Перевод первичный: Перевод баллов ЕГЭ в оценки » 4ЕГЭ

Содержание

Таблица перевода первичных баллов ЕГЭ по биологии

Каждое задание в ЕГЭ по биологии оценивается первичными баллами. Сумма первичных баллов по всем заданиям — это общий первичный балл; он переводится во вторичный (тестовый) с помощью таблицы.

Таблица перевода первичных баллов во вторичные

Шкала переводов является ориентировочной.

  • Красный цвет — вы не перешли порог; поступить в ВУЗ нельзя.
  • Белый цвет — можно поступить на платное.
  • Зелёный цвет — хорошие шансы поступить на бюджет.
ПервичныйТестовый
13
25
37
49
512
614
716
818
921
1023
1125
1227
1330
1432
1534
1636
1738
1839
1940
2042
2143
2244
2346
2447
2548
2650
2751
2852
2953
3055
3156
3257
3359
3460
3561
3663
3764
3865
3966
4068
4169
4270
4372
4473
4574
4675
4776
4877
4978
5079
5182
5284
5388
5490
5592
5695
5797
5899
59100

Таблица перевода тестовых баллов в оценку

Минимальный проходной тестовый балл для поступления в ВУЗ — 36.

Перевод тестовых баллов ЕГЭ в оценки официально не действует. В таблице указаны примерные данные.

Тестовый баллОценка
0-352
36-543
55-714
72-1005

Первичные баллы за задания по порядку

№ заданияПервичный балл
11
22
31
41
51
62
72
82
92
102
112
122
132
142
152
162
172
182
192
202
212
223
233
243
253
263
273
283
Всего59
Читать далее >>

Шкала перевода баллов ЕГЭ 2021 по китайскому

Перевод из первичных баллов в тестовые ЕГЭ 2021 по китайскому языку.

При наличии: красные линии означают минимальный порог для получения аттестата. Зеленая линия — порог поступления в вуз. Синие линии для поступления в подведомственные Минобрнауки вузы.

Китайский ЕГЭ 2021 шкала перевода баллов

Первичный балл Тестовый балл
1 2
2 3
3 4
4 5
5 7
6 8
7 9
8 10
9 12
10 13
11 14
12 15
13 17
14 18
15 19
16 20
17 22
18 23
19 24
20 25
21 27
22 28
23 29
24 30
25 32
26 33
27 34
28 35
29
37
30 38
31 39
32 40
33 42
34 43
35 44
36 45
37 47
38 48
39 49
40 50
41 52
42 53
43 54
44 55
45 57
46 58
47 59
48 60
49 62
50 63
51 64
52 65
53 67
54 68
55 69
56 70
57 72
58 73
59 74
60 75
61 77
62 78
63 79
64 80
65 82
66 83
67 84
68 85
69 87
70 88
71
89
72 90
73 92
74 93
75 94
76 95
77 97
78 98
79 99
80 100

Некоторые специальности с ЕГЭ по китайскому

• %d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d0%b8%d1%87%d0%bd%d1%8b%d0%b9 | Glosbe

Когда в 80-х годах люди якудзы увидели, как легко брать ссуды и «делать» деньги, они создали компании и занялись операциями с недвижимым имуществом и куплей-продажей акций.

Kad 80. gados kļuva skaidrs, cik viegli ir aizņemties naudu un vairot kapitālu, jakudza dibināja kompānijas un sāka nodarboties ar nekustamā īpašuma un akciju darījumiem.

jw2019

Сегодня он фонтанирует в среднем через каждые

80 минут.

Pašlaik Oldfeitfuls izverd vidēji apmēram ik pēc 80 minūtēm.

jw2019

Мы отвечали за территорию, которая простиралась от демилитаризованной зоны между Северным и Южным Вьетнамом до Дананга и еще 80 километров на юг.

Mēs pārraudzījām teritoriju no demilitarizētās zonas starp Ziemeļvjetnamu un Dienvidvjetnamu līdz pat vietai, kas bija kādus 80 kilometrus uz dienvidiem no Danangas.

jw2019

Это клональная колония осинообразного тополя, растущего в Юте, ему буквально 80 тысяч лет.

Šī ir Amerikas apšu klonu kolonija, kas aug Jūtā un ir burtiski 80, 000 gadus veca.

QED

Среднемесячная же заработная плата в этом районе составляет лишь около 80 долларов!

Vidējā mēneša alga šajā reģionā ir apmēram 80 dolāru.

jw2019

Вирулентность этого вируса необычайно высока — смертность составляет

80 процентов».

Šis vīruss ir neparasts savas postošās iedarbības dēļ — bojā iet līdz pat 80 procentiem inficēto.”

jw2019

3 Моисею было 80 лет.

jw2019

Айринг, Первый советник в Первом Президентстве, «Going Home,» in Brigham Young University 1986–87 Devotional and Fireside Speeches (1987), 77–78.

Airings, pirmais padomnieks Augstākajā Prezidijā, „Going Home”, Brigham Young University 1986–87 Devotional and Fireside Speeches (1987), 77.–78. lpp.

LDS

Но вот мы и на площадке. Отсюда хорошо видно животных — перед нами 80 слонов, несколько буйволов и антилоп.

Nokļuvuši uz platformas, mēs nesteidzīgi vērojam dzīvniekus — vairāk nekā 80 ziloņus, vairākus bifeļus un dažas antilopes.

jw2019

В общей сложности 80

квадратных километров острова взлетело на воздух или провалилось в море.

Astoņdesmit kvadrātkilometri salas teritorijas uzlidoja gaisā vai iegruva jūrā.

jw2019

В 1948 году, когда мне исполнилось 12 лет, мама отправилась со мной в республику Чувашию, село Меренки, в 80 километрах от нашего дома.

1948. gadā, kad biju 12 gadu vecs, mēs ar māti braucām uz Merenku ciemu Čuvašijas Autonomajā Republikā, tas bija apmēram 80 kilometru no mūsu mājām.

jw2019

87 А потому, пусть слуга Мой Уильям возложит на Меня своё упование и перестанет бояться относительно семьи своей из-за болезни этих мест.

87 Tādēļ lai Mans kalps Viljams uzticas Man un pārstāj baidīties par savu ģimeni zemes slimības dēļ.

LDS

21 Слово Бога дает нам твердое основание уповать на Иегову (Псалом 118:73—80).

21 Dieva vārds mums palīdz nešaubīgi paļauties uz viņu.

jw2019

Лишь после того, как мы посмотрели на карту, нам стало ясно, что он расположен в 80 километрах к югу.

Tikai tad, kad palūkojāmies savā kartē, mēs konstatējām, ka šis geizers atrodas 80 kilometrus uz dienvidiem.

jw2019

10 В первых 23 главах сообщения Матфея более 80 раз встречается общеупотребительный греческий глагол е́рхомаи, означающий «прийти».

10 Mateja evaņģēlija pirmajās 23 nodaļās vairāk nekā 80 reižu ir sastopams izplatīts grieķu valodas darbības vārds ar nozīmi ’nākt’; šis vārds ir erkomai.

jw2019

За период 1700—1820 год бразильскими золотоискателями было добыто 1 200 тонн золота — 80 процентов от общего количества, добытого в течение того времени во всем мире.

Laikposmā no 1700. līdz 1820. gadam zeltrači ieguva 1200 tonnas zelta — tie bija 80 procenti no visā pasaulē iegūtā zelta daudzuma.

jw2019

Воздухоплавание привлекает людей с тех пор, как в начале 80-х годов XVIII века Жозефу Мишелю и Жаку Этьену Монгольфье впервые удалось запустить воздушный шар (аэростат).

Ap 1780. gadu, kad Žozefam-Mišelam un Žakam-Etjēnam Mongolfjē izdevās palaist debesīs pirmo gaisa balonu, šie gaisa kuģi ir sajūsminājuši daudzus.

jw2019

Два наших проводника рассказывают, что Нан-Мадол занимает площадь около 80 гектаров.

Divi pavadoņi mums pastāstīja, ka Nanmadola aizņem aptuveni 80 hektāru lielu platību.

jw2019

Об этом нельзя забывать, поскольку более 80 процентов 25-миллионного населения, живущего в небольших городах и в сельской местности, говорят, как правило, на своих родных языках.

Vairāk nekā 80 procenti no 25 miljoniem valsts iedzīvotāju dzīvo lauku apvidos un nelielās pilsētiņās, kur lielākoties ikdienas saziņai tiek izmantotas vietējās valodas.

jw2019

Хотя футурологи надеются, что вероятная продолжительность жизни достигнет 100 лет, пока ее трудно увеличить даже до 80-ти с небольшим лет.

Kaut arī futurologi cer, ka vidējais mūža ilgums pieaugs līdz 100 gadiem, patlaban ir grūti panākt, lai tas pārsniegtu 80.

jw2019

Согласно данным одного опроса, проведенного в Соединенных Штатах, 80 процентов американцев «убеждены, что к спасению ведет больше, чем одна религия».

Pēc Amerikas Savienotajās Valstīs veiktas aptaujas datiem, 80 procenti amerikāņu ”uzskata, ka ceļš uz glābšanu ir atrodams dažādās reliģijās, nevis tikai vienā”.

jw2019

Последние 80 лет не было фактически ни одного мгновения, когда какой-нибудь народ или группа не воевали бы.

Pēdējo 80 gadu laikā praktiski nav pagājis ne brīdis, kad kāda valsts vai grupējums nebūtu iesaistīts karadarbībā.

jw2019

Они убеждаются, что за 70—80 лет своей жизни мы не можем использовать те огромные возможности, которыми наделены.

Viņi konstatē, ka mēs esam apveltīti ar tādu potenciālu, kas krietni pārsniedz to, cik ir nepieciešams 70 vai 80 mūža gadiem.

jw2019

Известно, что 80 процентов всех инфекций передается через грязные руки.

Tiek lēsts, ka aptuveni 80 procentos gadījumu infekcijas tiek pārnestas ar nemazgātām rokām.

jw2019

Как ни удивительно, по меньшей мере 55 процентов, а в некоторых частях мира и около 80 процентов пострадавших от белых акул остались в живых и могли поведать о случившемся.

Pārsteidzošā kārtā vismaz 55 procenti, bet dažviet pat aptuveni 80 procenti no balto haizivju uzbrukumu upuriem ir palikuši dzīvi un paši var pastāstīt par notikušo.

jw2019

%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d0%b8%d1%87%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c — с русского на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАнглийскийНемецкийНорвежскийКитайскийИвритФранцузскийУкраинскийИтальянскийПортугальскийВенгерскийТурецкийПольскийДатскийЛатинскийИспанскийСловенскийГреческийЛатышскийФинскийПерсидскийНидерландскийШведскийЯпонскийЭстонскийТаджикскийАрабскийКазахскийТатарскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийБелорусскийЧешскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийШорскийРусскийЭсперантоКрымскотатарскийСуахилиЛитовскийТайскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкЦерковнославянский (Старославянский)ИсландскийИндонезийскийАварскийМонгольскийИдишИнгушскийЭрзянскийКорейскийИжорскийМарийскийМокшанскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийЧувашскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЭвенкийскийБашкирскийБаскский

Детальное описание системы оценивания. Как быть, если выпускник не согласен с оценкой

Перевод баллов ЕГЭ производится после начисления первичного результата, на основании утвержденной шкалы он переводится в тестовые баллы.

Они играют важную роль при поступлении в вуз и фиксируются в сертификате о прохождении экзамена.

Тем, кто заканчивает 11 класс и готовится к поступлению в вуз, особенно интересно узнать, как осуществляется перевод балловой оценки ЕГЭ.

Ежегодно сотни тысяч учащихся проходят эту процедуру. Для получения аттестата достаточно сдать всего два предмета – математику и русский язык.

Остальные предметы – а в общей сложности их 14 – сдаются на добровольной основе в зависимости от выбранного вуза.

Для того, чтобы результаты были отображены в сертификате, выпускнику нужно набрать баллов больше установленного минимума.

Как оцениваются результаты ЕГЭ

Результаты экзамена оцениваются комиссией и переводятся в 100-балльную систему.

Существует алгоритм пересчета этих сумм в более привычные оценки. Официально этот метод не применяется с 2009 года.

Но при желании можно ознакомиться со шкалой перевода оценок ЕГЭ.

Оценка результатов проводится в два этапа:

  • по количеству выполненных заданий, учащемуся выставляют первичный балл. Он складывается из суммы за все задания, выполненные верно;
  • далее выполняется перевод первичных баллов ЕГЭ в тестовые. Эта цифра фиксируется в сертификате ЕГЭ и играет важную роль для поступления в вуз. Ниже – таблица перевода для экзамена по математике.

Важно: шкала разработана с учетом сложности заданий.

Актуальную информацию по ЕГЭ всегда можно получать на портале http://ege.edu.ru/ru .

Что собой представляет минимальный балл

Чтобы получить сертификат ЕГЭ, учащемуся необходимо по русскому языку и математике набрать балл больше установленной минимальной границы.

Она определяется ежегодно для каждого отдельного предмета. По сути, минимальная оценка – это эквивалент тройки.

Такой результат отражает, что учащийся удовлетворительно освоил учебную программу.

Минимальный балл:

  1. Определяет выдачу сертификата о сдаче ЕГЭ.
  2. Устанавливается по каждому предмету ежегодно после сдачи экзамена и до того, как будут опубликованы результаты.

По итогам 2016 года, для получения аттестата нужно было получить по русскому языку минимум 36 тестовых баллов.

По математике эта граница составляет 3, а по профильному уровню – 27.

Отличие первичных баллов от тестовых

При оценке результатов сдачи экзамена, сначала выставляется первичная сумма. Затем проводится перевод этих баллов ЕГЭ 2017 в тестовые.

Они определяются по 100-балльной шкале. Эта оценка и будет стоять в сертификате ЕГЭ в случае, если она выше минимальной.

При подсчете баллов, алгоритм следующий:

  1. За каждое верно выполненное задание начисляется один или несколько баллов.
  2. В конце подсчитывается сумма за всю работу.
  3. Осуществляется перевод первичных баллов ЕГЭ.

Касательно тестовых оценок, они насчитываются по 100-балльной системе. А вот сумма первичных может отличаться для разных предметов.

Например, по математике можно получить 30 первичных баллов, а для иностранных языков эта граница 80.

Оценка задания зависит от его сложности. Для заданий части В начисляется по одному первичному баллу за верный ответ.

Для части С есть несколько вариантов: для заданий 1 и 2 начисляется 2 первичных балла правильный ответ на вопрос 3 и 4 дает сразу 3, а задания 5 и 6 добавят к результату учащегося по 4 пункта.

Баллы ЕГЭ и оценки

Хотя существует примерная шкала перевода баллов ЕГЭ в привычные всем учащимся оценки, начиная с 2009 года эта система не применяется.

Отказ от перевода в оценки вызван тем, что сумма баллов не влияет на показатель в аттестате. Она фиксируется в отдельном сертификате.

В случае, когда учащийся по одному из обязательных предметов набрал результат меньше минимального, ему не будет выдан ни сертификат, ни аттестат.

Если же это предмет из тех, что сдаются на добровольной основе, результат просто нигде не зачтется.

Если по результатам сдачи экзамена была получена неудовлетворительная оценка, как быть? Все зависит от того, по какому предмету.

  1. Если набранное количество баллов ниже минимального по математике или по русскому языку, можно пересдать экзамен в том же году в один из резервных дней.
  2. Когда неудовлетворительная оценка получена сразу по обоим предметам, пересдача возможна только на будущий год.
  3. Если не получилось набрать достаточно баллов по необязательному предмету, пересдать экзамен можно только в будущем году. Неудовлетворительный результат не отразится ни в одном документе. На самом деле все будет выглядеть так, будто выпускник этот экзамен вообще не сдавал.

В зависимости от предмета, пересдача возможна либо в том же году в резервные дни, либо в следующем.

Таким образом, если учащийся не сдал математику на базовом уровне, он может воспользоваться резервными днями.

А если низкая оценка получилась по результатам профильного уровня, пересдача будет возможна только через год.

Как быть, если выпускник не согласен с оценкой

Если выпускник уверен, что его работа заслуживает более высокой оценки, он вправе подавать апелляцию.

В такой ситуации, работа заново будет рассмотрена конфликтной комиссией.

Возможно два исхода. Когда оценка кажется заниженной, учащемуся могут либо добавить баллы, либо снять.

Важно: по результатам ЕГЭ 2010 года, из всех поданных апелляций, была удовлетворена третья часть.

Первые две части экзамена проверяются без участия человека. Нельзя исключать вероятность ошибок.

Причиной этому может стать неразборчивый почерк и подобные обстоятельства.

Если создается впечатление, что оценка занижена, учащиеся подают апелляцию.

Из чего состоит экзамен

Общий текст задания состоит из трех частей.

  1. Часть А составлена в виде теста. Из четырех предложенных вариантов ответа выпускнику нужно выбрать один правильный.
  2. В части В возможны следующие типы заданий: написание однословного ответа, выбор нескольких верных вариантов или установление соответствий.
  3. В части С учащемуся предлагается дать развернутый ответ на вопрос.

В зависимости от типа задания, ход проверки отличается. Первые две части проверяются автоматически. Ответы сканируются системой и оцениваются.

Этот процесс проходит без участия человека. По завершении проверки, результаты пересылаются в центр тестирования, находящийся в Москве.

Часть С оценивается двумя независимыми экспертами. Если результаты совпали, выставляется этот итог.

Если после оценки обнаруживается незначительное расхождение, выводится средний результат.

При заметной противоречивости назначается третий специалист.

После завершения проверки, все данные направляются в единый центр тестирования. Там они обрабатываются и фиксируются в базе.

Оттуда они рассылаются по школам, где принимался экзамен.

Как результаты ЕГЭ влияют на поступление в вуз

Для того, чтобы подать заявление на поступление в вуз, выпускникам нужно сдавать ЕГЭ.

Всего можно обратиться в 5 вузов, в каждом из них не более, чем на три специальности.

Заявление готовят в письменной форме и передают лично, либо отправляют по почте.

Если выбран второй вариант, потребуется оформить заказное письмо с описью вложения, а также уведомлением о вручении.

Чтобы узнать, было ли удовлетворено заявление, нужно выйти на официальный сайт вуза.

Когда прием документов завершен, там выкладывается список тех, кто претендует на зачисление. Там же приводятся их результаты сдачи ЕГЭ.

Зачисление проходит в две волны.

  1. Когда опубликован первый список, отводится несколько дней на то, чтобы абитуриенты могли предоставить оригиналы своих документов (в большинстве случаев отправляют их копии).
  2. Если срок на предоставление документов закончился, но еще остались свободные места, готовится второй список.

Чтобы поступить в вуз, понадобится следующий пакет документов:

  • заявление с просьбой о приеме;
  • заверенные копии аттестата и документа, подтверждающего личность;
  • бланк с перечнем набранных по результатам ЕГЭ баллов;
  • фотографии (их размер и количество устанавливаются правилами вуза).

От абитуриента могут затребовать и прочие документы. Для получения подробной информации, нужно обратиться в интересующий вуз.

Перевод баллов ЕГЭ в 2017 году осуществляется по той же системе, что и в предыдущие годы.

Для сдачи экзамена нужно набрать хотя бы минимальное количество баллов, которое устанавливается для каждого предмета ежегодно.

Чтобы получить аттестат и сертификат с результатами ЕГЭ, нужно превысить эту границу по обязательным предметам.

Как перевести первичные баллы в тестовые ЕГЭ 2015 по русскому языку

В 2015 году ЕГЭ по математике впервые проходил на двух уровнях — базовом и профильном. По результатам экзамена было отмечено, что школьники хуже справляются с заданиями, в которых требуется развернутый ответ, нежели с заданиями с краткими ответами, что и понятно — ведь кроме правильного решения в этих задачах нужно также показать умение правильно формулировать мысли и излагать ход решения, что требует от учащегося дополнительной подготовки. Несмотря на то, что с планиметрическими задачами школьники в этом году на экзамене профильного уровня справились немного лучше, чем в предыдущем, все же геометрическая составляющая подготовки учащихся остается на более низком уровне, чем алгебраическая, чем обуславливаются трудности при решении стереометрических задач практической направленности. Также много трудностей вызывают задания по математическому анализу, как и в прошлые годы.

В целом, было достигнуто некоторое улучшение результатов экзамена в связи с тем, что произошло разделение учащихся, обладающих различными уровнями математической подготовки и мотивации, а также были обнаружены слабые места и пробелы в знаниях у тех, кто обладает хорошим уровнем знаний по математике. Это позволит учителям обратить на эти моменты усиленное внимание при подготовке к экзамену следующего года.

Проанализировав полученные результаты ЕГЭ, разработчики КИМов исключили из заданий ЕГЭ в 2016 году два задания с краткими ответами — задание практической направленности и задание на стереометрию. Время на выполнение заданий при этом осталось прежним, что позволит уделить больше времени на решение сложных задач с развернутым ответом, потому как на экзамене 2015 года многим школьникам не хватило времени именно на эти задачи, успешное выполнение которых гораздо сильнее влияет на результаты экзамена.

Ниже представлена шкала перевода первичных баллов ЕГЭ по математике 2015 профильного уровня. На ее основе составлена примерная шкала перевода первичных баллов ЕГЭ по математике 2016 , на которую можно ориентироваться при подготовке к предстоящему экзамену, не забывая при этом, что она лишь приблизительная и может отличаться от шкалы, по которой будет производиться оценка результатов на самом деле.

Шкала перевода первичных баллов ЕГЭ по математике 2015 профильного уровня в тестовые баллы*
Первичный баллТестовый балл
15
29
314
418
523
627
733
839
945
1050
1155
1259
1364
1468
1570
1672
1774
1876
1978
2080
2182
2284
2386
2488
2590
2692
2794
2896
2997
3098
3199
32100
33100
34100

Минимальный порог для поступления в вузы и получения аттестата:
минимальный первичный балл — 6, минимальный тестовый балл — 27.

нужен перевод на русский язык или нет

Правовая регламентация

Начнем анализ с толкования норм права. В соответствии с абз. 1—3 п. 1 ст. 252 НК РФ в целях налогообложения прибыли налогоплательщик уменьшает полученные доходы на сумму произведенных расходов (за исключением расходов, указанных в ст. 270 НК РФ). Расходами признаются обоснованные и документально подтвержденные затраты (а в случаях, предусмотренных ст. 265 НК РФ, убытки), осуществленные (понесенные) налогоплательщиком. Под обоснованными расходами понимаются экономически оправданные затраты, оценка которых выражена в денежной форме.

Согласно ст. 68 Конституции Р Ф государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. В соответствии со ст. 16 Закона Р Ф от 25 октября 1991 г. № 1807−1 «О языках народов Российской Федерации» (далее — Закон № 1807−1) на территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке.

Требования к первичным учетным документом содержатся в положениях Федерального закона от 6 декабря 2011 г. № 402-ФЗ «О бухгалтерском учете» (далее — Закон № 402-ФЗ).

В соответствии со ст. 9 Закона № 402-ФЗ каждый факт хозяйственной жизни подлежит оформлению первичным учетным документом. Не допускается принятие к бухгалтерскому учету документов, которыми оформляются не имевшие места факты хозяйственной жизни, в том числе лежащие в основе мнимых и притворных сделок.

Обязательными реквизитами первичного учетного документа являются:

1) наименование документа;

2) дата составления документа;

3) наименование экономического субъекта, составившего документ;

4) содержание факта хозяйственной жизни;

5) величина натурального и (или) денежного измерения факта хозяйственной жизни с указанием единиц измерения;

6) наименование должности лица (лиц), совершившего (совершивших) сделку, операцию и ответственного (ответственных) за ее оформление, либо наименование должности лица (лиц), ответственного (ответственных) за оформление свершившегося события;

7) подписи поименованных в п. 6 данного списка лиц с указанием их фамилий и инициалов либо иных реквизитов, необходимых для идентификации этих лиц.

Первичный учетный документ должен быть составлен при совершении факта хозяйственной жизни, а если это не представляется возможным — непосредственно после его окончания. Лицо, ответственное за оформление факта хозяйственной жизни, обеспечивает своевременную передачу первичных учетных документов для регистрации содержащихся в них данных в регистрах бухгалтерского учета, а также достоверность этих данных. Лицо, на которое возложено ведение бухгалтерского учета, и лицо, с которым заключен договор об оказании услуг по ведению бухгалтерского учета, не несут ответственность за соответствие составленных другими лицами первичных учетных документов свершившимся фактам хозяйственной жизни.

В силу ч. 1—3 ст. 8 Закона № 402-ФЗ совокупность способов ведения экономическим субъектом бухгалтерского учета составляет его учетную политику, которую субъект формирует самостоятельно, руководствуясь законодательством Российской Федерации о бухгалтерском учете, федеральными и отраслевыми стандартами.

При формировании учетной политики в отношении конкретного объекта выбирается способ ведения бухгалтерского учета из способов, допускаемых федеральными стандартами.

Таким образом, мы видим, что законодательство о налогах и сборах ничего не говорит о документах, которые составлены на иностранном языке — нужно ли налогоплательщику переводить их на русский? Вероятно, данный аспект является пробелом действующего НК РФ, и законодателю стоило бы внести ясность. Однако следует обратить внимание на положение приведенного Закона № 1807−1, который запрещает ведение официального делопроизводства в Российской Федерации в государственных органах, а также в организациях на каком-либо языке, кроме русского, что следует из буквального толкования ст. 16 данного Закона.

Как уже отмечалось, по обсуждаемому вопросу сложились две противоположные точки зрения. Рассмотрим их.

Шкала баллов ЕГЭ 2019 Русский язык

Курсы ЕГЭ Lancman School подготовили для вас подробную информацию обо всем, что связано с ЕГЭ по русскому языку в 2019 году.

Дата проведения ЕГЭ по русскому языку – 3 июня 2019 г. (понедельник)
Дата объявления результатов – не позднее 14 июня 2019 г. (пятница)

Вот официальный график обработки экзаменационных работ ГИА-11 в 2019 году по всем предметам.

Результаты всех ЕГЭ вы можете смотреть на официальном сайте  check.ege.edu.ru. Москвичи и жители МО также могут воспользоваться порталом мэра Москвы mos.ru. Если вы зарегистрированы на портале Госуслуг, то можно воспользоваться и их сервисом.

Шкала перевода первичных баллов ЕГЭ по русскому языку в тестовые (в 100-балльную систему) в 2019 году
 
Первичный баллТестовый баллПрохождение аттестации
0 0  Аттестацию не прошли
1 3  Аттестацию не прошли
2 5  Аттестацию не прошли
3 8  Аттестацию не прошли
4 10  Аттестацию не прошли
5 12  Аттестацию не прошли
6 15  Аттестацию не прошли
7 17  Аттестацию не прошли
8 20  Аттестацию не прошли
9 22  Аттестацию не прошли
10 24  
11 26  
12 28  
13 30  
14 32  
15 34  

16

36

Минимальный порог баллов для поступления в вуз

17 38  
18 39  
19 40  
20 41  
21 43  
22 44  
23 45  
24 46  
25 48  
26 49  
27 50  
28 51  
29 53  
30 54  
31 55  
32 56  
33 57  
34 59  
35 60  
36 61  
37 62  
38 64  
39 65  
40 66  
41 67  
42 69  
43 70  
44 71  
45 72  
46 73  
47 76  
48 78  
49 80  
50 82  
51 85  
52 87  
53 89  
54 91  
55 94  
56 96  
57 98  
58 100  
Первичный балл Тестовый балл  

Источник

Минимальный балл ЕГЭ по русскому языку для получения аттестата в 2019 году — 24 балла
Минимальный балл ЕГЭ по русскому языку для поступления в вуз в 2019 году — 36 баллов
Как подать апелляцию о несогласии с баллами ЕГЭ

Во-первых, вы должны знать, что необходимо подавать на апелляцию в течение 2 дней с момента официального объявления результатов. В связи с тем, что дата официального объявления результатов никогда не известна заранее (на официальных сайтах пишут только примерные сроки), вы должны внимательно следить за тем, когда в вашем личном кабинете появятся результаты по русскому языку. Во-вторых, имейте в виду, что суббота тоже может считаться рабочим днём, поэтому важно не пропустить сроки подачи заявления на апелляцию.

Где можно подать на апелляцию

Выпускники 11 классов подают на апелляцию в опорной школе. Начинать этот «крестовый поход» надо со своей родной школы. Именно в своей школе вы должны сообщить, что намерены опротестовать баллы, полученные за ЕГЭ по русскому языку. Там вам обязаны рассказать, где и как это можно сделать. Обязательно необходимо скачать все материалы по экзамену в своём личном кабинете и показать их перед апелляцией учителю, чтобы понять, как себя вести во время диалога с членами Конфликтной комиссии.

Как правильно готовиться к апелляции

Шаг 1. Скачать все материалы ЕГЭ по русскому языку из своего личного кабинета.

Шаг 2. Внимательно сверить лист ответов на тестовые вопросы, который был заполнен вашей рукой, с так называемым «листом считывания». Что здесь надо проверить? Необходимо убедиться в том, что ваши ответы везде правильно интерпретированы компьютером, то есть все буквы и цифры должны совпадать. Иногда бывают «компьютерные» ошибки, которые лишают выпускников законных баллов, поэтому подобную техническую накладку обязательно надо оспорить на апелляции.

Шаг 3. Внимательно проверить Часть II вместе с опытным преподавателем и сверить работу с баллами, полученными за эту часть работы. Проблема в том, что ни один участник ЕГЭ не видит ни самих заданий, ни правильных ответов на них. Часть II в личном кабинете можно скачать только в непроверенном варианте. Где эксперты нашли у вас ошибки, за что снизили баллы — можно только догадываться. Именно поэтому без опытного наставника разобраться с этим очень сложно. Кстати, на апелляции вам могут и снизить баллы, если обнаружат незамеченную ошибку. Именно на этом этапе (после тщательной проверки и анализа) можно выработать подробную линию поведения на апелляции в Конфликтной комиссии. Советуем даже записать план своих претензий со всеми аргументами в вашу пользу.

Шаг 4. Обязательно идите на апелляцию с учителем или репетитором. Если вам удастся договориться со своим школьным учителем, то это будет замечательно. Если не получится, то всегда можно прибегнуть к платной помощи профессионалов. Если вы занимались с репетитором, лучше тоже взять его с собой.

Внимание! Для сопровождения участника ЕГЭ на апелляции нужно обязательно оформить нотариальную доверенность на преподавателя.

2 дня на подготовку к апелляции – это, конечно, очень небольшой срок, но его вполне хватит, если вам поможет квалифицированный и опытный педагог. Подумайте сами, сколько денег, сил и времени было потрачено на подготовку к ЕГЭ, оплата одного похода с вами на апелляцию учителя или репетитора, покажется вам каплей в море, ведь на кону несколько первичных баллов ЕГЭ, которые в пересчете в тестовые могут оказаться вполне внушительным результатом. Не нужно напоминать, что в конкурентной борьбе за бюджетные места каждый балл буквально «на вес золота».

Курсы ЕГЭ Lancman School готовы предоставить всем желающим сопровождение на апелляцию баллов ЕГЭ во многих городах России, поскольку у нас самая большая сеть филиалов в стране. Для этого нужно зайти на основной сайт и связаться с нашими сотрудниками по телефонам, указанным на региональных сайтах.

Что делать, если не сдал ЕГЭ по русскому языку

Если вы не набрали минимальное количество баллов на ЕГЭ по русскому языку, то можете попробовать пересдать экзамен в текущем году. Пересдача ЕГЭ по русскому языку и математике в текущем году возможна только по одному обязательному экзамену. все предметы по выблру пересдаются в следующем учебном году.

В 2019 году резервный экзамен по русскому языку пишут 26 июня. Если вы во второй раз напишете плохо, есть вторая попытка набрать хотя бы минимальные баллы в Дополнительный период ЕГЭ. Экзамен по русскому языку в 2019 году второй раз будут переписывать 3 сентября (резерв — 20 сентября, на случай отсутствия на ЕГЭ 3 сентября по уважительной причине).

Если материал показался интересным – ставь лайк, делись с друзьями в соцсетях и подписывайся на обновления нашего блога. Кнопку подписки вы найдёте сразу под постом. Мы пишем о ЕГЭ много (а главное, интересно).

Редактор колонки — образовательный блогер Мария Кучерова (mel.fm, newtonew.com). 

Читайте также:

На ЕГЭ и ОГЭ скоро можно будет пользоваться интернетом

ТЕЛЕФОН ДЛЯ СПРАВОК РОСОБРНАДЗОРА: +7 (495) 984-89-19

ТЕЛЕФОН ДОВЕРИЯ ЕГЭ: +7 (495) 104-68-38

Первичный и вторичный переводы и их культурное значение

Chapter

First Online:

Часть Изучение и преподавание второго языка книжная серия (SLLT)

Abstract

Начиная с определения перевода, проводится различие между первичным и вторичным переводом. После описания двух концепций будет рассмотрен вопрос, какие различные функции они выполняют в процессе трансляционной коммуникации.На различных примерах будет показано и проиллюстрировано, что первичные переводы выполняются с обращением к целевому языку и культуре, а вторичные переводы с обращением к исходному языку и культуре. Это имеет важные последствия для перевода текстовых типов, которые различаются в зависимости от языка и культуры.

Ключевые слова

Перевод Определение перевода Первичные переводы Вторичные переводы Культурные последствия перевода Перевод типов текста, которые различаются в зависимости от культуры Уведомления о смерти

Это предварительный просмотр содержимого подписки,

войдите в систему

, чтобы проверить доступ.

Ссылки

  1. Diller, H.-J., & Kornelius, J. (1978).

    Linguistische Probleme der Übersetzung

    . Тюбинген: Нимейер.

    CrossRefGoogle Scholar
  2. Lörscher, W. (1991).

    Производительность перевода, процесс перевода и стратегии перевода. Психолингвистическое исследование

    . Тюбинген: Гюнтер Нарр.

    Google Scholar
  3. Lörscher, W. (2008).

    Лингвистика и перевод

    .Лекция прочитана на кафедре британских исследований Лейпцигского университета, Германия. Неопубликованная рукопись.

    Google Scholar
  4. Ньюмарк, П. (1977). Коммуникативный и смысловой перевод.

    Babel XXIII, 23

    (4), 163–180.

    CrossRefGoogle Scholar
  5. Ньюмарк, П. (1982). Еще одно примечание о коммуникативном и семантическом переводе.

    Вавилон XXVIII, 28

    (1), 18–20.

    CrossRefGoogle Scholar
  6. Nord, Ch.(2016). Функция + верность: Богословие встречается со скопосом.

    Открытое богословие, 2,

    566–580.

    CrossRefGoogle Scholar
  7. Reiß, K., & Vermeer, H.J. (1984).

    Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie

    . Тюбинген: Нимейер.

    CrossRefGoogle Scholar

Информация об авторских правах

© Springer Nature Switzerland AG 2020

Авторы и аффилированные лица

  1. 1. Институт британских исследований, Лейпцигский университет, Лейпциг, Германия

Начальная школа на испанском | Перевод с английского на испанский

1 (главный, основной) [+ причина, цель, источник] основной

наша основная забота — благополучие наших детей nuestra mayor или основная забота es el bienestar de nuestros hijos

это основная причина того, что цена акций компании держится так хорошо, что его непонимание языка было основной причиной его других проблем. Основная цель школы — подготовить учеников к карьере. основной источник заботы и комфорта для людей по мере взросления нефть — основной источник энергии в стране. основная цель экономической политики — снижение инфляции. благополучие ее детей они по-прежнему несут основную ответственность за заботу о детях и их развитие

, что не является основной причиной esa no es la razón Principa l

2 (фундаментальный) изначальный

, чтобы иметь первостепенное значение ser de primordial importancia

Результаты имели первостепенное значение для развития моего понимания места, в котором я фотографирую, не имеет первостепенного значения, большинство людей согласятся, что существует три основных потребности, которые должны быть удовлетворены ради жизни Книга утверждает, что мужчины отходят от своих партнеров, чтобы удовлетворить определенные основные, первичные потребности внутри себя

3 (первый) primario

первичное значение слова первичная опухоль это не первичная опухоль это убивает, но вторичные новообразования в других частях тела не допускаются к участию в первичных торгах для клиентов

4 особенно (Великобритания) (Educ) (elementary) primario

Нам нужно лучшее образование на начальном уровне Мне нравится работать с начальной возрастной группой 90- девять процентов учеников начальной школы теперь имеют практический опыт работы с компьютерами, в результате чего дети в начальных классах часто лишены постоянных отношений с одним учителем

Память переводов

проектов memoQ состоит из переводческих документов и ресурсов.Одним из основных типов ресурсов является память переводов — база данных, содержащая пары единиц перевода исходного текста (исходные сегменты) и их переводы (целевые сегменты). Выполняя поиск исходных сегментов в активной памяти переводов, memoQ позволяет упростить и ускорить процесс перевода, избавляя от необходимости переводить текст, который уже был переведен ранее.

Память переводов — это один из многих типов ресурсов, которыми можно управлять с помощью memoQ.Вот список функций памяти переводов memoQ, описанный в следующих разделах этого раздела:

  • Вы можете настраивать и получать доступ к локальным, онлайновым и автономным базам переводов и использовать их в своих проектах memoQ.
  • Вы можете использовать автоматический поиск слов и выражений в сегментах памяти переводов
  • Вы можете указать memoQ на сохранение нескольких переводов для одного и того же сегмента
  • Вы можете указать и сохранить настройки для каждой памяти переводов: TM Settings
  • Вы можете искать определенные слова или последовательности слов непосредственно в активной памяти переводов: Concordance
  • Вы можете просматривать и редактировать всю базу переводов: см. Редактор памяти переводов
  • Вы можете установить рабочую (основную) и главную TM для своего проекта.

    Помимо этих действий, вы можете работать с памятью переводов так же, как и с любыми другими типами ресурсов. Информацию о функциях, не связанных с конкретными ресурсами, см. В разделе Ресурсы.

Свойства памяти переводов

Каждая память переводов имеет свойства, которые вы можете определить при ее создании. Некоторые свойства также можно изменить после создания памяти переводов.Свойства, которые вы можете изменить позже, в основном являются метаинформацией: тема, домен, путь, описание, клиент и автор. Также в разделе метаинформации вы можете просмотреть количество записей в TM и сделать память переводов доступной только для чтения, если в любой момент вы захотите убедиться, что TM никем не редактируется.

Вы также можете указать, должен ли memoQ использовать контекст при поиске в памяти переводов и разрешать ли memoQ несколько переводов для идентичных сегментов.Некоторые свойства имеют настройки, которые можно определить только при создании памяти переводов. Они не могут быть изменены позже и отключаются, когда вы открываете очень похожее окно свойств памяти переводов.

Использование контекста в памяти переводов

memoQ просматривает каждый сегмент вместе с его контекстом (сегменты до и после). Когда вы переводите, memoQ автоматически сохраняет каждый подтверждаемый вами сегмент и окружающие его сегменты в памяти переводов.Если есть два идентичных сегмента с идентичными окружающими сегментами в документе перевода и в памяти переводов, эти два сегмента отображаются как совпадение ContexTM с коэффициентом совпадения 101%.

ContexTM работает автоматически, когда вы используете память переводов, в которой хранится контекст сегментов. Не требует дополнительной настройки.

Важно: вы решаете, хотите ли вы хранить контекст в памяти переводов.Когда вы создаете новую базу переводов, переключатель Простой контекст включен по умолчанию. Если вы не хотите сохранять контекст в новой памяти переводов, снимите отметку с радиокнопки , прежде чем вы нажмете ОК в диалоговом окне «Новая память переводов». Это нельзя изменить в существующей памяти переводов (т.е. после запуска вы не можете указать memoQ прекратить сохранение контекста). Вместо этого вам нужно будет создать новую память переводов. Вы также можете выбрать не хранить какой-либо контекст или сохранять двойной контекст.

Внимание! Два сегмента с одним и тем же исходным текстом, но с разным контекстом считаются двумя разными сегментами. В этом случае идентичные исходные сегменты могут появиться в памяти переводов, что не позволяет выполнять несколько переводов для исходного сегмента. Если есть 101% совпадение для сегмента, в TM будет только одно совпадение 101%, но у вас также может быть одно или несколько 100% совпадений, если один и тот же исходный сегмент появляется в TM в разных контекстах.Если вам действительно нужно только одно точное совпадение для исходного сегмента в TM, используйте переключатель «Нет контекста» в диалоговом окне «Новая память переводов». В этом случае, поскольку нет контекста, процент совпадения будет 100%.

Каков контекст для сегмента?

Обычно memoQ использует исходный текст из предыдущего и следующего сегментов в качестве контекста.В большинстве случаев это предыдущее и последующее предложения текущего предложения (совпадение 101%). Однако memoQ может обрабатывать контекст таким образом, только если документ содержит бегущий текст. То, как memoQ обрабатывает контекст, зависит от формата документа. Наиболее распространенными форматами бегущего текста являются документы Microsoft Word, HTML, текстовые документы, документы FrameMaker и InDesign. Для таблиц (таких как книги Excel) и структур данных (файлы XML или программные ресурсы) контекст определяется другим методом (на основе идентификатора).Для таблиц вы можете выбрать другой столбец или другую ячейку в качестве контекста для каждой переводимой ячейки. Вы можете настроить это в соответствующем окне настроек импорта документа (в данном случае в Excel). Для файлов XML вы можете использовать соседние элементы или атрибуты в качестве контекста. Вы можете подробно настроить это в окне настроек импорта документов для файлов XML.

См. Также: Двойные контекстные совпадения

Использование контекста для обновления документов

Вам не нужны исходные документы, из которых был получен контекст, чтобы получить совпадение TM контекста (101% для простых совпадений контекста, 102% совпадений для двойных совпадений контекста).При использовании совпадений TM контекста для обновлений документов достаточно использовать память переводов, в которой был сохранен контекст для вашего проекта обновления документа. Это полезно, например, когда вы переводите обновленный источник, который отличается от оригинала только в некоторых частях, и вы не хотите проверять те блоки текста, в которых не было внесено никаких изменений. Поскольку исходные сегменты и их переводы хранятся в памяти переводов, вы получите 101% совпадений, даже если у вас нет под рукой более ранних исходных документов.Сегменты с контекстом из предыдущего перевода — это 101% совпадений, окруженных двумя 100% совпадениями. Это естественно, потому что началу повторно использованной части не должен был предшествовать тот же сегмент в текущем документе — это первый сегмент в части текста, которая была повторно использована. Точно так же сегмент, следующий за последним сегментом повторно использованной детали, будет другим, поэтому он помечается как 100% совпадение. Подводя итог: memoQ представляет последовательности идентичных сегментов 100% совпадением для первого сегмента в последовательности, затем 101% совпадений до последнего сегмента в последовательности, что снова является 100% совпадением.

Сегменты, в которых совпадают идентификатор контекста и текстовый поток, это считается двойным совпадением контекста (102%). Двойные совпадения контекста показаны в статистике, где показаны числа, переведенные по x. См. Также настройки импорта TMX для использования двойных контекстных совпадений.

При предварительном переводе документа, если тот же сегмент появляется в новом контексте, вы получаете несколько 100% совпадений — сегмент тот же, но один контекст не более вероятен, чем другой.Если есть два перевода, memoQ указывает, что есть два одинаково хороших (100%) совпадения, помещая знак звездочки (*) рядом с процентом до перевода. Это сэкономит вам время на редактирование и укажет на возможные неточности. Возможности фильтрации и сегментной навигации в memoQ делают проверку этих сегментов простой и эффективной.

Использование контекста в качестве резервной копии перевода

Помимо других ролей, контекстные совпадения TM могут также служить своего рода резервной копией перевода: в редких случаях, когда документ оказывается поврежденным и не может быть экспортирован, предварительный перевод может правильно повторно заполнить сегменты.MemoQ не только извлечет все сегменты из памяти переводов; эти сегменты также будут служить контекстом друг для друга, поэтому они будут отображаться как совпадения на 101%. Если предварительно переведенный документ содержит только 101% совпадений, вы можете быть уверены, что это идентичная копия предыдущего перевода — в данном случае из поврежденного документа. (Если бы были соединены и разделены сегменты, могли бы быть некоторые пробелы, но у MemoQ также есть решение для устранения этих пробелов: сегментация на основе TM.)

Множественные переводы в памяти переводов

При создании новой памяти переводов вы можете указать, разрешить ли только один перевод или разрешить несколько переводов для идентичных сегментов.Вы можете сделать свой выбор в диалоговом окне «Новая память переводов».

Если вы решите, что memoQ должен разрешать только один перевод, а затем вы переводите уже переведенный сегмент по-другому, новый перевод заменяет старый в памяти.

Внимание! Два сегмента с одним и тем же исходным текстом, но с разным контекстом считаются двумя разными сегментами. В этом случае идентичные исходные сегменты могут появиться в памяти переводов, что не позволяет выполнять несколько переводов для исходного сегмента.Если есть 101% совпадение для сегмента, в TM будет только одно совпадение 101%, но у вас также может быть одно или несколько 100% совпадений, если один и тот же исходный сегмент появляется в TM в разных контекстах. Если вам действительно нужно только одно точное совпадение для исходного сегмента в TM, используйте переключатель «Нет контекста» в диалоговом окне «Новая память переводов»). В этом случае, поскольку нет контекста, процент совпадения будет 100%.

Обычно пользователи используют параметр Разрешить несколько переводов при импорте TMX из средства перевода, которое не поддерживает сопоставление контекста.В таком случае не включайте параметры контекста. Рекомендуется использовать такие памяти переводов только для справки и использовать контекстную память переводов, не разрешая множественные переводы в качестве основной памяти переводов.

См. Также: Новая память переводов

Несколько совпадений 100% или 101%: почему?

Бывают ситуации, когда memoQ сообщает о нескольких совпадениях 101% или 100% для сегмента.Вот как это может случиться:

  • Если вы используете только одну память переводов, будет только одно 101% совпадение.
  • Если вы используете несколько баз переводов, возможно, что несколько TM имеют 101% совпадение для текущего сегмента.
  • Если вы используете только одну память переводов и получаете несколько точных (100%) совпадений для одного и того же сегмента, это будет потому, что TM хранит контекст для каждого сегмента.Два сегмента с одним и тем же текстом, но с разными контекстами рассматриваются как два разных сегмента для целей ContexTM, и эти сегменты появятся в нескольких записях в TM. В этом случае вы можете получить одно совпадение 101% (всегда вверху списка результатов перевода) и несколько совпадений 100%. Щелкните каждое совпадение на панели результатов перевода, чтобы увидеть коэффициент совпадения в правом нижнем углу экрана.
  • Функция ролей в TM позволяет вам хранить, помимо уже сохраненной информации о пользователе, роль memoQ (переводчик, рецензент 1 или 2) человека, передавшего сегмент TM.Также возможно иметь параллельные записи из разных ролей в вашей TM, и вы можете подавлять (наказывать) попадания по данной роли, чтобы, например, рецензент мог видеть только устаревшие сегменты как 100/101% совпадения.
  • Множественные совпадения 100% и 101% могут возникать, когда вы используете более одной TM для своего проекта, и они не указываются отдельно в диалоговом окне Статистика. Если вы не хотите платить за 100% и 101% совпадения, но по-прежнему хотите проверять неоднозначные совпадения, выполните предварительный перевод со следующими настройками: Точное совпадение, Только однозначные совпадения.И установите статус сегмента на Заблокировано после предварительного перевода. Теперь, когда вы запускаете статистику, снимите флажок Включить заблокированные строки, если этот флажок установлен. Все заблокированные строки теперь исключены из вашего анализа, включая все однозначные 100% и 101% совпадения. В статистике для проверки остается только неоднозначное совпадение 100% и 101%.

Память переводов локальная, онлайн и офлайн

В зависимости от физического местоположения memoQ распознает три типа памяти переводов:

  • На вашем компьютере физически присутствует локальная память переводов.Вы можете добавить его в свои проекты, щелкнув «Зарегистрировать локальную» или, если локальная память переводов уже зарегистрирована, щелкнув «Использовать в проекте» на вкладке «Память переводов» на главной странице проекта или в консоли ресурсов.
  • Онлайн-память переводов находится на удаленном компьютере, и к ней можно получить доступ через Интернет или локальную сеть. Когда вы проверяете онлайн-проект, в него также включаются соответствующие памяти переводов, поэтому вам не придется работать с ними отдельно.Однако онлайн-проекты доступны для вас только тогда, когда вы подключены к сети, и это также верно для задействованной памяти переводов. Все члены команды добавляют новые сегменты в одну и ту же базу переводов, и способ обработки этих новых записей зависит от настроек, указанных менеджером проекта. Вы можете добавить в свой проект онлайн-память переводов, выбрав сервер memoQ (на котором был создан ваш ресурс) на вкладке ленты «Проект».
  • Синхронизированная онлайн-память переводов представляет собой гибрид двух перечисленных выше.Первичная копия находится на удаленном компьютере, и к ней можно получить доступ через Интернет, однако есть копия, хранящаяся на вашем компьютере, и вы также можете работать с памятью переводов, когда вы не подключены к Интернету по какой-либо причине. Когда вы снова подключаетесь к Интернету, онлайн-память и локальная память переводов синхронизируются, то есть онлайн-копия обновляется с учетом ваших новых сегментов, добавленных в автономном режиме, а локальная копия обновляется с изменениями в содержимом онлайн-памяти переводов.

    Чтобы создать автономную память переводов, выберите онлайн-память переводов на панели «Память переводов» на главной странице Project или в консоли ресурсов и нажмите «Синхронизировать в автономном режиме». Выбранная память переводов закрепляется на вашем компьютере для использования в автономном режиме.

Роли в ТМ

Если вы являетесь рецензентом, вы можете исключить совпадения TM, создаваемые переводчиком, и вместо этого полагаться на основную TM при проверке документов.

Роли в TM позволяют сохранить роль memoQ (переводчик, рецензент 1, рецензент 2) человека, который передал сегменты в TM. Это позволяет иметь параллельные записи TM из разных ролей memoQ, и вы можете подавлять (накладывать штраф) попадания TM в роль, например рецензент видит только устаревшие сегменты как 100 и 101% совпадения.

Все памяти переводов, созданные в memoQ 2013 R2 и более поздних версиях, будут содержать поле «Роль».Для старых TM (созданных до MemoQ 2013 R2) не будет обновляться все записи, то есть роли будут сохраняться только для вновь добавленных сегментов в TM.

Если вы сохраняете роль в TM:

  • memoQ сохранит роль для каждого сегмента, добавляемого к TM.
  • memoQ будет рассматривать информацию о ролях как часть контекста затронутого сегмента, т.е.е. один и тот же сегмент будет рассматриваться по-разному, если для этого сегмента сохранена другая роль. Это также означает, что один и тот же исходный сегмент с одним и тем же предыдущим / последующим сегментом может иметь три разных перевода для трех ролей пользователей (Переводчик, Рецензент 1, Рецензент 2).
  • Роли не повлияют на 101% совпадений, если вы не примените штрафы для роли. Штрафы для ролей пользователей действуют так же, как и другие штрафы TM (данный штраф вычитается из коэффициента совпадения).
  • Вы можете использовать флажки в разделе Отображение записей TM, чтобы исключить записи TM из определенных ролей, которые будут отображаться на панели результатов перевода.

    Когда вы открываете TM в режиме редактирования для просмотра или редактирования записей TM, редактор TM содержит поле роли Последнее изменение. Вы не можете редактировать это поле, оно показывает вам роль пользователя, который передал эту запись в TM.

Вам необходимо перенести ваши TM на последнюю версию, чтобы использовать функции ролей в TM при добавлении новых записей в TM.Хранение ролей включено по умолчанию. Вы можете отключить его в настройках TM вашего проекта, тогда роли не сохраняются.

См. Также: Изменить настройки TM

Рабочий и мастер ТМ

В memoQ вам нужен основной (рабочий) TM, где memoQ сохраняет все сегменты, когда вы их подтверждаете. Скорее всего, это ваша рабочая TM.

Рабочая TM — это TM, которая является целевой TM для подтверждения сегментов на этапах перевода и проверки.

Но у вас также может быть мастер TM, в котором вы храните все переводы после завершения и доставки проекта. Ваша основная TM содержит окончательные и утвержденные переводы.

Если вы проверяете онлайн-проект в качестве переводчика, и менеджер проекта одновременно установил рабочую TM как главную TM, вы можете изменить это в своей локальной копии проекта.Таким образом, вы можете подтвердить переводы на свою собственную TM. В онлайн-проекте ничего не меняется, только ваша локальная копия.

Примеры:

  • Даже если вы установили главную TM как рабочую TM, вы не можете писать в нее (если у вас нет для нее прямых разрешений, т. Е. В сценарии, где у главной TM есть разрешения по умолчанию, а вы как переводчик не состоите ни в одной группе).Неявные права доступа к проекту дают администратору PM права администратора для главного TM, но только права поиска для всех остальных.
  • Если вы меняете TM в своей локальной копии проекта, а затем PM вносит изменения в онлайн-проект, то следующая полная синхронизация отменяет ваш выбор в локальной копии и применяет последние настройки PM.

    memoQ позволяет вам различать рабочую и основную TM в вашем проекте.В шаблонах проектов настройте автоматические шаги для удаления вашей рабочей TM и автоматического подтверждения и обновления вашей основной TM.

    Важно: в рабочем процессе субпоставщика PM субпоставщика получают только те же неявные разрешения в проектах, что и обычные переводчики. в частности, они получают разрешение на поиск только для главного TM. Субвендор PM не может обновить основную TM в онлайн-проекте.

См. Также: Главная страница проекта, Память переводов

первичный — испанский перевод — Linguee

T h e primary m e ch anism, используемый для выигрыша […]

над политическим руководством и национальным общественным мнением было использование доказательной защиты в СМИ.

internationalalert.org

E l main mec ani smo u ti lizado […]

para ganarse al liderazgo poltico y a la opinin pblica nacional ha sido el uso de argumentacin

[…]

basada en Evidencias ante los medios masivos de comunicacin.

internationalalert.org

Меня очень беспокоит конфиденциальность и необходимость ее защиты, но я

[…] не считать это a первичный r i gh т.

unesdoc.unesco.org

Me preocupa mucho la vida privada y el respeto de la confidencialidad, перо №

[…] veo que sea un dere ch или изначальный .

unesdoc.unesco.org

А мы не можем

[…] заменить масло как a первичный e n er gy источник o th e r первичный n er gy источников, […]

, потому что вскоре их тоже будет не хватать.

евроПарл.europa.eu

Без подьема

[…] sustituir al Agentte energt ic o primario, el petrleo, por otro pues […]

se producira tambin muy rpidamente una escasez.

europarl.europa.eu

Цель состоит в том, чтобы защитить природный ресурс, жизненно важный для жизни, потому что

[…] его запасы составляют т ч e первичный s o ur у.е. питьевого водоснабжения.

europarl.europa.eu

La finalidad es salvaguardar un

[…]

recurso natural que es vital para la vida, porque

[…] sus r es ervas so n l a Principal f uen te de ab as tecimiento […]

де Агуа питьевой.

europarl.europa.eu

Первый — это исследование bo t h начальное a n d вторичных источников взаимосвязей между семейным прошлым и посещаемостью школы.

unesdoc.unesco.org

El primero de ellos es el estudio, mediante fuentes primarias y secundarias, de las relaciones que existen entre el contextxto known y la asistencia a la escuela.

unesdoc.unesco.org

В настоящее время существует четыре национальных

[…] компания s o f primary i m po rtance (один штат и три частных), которые поставляют внутренний товар ke t в основном w i th пистолеты […]

для личной защиты.

international-alert.org

Existen actualmente cuatro empresas nacionales

[…] релевантные (una estatal y tres privadas) que abastecen el mercad o inte rno mainmente con arm as cortas para defensa personal.

international-alert.org

T h e primary d e st Назначение этого оружия — специализированные группы […]

в ограблении банков, броневиков и наземного грузового транспорта (грабеж на шоссе).

international-alert.org

Estas armas es t n de stin ad as mainmente a ba ndas esp ec ializadas […]

en robos a bancos, vehculos blindados y carga terrestre (пиратра дель асфальто).

international-alert.org

Масличные шроты a r e первичный i n gr вспомогательные вещества, используемые при производстве товарных кормов для скота и птицы.

adm.com

Лос-Анджелес разработано с полуостровом на s son i ng redientes basicales para la fabricacin de forraje para el ganado y las aves de corral.

adm.com

Хотя t h e первичный s c re ening of […]

субстанций основаны на методах in vitro, крайний срок 2009 г. может по-прежнему представлять проблему.

eur-lex.europa.eu

A unque la criba pri maria d e sustancias […]

se basa en mtodos in vitro, el plazo de 2009 podra plantear issues.

eur-lex.europa.eu

Сеттин g u p начальная школа s c ho ols и школы для обеспечения базовой грамотности.

missionidonbosco.org

Fu nd aci n de e scue la s de alfabetiz ac in y de e scue la s primarias.

missionidonbosco.org

Мы считаем, что любая конвенция о правах человека с

[…]

инвалидов должны развиваться в сотрудничестве с инвалидами —

[…] мы, в конце концов, t h e primary s t ak eholder в этом […]

процесс.

dpi.org

Creemos que cualquier communcin sobre los derechos humanos de personas con discapacidad debe ser

[…]

desarrollada en colaboracin con personas discapacitadas; Somos, A Fin de

[…] cuenta s, los Invucrados Principales en es te процедур.

dpi.org

Дети, страдающие астмой, скорее всего пропустят

[…] большая часть t he i r primary e d uc ation.

globaladf.org

Muchos nios con asma se ven imposibilitados

[…] para Compl et ar su ed uc acin primaria.

globaladf.org

К сожалению, видимых свидетельств

мало. […] присоединение к t w o первичный U N m механизмов.

international-alert.org

Desaortunadamente hay poca Evidencia visible de

[…] Прикрепите к s механизмам la ONU.

international-alert.org

Причина этого

[…] Эта информация n i s primary .

pops.int

La razn es que la informacin en

[…] este s en tido es primaria .

pops.int

Было отмечено, что во многих странах использование потенциала системы медресе позволило

[…] расширение AC s t o первичный e d uc ation.

unvolunteers.org

Fue Precisado que en muchos pases la promocin del Potencial del sistema de las medrassahs ha allowedido ampiar

[…] el ac ce so a la education ac in primaria.

unvolunteers.org

Прилагаются усилия, чтобы побудить расширенную семью продолжать выполнять роль t h e первичная s o ur ce социальной поддержки.

daccess-ods.un.org

Se trabaja para fomentar que la familia extensa contine cumpliendo su pap el como fu ente Principal de apoyo social.

daccess-ods.un.org

I n начальная школа a n d в колледже I […]

был очень хорош по некоторым предметам.

carlosslim.org

E n la primaria y en la Universidad […]

era muy bueno en algunas materias.

carlosslim.org

Мы обнародовали закон, запрещающий использование детского труда в возрасте до 15 лет или до тех пор, пока они не станут

[…] завершено t he i r первичный e d uc ation.

daccess-ods.un.org

Hemos promulgado una ley por la que se prohbe el uso de la mano de obra infantil de menores de 15 aos o

[…] hasta que ter mi nen su edu ca cin primaria.

daccess-ods.un.org

Мы также рассматриваем PBI как диверсификацию в военных приложениях, где угроза мгновенного ожога составляет t h e primary t h re at, и мы видим рост по сравнению с международным приемка PBI », — сказал он.com

Tambin vemos a PBI diversificando hacia aplicaciones militares donde la amenaza de quemaduras por explosin es la amenaza major, y vemos crecimiento a raz de la aceptacin internacional de PBI «, dijo.

pbiproducts.com

MFR: аналогично STM, но нацелена на большую площадь ткани, а не на

[…] очень местный iz e d primary r e st rictions.

associatesrehab.com

MFR: аналогично STM, pero en una mayor reaes un poco lo opuesto ya que es para no

[…] tener ningn ti po de re st ricciones.

associatesrehab.com

Вопросы прав человека также включены в

[…] программы f o r начальное a n d средних школ.

daccess-ods.un.org

Tambin se includes cuestiones relativas a los derechos humanos en los

[…] programas de l as escu ela s primarias y se cunda ri as.

daccess-ods.un.org

T h e primary b u tt on is the one […]

, который вы будете использовать чаще всего.

windows.microsoft.com

El b ot n primario es e l que […]

se utiliza con mayor frecuencia.

windows.microsoft.com

Это крайне нереалистичное предположение, поскольку

[…] вероятны изменения в t h e primary s u rp lus […]

повлияет на рост спроса.

unctad.org

Esta suposicin es muy poco realista, ya que es вероятно que los cambios en

[…] el super v it primario af ec ten al crecimiento […]

de la demanda.

unctad.org

Обе стороны признают и соглашаются с тем, что Abengoa является материнской компанией Befesa, i t s primary s h ar eholder и его контролирующим акционером.

abengoa.com

Las partes conocen y asumen que Abengoa es la sociedad matriz de Befesa, su accionista de referencia, y su accionista de control.

abengoa.com

Мы хотим подчеркнуть, что демобилизация детей должна включать lu d e primary h e al th заботу и психологическую поддержку для удовлетворения их особых потребностей.

daccess-ods.un.org

Deseamos hacer hincapi en que la desmovilizacin de los nios debe, включая ui r atencin p ri maria de la salud y apoyo psicolgico para satisfacer sus especiales necesidades.

daccess-ods.un.org

Если вам

[…] для переноски o u t primary r e se arc, you […]

необходимо будет указать, с кем следует провести собеседование или опрос.

wateraid.org

Si han tomado la decisin

[…] de llevar a cabo una inve st igacin primaria, […]

попыток определить пятого энтузиаста-энкустара.

wateraid.org

Компания начала совершенствовать свои системы контроля загрязнения окружающей среды в 1987 и 1990 годах

[…] by investin g i n primary e f fl uent treatment […]

объектов.

regency.org

1987 г 1990 г. la empresa comenz a mejorar sus

[…]

sistemas de lucha contra la contaminacin ambiental invirtiendo en instalaciones de

[…] tratamien to de los efluente s primarios .

regency.org

Осторожно держите мышь, положив указательный палец на t h e primary b u tt on, а большой палец положите на бок.

windows.microsoft.com

Sujete el mouse con suavidad con el dedo ndice descansando sobre el bot n primario y el pulgar a un lado.

windows.microsoft.com

Радиолог, врач, специально обученный руководить и интерпретировать результаты радиологических исследований, проанализирует изображения и отправит подписанный отчет на номер лет u r первичный c a re врач или врач, направивший вас на обследование, который поделится с вами результатами.

medicalartsradiology.com

Un radilogo, un mdico especficamente capacity para el examen и интерпретировать exmenes de radiologa, анализировать las imgenes y enviar un informe firmado a su mdico de atencin primaria, или al mdico que lo remiti para el examen, quien compare con usted los resultados.

medicalartsradiology.com

Определение перевода валюты

Что такое перевод валюты?

Пересчет валюты — это процесс конвертации одной валюты в другую, часто в контексте финансовых результатов зарубежных дочерних компаний материнской компании в ее функциональную валюту — валюту основной экономической среды, в которой организация генерирует и расходует денежные потоки.

В целях прозрачности компании с зарубежными предприятиями, когда это применимо, должны сообщать свои бухгалтерские данные в одной валюте.

Ключевые выводы

  • Пересчет валюты позволяет компании с зарубежными операциями или дочерними предприятиями выверять всю свою финансовую отчетность в местной или функциональной валюте.
  • При пересчете валюты используется обменный курс на конец отчетного периода для активов и обязательств, обменный курс на дату признания доходов или расходов в отчете о прибылях и убытках, а также исторический обменный курс на дату записи для акционеров. беспристрастность.
  • Существует два основных метода учета пересчета валют: текущий метод, когда дочерняя и материнская компании используют одну и ту же функциональную валюту; и временный метод, когда их нет.
  • Риск перевода возникает для компании, когда обменный курс колеблется до согласования финансовой отчетности. Этот риск можно хеджировать с помощью валютных деривативов или валютных позиций.

Как работает перевод валют

Многие компании, особенно крупные, являются транснациональными, работают в разных регионах мира и используют разные валюты.Если компания продает на зарубежный рынок, а затем отправляет платежи домой, прибыль должна быть отражена в валюте того места, где большая часть наличных денег в основном зарабатывается и расходуется. В качестве альтернативы, в том редком случае, когда у компании есть иностранная дочерняя компания, например, в Бразилии, которая не переводит средства обратно материнской компании, функциональной валютой для этой дочерней компании будет бразильский реал.

Прежде чем финансовую отчетность иностранного предприятия можно будет перевести в валюту отчетности, финансовая отчетность иностранного подразделения должна быть подготовлена ​​в соответствии с общими принципами бухгалтерского учета (GAAP).Когда это условие выполнено, финансовая отчетность, выраженная в функциональной валюте, должна использовать следующие обменные курсы для пересчета:

  • Активы и обязательства : обменный курс между функциональной валютой и валютой отчетности на конец периода.
  • Отчет о прибылях и убытках : обменный курс на дату признания дохода или расхода; средневзвешенная ставка за период приемлема.
  • Акционерный капитал : исторический обменный курс на дату записи в акционерный капитал; для изменения нераспределенной прибыли используются исторические обменные курсы, указанные в отчете о прибылях и убытках за каждый период.

Прибыли и убытки от конвертации валюты отражаются в финансовой отчетности. Изменение в пересчете на иностранную валюту представляет собой компонент накопленного прочего совокупного дохода, который отражается в консолидированном отчете об акционерном капитале компании и переносится в консолидированный баланс в составе собственного капитала.

Если компания ведет операции за границей, в которых бухгалтерский учет ведется в иностранной валюте, она раскроет вышеуказанную методологию в своих сносках в «Примечании 1 — Краткое изложение основных принципов учетной политики» или в чем-то подобном.

Раздел 830 Кодификации стандартов бухгалтерского учета Совета по стандартам финансового учета (FASB), озаглавленный «Вопросы иностранной валюты», предлагает исчерпывающее руководство по измерению и пересчету операций в иностранной валюте.

Методы учета при пересчете валюты

Существует два основных стандарта бухгалтерского учета для обработки перевода валюты.

  • Метод текущего курса : метод пересчета иностранной валюты, при котором большинство статей финансовой отчетности пересчитываются по текущему обменному курсу.Метод текущей процентной ставки используется в случаях, когда дочерняя компания недостаточно интегрирована с материнской компанией, а местная валюта, в которой работает дочерняя компания, — та же , что и ее функциональной валюты.
  • Временной метод : Этот метод, также известный как исторический метод, конвертирует валюту иностранной дочерней компании в валюту материнской компании. Временной метод используется, когда местная валюта дочерней компании не совпадает с валютой материнской компании.В зависимости от переводимой статьи финансовой отчетности используются разные обменные курсы.

Риск перевода

Риск перевода — это риск обменного курса, связанный с компаниями, которые работают с иностранной валютой и включают иностранные активы в свои балансы.

Компании, которые владеют активами в зарубежных странах, такими как заводы и оборудование, должны конвертировать стоимость этих активов из иностранной валюты в валюту страны происхождения для целей бухгалтерского учета.В США бухгалтерский перевод обычно выполняется ежеквартально или ежегодно. Риск перевода возникает из-за того, насколько стоимость активов колеблется в зависимости от колебаний обменных курсов между двумя участвующими округами.

Многонациональные корпорации с международными офисами больше всего подвержены риску перевода. Однако даже компании, у которых нет офисов за границей, но продают продукцию на международном уровне, подвержены риску перевода. Если компания получает доход в зарубежной стране, она должна конвертировать этот доход в свою домашнюю или местную валюту, когда она отчитывается о своих финансовых результатах в конце квартала.

Пример пересчета валюты

Международные продажи составили 64% выручки Apple Inc. в квартале, закончившемся 26 декабря 2020 года. В последние годы повторяющейся темой для производителей iPhone и других крупных транснациональных корпораций было негативное влияние роста доллара США. Когда доллар укрепляется по отношению к другим валютам, он впоследствии оказывает давление на международные финансовые показатели, когда они конвертируются в доллары США.

Компании, подобные Apple, стремятся преодолеть неблагоприятные колебания обменных курсов, хеджируя свою зависимость от валют.Деривативы в иностранной валюте (форекс), такие как фьючерсные контракты и опционы, приобретаются для того, чтобы компании могли зафиксировать курс валюты и гарантировать его неизменность в течение определенного периода времени.

Постоянная валюта

Постоянные валюты — это еще один термин, который часто встречается в финансовых отчетах. Компании с зарубежными операциями часто предпочитают публиковать отчетные цифры вместе с цифрами, которые не учитывают влияние колебаний обменного курса. Инвесторы обычно обращают много внимания на постоянные валютные показатели, поскольку они понимают, что колебания валютных курсов могут скрывать истинные финансовые результаты компании.

Во втором финансовом квартале, закончившемся 30 ноября 2020 года, Nike Inc. сообщила об увеличении выручки на 9%, добавив, что продажи выросли на 7% в неизменной валюте.

Услуги переводчика / Домашняя страница

Бюро переводов округа средней школы Оровилл Юнион

Испанская версия Версия хмонг

В каждом офисе OUHSD есть сотрудники, которые помогают родителям переводить на хмонг и испанский язык на собраниях.Округ также имеет доступ к формам IEP на хмонг и испанском языках.

OUHSD имеет Google Translate на нашем веб-сайте, который доступен для студентов, родителей и учителей.

В соответствии с разделом 48985 Кодекса об образовании, если 15 или более процентов учеников, зачисленных в государственную школу, которая обеспечивает обучение в детском саду или в любом из классов с 1 по 12 включительно, говорят на одном основном языке, кроме английского, все уведомления, отчеты, заявления или записи, отправленные родителю или опекуну любого такого ученика школой или школьным округом, должны быть не только написаны на английском языке, но и написаны на основном языке, и ответы на них могут быть даны либо на английском, либо на основном языке.

OUHSD заключает договор с Language Line Services, Inc. на обеспечение устного перевода по телефону, перевода документов и перевод виртуальных встреч, когда местный персонал недоступен или местный персонал не может перевести требуемый язык. Родители могут обратиться в школьный округ Оровилл Юнион, директор по образованию, если им требуются услуги переводчика.

Встречи с переводом

  • Встречи по индивидуальному плану обучения (IEP)
  • Слушания Дисциплинарной комиссии учащихся (PDHP)
  • Совещания Группы проверки успеваемости и посещаемости студентов (SAART)
  • Заседания Плана подотчетности местного контроля (LCAP)
  • Заседания Окружного консультативного комитета по изучению английского языка (DELAC)

г.Кевин Симас Директор по образованию
530-538-2300 добавочный номер 1104
[email protected]

Как использовать oslo.i18n в вашем приложении или библиотеке — документация oslo.i18n 5.1.0.dev17

Установка

В командной строке:

Создание модуля интеграции

Чтобы использовать oslo.i18n в проекте (например, myapp), вам необходимо создать небольшой модуль интеграции для хранения экземпляра TranslatorFactory и ссылки на маркерные функции, созданные фабрикой.

Примечание

Библиотеки, вероятно, не хотят выставлять новый модуль интеграции как часть их общедоступного API, поэтому вместо того, чтобы называть его myapp.i18n он должен называться myapp._i18n , чтобы указать, что это частная деталь реализации и не предназначена для использования вне собственного кода библиотеки.

Примечание

Начиная с серии Pike, OpenStack больше не поддерживает журнал перевод. Нет необходимости добавлять инструкции по переводу в новый код, и инструкции могут быть удалены из старого кода.Ссылаться к потоку электронной почты, понимающему изменение домена журнала в списке рассылки openstack-dev для получения более подробной информации.

 # myapp / _i18n.py

import oslo_i18n

DOMAIN = "myapp"

_translators = oslo_i18n.TranslatorFactory (домен = ДОМЕН)

# Основная функция перевода, использующая известное имя "_"
_ = _translators.primary

# Функция контекстного перевода с использованием имени "_C"
# требуется oslo.i18n> = 2.1.0
_C = _translators.contextual_form

# Функция множественного числа с использованием имени "_P"
# требуется осло.i18n> = 2.1.0
_P = _translators.plural_form

def get_available_languages ​​():
    вернуть oslo_i18n.get_available_languages ​​(ДОМЕН)
 

Затем в остальной части кода используйте соответствующую функцию маркера. за каждое сообщение:

 из myapp._i18n import _

# ...

переменная = "openstack"
some_object.name_msg = _ ('меня зовут:% s')% переменная

# ...

пытаться:

    # ...

кроме AnException1:

    # Только журнал, сообщения журнала больше не переводятся
    LOG.exception ('сообщение об исключении')

кроме AnException2:

    # Только рейз
    поднять RuntimeError (_ ('сообщение об исключении'))

еще:

    # Войдите и поднимите
    msg = _ ('Неожиданное сообщение об ошибке')
    БРЕВНО.исключение (сообщение)
    поднять RuntimeError (msg)
 

Примечание

Импорт нескольких модулей из _i18n в одной строке допустимое исключение из Рекомендации по стилю OpenStack для операторов импорта.

Важно использовать функции маркера (например, _), а не более длинная форма имени, потому что инструмент, сканирующий источник код для переводимых строк ищет имена функций-маркеров.

Предупреждение

Старый способ установки версии _ () во встроенных пространство имен устарело.Изменение глобального пространства имен влияет на библиотеки, а также приложение, поэтому это может мешать правильный поиск в каталоге сообщений. Звонки в gettextutils.install () следует заменить на модуль интеграции приложения или библиотеки, описанный здесь.

Обработка возражений против импорта при взломе

Рекомендации по стилю OpenStack предпочитают импортировать модули и получать доступ к именам из этих модулей после импортировать, а не напрямую импортировать имена. Например:

 # НЕПРАВИЛЬНО
из панели импорта foo

бар()

# ПРАВИЛЬНО

import foo

фу.бар()
 

Взломанный инструмент линтинга обычно жалуется на импорт имена из модулей. Допустимо обойти это для функции маркеров перевода, потому что они должны иметь определенные имена и их шаблон использования продиктован извлечением каталога сообщений инструменты, а не наши рекомендации по стилю. Чтобы обойти проверку на взлом для импорта из этого модуля интеграции добавьте исключение импорта в tox.ini .

Например:

 # tox.ini
[взлом]
import_exceptions = myapp._i18n
 

Ленивый перевод

Ленивый перевод задерживает преобразование строки сообщения в переведенную форму как можно дольше, включая, возможно, никогда, если сообщение не регистрируется и не доставляется пользователю каким-либо другим способом. Это также поддерживает ведение журнала переведенных сообщений на нескольких языках с помощью настройка отдельных обработчиков журналов.

Ленивый перевод реализуется путем возврата специального объекта из функция перевода вместо строки в Юникоде. Это особенное объект сообщения поддерживает некоторые, но не все, манипуляции со строками API.Например, объединение с добавлением не поддерживается, но поддерживается интерполяция переменных. В зависимости от того, как переведено строки используются в приложении, эти ограничения могут означать, что ленивый перевод не может использоваться, поэтому по умолчанию он не включен.

Чтобы включить отложенный перевод, вызовите enable_lazy () .

 импорт oslo_i18n

oslo_i18n.enable_lazy ()
 

Перевод сообщений

Используйте translate () для перевода строк в конкретный регион. translate () обрабатывает отложенный перевод и строки, которые уже были немедленно переведены. Должен быть используется в том месте, где известен используемый языковой стандарт, что часто бывает непосредственно перед возвращением сообщения или появлением сообщения журнала испускается.

 импорт oslo_i18n

trans_msg = oslo_i18n.translate (сообщение, my_locale)
 

Если языковой стандарт не указан, используется языковой стандарт по умолчанию.

Доступные языки

Доступны только те языки, для которых есть переводы. перевод.Чтобы определить, какие языки доступны, get_available_languages ​​() предоставляется. Интеграция Модуль предоставляет определенную в домене конкретную функцию.

 импортировать myapp._i18n

languages ​​= myapp._i18n.get_available_languages ​​()
 

Отображение переведенных сообщений

Для отображения переведенных сообщений в вашем запущенное приложение.

Предпочитаемый язык

Вам необходимо указать предпочитаемый язык с помощью переменной среды.Предпочтительный язык можно указать в LANGUAGE , LC_ALL , LC_MESSAGES или LANGUAGE (приоритет имеет предыдущий).

oslo_i18n.translate () может использоваться для перевода строки, чтобы переопределить предпочтительный язык.

Примечание

Вам необходимо использовать enable_lazy () , чтобы переопределить предпочтительный язык с помощью oslo_i18n.translate () .

Каталог локалей

Python gettext ищет двоичные файлы mo для данного домена используя путь / / LC_MESSAGES / .пн . Каталог локали по умолчанию зависит от дистрибутива, и в большинстве случаев это / usr / share / locale .

Если вы храните каталоги сообщений в другом месте, вам нужно указать местоположение через переменную среды с именем _LOCALEDIR , где — это верхний регистр доменное имя с заменой _ и . с - . Например, NEUTRON_LOCALEDIR для домена нейтрон и OSLO_I18N_LOCALEDIR для домена oslo_i18n .

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *