены работе в медицинских учреждениях и грамотно используют терминологию, связанную со здоровьем.Вы можете уточнить у поставщика языковых услуг, можете ли вы запросить переводчика на конкретный язык, который имеет опыт работы в сфере здравоохранения или более высокий уровень квалификации переводчика. В некоторых учреждениях, таких как первичная медико-санитарная помощь, переводчики должны быть зарегистрированы в соответствующем регулирующем органе.

Интернет-каталоги профессиональных ассоциаций устных и письменных переводчиков в Великобритании также предоставляют информацию о поставщиках языковых услуг, их опыте и квалификации:

Практическое руководство по работе с переводчиком

Перед началом сеанса устного перевода специалистам здравоохранения следует:

  • проверьте имя переводчика, язык и диалект, пол и любые другие требования в запросе на бронирование.
  • предоставьте время, чтобы проинформировать переводчика о предстоящей сессии, в том числе обсудить темы здоровья и терминологию, а также объяснить клинические процедуры.Дайте переводчику время записать любую терминологию или концепции, которые для него новы
  • переводчикам может потребоваться дополнительное время для устного перевода на занятиях, которые включают подробные процедуры лингвистической оценки (например, оценка психического здоровья, проверка психического состояния, оценка логопедической и языковой терапии)

Во время сеанса устного перевода медицинские работники должны:

  • проверить, нет ли конфликта интересов между переводчиком и пациентом / семьей перед началом сеанса (например, пациент может случайно узнать переводчика в личном качестве и может не захотеть продолжить сеанс, чтобы не раскрыть информацию о своем личном здоровье информация)
  • разговаривать с пациентом напрямую и смотреть ему в глаза
  • используйте короткие и четкие предложения, по 1-2 предложения за раз, чтобы переводчик мог интерпретировать, прежде чем продолжить.Поощряйте пациента говорить таким же образом
  • при работе с переводчиками по телефону предоставьте им словесное описание обстановки и любых обсуждаемых объектов / изображений
  • позволяет делать паузы в разговоре, чтобы прояснить любые недопонимания.
  • Повторное обучение может быть полезным инструментом при обсуждении информации через переводчика, особенно если у пациента низкий уровень грамотности

После сеанса устного перевода специалистам здравоохранения следует:

  • Выделите время для обсуждения с переводчиком, чтобы обсудить любые аспекты сеанса, которые были неясны или нуждались в дальнейшем разъяснении.
  • Запишите подробности интерпретированного сеанса в медицинскую карту пациента. Это должно включать дату и время сеанса переводчика, ссылочный номер бронирования, где это возможно, а также полное имя переводчика, язык и диалект, а также пол. Это помогает медицинским работникам и пациентам выразить свое мнение об интерпретируемом сеансе и предоставить поставщику языковых услуг отзывы о конкретном опыте.

Дайте переводчику возможность отказаться от продолжения сеанса в любой момент до, во время или после сеанса.Переводчики могут испытывать косвенную травму или страдания при обсуждении определенных вопросов, касающихся здоровья, или аспектов биографии пациента (например, насилия, пыток).

Дополнительные советы о том, как работать с переводчиками в медицинских учреждениях, см. В таких руководствах, как:

Отзыв о приеме на прием к врачу с переводом

Уполномоченные должны обеспечить наличие четких процедур, позволяющих пациентам, медицинским работникам и переводчикам предоставлять отзывы о своем опыте и качестве предоставляемых языковых услуг.Все стороны должны получать поддержку в предоставлении и получении обратной связи на их предпочтительном языке и в формате. Дополнительную информацию о настройке процессов обратной связи можно найти в Руководстве NHS England для комиссаров: услуги устного и письменного перевода в первичной медицинской помощи и Национальной политике NHS Scotland в области устного, коммуникационного и письменного перевода.

Четкое документирование деталей интерпретируемого сеанса в медицинской карте пациента может поддержать процесс обратной связи.

Письменные переводы

Письменные документы, связанные со здоровьем (например, информационные листки о здоровье) на английском языке, которые обычно предоставляются пациентам бесплатно, при необходимости следует переводить на другие языки бесплатно для пациента.

Не каждый может читать или писать на предпочитаемом языке или иметь уровень грамотности, необходимый для понимания письменной информации, связанной со здоровьем. Предпочитаемый письменный язык человека также может отличаться от предпочитаемого им разговорного языка.Прежде чем предлагать переведенные письменные материалы, проверьте, может ли человек читать информацию о здоровье на предпочитаемом им языке.

Если письменная информация требует перевода, всегда предоставляйте ее переводчику на простом английском языке. Аудиозаписи устной интерпретации информации могут быть альтернативой предоставлению переведенных письменных материалов, если человек испытывает трудности с чтением предпочитаемого им языка. Визуальный контент, такой как изображения и диаграммы, может быть более полезным, если у человека низкая санитарная грамотность.

Не все устные переводчики обучены письменному переводу, и наоборот. Всегда проверяйте это, прежде чем просить переводчика предоставить на месте «визуальный перевод» информации (то есть зачитывать письменную информацию вслух на предпочитаемом пациентом языке).

Приглашение другого переводчика для проверки переведенного документа — хороший способ обеспечить высокое качество перевода, особенно при создании переведенных материалов, которые будут доступны широкой публике.

Следует избегать использования автоматизированных систем или служб онлайн-перевода, таких как Google Translate, в медицинских учреждениях, поскольку нет гарантии качества переводов.

Источники существующей переведенной информации о здоровье включают:

  • NHS.UK, NHS Inform и NHS Heron предоставляют серию информации о здоровье, переведенной на другие языки
  • «Доктора мира» подготовили переведенную информацию о здоровье
  • ЭтноМЕД — это U.Веб-сайт S. с различными учебными материалами для пациентов на разных языках

Хотя использование наглядных пособий не должно заменять потребность в профессиональном устном и письменном переводе, были разработаны различные инструменты для облегчения общения с людьми, чей родной язык не английский:

  • Средство для общения в палатах, разработанное Queensland Health в Австралии, предоставляет информационные доски на основе графических символов на 30 языках, связанные со здравоохранением.
  • Многоязычный разговорник Британского Красного Креста и NHS для чрезвычайных ситуаций доступен на албанском, амхарском, арабском, бенгали, боснийско-босанском, китайском, чешском, фарси, французском, немецком, греческом, гуджарати, хинди, венгерском, итальянском, японском, корейском, курдском , Лингала, македонский, пушту, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, словацкий, сомалийский, испанский, суахили, тамильский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский и валлийский
  • Инструмент передачи изображений

Документы, предоставленные медицинским работникам на других языках пациентом или от имени пациента, должны быть переведены на английский как можно скорее, если есть выявленная клиническая необходимость.

Дальнейшее обучение и передовая практика

Электронный ресурс электронного обучения e-GP для терапевтов NHS и врачей, проходящих специальную подготовку для общей практики в Великобритании, включает в себя обучение по «языковым барьерам».

Проект NHS England по улучшению качества устного перевода в учреждениях первичной медико-санитарной помощи совместно с пациентами и клиницистами разработал ряд принципов, направленных на сокращение неравенства в отношении здоровья в учреждениях первичной медико-санитарной помощи. Сюда входит Руководство для уполномоченных: услуги устного и письменного перевода в первичной медицинской помощи.

Национальная служба здравоохранения Шотландии опубликовала в октябре 2020 года Национальную политику в области устного, коммуникационного и письменного перевода.

Королевский колледж врачей общей практики (RGCP) предоставляет руководство по работе с переводчиком.

Университет Нового Южного Уэльса «Эффективная культурная коммуникация в онкологии» (ECCO) предоставляет короткие видеоролики с примерами передовой практики, используя примеры консультаций с пациенткой, говорящей по-арабски, и пациентом-мужчиной, говорящим по-китайски на мандаринском диалекте.

Общественное здравоохранение Англии Вест-Мидлендс провело экспресс-обзор данных об интерпретации вмешательств в области общественного здравоохранения, а также консультации с заинтересованными сторонами для информирования при оценке потребностей в языковых и коммуникативных услугах.

Где найти переводчика русского языка? | FAQ — Часто задаваемые вопросы — Metal Gear Solid V: The Phantom Pain Руководство по игре и пошаговое руководство

Вперед FAQ — Часто задаваемые вопросы Где найти переводчика на африкаанс? Назад FAQ — Часто задаваемые вопросы Как разблокировать D-Dog в качестве приятеля?

Переводчик на русский язык — один из самых важных необязательных персонажей, которых вы должны убедить (с силой) сотрудничать с вами в начале игры.Причина в том, что с того момента, как вы разблокируете переводчик, Биг Босс сможет допросить всех солдат во время миссий в Афганистане. Допросы (они возможны после того, как подкрасться к врагам и схватить их) позволят вам получить много ценной информации, например, проинформируя вас о местонахождении важной цели миссии, запасах боеприпасов или драгоценных алмазах.

Вы можете встретить переводчика в начале кампании, во время четвертой основной миссии под названием C2W.Вы должны добраться до территории, показанной на картинке выше (сторожевой пост 24), которая находится к востоку от зоны приземления, где вы начали миссию.

Предупреждение — Начало четвертой миссии не обязательно. Вы также можете подождать, пока откроется дополнительная опция № 1 под названием «Извлечение переводчика русского языка», которая полностью ориентирована на переводчика. Это лучший способ выбрать, если вы хотите найти переводчика, но не хотите продвигать основную историю.

Переводчик не захочет с вами сотрудничать, вам придется применить силу и заставить его потерять сознание.Он был показан на скриншоте выше (вы узнаете его по зеленому берету). Если вы хотите сделать это быстро, разберитесь с охранниками переводчика (вы также можете убить или сбить с ног других солдат) и выведите его в бессознательное состояние (рекомендуется использовать пистолет с транквилизаторами). Если вы не хотите, чтобы вас заметили, дождитесь, пока переводчик войдет в здание, молча уничтожьте охранников и после этого сбейте его с ног. Независимо от того, что вы сделали, подойдите к бессознательному интерпретатору и сожгите его, т.е.е. извлеките его с воздушным шаром на материнскую базу (убедитесь, что действие прошло успешно — он не может находиться внутри здания!). Как только миссия закончится, он присоединится к вашему персоналу (вы можете воспользоваться его услугами при воспроизведении предыдущих миссий).

Вперед FAQ — Часто задаваемые вопросы Где найти переводчика на африкаанс? Назад FAQ — Часто задаваемые вопросы Как разблокировать D-Dog в качестве приятеля?

русскоязычных общеобразовательных школ Украины переходят на украинский язык: вызов?

Введение

Новая языковая политика в Украине, спровоцированная Евромайданом 2013–2014 годов и ознаменованная отменой пресловутого закона Колесниченко-Кивалова [1], по-видимому, является одной из вещей, наиболее последовательно проводимых постреволюционным украинским правительством. сам изменился с того времени.В настоящее время в этой языковой повестке дня стоит вопрос о переводе всего среднего школьного образования на украинский в качестве основного языка обучения во всех государственных школах Украины. Ожидается, что эта реформа будет завершена к сентябрю 2023 года в школах с преподаванием на языках меньшинств, которые являются официальными языками Европейского Союза. А в школах с русским языком обучения смена состоится уже в наступающем учебном году. Это означает, что с 1 сентября 2020 года, начиная с пятого года обучения, в системе среднего образования, финансируемого государством, должно быть введено не менее восьмидесяти процентов обучения на украинском языке.[2]

Законодательство о языке в образовании

Мера, объявленная в октябре 2019 года тогдашним министром образования и науки Украины Ханной Новосад [3], подкрепляется законодательством об образовании и языке, которое было принято украинским парламентом в течение предыдущих четырех лет. Новый Закон Украины «Об образовании» (далее «Закон») первым провозгласил украинский язык в качестве единственного средства обучения в школах после начального образования.Принятый в 2017 году и сильно оспариваемый из-за статьи 7 «Язык обучения» [4], закон был признан Конституционным Судом Украины 16 июля 2019 года. В тот же день Закон Украины «Об обеспечении функционирование украинского языка как государственного »и подтвердил приоритет украинского языка в образовании, гарантируя обучение меньшинств на их родном языке только в дошкольных учреждениях и начальных школах [5]. Соответствующие положения Закона 2017 года также указаны в статье 5 недавно принятого Закона Украины «О полном общем среднем образовании», который вступил в силу в марте 2020 года.[6]

Закон определяет три схемы обучения украинскому языку в общеобразовательных школах Украины. Первый касается коренных народов, таких как крымские татары, которые имеют право получать образование на своем родном языке, причем украинский язык преподается как отдельный предмет на любом этапе обучения в школе. Вторая модель касается национальных меньшинств Украины, языки которых являются официальными языками ЕС. Разделение начальной школы доступно для них на языке их меньшинства (с украинским в качестве отдельного предмета), в то время как в высших классах наблюдается постепенное расширение обучения на украинском языке — с двадцати процентов на пятом году до сорока процентов на девятом классе среднего (младшие классы). старшая) школа и шестьдесят процентов всех предметов в течение трех лет средней школы.Третий образец применим к «другим меньшинствам», то есть русским и русскоязычным украинцам, которые посещают русскоязычные средние школы. По их мнению, обучение на украинском языке должно составлять не менее восьмидесяти процентов как в средних, так и в старших классах школ, с возможностью преподавания русского языка в качестве предмета или факультатива. В Законе также четко указано, что эти положения применяются только к финансируемым государством школам и дают всем частным школам право на свободный выбор языка обучения; тем не менее, частные школы должны преподавать украинский язык и обеспечивать, чтобы их ученики овладели стандартом беглости, установленным государством.

Учащиеся школ в 2019/20 учебном году

В 2019/20 учебном году 4 072 704 ученика обучались в средних школах по всей Украине, из них 4 032 366 учились в государственных школах и 40 338 — в частных школах [7]. Из общего числа 4 032 366 учащихся, посещающих государственные школы, 92,4% обучались на украинском языке, 6,7% обучались на русском языке и 0,9% обучались на других языках меньшинств, в том числе на венгерском (16 583 учащихся), румынском. (16 109), молдавский (2498), польский (1697), словацкий (147), болгарский (58) и крымскотатарский (53).

Являясь языком меньшинства, в 2019/2020 году русский язык был языком обучения для 269 956 учащихся бюджетных школ и 11 301 учащегося в частных школах Украины. Если оставить частные школы за рамками этого анализа, переход на украинское обучение, предусмотренный Законом, затронет значительное количество учащихся в государственных школах. Наибольшая доля учащихся, обучающихся на русском языке, а также русскоязычных средних школ и школ, где русский язык является основным языком обучения, находится в Одесской, Харьковской, Днепропетровской, Запорожской, Донецкой, Луганской, Херсонской и Николаевской областях.Эти школы, расположенные на юго-востоке Украины, сконцентрированы в городах, а не в сельской местности: 97 школ с русским языком обучения в городах и 22 школы в небольших поселках и деревнях. В 2019/2020 году в Украине было 125 школ с русским языком обучения.

Языковые установки и мнения о языках в образовании

Традиционно юго-восток Украины был более русскоязычным, чем другие части страны. Опрос Киевского международного института социологии (КМИС) в марте 2019 г. [8] показал, что 47.9% респондентов говорят только на русском или в основном на русском на юге Украины, немного больше (49,5%) говорят на востоке и намного больше (82,6%) на Донбассе. Более половины респондентов в этих регионах хотели, чтобы на изучение русского языка в средних школах отводилось столько же времени, что и на украинский (57,1% на юге, 52,9% на востоке и 73,5% на Донбассе по сравнению с 15,8%). в центре и 7,6% на западе). Однако на юго-востоке украинский язык высоко оценивается как официальный государственный язык, а также «важный атрибут независимости Украины».Опрос, проведенный в декабре 2019 года Фондом «Демократические инициативы» Илько Кучерива совместно с Центром Разумкова, показал, что такое отношение разделяют 71% респондентов на юге и 64% на востоке. [9] Для них русский язык — всего лишь средство общения, и его роль воспринимается иначе, чем роль украинского языка как официального языка украинского государства.

Тем не менее, заявление экс-министра о переходе на украинское обучение в русскоязычных средних школах не было воспринято как объективно позитивное.Опрос, проведенный КМИС сразу после заявления в октябре 2019 года, показал, что 49% респондентов в основном одобряют эту меру, а 47% более или менее не одобряют (выборка опроса репрезентативна для взрослого населения Украины) [10]. Опрос КМИС, проведенный в феврале 2020 года, выявил отношение: [11] 40% считают, что правительство должно предоставить русскоязычным гражданам Украины возможность получать образование на русском языке в регионах, где большинство населения выражает такое желание; 33% считают, что эту возможность нужно предоставлять по всей стране; 24% ответили, что государство не обязано это делать.Такое расхождение во взглядах может быть объяснено опасениями родителей по поводу того, что переход их детей на другой язык обучения может замедлить их прогресс.

Это беспокойство также выражалось в СМИ как учителями, так и учениками. Учителя упоминают своих коллег, которые «всю жизнь учили на русском», а теперь могут иметь «несовершенный» украинский язык, который «хороший учитель не может себе позволить» [12]. Они также рассказывают о тех своих учениках, которые приехали из-за границы со своими родителями — сотрудниками посольств постсоветских стран или другими временными работниками — и могут испытывать трудности во время языкового перехода.Тем не менее, наиболее уязвимой группой среди студентов, похоже, являются те, кто недавно был перемещен с Донбасса и, возможно, совсем не владеет украинским языком. [13]

Подготовка к переключению

Министерство образования и науки Украины работало над переходом на украинский язык обучения в 2019 и 2020 годах, поэтому изменение не произошло ниоткуда, по крайней мере, для учителей. В 2019 году министерство разработало дорожную карту по реализации статьи 7 Закона 2017 года.В дорожную карту включена отдельная программа по обучению учителей. Он ориентирован на около 15 000 преподавателей, половина из которых уже завершит курсы украинского языка к концу 2019 года [14]. Курсы, а также дополнительные лекции и практические занятия разработаны институтами последипломного педагогического образования, расположенными в регионах с наибольшей долей русскоязычных общеобразовательных школ. Среди них Одесская, Харьковская, Днепропетровская, Запорожская, Донецкая и Луганская области на юго-востоке Украины.[15] Также сообщается, что русскоязычные средние школы были оснащены русско-украинскими и украинско-русскими терминологическими словарями, содержащими основные понятия в области естественных и гуманитарных наук, в качестве помощи педагогам, предпринимающим переход на другой язык. [16] Кроме того, для повышения квалификации учителей в управлении языками в образовании министерство начало сотрудничество с общественной организацией «Украинский свет» («Украинский мир»). В результате был разработан специальный курс лекций и мастер-классов «Украинский свет» и «Е-Мова», онлайн-платформы для изучения украинского языка.Доступ к курсу бесплатный, онлайн-запуск запланирован на июль 2020 года.

Что касается студентов, переживающих языковой переход, то ситуация несколько менее ясна. Чтобы стимулировать их переход и дать им время адаптироваться, министерство запланировало проведение двухнедельных языковых лагерей в 230 местах по всей стране летом 2020 года. К сожалению, из-за продолжающейся пандемии COVID-19 и сопутствующего карантина , в этом году лагеря были отменены, а их адаптационные и тренировочные программы отложены до лета 2021 года.[17]

Продвижение украинского языка в русскоязычной среде

В этих условиях кажется вполне реальным, что к сентябрю в новообращенных украинских школах будут классы, в которых говорить не будут исключительно на украинском языке. Скорее, эти классы станут гибридными языковыми пространствами, в которых могут доминировать двуязычные практики и дискурсы. Хотя украинский язык всегда был обязательным предметом для всех учеников в любом учебном году, этого опыта все же может быть недостаточно, чтобы некоторые из них были достаточно уверенными, чтобы использовать язык на таких уроках, как физика или математика.Дело здесь не в том, что учащиеся не поймут преподавание на украинском языке в естественных науках, и не в том, что у них недостаточно знаний, чтобы говорить. Их главная трудность может быть скорее психологическим барьером, внутренней неготовностью переключиться на другой язык, который теперь будет использоваться в качестве основного средства общения в классе. По большей части, это было бы проблемой при отсутствии адаптации , незаменимого элемента с точки зрения языкового перехода.

Должна ли это быть тревожной перспективой? Следует ли рассматривать это как проблему, которая может помешать реформе образования и успешному переходу на украинское обучение? И какое отношение следует развивать к двуязычным занятиям в классе, если они имеют место?

В европейском образовательном контексте, где многоязычные встречи становятся все более распространенными, язык, на котором говорят учащиеся как их первый или «домашний» язык, стал рассматриваться как важный ресурс в образовании, которое предоставляется на языках, которые являются вторыми или иностранными по сравнению с их.Основываясь на значительных эмпирических исследованиях, эта точка зрения заменила более раннее представление о том, что первый язык учащихся является препятствием в образовании, «языковым дефицитом», который обязательно следует устранять или просто игнорировать. Недавние исследования использования многоязычия в научных классах показывают положительное влияние на успеваемость и мотивацию в обучении естествознанию, если учитывать языковые и культурные особенности учащихся [18]. А именно, эти исследования показывают, что если учащимся, обучающимся на втором языке, разрешается использовать свой первый язык в классе, они добиваются большего прогресса по сравнению с учащимися, которым требуется использовать только язык обучения.Точно так же исследования нестандартных разновидностей показывают, что их можно успешно интегрировать в изучение стандартного языка, который является языком обучения в классе [19]. Преимущества этого подхода включают более легкое овладение стандартным языком, а также более благоприятные с психологической точки зрения условия обучения, поскольку учитываются языковые различия учащихся. Такие ситуации, когда весь лингвистический репертуар, которым владеют студенты, используется в образовательных контекстах, определяются как перевод , подход, который меняет наше понимание традиционного образовательного процесса.[20]

В Украине использование русского или смешанного языка в украинских средних школах не поощряется, а иногда даже вызывает сожаление [21]. Даже на востоке Украины, где русский язык является основным средством общения, практика письменного перевода, как сообщается, неприемлема, а методы гибридного языка подвергаются стигматизации; это установившаяся модель социализации в украинском языке, приобретенная русскоязычными в школьные годы.[22] Украинский язык, который часто рассматривается в Украине как ключевой фактор социализации учащихся в воображаемое сообщество «украинской нации», преподносится в школе как «чистый» и «красивый» язык, который нельзя смешивать [23]. ] Однако не было обнаружено, что язык школьного образования влияет на идентичность учащихся или их желание идентифицировать себя с Украиной. Обучаясь на любом из языков, они твердо придерживаются украинского языка как своего «языка для идентификации», даже используя русский язык в качестве средства коммуникации.[24]

Для сравнения, преподавание украинского языка в рамках бесплатных курсов украинского языка (FULC) — волонтерской инициативы, организованной командой «Ye-Mova», ориентированной на русскоязычных людей, ищущих украиноязычную среду, — требует подхода, ориентированного на перевод. Определяя психологический барьер как основную трудность, которую необходимо преодолеть на пути к свободному владению украинским языком, инструкторы FULC представляют изучение украинского языка в первую очередь как средство общения. И здесь знание русского языка воспринимается как инструмент.[25] Онлайн-курс FULC «Украинский язык в 27 уроках» был разработан специально для русскоязычных украинцев, в том числе проживающих на ныне оккупированных территориях Крыма и Донбасса; [26] его прошли рекордное количество 10 000 человек в первый месяц после выпуска. Хотя в видео-уроках, задачах, тестах и ​​инструкциях к дополнительным ресурсам используется только украинский язык, курс содержит русскоязычные переводы отдельных слов и фраз в транскриптах видео и предоставляет русские эквиваленты для тематической лексики каждого урока.Такая практика перевода языков упрощает изучение украинского языка для начинающих, а также подразумевает прагматическое принятие разнообразия, которое рассматривается как важный образовательный актив.

Такое отношение к практике перевода, похоже, соответствует стратегии Министерства образования и науки Украины. Осуществление обучения на украинском языке, описанное в документе «Дорожная карта», включает производство двуязычных учебников, двуязычных глоссариев для учебников, написанных на языках меньшинств, и даже приложений для мобильных телефонов с двуязычными терминологическими словарями.В отдельном разделе Дорожной карты описаны меры по сохранению индивидуальности национальных меньшинств и коренных народов как неотъемлемой части украинского общества и культуры. Они варьируются от поддержки дошкольных учреждений и начальных школ с обучением на языках меньшинств и разработки учебных программ, курсов и учебников до проведения ежегодных национальных конкурсов на языках меньшинств. Существует явная ориентация на многоязычие, при которой продвижение украинского языка в образовании уравновешивается защитой языков украинских меньшинств.

Заключение

Будет ли многоязычная перспектива рассматриваться как предпосылка для продвижения украинского языка или, наоборот, как препятствие для ее внедрения в восточной Украине, во многом зависит от того, как усвоение языка рассматривается в целом. Если мы считаем, что один язык должен быть полностью заменен другим, причем первый полностью «вычитается» во время сдвига, мы приходим к позиции, которая не поощряет перевод, ограничивает возможность переключения между языками и в конечном итоге препятствует успешному изучению. любого языка.Если, с другой стороны, второй язык понимается как дополнительный ресурс в нашем лингвистическом репертуаре, который является важным «дополнением», в то время как первый язык также сохраняется, двуязычные практики не могут быть оспорены или рассматриваться как препятствия языковому переходу в образование.

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *