О чем обезьяний язык зощенко: «Обезьяний язык» — анализ рассказа Михаила Зощенко

Содержание

«Обезьяний язык» — анализ рассказа Михаила Зощенко

  • Краткие содержания
  • Зощенко
  • Обезьяний язык

Один человек, который пришел на собрание и считал себя неграмотным и темным, называл русский язык трудным и непонятным. Причина, почему мужчина не мог полностью понимать говорящих рядом с ним людей, крылась в чрезмерном наличии иностранных слов в родном ему с детства языке. Он даже сравнивал русский язык с французским, в котором звучали лишь французские слова. И, хотя человек не понимал этот иностранный язык, но улавливал чисто французское звучание речи. Он считал это нормальным, в отличие от огромного количества не по – русский звучавших слов в родном языке.

Когда простой человек разговаривал по – русски, без иностранных слов, его считали неучем. Рассказчик уверен, что употребление, и даже слушание речей с непонятными иностранными словами, делают речь сложной, способствуют нарушению дыхания и портят нервную систему простого человека.

На собрании, два мужчины, сидевшие рядом с рассказчиком, были людьми «интеллигентными». Они употребили много иностранных слов в своем коротком разговоре. Простой человек не мог понять и половины того, о чём беседовали его соседи. Они называли заседание «пленарным», на которое подобрался «кворум». По их мнению «пленарность» заседания могла быть сильной, а «кворум», слово, которое имеет абстрактное значение, мог каким – то образом, подобраться. Что это за «кворум» такой, они и сами точно ответить не смогли.

Один из беседовавших относился к пленарным заседаниям «перманентно», потому что «индустрия» переливалась из пустого в порожнее. Смысла в таких высказываниях не было никакого, но собеседники вели оживленный спор.

Помимо «умных» слов, они употребляли простонародные словечки: «оттеда», «допущаю» и «али», что указывает на их языковую бедность.

Затем вышел выступать мужчина, которого спорщики назвали «президиумом» и «острым мужчиной», говорящим всегда только по существу: ничего лишнего и ненужного.

Когда оратор начал выступление, его речь мало чем отличалась от разговора двух мужчин. Он говорил непонятно, употребляя множество иностранных слов. Но, соседи рассказчика кивали головами в знак одобрения его выступления. Один из собеседников смотрел на своего соседа с таким видом, что в их недавнем споре он все же был прав.

Послушав докладчика, рассказчик ещё раз убедился, что русский язык уже не тот, что был раньше. Он стал совсем непонятным и очень сложным для простого человека.

Рассказчик и персонажи

В «Обезьяньем языке» повествование ведется от лица человека малограмотного, необразованного, который считает русский язык трудным главным образом из-за того, что «иностранных слов в нем до черта». Очевидно, что рассказчик в произведении не тождественен автору. «Обезьяний язык» написан в сказовой манере. Рассказчик – непосредственный участник событий, его речь проста и далека от литературной.

Главные герои – двое собеседников, которые сидят на собрании по соседству с рассказчиком. Участники диалога в «Обезьяньем языке» употребляют иностранные слова, хотя и не понимают их значения. Оба хотят казаться умными и образованными, но получается у них это из рук вон плохо. В их речи заимствованная лексика соседствует с разговорными словами и выражениями. При этом некоторые фразы, произнесенные собеседниками, вообще лишены смысла. Зато рассказчику их беседа кажется «очень умной и интеллигентной».

Есть в произведении еще один персонаж – оратор, выступающий на собрании. Его речь не приводится. О нем вообще практически ничего неизвестно. Судить об этом человеке можно только по отзывам рассказчика и одного из его соседей. Рассказчик говорит, что оратор «произносил надменные слова с иностранным, туманным значением». По мнению соседа, выступающий – «очень острый мужчина» и «оратор первейший». Вывод из всего сказанного напрашивается сам собой – велика вероятность, что оратор мало отличается от двух соседей рассказчика, что его речь также неграмотна и наполнена иностранными словами, которые он употребляет к месту и не к месту.

В рассказе Зощенко высмеиваются не какие-то конкретные люди – персонажи произведения максимально обезличены. У главных героев нет имен, внешность одного из собеседников описана довольно скупо – «не старый еще мужчина, с бородой», о внешности второго участника диалога вообще ничего неизвестно. Главная цель Зощенко – высмеять неуместное употребление слов, заимствованных из иностранных языков.

Актуальность рассказа «Обезьяний язык»

Рассказ Зощенко остается актуальным и сегодня. Во-первых, едва ли не каждый день в русском языке появляются новые заимствованные из других языков слова. Во-вторых, нередко встречаются малограмотные люди, употребляющие эти самые слова не к месту. Понятно, что русский язык постоянно меняется и глупо было бы выступать категорически против заимствования иноязычной лексики. Главное – соблюдать меру и не забывать про контекст.

В данном случае на ум приходит высказывание писателя Алексея Николаевича Толстого: «…Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить “лифт”, чем “самоподымальщик”, “телефон”, чем “дальнеразговорня”, “пролетарии”, чем “голодранцы”, но там, где можно найти коренное русское слово, — нужно его находить».

Анализ рассказов М.Зощенко завершает изучение раздела «Сатира и юмор в литературе». Обращение к тематике и проблематике рассказов этого выдающегося писателя, исследование его поэтики потребует от семиклассников привлечения дополнительных знаний и умений. Данная статья поможет организовать самостоятельную работу школьников при подготовке к анализу рассказаМ.Зощенко «Обезьяний язык». Своими размышлениями о творчестве этого замечательного писателя с вами делится А.Л.Мурзина, заслуженный учитель Каз. ССР, учитель-методист НП СОШ «Лицей «Столичный».

К вступительной части урока

Организация беседы после прочтения рассказа. Вопросы и задания – на слайдах.

Смысл фельетона «Обезьяний язык»

В своей фельетоне Михаил Зощенко изображает трагедию русского человека. Он вынужден подлаживаться под новые порядки, вставлять в свою речь новомодные словечки. Он боится, что если не говорить так, как все вокруг, можно прослыть необразованным, некультурным человеком.

Автор уверен, что стыдно убивать чистоту русского языка, он тонко высмеивает тех, кто старается копировать других, например, того же оратора. Сравнение новых, туманных словечек, с обезьяним языком сделано тонко и остроумно.

Фельетон так и дышит сарказмом, но сарказмом горьким. Не случайно главные герои обезличены. Тот, кто не хранит родной язык, не отличается от других.

Смысл финала фельетона Михаила Зощенко «Обезьяний язык»

Финал остроумного фельетона подчёркивает горькое понимание того, что чуждые русскому слуху слова не украшают нашу прекрасную речь.

Автор с иронией отзывается о людях, которые используют их в своей речи, хотя даже не понимают их истинного смысла. Писатель чётко даёт понять читателю, что не стоит бездумно говорить новомодными словами. Со стороны это выглядит жалко и нелепо.

Автор с иронией и сарказмом рассуждает, как же труден русский язык.

Полный блестящего искромётного юмора, беззлобной сатиры и редкого стиля фельетон Михаила Зощенко «Обезьяний язык» призывает обратить внимание на чистоту родного языка.

Русский язык меняется и в наше время, поэтому произведение актуально и по сей день. Главная проблема использования чужих слов — отсутствие меры.

М.М.Зощенко точно и емко назвал рассказ – «Обезьяний язык». Почему?

Действительно, новые слова, доселе неизвестные простому человеку, – общественно-политическая лексика – хлынули в разговорную речь после революции 1917 года. Чаще всего — это иноязычные слова (заимствованные). Голос толпы, голос улицы смешался с «надменными» («заграничными») словами, смысл которых был неясен, но привлекателен для нового человека новой эпохи своей неповторимой тайной.

Новому человеку хотелось и в своей речи «блестнуть» словечками, чтобы соответствовать новому времени – времени коренной ломки всего старого, привычного. Простому человеку казалось, что заимствованная лексика делает его более значительным, возвышенным.

Обезьянничество, по сути, — это слепое подражание кому-либо, копирование кого-либо.

  • Тип повествования – сказ.
    Он ориентирован на современную живую монологическую речь рассказчика
    ,
    вышедшего
  1. Рассказчик
    простой человек, недалеко ушедший от своих героев-персонажей. Он «продукт» своей грандиозной эпохи. Недоволен засилием иностранных слов в речи, называет их «туманными», «надменными», т.е. он борец за чистоту языка.
  2. Сюжет рассказа.
  • Сетование на то, что «трудный этот русский язык… Беда, какой трудный».
  • Причина – огромное количество иностранных слов («До черта»)
  • Во французском языке «все хорошо и понятно» («французские, натуральные, понятные слова»).
  • Русская же речь «пересыпана словами с иностранным, туманным значением».
  • Результат: «от этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы».
  • Диалог соседей на собрании
  • Рассказчик-повествователь утверждает, что разговор «очень умный и интеллигентный. Но он человек без высшего образования, понимал его с трудом и хлопал ушами».
  • Выстраданная рассказчиком истина: «Трудно, товарищи, говорить по-русски!» — подводит итог наблюдений за диалогом соседей на собрании. Да и сложно в этой языковой пустоте что-нибудь понять.
  1. Две языковые стихии столкнулись в этом произведении:
  • разговорная речь, просторечие
  • книжная речь (официально-деловая) и общественно-политическая лексика. Сочетание разговорных слов с деловой лексикой (канцеляритом) и является основой для создания комической ситуации.
  1. Просторечия: «до черта», «сунься», «ихний», «хлопал ушами», «али», «небось», «из пустого в порожнее», «оттеда», «допущаю», «вышедши», «завсегда».
  2. Нарушение норм литературного языка создает невообразимый комический эффект («художественный образ ошибки»).

Оружие смеха в рассказе м.зощенко«обезьяний язык»

Слайд 0

ОРУЖИЕ СМЕХА В РАССКАЗЕ М.ЗОЩЕНКО «Обезьяний язык»

Слайд 1

Ну можно ли представить мир без шуток?! Да он без шуток был бы просто жуток! Когда на сердце холод, мрак и тьма, Лишь юмор не дает сойти с ума!… Л.Филатов

Слайд 2

Юмор Смех лёгкий, весёлый; автор смеётся над нелепыми ситуациями, отдельными недостатками.

Слайд 3

Сатира Смех злой, жестокий; автор высмеивает пороки общества, взаимоотношения между людьми.

Слайд 4

Сарказм Один из видов сатиры. Характеризуется беспощадным и резким осмеиванием чего-либо. Часто используется в различных публицистических произведениях. Сарказм – это недобрая шутка, выражающая неодобрительное отношение к осмеиваемому объекту или явлению. Сарказм нехарактерен для юмористов, предпочитающих добрые и милые шуточки.

Слайд 5

Оружие – средство, технически пригодное для нападения или защиты, совокупность таких средств; Смех – звуки, выражающие веселье, радость, удовольствие, насмешку, злорадство и другие чувства; Обезьяний, обезьянничать – подражать кому- нибудь, перенимая манеры, речь. О чем мы сегодня поведем разговор?

Слайд 6

Оружием смеха и секретом умной шутки обязан владеть каждый образованный человек. Неловкое чувство вызывает в компании тот, кто не понимает шуток или шутит грубо, пошло. Хорошо порой развеселить товарищей остротой, уметь высмеивать то, что мешает в нашей жизни. Этому можно и нужно учиться.

Слайд 7

Что для этого надо? Для этого надо обладать чувством юмора, наблюдательностью, умением видеть недостатки. Именно таким был Михаил Михайлович Зощенко.

Слайд 8

Слайд 9

М. М. Зощенко – русский писатель-сатирик. Родился в 1895 году в семье художника в Петербурге. Учился в гимназии, университете на юридическом факультете. В годы Первой мировой войны участвовал во многих боях, был ранен, отравлен газами.

Демобилизовался из армии в чине штабс-капитана; был сапожником, актером, телефонистом, агентом уголовного розыска, счетоводом.

В 1921 году был опубликован его первый рассказ, а в 1922 году – сборник коротких юмористических новелл «Рассказы Назара Ильича, господина Синебрюхова».

Слайд 10

Жизнь Зощенко была трудной. На похоронах (он умер в 1958 году) единственный читатель, которому дали выступить, сказал: «Вы не только смешили, вы учили нас жить …» Чему учил М. Зощенко?

Слайд 11

О чем его рассказ? Зощенко умел и любил слушать живую жизнь различных слоев общества. Он отлично «подслушал» на собрании своеобразные выражения, стилистические особенности, различные речения. «Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица», ? говорил писатель.

Слайд 12

Подумаем над рассказом Стиль рассказов М. Зощенко. Рассказы написаны в сказовой манере. – Какие произведения, написанные в форме сказа, вы прочитали в 5-8 классах? В чём заключается суть сказовой манеры?

Слайд 13

М. Зощенко – продолжатель традиций Н. Лескова. Герой-рассказчик у М.М. только говорит, но сказовая манера отчётливо передаёт жест героя, оттенок голоса, его психическое состояние, отношение мастера к рассказываемому.

Рассказчик-повествователь

Описывая собрание соседей – знатоков мудреных иностранных слов, «проговаривается». Происходит его саморазоблачение.

Перед нами недалекий, весьма ограниченный человек, похожий на героев-персонажей, о которых он с восторгом рассказывает. Не блещет интеллектом, набрался поверхностных знаний. Косноязычный. Сам не прочь козырнуть каким-нибудь эдаким словцом, «немеет» перед трудностями русского языка, особенно связанными с заимствованиями. Оказывается под стрелами иронии автора

Герои-персонажи, суть которых раскрывается в диалоге.

Заседание пленарное будет, али как?

То-то я гляжу… как будто пленарное.

Сегодня сильно пленарное.

  • Нарушены законы сочетаемости слов – это и создает комическую ситуацию. Слово «сильно» (очень) может сочетаться только с качественными прилагательными .

Неужели и кворум подобрался?

Подобрался и все тут.

С чего бы это он?

Вы небось не одобряете эти пленарные заседания. А мне они ближе… Все как-то выходит в них минимально по существу дня…

В последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям…

  • Вы почувствовали, как звучит в этом диалоге «мерзкий канцелярит»?

Если посмотреть с точки зрения…

Вступить на точку зрения, то да – индустрия конкретно

Конкретно фактически

  • Синтаксическая незавершенность фразы не формирует мысль. Звонкая пустота. Диалог ни о чем.

Попытка блеснуть иностранными словами «туманного, надменного» свойства. Эти «речевые упражнения» указывают на желание «стать с веком наравне», показать свою образованность.

Тема рассказа

– чудовищное лингвистическое невежество

Идея

– человек, преодолевший хаос революций и разрушительную гражданскую войну, должен и имеет право на достойную жизнь.

Язык – отражение внутреннего мира человека. Великий русский язык не должен быть погребен эпохой разрушений. Он должен быть «по росту» новому человеку новой эпохи – эпохи созидания

М.М.Зощенко был убежден, что человек, переживший страшные годы революции и ужасы гражданской войны, достоин самого лучшего. В том числе, имеет право и обязанность говорить правильным, ясным, понятным, идущим от сердца, искренним, выстраданным языком. Сатирик верил в силу художественного слова, его исцеляющую силу. Не случайно М.Горький говорил о «социальной педагогике» его творчества. Язык – это знак культуры, это экология, это чудо и спасение.

«Приращение смысла»:

Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.

Главная причина в том, что иностранных слов в нём до чёрта. Ну, взять французскую речь. Всё хорошо и понятно. Кескёсе, мерси, комси — всё, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.

А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой — беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.

От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.

Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.

Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.

Началось дело с пустяков.

Мой сосед, не старый ещё мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:

— А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

— Пленарное, — небрежно ответил сосед.

— Ишь ты, — удивился первый, — то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

— Да уж будьте покойны, — строго ответил второй. — Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался — только держись.

— Да ну? — спросил сосед. — Неужели и кворум подобрался?

— Ей-богу, — сказал второй.

— И что же он, кворум-то этот?

— Да ничего, — ответил сосед, несколько растерявшись. — Подобрался, и всё тут.

— Скажи на милость, — с огорчением покачал головой первый сосед. — С чего бы это он, а?

Второй сосед развёл руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:

— Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания… А мне как-то они ближе. Всё как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня… Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

— Не всегда это, — возразил первый. — Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да — индустрия конкретно.

— Конкретно фактически, — строго поправил второй.

— Пожалуй, — согласился собеседник. — Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда…

— Всегда, — коротко отрезал второй. — Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься…

На трибуну взошёл человек и махнул рукой. Всё смолкло. Только соседи мои, несколько разгорячённые спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе.

На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:

— Это кто ж там такой вышедши?

— Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.

Оратор простёр руку вперёд и начал речь.

И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причём второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он всё же был прав в только что законченном споре.

Трудно, товарищи, говорить по-русски!

Великие о великом – о роли и значении языка

Во второй части статьи мы опубликуем материалы для организации самостоятельной работы с рассказом «Аристократка»

А.Л.Мурзина, заслуженный учитель Каз. ССР, учитель-методист НП СОШ «Лицей «Столичный».

Материал для подготовки к эссе по другим темам .

В рассказе «Обезьяний язык», Михаил Зощенко высмеивает недостатки общественности: невежество, пустословие и неграмотность. Автор приводит короткое и ироническое повествование, о том, как неграмотный народ засоряет простую русскую речь различными иностранными словечками, при этом, не понимая, что они означают и где их уместно применять.

Персонажи, общаясь между собой, вставляют в диалог непонятные для них слова с неизвестным значением. Зощенко назвал рассказ — «Обезьяний язык», потому что люди как обезьяны повторяют то, что услышали от других, не понимая значение этих слов.

Автор рассказывает от своего лица, который слушает разговор своих соседей «ушами хлопая» и ничего не понимает в нем. При этом восхищается красивым выражениям и непонятными для него словами. Он думает, что это показывает «умный, интеллигентный разговор».

Таким способом Зощенко пытается показать всю глупость простого русского народа, высмеять их неграмотность и обезьяньи замашки.

Люди, считающие себя интеллигентами не являясь ими, а скорее относятся к невежам. Они выражаются словами, не понимая и не зная их значение; «кворум, «подсекция, пленарное заседание, перманентное отношение, индустрия». Ведя разговор иностранными словами, считают себя умными и осведомленными. Читая такой диалог, возникает большое желание долго смеяться.

Народ не хочет показаться невежами, затевая споры, поправляя друг друга в произношении, тем самым показывая свою интеллигентность. На самом деле, каждый собеседник простой и необразованный человек. Наслушавшись много непонятных для них иностранных терминов, они пытаются связать их воедино и продемонстрировать свой ум и осведомленность. Автор хорошо передает эту контрастную речь читателю.

Малообразованные люди не знают, что означают определенные иностранные слова, но пытаются повторять моде на «умные слова» и вставлять их в свой диалог. Сидя на «пленарных заседаниях», где «индустрия из пустого в порожнее» они выслушивают глупые и ничего не значащие речи рассказчиков. Народ старается не пропускать такие собрания. В большинстве случаев на них ничего не решается, а попросту тратится время.

Обезьяний язык: краткое содержание и читательский дневник

Михаил Зощенко: Обезьяний язык: краткое содержание рассказа для дневника читателя. План рассказа: Обезьяний язык, пересказ сюжета, главные герои, главная мысль, отзывы читателей, пословицы.
Коротко содержание рассказа: Обезьяний язык.

В рассказе автор описывает, как он однажды попал на какое-то заседание. Он с интересам прислушивался к речам заседателей, которые вели заумные разговоры. Он восхищается множеством непонятных словечек, включенных в речь двух людей. Ведь они употребляют такие незнакомые слова, как «перманентно», «кворум», «пленарный». Но вскоре рассказчик замечает, что заседатели частенько вставляют в речь и просторечные слова: «али», «вышедши», «оттеда», «допущаю» и другие.

Все выступающие ораторы невежды, они говорят на «обезьяньем» языке, а смысл их речей абсурден. Засилье иностранных слов в речах было связано с возникшей модой на «умные» слова, значение которых заседатели не потрудились уточнить.

Рассказ учит тому, что надо понимать значения тех слов, которые употребляешь, чтобы не выглядеть смешно.

Сюжет рассказа развивается на собрании, где простому человеку сложно было понять, а точнее вообще не понятно, о че говорят его близь сидящие соседи и вступающие, ведь они сыпали как из рога изобилия слова, которые в нормальном русском языке не сыщешь. Самое главное, все эти ораторы по сути и сами не понимают, что означают эти иностранные словечки.

Смысл этого рассказа заключается в том, что не нужно засорять родной язык и без необходимости вообще заимствовать иностранные слова, ведь в русском языке достаточно и своего, ведь на нем писали Пушкин и Лев Толстой, и Достоевский…

Учит этот рассказ тому, то нужно учить свой родной язык и разговаривать на нем. Не нужно свою безграмотность прятать за «ширмой» иностранных выражений.

В своём рассказе Зощенко иронизирует над засилием иностранных слов в русском языке. Рассказ написан от лица товарища, который попал на совещание и стал случайным свидетелем разговора двух мужчин. Те рассуждают с умным видом о предстоящем заседании, вставляя в диалог «туманные», иностранные словечки. Например, в разговоре простоватые выражения, типа, «отсель или откудава» пересыпаны «кворумом, пленарное и др.» Читая их диалог, возникает ощущение, что мужчины сами не до конца понимают значения этих иностранных терминов. Однако, когда выходит «президиум» и начинает свою речь, мужчины с понимающим видом поддакивают лектору.

Вывод: читая рассказ, понимаешь, что все мы сталкиваемся с «обезьяньим языком» в жизни. Часто не умея складывать предложения из простых и понятных слов, мы вставляем непонятные, надменные (фраза Зощенко), иностранные слова, полагая, что они добавляют солидности нашей речи. На самом же деле, это выглядит глупо, напыщенно и смешно.

Рассказ Зощенко ведётся от имени автора, который в комичной форме пытается донести до читателя, что не стоит повсеместно, бездумно использовать в своей речи иностранные слова. Наш язык, богат и красив без непонятных многим слов.

На примере двух мужчин, которые и являются главными героями рассказа мы наблюдаем комичность данного заседания.

Двое мужчин сидят на заседании и обмениваются между собой непонятными словечками, такими, как кворум, индустрия, перманентно.

Рассказчик сначала пытается вникнуть в суть разговора, но потом понимает, что и сами собеседники далеки от мысли их беседы, так как применяемые ими слова им самим не знакомы.

Источник

Анализ 2

Основной тематикой произведения является проблема современного общества, выражающаяся в сознательном искажении и засорении русского языка.

Основными персонажами рассказа писатель представляет чиновников, участвующих в собрании и ведущих якобы умный разговор интеллигентов, при этом использующих в своих речах огромное количество заимствованных, ненужных слов и канцеляризмов.

Повествование в произведении ведется от имени рассказчика, присутствующего на мероприятии и недовольного сложными высказываниями докладчиков и их оппонентов. Именно посредством введения в произведение образа рассказчика писатель демонстрирует авторскую неприязнь, выраженную с использованием легкой иронии и сатиры, о чрезмерном и безграмотном употреблении русскими людьми иностранных слов и выражений, значение которых им непонятно либо туманно. При этом, вставляя в собственную речь неуместные заимствованные фразы, представители чиновничьего общества позиционируют себя в качестве образованных, интеллигентных людей, жаждущих продемонстрировать свою прогрессивность и значимость, не понимая, что тем самым лишь акцентируют внимание на полном собственном невежестве.

Персонажи рассказа коверкано и неумело применяют в разговоре выражения, заимствованные в других иностранных языках, грубо сочетая их с искаженными русскими словами, при этом не чураются смешения фраз различных словесных стилей, начиная свою речь в официально-деловой форме и заканчивая ее разговорным стилем с включением просторечия и канцеляризмов. Писатель подчеркивает глупость и необразованность героев рассказа, наполняя их высказываниями многочисленными речевыми ошибками.

В названии произведения писатель раскрывается авторский замысел, заключающийся в негативном отношении к безграмотному человеку, которого автор в комической форме сравнивает с кривляющимися обезьянами, старающимися в глазах окружающих выглядеть умными, образованными, авторитетными существами. Применяя в тексте иностранные слова, писатель делает сатирический акцент на точных и ярких характеристиках героев.

Раскрывая идею произведения, писатель использует различные художественные средства в виде сатирических приемов, юмористических и иронических высказываний, саркастических замечаний, тем самым демонстрируя в образах чиновников жалкое и смешное подобие по-настоящему прогрессивных и развитых людей.

Несколько интересных сочинений

  • Сравнительная характеристика Павла Петровича и Николая Петровича Кирсановых
    Кирсановы являются одними из центральных героев знаменитого произведения Ивана Сергеевича Тургенева. В этом рассуждении мы сравним двух братьев и постараемся выявить их сходства и различия.

    Лето в деревне – это свежий воздух, голубое небо, душистый запах леса, разнообразные вкусные ягоды и грибы. Я с нетерпением жду жарких летних деньков, чтобы окунуться в незабываемую атмосферу близости к природе.

Очень короткий иронический рассказ Михаила Зощенко “Обезьяний язык” остро высмеивает общественные недостатки. А именно — пустословие, бюрократию и невежество. Касается проблематика рассказа и засорения русского языка иностранными словами.

Персонажи рассказа пересыпают свою речь “словами иностранными, с туманным значением”. Рассказчик, от первого лица которого ведется повествование, слушает их, “ушами хлопая”. Он восхищен и уверен, что искусство говорить непонятными словами — признак “умного, интеллигентного разговора”. Таков иронический прием автора — он показывает смешное под маской серьезного.

При этом сами “интеллигенты” являются полными невежами. Они не понимают слов, которыми говорят: “…кворум такой подобрался — только держись. Да ну? — с огорчением спросил сосед.- Неужели и кворум подобрался?… С чего бы это он, а?”. Под видом “умного” разговора люди несут такую ахинею, что впору животики надорвать: “подсекция заварится минимально…”.

Но признаться в своем невежестве не готов никто. Народ даже затевает

споры и поправляет друг друга, чтобы прослыть интеллигентами. При этом видно, что на самом деле все эти люди — простые, необразованные. В их речи проскакивают просторечные слова. Они с трудом связывают те официальные и иностранные термины, которых нахватались “до черта” и спешат продемонстрировать: “Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да — индустрия конкретно”. Их контрастная речь, мастерски переданная автором рассказа, заставляет читателя искренне хохотать.

Кто эти люди? Правильно, они просто обезьяны. Свое мнение о них Михаил Зощенко прямо высказал в названии рассказа – “обезьяний язык”. Сами персонажи догадываются, что все их “будто пленарные заседания” – это “индустрия из пустого в порожнее”. Но они продолжают слушать надменные и пустые речи ораторов, просиживать штаны на собраниях, где ничего не решается, заниматься болтовней и следовать моде на “умные слова”.

«Обезьяний язык», анализ рассказа Зощенко

Небольшой рассказ Зощенко «Обезьяний язык» был написан в 1925 году. Он неслучайно появился именно в это время. В 1917-м произошла революция. В начале 1920-х завершилась гражданская война. Жизнь страны сильно менялась во всех сферах. Среди прочего изменения коснулись и русского языка, актуальной стала проблема сохранения его чистоты. В числе тех, кто высказывался по этому поводу, — Владимир Маяковский. В 1923 году он выступил против засорения крестьянских газет заимствованными иноязычными словами в стихотворении «О “фиасках”, “апогеях” и других неведомых вещах».

«Обезьяний язык» характеризуется кольцевой композицией. Произведение начинается со слов рассказчика: «Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный». Завершается оно похожей мыслью: «Трудно, товарищи, говорить по-русски!».

Рассказчик и персонажи

В «Обезьяньем языке» повествование ведется от лица человека малограмотного, необразованного, который считает русский язык трудным главным образом из-за того, что «иностранных слов в нем до черта». Очевидно, что рассказчик в произведении не тождественен автору. «Обезьяний язык» написан в сказовой манере. Рассказчик – непосредственный участник событий, его речь проста и далека от литературной.

Главные герои – двое собеседников, которые сидят на собрании по соседству с рассказчиком. Участники диалога в «Обезьяньем языке» употребляют иностранные слова, хотя и не понимают их значения. Оба хотят казаться умными и образованными, но получается у них это из рук вон плохо. В их речи заимствованная лексика соседствует с разговорными словами и выражениями. При этом некоторые фразы, произнесенные собеседниками, вообще лишены смысла. Зато рассказчику их беседа кажется «очень умной и интеллигентной».

Есть в произведении еще один персонаж – оратор, выступающий на собрании. Его речь не приводится. О нем вообще практически ничего неизвестно. Судить об этом человеке можно только по отзывам рассказчика и одного из его соседей. Рассказчик говорит, что оратор «произносил надменные слова с иностранным, туманным значением». По мнению соседа, выступающий – «очень острый мужчина» и «оратор первейший». Вывод из всего сказанного напрашивается сам собой – велика вероятность, что оратор мало отличается от двух соседей рассказчика, что его речь также неграмотна и наполнена иностранными словами, которые он употребляет к месту и не к месту.

В рассказе Зощенко высмеиваются не какие-то конкретные люди – персонажи произведения максимально обезличены. У главных героев нет имен, внешность одного из собеседников описана довольно скупо – «не старый еще мужчина, с бородой», о внешности второго участника диалога вообще ничего неизвестно. Главная цель Зощенко – высмеять неуместное употребление слов, заимствованных из иностранных языков.

Актуальность рассказа «Обезьяний язык»

Рассказ Зощенко остается актуальным и сегодня. Во-первых, едва ли не каждый день в русском языке появляются новые заимствованные из других языков слова. Во-вторых, нередко встречаются малограмотные люди, употребляющие эти самые слова не к месту. Понятно, что русский язык постоянно меняется и глупо было бы выступать категорически против заимствования иноязычной лексики. Главное – соблюдать меру и не забывать про контекст.

В данном случае на ум приходит высказывание писателя Алексея Николаевича Толстого: «…Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить “лифт”, чем “самоподымальщик”, “телефон”, чем “дальнеразговорня”, “пролетарии”, чем “голодранцы”, но там, где можно найти коренное русское слово, — нужно его находить».

  • «Аристократка», анализ рассказа Зощенко
  • «История болезни», анализ рассказа Зощенко
  • «Беда», анализ рассказа Зощенко
  • «Встреча», анализ рассказа Зощенко
  • «Галоша», анализ рассказа Зощенко
  • «Нервные люди», анализ рассказа Зощенко
  • «Ёлка», анализ рассказа Зощенко
  • «Стакан», анализ рассказа Зощенко
  • «Великие путешественники», анализ рассказа Зощенко
  • «Самое главное», анализ рассказа Зощенко
  • «Монтёр», анализ рассказа Зощенко
  • «Карусель», анализ рассказа Зощенко
  • «Колдун», анализ рассказа Зощенко
  • Михаил Михайлович Зощенко, краткая биография

По писателю: Зощенко Михаил Михайлович


Краткое содержание Обезьяний язык Зощенко за 2 минуты пересказ сюжета

Один человек, который пришел на собрание и считал себя неграмотным и темным, называл русский язык трудным и непонятным. Причина, почему мужчина не мог полностью понимать говорящих рядом с ним людей, крылась в чрезмерном наличии иностранных слов в родном ему с детства языке. Он даже сравнивал русский язык с французским, в котором звучали лишь французские слова. И, хотя человек не понимал этот иностранный язык, но улавливал чисто французское звучание речи. Он считал это нормальным, в отличие от огромного количества не по – русский звучавших слов в родном языке.

Когда простой человек разговаривал по – русски, без иностранных слов, его считали неучем. Рассказчик уверен, что употребление, и даже слушание речей с непонятными иностранными словами, делают речь сложной, способствуют нарушению дыхания и портят нервную систему простого человека.

На собрании, два мужчины, сидевшие рядом с рассказчиком, были людьми «интеллигентными». Они употребили много иностранных слов в своем коротком разговоре. Простой человек не мог понять и половины того, о чём беседовали его соседи. Они называли заседание «пленарным», на которое подобрался «кворум». По их мнению «пленарность» заседания могла быть сильной, а «кворум», слово, которое имеет абстрактное значение, мог каким – то образом, подобраться. Что это за «кворум» такой, они и сами точно ответить не смогли.

Один из беседовавших относился к пленарным заседаниям «перманентно», потому что «индустрия» переливалась из пустого в порожнее. Смысла в таких высказываниях не было никакого, но собеседники вели оживленный спор.

Помимо «умных» слов, они употребляли простонародные словечки: «оттеда», «допущаю» и «али», что указывает на их языковую бедность.

Затем вышел выступать мужчина, которого спорщики назвали «президиумом» и «острым мужчиной», говорящим всегда только по существу: ничего лишнего и ненужного.

Когда оратор начал выступление, его речь мало чем отличалась от разговора двух мужчин. Он говорил непонятно, употребляя множество иностранных слов. Но, соседи рассказчика кивали головами в знак одобрения его выступления. Один из собеседников смотрел на своего соседа с таким видом, что в их недавнем споре он все же был прав.

Послушав докладчика, рассказчик ещё раз убедился, что русский язык уже не тот, что был раньше. Он стал совсем непонятным и очень сложным для простого человека.

Главная мысль рассказа Обезьяний язык

На самом же деле, в данном произведении умным и образованным является простой обычный человек, который употребляет в своей речи понятные выражения на хорошем русском языке. В отличие от «умников», употребляющих иностранные слова в неверном значении и не к месту, он и есть настоящий носитель своего родного языка.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Зощенко. Все произведения

Обезьяний язык. Картинка к рассказу

Сейчас читают

  • Краткое содержание Астафьев Гуси в полынье

    В рассказе повествуется о гусиной семье, которая прилетела из далеких краев. Пролетая над Енисеем они увидели полынью и приземлились в неё. На зло судьбе мама с гусятами попала в ловушку.

  • Краткое содержание Набоков Приглашение на казнь

    Смертная казнь, такой приговор вынесли Цинцинату. Но согласно закону, его прошептали на ухо. Все улыбались. Судья, сообщив ему, отодвигался медленно, словно отлипая. Цинцината повели обратно в крепость, поддерживая под обе руки, словно он мог оступиться

  • Краткое содержание Железников Чучело

    В повести «Чучело», написанной Владимиром Железниковым, рассказывается о советской школьнице Лене. Девочка приехала в гости к деду Николаю Николаевичу, который считался чудаком в городе

  • Краткое содержание Открытая книга Каверина

    Роман «Открытая книга» написана о женщине, работающей микробиологом. Ее звали Татьяной Власенковой. В книге описывается ее жизнь с детства до среднего возраста.

  • Краткое содержание Пришвин Голубая стрекоза

    Фронт Первой мировой войны. Время самое что ни есть трудное, всякое может случиться на поле боя, не говоря уже о том, что случается в тылу.

Анализ рассказа Обезьяний язык Зощенко сочинение

Крайне короткий рассказ писателя Зощенко «Обезьяний язык» подвергает едкому и острому осмеянию пороки общества. Если быть точным — болтливость, бросание слов на ветер, чрезмерную словоохотливость людей. Не обходит стороной писатель и невежественность с бюрократией. В рассказе затрагивается и тема заполнения русского языка иностранными словами.

Персонажам рассказа Зощенко свойственна привычка наполнять речь различными иностранными словами, странно и витиевато звучащими. Повествование ведется от лица рассказчика. Последний слушает персонажей, речь которых изобилует непонятными словами, пребывает в восхищении и уверенности в том, что способность наполнять речь какими-либо непростыми словами есть отличительная черта высокоинтеллектуального разговора. Зощенко используется иронический прием — происходит показ забавного скрытого под оболочкой серьёзности.

Сами люди наполняющие речь иностранными и мудреными словами, представляют из себя полных невеж. Произнося слова, они не понимают их подлинного смысла, с заумным видом они изрекают свою галиматью, что вызывает только смех. Естественно, сознаться в своей глупости и невежестве никто не готов. Всех невеж характеризует как раз нежелание взглянуть правде в глаза и сказать себе о своей глупости, о своих недостатках. Они лишь будут пребывая в иллюзиях, утверждать себе обратное: какие они умные, интеллектуальные, и вовсе не невежи.

Народ состоящий из невеж от слова «совсем», даже прибегает к образованию споров, указывая на ошибки других — таких же невеж. Всё это делается народом чтобы показать какой он интеллигентный и умный. Но при всём этом совершенно очевидно, что абсолютно все эти люди — необразованная толпа обывателей. В их речи иногда слышны просторечные слова, более того, они с затруднением оперируют разными иностранными терминами, которые они вобрали в свою речь в немереном количестве. В словах разговаривающих наблюдается резкий контраст, что блестяще отображает Зощенко, вызывая у читателя искренний смех.

Что же представляет из себя вся отображенная толпа? Кто все эти люди? Несомненно, простые обезьяны. В самом названии рассказа показывается отношение писателя Зощенко к подобным людям. Персонажи рассказа «Обезьяний язык» сами осознают, что-то чем они занимаются просто бесполезно, это является пустой тратой времени. Однако, они не останавливаются внимать высокомерным и бессмысленным словам ораторов, занимаются просиживанием штанов, подвергаются пустой болтовне.

Вариант 2

Рассказ, написанный вскоре после установления советской власти, высмеивает новое явление, проникшее в речь многих людей – увлечение новыми  словами, включавшее в себя как заимствование иностранных, так и изобретение новых.

Рассказчик представляется простым человеком, не получившим высшего образования. Автор, скрывающийся под его личиной, как бы выражает почтение образованным людям, постоянно употребляющим иностранные слова.

Диалоги, приводимые в рассказе, имели место на заседании. Его участники выражаются на гротескной смеси простонародных слов и терминов, заимствованных из иностранных языков. Звучит это достаточно нелепо. Кроме того, несмотря на видимую ученость собеседников, их речь лишена содержания. Разговоры, приводимые в произведении, по своему интеллектуальному уровню не отличаются от бесед с целью просто убить время.

Подчеркивание автором, что рассказчик простой и малообразованный человек, призвано нагляднее показать глупость образованных собеседников, так как главный герой на их фоне выглядит человеком выражающимся и рассуждающим вполне здраво.

Выбор в качестве места действия некого абстрактного заседания с докладом (диалоги героев не дают представление, что именно на нем обсуждалось) должно подчеркнуть, что описанная картина является типичной. На это же указывает и обезличенность действующих лиц, которые характеризуются просто по внешним признакам, без указания имен и должностей.

В рассказе автор высмеивает, прежде всего, увлечение использованием иностранных слов. Он подчеркивает совершенно неуместное употребление термина «индустрия», чем, видимо, пытался указать на особенности своего времени. Слово это, действительно, было популярным и широко использовалось в пропаганде. В отличие от «пленума» или «кворума» оно даже формально не вписывается в контекст разговоров. Подчеркнутое употребление слова «индустрия» должно было, видимо, указать на распространенное в первые годы советской власти излишнее употребление лозунгов и пропагандистских штампов.  

В данном произведении автор акцентирует внимание читателей на необходимости сохранения чистоты русского языка и недопустимости загрязнения его ненужными заимствованиями. Кроме того, Зощенко ясно показывает, во многих случаях, употребление иностранных слов является просто удобным способом скрыть свою некомпетентность и недостаток ума.

Также читают:

Картинка к сочинению Анализ рассказа Обезьяний язык Зощенко

Популярные сегодня темы

  • Характеристика и образ Ольги Лариной в романе Евгений Онегин Пушкина сочинение

    Одним из ключевых героев поэмы А.С. Пушкина «Евгений Онегин» является Ольга Ларина, младшая сестра Татьяны. Милая, скромная девушка, которой не свойственны душевные порывы

  • Образ России в поэме Мертвые души Гоголя

    Н. В. Гоголь в своей поэме «Мертвые души» стремился показать все стороны жизни русского человека. Полностью задумку писатель так и не смог осуществить, так как до нас дошел только первый том, в котором изображенная

  • Образ и характеристика Дворник в рассказе Белый пудель Куприна сочинение

    В рассказе Куприна «Белый пудель», не маловажную роль сыграл дворник, укравший собаку. Дворник представляет собой огромного бородатого детину с отталкивающей внешностью. У него рябое лицо, узкий лоб, и мрачный взгляд.

  • Сочинение по картине Рылова Цветистый луг 6 класс

    Большинство почитателей русской живописи, любили, когда на картине изображен правдоподобный пейзаж. Особенно если это пейзаж связан с Родиной. Рылов Аркадий Александрович, был именно тем художником-пейзажистом

  • Сочинение Минька в рассказе Ёлка Зощенко образ и характеристика

    Михаил Зощенко, гениальный российский прозаик, написал детский рассказ под названием «Елка». В произведении главная роль отводится персонажу по имени Минька. Перейдем к его подробной характеристике.

М зощенко рассказ обезьяний язык. «Обезьяний язык», анализ рассказа Зощенко

Небольшой рассказ Зощенко «Обезьяний язык» был написан в 1925 году. Он неслучайно появился именно в это время. В 1917-м произошла революция. В начале 1920-х завершилась гражданская война. Жизнь страны сильно менялась во всех сферах. Среди прочего изменения коснулись и русского языка, актуальной стала проблема сохранения его чистоты. В числе тех, кто высказывался по этому поводу, — Владимир Маяковский. В 1923 году он выступил против засорения крестьянских газет заимствованными иноязычными словами в стихотворении «О “фиасках”, “апогеях” и других неведомых вещах».

«Обезьяний язык» характеризуется кольцевой композицией. Произведение начинается со слов рассказчика: «Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный». Завершается оно похожей мыслью: «Трудно, товарищи, говорить по-русски!».

Рассказчик и персонажи

В «Обезьяньем языке» повествование ведется от лица человека малограмотного, необразованного, который считает русский язык трудным главным образом из-за того, что «иностранных слов в нем до черта». Очевидно, что рассказчик в произведении не тождественен автору. «Обезьяний язык» написан в сказовой манере. Рассказчик – непосредственный участник событий, его речь проста и далека от литературной.

Главные герои – двое собеседников, которые сидят на собрании по соседству с рассказчиком. Участники диалога в «Обезьяньем языке» употребляют иностранные слова, хотя и не понимают их значения. Оба хотят казаться умными и образованными, но получается у них это из рук вон плохо. В их речи заимствованная лексика соседствует с разговорными словами и выражениями. При этом некоторые фразы, произнесенные собеседниками, вообще лишены смысла. Зато рассказчику их беседа кажется «очень умной и интеллигентной».

Есть в произведении еще один персонаж – оратор, выступающий на собрании. Его речь не приводится. О нем вообще практически ничего неизвестно. Судить об этом человеке можно только по отзывам рассказчика и одного из его соседей. Рассказчик говорит, что оратор «произносил надменные слова с иностранным, туманным значением». По мнению соседа, выступающий – «очень острый мужчина» и «оратор первейший». Вывод из всего сказанного напрашивается сам собой – велика вероятность, что оратор мало отличается от двух соседей рассказчика, что его речь также неграмотна и наполнена иностранными словами, которые он употребляет к месту и не к месту.

В рассказе Зощенко высмеиваются не какие-то конкретные люди – персонажи произведения максимально обезличены. У главных героев нет имен, внешность одного из собеседников описана довольно скупо – «не старый еще мужчина, с бородой», о внешности второго участника диалога вообще ничего неизвестно. Главная цель Зощенко – высмеять неуместное употребление слов, заимствованных из иностранных языков.

Актуальность рассказа «Обезьяний язык»

Рассказ Зощенко остается актуальным и сегодня. Во-первых, едва ли не каждый день в русском языке появляются новые заимствованные из других языков слова. Во-вторых, нередко встречаются малограмотные люди, употребляющие эти самые слова не к месту. Понятно, что русский язык постоянно меняется и глупо было бы выступать категорически против заимствования иноязычной лексики. Главное – соблюдать меру и не забывать про контекст.

В данном случае на ум приходит высказывание писателя Алексея Николаевича Толстого: «…Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить “лифт”, чем “самоподымальщик”, “телефон”, чем “дальнеразговорня”, “пролетарии”, чем “голодранцы”, но там, где можно найти коренное русское слово, — нужно его находить».

Вошел в литературу, отслужив на фронте Первой мировой войны и сильно подорвав здоровье. Это было в начале 20-х годов, когда по стране шествовал НЭП. Отовсюду вылезли мещане, которые цепко присосались к новому строю и стремились быть на уровне времени. Рассказ «Обезьяний язык» показывает этих «новых русских».

Он актуален и на сегодняшний день, когда после перемен в «лихие» 90-е годы пошлого века всплыла пена и неукротимая жажда наживы, а в языке на улицах слышалась и слышится до сих пор даже из уст девушек ненормативная лексика. У них мы слышим современный обезьяний язык. А ведь они считают себя культурными людьми, потому что легко управляются с компьютерами и учатся в колледжах и институтах. Однако русским языком они не владеют. Их удел — обезьяний язык.

Три героя рассказа

На партийном собрании оказались рядом три человека. Один их них не поспевает в ногу со временем и горюет, как труден русский язык. Для него сложность заключается в появлении в речи новых иностранных слов, таких как «пленум», «кворум».

Их значения он не понимает, и объяснить некому. А два рядом сидящих человека так и сыплют ими и другими иностранными словами. Разговор, по мнению рассказчика, очень интеллигентен и умен, но так как у нет высшего образования, то он сидит и просто хлопает ушами. От этого у бедняги, как и всегда при таких «умных» беседах, и с дыханием, и с нервами случаются неполадки. Он не дошел до определения «обезьяний язык», для него это высокий стиль изложения высоких мыслей.

Язык двух беседующих

Он с самых первых слов полон абсурда. Собеседники с умным видом искажают как только могут русскую речь, превращая ее в подражательный обезьяний язык. Их речь пестрит обилием просторечий, а также демонстрирует полное непонимание того, что выговаривает их рот.

Слово «пленум» и образованные от него прилагательные у них имеют различные оттенки. Заседание может быть просто «пленарное» и «сильно пленарное». А слово «кворум» оживает, и неизвестно почему он подбирается. Говорящий эту фразу не может объяснить ее собеседнику, а жадно внимающий им слушающий рассказчик только на ус наматывает новые сложные и нужные слова. А как замечательно более образованный собеседник вставляет в речь, что он «перманентно относится к собраниям». Это воистину обезьяний язык, которым виртуозно пользуется М. Зощенко. Он показывает трех своих персонажей и жалкими, и ничтожными, и спесивыми. Язык Зощенко полностью характеризует его персонажей: маленьких и лишних людей, которые лезут в большую жизнь с обочины старого мира. Их многое роднит с героями Н. Гоголя и А. Чехова.

Куклы-марионетки

Куклами из кукольного театра предстают перед нами три героя Зощенко. Обезьяний язык — главное, что превращает их из людей в послушных марионеток, готовых на все, чтобы выжить и жить со всеми удобствами, которые им требуются. Надо — и они часами сидят на скучном собрании, на котором идет «индустрия из пустого в порожнее». Лучше, чем Зощенко, обезьяний язык используют только его герои.

Как построен рассказ

В нем нет интриги или действия. Писатель только анализирует трех мещан, пользуясь при этом особыми комическими оборотами речи. Нелепицы, которые они изрекают с умным видом, они готовы слушать и с трибуны, когда на нее выходит оратор. Причем словарь их полон вульгаризмов (например, слово «вышедши»). Вышедшим оказывается президиум, и это мужчина. Его характеризует ведущий, самый грамотный собеседник, как острого и первейшего оратора. И тут же всплывает очередной вульгаризм «завсегда». Соседи жадно слушают человека на трибуне и кивают в такт головами, как послушные куклы. Их узкий кругозор и низкий интеллект больше ничего не позволяет делать. Рассказчик хоть признается, что для него все слова темны и туманны, а эта пара изображает из себя людей умных и понимающих, что еще больше подчеркивает их убогость. Они не только куклы, но и обезьяны с их подражательной манерой поведения. А может быть, эти люди произошли от свиней?

Главное в творчестве М. Зощенко — человек-мещанин. У его оригинального таланта была способность высветить, как прожектором, мещанина в любом обличье. Они обильно расплодились, как клопы, и вылезли из всех щелей. Это угнетало писателя, делало его взгляд ироничным и горьким. Персонажи рассказа «Обезьяний язык» невероятно далеки от того, что происходит в обществе. Они не понимают ни причин, ни следствий происходящего, а только пытаются соответствовать, хотя бы с виду, новым веяниям. Всем стоит прочесть короткий и емкий рассказ «Обезьяний язык». Анализ, который сделали мы, будет с удовольствием продолжен читателем самостоятельно.

Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.

Главная причина в том, что иностранных слов в нем до черта. Ну, взять французскую речь. Все хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси — все, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.

А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой — беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.

От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.

Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.

Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.

Началось дело с пустяков.

Мой сосед, не старый еще мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:

А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

Пленарное, — небрежно ответил сосед.

Ишь ты, — удивился первый, — то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

Да уж будьте покойны, — строго ответил второй. — Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался — только держись.

Да ну? — спросил сосед. — Неужели и кворум подобрался?

Ей-богу, — сказал второй.

И что же он, кворум-то этот?

Да ничего, — ответил сосед, несколько растерявшись. — Подобрался, и все тут.

Скажи на милость, — с огорчением покачал головой первый сосед. — С чего бы это он, а?

Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:

Вот вы, товарищ, небось не одобряете эти пленарные заседания… А мне как-то они ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня… Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

Не всегда это, — возразил первый. — Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то — да, индустрия конкретно.

Конкретно фактически, — строго поправил второй.

Пожалуй, — согласился собеседник. — Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда…

Всегда, — коротко отрезал второй. — Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберешься…

Па трибуну взошел человек и махнул рукой. Все смолкло. Только соседи мои, несколько разгоряченные спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе.

На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:

Это кто ж там такой вышедши?

Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.

Оратор простер руку вперед и начал речь.

И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причем второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он все же был прав в только что законченном споре.

Трудно, товарищи, говорить по-русски!

Человек и государство в РАССКАЗЕ М.ЗОЩЕНКО « Обезьяний язык » 8 класс


Цель:

Знакомство с писателем-сатириком

М.М. Зощенко;

Обучение анализу текста;

Привитие уважительного отношения к родному языку.

  • Цель: — знакомство с писателем-сатириком М.М. Зощенко; — обучение анализу текста; — привитие уважительного отношения к родному языку.

М. М. Зощенко – русский писатель-сатирик. Родился в 1895 году в семье художника в Петербурге. Учился в гимназии, университете на юридическом факультете.

В годы Первой мировой войны участвовал во многих боях, был ранен, отравлен газами. Демобилизовался из армии в чине штабс-капитана; был сапожником, актером, телефонистом, агентом уголовного розыска, счетоводом.


Детство писателя

Родился 28.07. 1894

в Петербурге.

Был довольно замкнутым, серьёзным, честным ребёнком. Учился средне, но был очень чувствительный


Зощенко — военный

В 1915 году закончил Павловское военное училище и был направлен на фронт.

Этим воспоминаниям посвятил рассказы «Атака», «Полк в мешке»


Зощенко и революция

Я хотел увидеть новую Россию, не такую печальную… Я хотел, чтобы вокруг меня были здоровые цветущие люди…


Знакомство Зощенко с народной жизнью

«После демобилизации за 3 года я переменил 12 городов и 10 профессий. Я был милиционером, счетоводом, инструктором по птицеводству, телефонистом, секретарем суда, сапожником….»


Шаги Зощенко в литературу

«В 20-е годы я начал писать. Передо мной новый мир, новые люди, новая речь.

Я не собираюсь писать для читателей, которых нет. У народа иное представление о литературе»


Жизнь Зощенко была трудной. На похоронах (он умер в 1958 году) единственный читатель, которому дали выступить, сказал:

«Вы не только смешили,

вы учили нас жить …»

Чему учил М. Зощенко?


Рассказ Зощенко «Обезьяний язык»

Особенности жанра:

Сказ – повествование, имитирующее речь рассказчика и ведущееся от его лица. Сказ помогает создать характер героя, делает повествование более достоверным.


О чем этот рассказ?

Зощенко умел и любил слушать живую жизнь различных слоев общества. Он отлично «подслушал» на собрании своеобразные выражения.

«Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица», ̶ говорил писатель.


Анализ текста

На какие слова, в первую очередь, мы обращаем внимание?

Пленарный, кворум, перманентный, дискуссия, президиум, индустрия,

оратор, подсекция.

Выпишите толкования этих слов и составьте с каждым из них словосочетание или предложение.


Образ героя — рассказчика

Опишите героя – рассказчика. Каким он вам представляется?

Что определяет такую характеристику героя?


  • Пленарный – полный, общительный, происходящий с участием

всего состава какой – либо организации.

Пленарное заседание.

  • Кворум – установленное законом или уставом количество

присутствующих на собрании или на заседании

какого-либо органа, при котором их решения

являются правомерными.

  • Перманентный – постоянный, непрерывный процесс.
  • Дискуссия – обсуждение какого-либо спорного вопроса на

собрании, в печати, в беседе; спор. Дискуссия на собрании.

  • Президиум – группа лиц, избранных для руководства съездом,

собранием; руководящий орган какой-либо организации,

учреждения. Президиум собрания.

  • Индустрия – промышленность. Легкая индустрия.
  • Оратор – тот, кто произносит речь, выступает с речью, кто обладает

даром произносить речи, красноречием.

Великолепный оратор.

Выпишите из текста словосочетания и

предложения с этими словами.

  • Образец: – Это кто там вышедши?

Это? Да это же президиум вышедши. Очень острый

мужчина. И оратор первейший.


Понимают ли собеседники значение слова президиум?

Не понимают

С чем ассоциируется слово президиум у героев рассказа?

С живым существом, лицом мужского пола.

Употребление слов в несвойственном им значении.

Что усиливает комизм ситуации?


Какой части речи слово «вышедши»? Правильно ли оно образовано?

Деепричастие выйдя

«Вышедши» ̶ разговорная форма. Слово с ошибкой

Найдите в тексте слова с ошибками.

Чем являются выражения «небось сунься», «хлопал ушами»?

Фразеологизмы разговорного стиля


Каламбур (фр. – «игра слов» – фигура, основан-ная на звуковом сходстве слов, совершенно различных по значению.

Найдите каламбуры в тексте рассказа.


Еще раз обратимся к названию рассказа.

Что значит «обезьяний язык»?

Язык, лишенный смысла: «конкретно фактически»


Что хотел показать нам писатель?

Бессмысленное подражание, казаться культурными

На самом деле это убогие люди, которые внешне

употребляют красивые фразы,

не понимая, что

обозначают эти слова, о чем могут поведать .


Поразмышляем над идеей рассказа

Какого разряда имя прилагательное использовано в названии «Обезьяний язык»?

Какая фраза обрамляет рассказ? В прямом или переносном значении её использует автор?


Используя смех, М. М. Зощенко не ставил перед собой цель высмеять людей, он

  • предлагал им взглянуть на себя со стороны.

«Моя задача … при помощи смеха перестроить читателя, заставить его отказаться от тех или иных мещанских навыков », ̶

считал писатель-сатирик.


Актуален ли рассказ

в наши дни?


Обобщение

Сегодня другие, не менее убогие слова

зазвучали не только на улице.

Они становятся частью нашей культуры.

Неужели мы обречены говорить

на современном « обезьяньем» языке

о возвышенном и прекрасном,

о трагедии и боли, об озарении и радости?

Нет! Нам нужно слово, несущее Истину, Добро, Красоту.

Для этого и предстоит проникнуть в тайны Слова, в тайны замысла писателя,

в тайны красивой художественной речи.

Обезьяне же с ее языком это не под силу,

да ей это и не нужно.


«Нужно искоренить невежество, предрассудки, ограниченность».

Михаил Зощенко

Анализ рассказов М.Зощенко завершает изучение раздела «Сатира и юмор в литературе». Обращение к тематике и проблематике рассказов этого выдающегося писателя, исследование его поэтики потребует от семиклассников привлечения дополнительных знаний и умений. Данная статья поможет организовать самостоятельную работу школьников при подготовке к анализу рассказаМ.Зощенко «Обезьяний язык». Своими размышлениями о творчестве этого замечательного писателя с вами делится А.Л.Мурзина, заслуженный учитель Каз. ССР, учитель-методист НП СОШ «Лицей «Столичный».

К вступительной части урока

Организация беседы после прочтения рассказа. Вопросы и задания – на слайдах.

М.М.Зощенко точно и емко назвал рассказ – «Обезьяний язык». Почему?

Действительно, новые слова, доселе неизвестные простому человеку, – общественно-политическая лексика – хлынули в разговорную речь после революции 1917 года. Чаще всего — это иноязычные слова (заимствованные). Голос толпы, голос улицы смешался с «надменными» («заграничными») словами, смысл которых был неясен, но привлекателен для нового человека новой эпохи своей неповторимой тайной.

Новому человеку хотелось и в своей речи «блестнуть» словечками, чтобы соответствовать новому времени – времени коренной ломки всего старого, привычного. Простому человеку казалось, что заимствованная лексика делает его более значительным, возвышенным.

Обезьянничество, по сути, — это слепое подражание кому-либо, копирование кого-либо.

  • Тип повествования – сказ. Он ориентирован на современную живую монологическую речь рассказчика, вышедшего

  1. Рассказчик простой человек, недалеко ушедший от своих героев-персонажей. Он «продукт» своей грандиозной эпохи. Недоволен засилием иностранных слов в речи, называет их «туманными», «надменными», т.е. он борец за чистоту языка.
  2. Сюжет рассказа.
  • Сетование на то, что «трудный этот русский язык… Беда, какой трудный».
  • Причина – огромное количество иностранных слов («До черта»)
  • Во французском языке «все хорошо и понятно» («французские, натуральные, понятные слова»).
  • Русская же речь «пересыпана словами с иностранным, туманным значением».
  • Результат: «от этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы».
  • Диалог соседей на собрании
  • Рассказчик-повествователь утверждает, что разговор «очень умный и интеллигентный. Но он человек без высшего образования, понимал его с трудом и хлопал ушами».
  • Выстраданная рассказчиком истина: «Трудно, товарищи, говорить по-русски!» — подводит итог наблюдений за диалогом соседей на собрании. Да и сложно в этой языковой пустоте что-нибудь понять.
  1. Две языковые стихии столкнулись в этом произведении:
  • разговорная речь, просторечие
  • книжная речь (официально-деловая) и общественно-политическая лексика. Сочетание разговорных слов с деловой лексикой (канцеляритом) и является основой для создания комической ситуации.
  1. Просторечия: «до черта», «сунься», «ихний», «хлопал ушами», «али», «небось», «из пустого в порожнее», «оттеда», «допущаю», «вышедши», «завсегда».
  2. Нарушение норм литературного языка создает невообразимый комический эффект («художественный образ ошибки»).

Рассказчик-повествователь

Описывая собрание соседей – знатоков мудреных иностранных слов, «проговаривается». Происходит его саморазоблачение.

Перед нами недалекий, весьма ограниченный человек, похожий на героев-персонажей, о которых он с восторгом рассказывает. Не блещет интеллектом, набрался поверхностных знаний. Косноязычный. Сам не прочь козырнуть каким-нибудь эдаким словцом, «немеет» перед трудностями русского языка, особенно связанными с заимствованиями. Оказывается под стрелами иронии автора

Герои-персонажи, суть которых раскрывается в диалоге.

Заседание пленарное будет, али как?

То-то я гляжу… как будто пленарное.

Сегодня сильно пленарное.

  • Нарушены законы сочетаемости слов – это и создает комическую ситуацию. Слово «сильно» (очень) может сочетаться только с качественными прилагательными .

Неужели и кворум подобрался?

Подобрался и все тут.

С чего бы это он?

Вы небось не одобряете эти пленарные заседания. А мне они ближе… Все как-то выходит в них минимально по существу дня…

В последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям…

  • Вы почувствовали, как звучит в этом диалоге «мерзкий канцелярит»?

Если посмотреть с точки зрения…

Вступить на точку зрения, то да – индустрия конкретно

Конкретно фактически

  • Синтаксическая незавершенность фразы не формирует мысль. Звонкая пустота. Диалог ни о чем.

Попытка блеснуть иностранными словами «туманного, надменного» свойства. Эти «речевые упражнения» указывают на желание «стать с веком наравне», показать свою образованность.

Тема рассказа – чудовищное лингвистическое невежество

Идея – человек, преодолевший хаос революций и разрушительную гражданскую войну, должен и имеет право на достойную жизнь.

Язык – отражение внутреннего мира человека. Великий русский язык не должен быть погребен эпохой разрушений. Он должен быть «по росту» новому человеку новой эпохи – эпохи созидания

М.М.Зощенко был убежден, что человек, переживший страшные годы революции и ужасы гражданской войны, достоин самого лучшего. В том числе, имеет право и обязанность говорить правильным, ясным, понятным, идущим от сердца, искренним, выстраданным языком. Сатирик верил в силу художественного слова, его исцеляющую силу. Не случайно М.Горький говорил о «социальной педагогике» его творчества. Язык – это знак культуры, это экология, это чудо и спасение.

«Приращение смысла»:


Великие о великом – о роли и значении языка

Во второй части статьи мы опубликуем материалы для организации самостоятельной работы с рассказом «Аристократка»

А.Л.Мурзина, заслуженный учитель Каз. ССР, учитель-методист НП СОШ «Лицей «Столичный».

Материал для подготовки к эссе по другим темам .

Краткое содержание Обезьяний язык Зощенко за 2 минуты пересказ сюжета

В своём рассказе «Обезьяний язык» Михаил Зощенко высмеивал существующие пороки в обществе, в том числе обличал многие характерные черты: бросание слов на ветер, безграмотность и невежество. Автор использует хронологическое повествование, показывая, как неграмотные люди засоряют заимствованиями русскую речь. Анализ рассказа Зощенко «Обезьяний язык» позволяет ближе познакомиться с этим интересным и актуальным сегодня произведением.

«Обезьяний язык»

«Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный. Главная причина в том, что иностранных слов в нём до черта. Ну, взять французскую речь. Всё хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси — все, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.

А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой — беда. Вся речь пересыпана

словами с иностранным, туманным значением.

От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.

Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.

Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.

Началось дело с пустяков.

Мой сосед, не старый ещё мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:

— А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

— Пленарное, — небрежно ответил сосед.

— Ишь ты, — удивился первый, — то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

— Да уж будьте покойны,— строго ответил второй. — Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался — только держись.

— Да ну? — спросил сосед. — Неужели и кворум подобрался?

— Ей-богу, — сказал второй.

— И что же он, кворум-то этот?

— Да ничего, — ответил сосед, несколько растерявшись. — Подобрался, и всё тут.

— Скажи на милость, — с огорчением покачал головой первый сосед. — С чего бы это он, а?

Второй сосед развёл руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:

— Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания… А мне как-то они ближе. Всё как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня… Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

— Не всегда это,— возразил первый. — Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да, индустрия конкретно.

— Конкретно фактически, — строго поправил второй.

— Пожалуй, — согласился собеседник. — Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда…

— Всегда, — коротко отрезал второй. — Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься…

На трибуну взошёл человек и махнул рукой. Всё смолкло. Только соседи мои, несколько разгорячённые спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе. На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:

— Это кто ж там такой вышедши?

— Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.

Оратор простёр руку вперед и начал речь.

И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причём второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он всё же был прав в только что законченном споре. Трудно, товарищи, говорить по-русски!» (1925 год).

Смысл названия

Замечательный писатель Михаил Зощенко очень точно подобрал название для своего литературного сочинения. Ведь после революции в речь простого человека хлынули заимствованные слова, которые часто просто были непонятны крестьянам и рабочим. На улицах в толпе можно было услышать слова, происхождение которых было незнакомо простому обывателю.

Но именно они и притягивали нового человека, так как были таинственными и даже загадочными. Ломая старый мир, человек новой эпохи старался блеснуть такими словечками, которые и знаменовали грядущее будущее. Простому человеку, вставлявшему заимствованные слова в свою речь, казалось, что он сам возвышается и становится намного значительнее.

Поэтому так интересно и ёмко название зощенского произведения. Так какой же смысл несет в себе название рассказа? Обезьянничество означает слепое подражание кому-то, поэтому получается, что диалог героев является копированием иностранной речи, но вот только выглядит это нелепо и смешно.

Размышления о рассказе Зощенко «Обезьяний язык»

«Нет слова, которое бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово», — писал Гоголь.

Однако героев рассказа отличает язык совершенно иного рода.

«Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да — индустрия конкретно» — перед этим винегретом из слов меткость трепещет то ли от негодования, то ли просто от ужаса.

Да и откуда ей взяться, если речь персонажей «пересыпана словами с иностранным, туманным значением»?

Партийное собрание. «Умный и интеллигентный разговор». Попытка героев продемонстрировать свою образованность выявляет полное непонимание ими значений и уместности употребления «умных» слов. «Пленарность» заседания, оказывается, может иметь разные оттенки (в данном случае оно «сильно пленарное»), а абстрактное понятие «кворум» в прямом смысле ожило: он «подобрался». Последний курьёз отсылает к Гоголю, только уже совсем не восторженному и не воодушевлённому.

«Чрезвычайно больно бьётся проклятая палка…», — восклицает Поприщин в «Записках сумасшедшего» (но у Гоголя действие совершает хотя бы осязаемый предмет!).

А «заваривающаяся подсекция» — это уже причуда в духе Босха. Даже фразеологизмы — самое что ни на есть «метко сказанное русское слово» — искажаются до бессмыслицы: «индустрия из пустого в порожнее». В результате, ощущаешь абсолютную абсурдность происходящего.

Впрочем, такой язык весьма органичен для мира персонажей Зощенко — мира обывателей, мещан. Это люди с довольно узким кругозором, невысоким интеллектом и социальным положением. Отсюда и «оживление» абстрактных понятий, ведь их нужно сделать доступными сознанию, и обилие просторечий («оттеда», «допущаю», «али» и т.д.). Всевозможные же «ораторы» извергают из себя целые потоки «модных», но весьма «туманных» слов, не удосуживаясь перевести их на человеческий русский язык. А зачем? Подобная речь возвышает этих «острых мужчин» в глазах аудитории (слушатели «сурово кивали головами»). Сколько слов знают! Значит, умные люди, стало быть, укажут нам, тёмным и невежественным, по какой дороге идти к счастью.

Неестественность языка собравшихся ощущает лишь рассказчик, «с трудом понимающий» их разговор. Чуждость героя «обезьяньему языку» подчёркнута тем, что он к месту употребляет фразеологизм «хлопать ушами». Остальные же персонажи подобны мартышкам, которые, стремясь сойти за знающих людей, играют со словами — очками, но не понимают их истинного смысла и назначения. А закончится это может весьма плачевно: не просто «затрудненной речью», «нарушенным дыханием» и «истрёпанными нервами», но катастрофой. Натешившись с очками — словами и не найдя в них проку, мартышки «хватят их об камень» да разобьют — уничтожат язык.

Итак, в «Обезьяньем языке» автор облекает в сатирическую форму употребление обывателями новых слов без понимания их смысла, что делает людей похожими на обезьян — карикатур на род человеческий. Между тем такая речевая небрежность таит в себе немалую опасность.

«Обезьяний язык» вытесняет настоящий русский язык, что ведёт к утрате людьми своей национальной идентичности. Ведь, по словам Гоголя,

«всякий народ…отличился…своим собственным словом, которым…отражает…часть собственного своего характера».

И нужно много трудиться, чтобы говорить по-русски правильно.

В числе тех, кто высказывался по этому поводу, — Владимир Маяковский. В 1923 году он выступил против засорения крестьянских газет заимствованными иноязычными словами в стихотворении «О «фиасках», «апогеях» и других неведомых вещах».

«Чтоб мне не писать, впустую оря,

мораль вывожу тоже:

то, что годится для иностранного словаря,

газете — не гоже».

В произведении Зощенко умным и образованным является простой обычный человек, который употребляет в своей речи понятные выражения на хорошем русском языке. В отличие от «умников», употребляющих иностранные слова в неверном значении и не к месту, он и есть настоящий носитель своего родного языка.

И вот что по этому поводу говорит сам Михаил Зощенко:

История появления

Написал Михаил Зощенко свое самое известное произведение в 1925 году. Это время НЭПа, когда жизнь в стране активно строилась заново после революции и Гражданской войны. Такие изменения коснулись русского языка, после чего стала актуальной проблема сохранения его естественной частоты. Первоначально к этому вопросу обратился Владимир Маяковский, а в последующем появилось произведение «Обезьяний язык», которое характеризуется четким сюжетом и кольцевой композицией.

«Обезьяний язык» Зощенко получил прекрасные отзывы критиков, о нём в восхищенных тонах отзывались практически все без исключения известные авторы. Однако у читателя это произведение изначально не получило должного распространения, что объясняется сложностью поднятых автором вопросов, которые были непонятны для большинства населения.

Лишь по прошествии почти полвека этот рассказ был оценён по достоинству, а в конце прошлого столетия его даже включили в школьную программу обучения.

Актуальность рассказа «Обезьяний язык»

Рассказ Зощенко остаётся актуальным и сегодня. Во-первых, едва ли не каждый день в русском языке появляются новые заимствованные из других языков слова. Во-вторых, нередко встречаются малограмотные люди, употребляющие эти самые слова не к месту. Понятно, что русский язык постоянно меняется и глупо было бы выступать категорически против заимствования иноязычной лексики. Главное — соблюдать меру и не забывать про контекст.

В данном случае на ум приходит высказывание писателя Алексея Николаевича Толстого:

«…Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», «пролетарии», чем «голодранцы», но там, где можно найти коренное русское слово, — нужно его находить».

Проблема слепого подражания всему иностранному в риторике поразила и наше современное общество, при этом, как отмечают учёные, речь как политиков, так и большей части общества значительно оскудела в сравнении с яркими выступлениями политиков СССР.

В современной школьной программе, сплошь забитой некоторыми ненужными предметами, почему-то не нашлось места эстетическому воспитанию учащихся. А ведь некогда в дореволюционной России существовала крайне полезная дисциплина – изящная словесность, призванная заметно повышать интеллектуальный уровень гимназистов, лицеистов и т.д. Тогда никому и в голову даже не приходила мысль обращаться к незнакомцам по определению пола — «мужчина», «женщина».

Вместо этого мерзопакостного обращения, с акцентом именно на пол, говорили: «сударь», «сударыня», «барышня», «любезнейший» и тому подобное. Это считалось абсолютной нормой, ныне напрочь утраченной, в результате чего постсоветское пространство стало единственным регионом во всём мире, где люди обращаются друг к другу по половым признакам. Одним словом, мы подошли к последнему рубежу культурной деградации, и почти никто из нас, увы, не желает этого осознавать… Таков день сегодняшний, а что же будет завтра?!

Подготовка к суммативному оцениванию раздела «Сатира и юмор в литературе» в 7 классе

Анализ рассказов М.Зощенко завершает изучение раздела «Сатира и юмор в литературе». Обращение к тематике и проблематике рассказов этого выдающегося писателя, исследование его поэтики потребует от семиклассников привлечения дополнительных знаний и умений. Данная статья поможет организовать самостоятельную работу школьников при подготовке к анализу рассказаМ.Зощенко «Обезьяний язык». Своими размышлениями о творчестве этого замечательного писателя с вами делится А.Л.Мурзина, заслуженный учитель Каз. ССР, учитель-методист НП СОШ «Лицей «Столичный».

К вступительной части урока

Организация беседы после прочтения рассказа. Вопросы и задания – на слайдах.

Проблема заимствования иностранных слов в русском языке

Начиная с 90-х годов ХХ века, наша страна живёт в условиях социальной и языковой нестабильности. Языковые нормы расшатаны, и существование русского литературного языка в его прежнем виде находится под угрозой. Объективно сложившиеся условия таковы, что естественной социальной поддержки у литературного языка нет.

Во-первых, прямой эфир на радио и телевидении уже в силу особенностей разговорной речи исключает соблюдение многих языковых норм (неизбежны ошибки в ударениях, в глагольном управлении, повторы и т.п.).

Во-вторых, изменилась ситуация в издательском деле: печатная продукция давно стала источником дохода, а не знаний. Книги выпускаются очень быстро и в режиме максимальной экономии, от чего страдает качество (даже в школьных учебниках и детской литературе встречаются не просто опечатки, а откровенные орфографические ошибки — что уж говорить о развлекательной литературе и периодической печати). В-третьих, творческая элита (писатели, режиссеры, критики) в погоне за абсолютной свободой творчества исключили из числа достоинств книг, пьес и фильмов нормативность языка и изящество речи.

В-четвёртых, на политическом олимпе правильность речи не рассматривается как неотъемлемая часть положительного имиджа: достаточно вспомнить «орфоэпические» характеристики речи М.С.Горбачёва или «семантика – синтаксические» особенности речи В.С.Черномырдина. Да и ряд других политиков подтверждена этому.

Воспользовавшись так называемой свободой слова, ТВ, радио, печать, шоу – бизнес обрушили на духовно неокрепшее поколение россиян замешанную на самых низких инстинктах «массовую культуру», используя публицистический жанр, который близок разговорной речи.

Наши средства массовой информации из проповедника великих гуманитарных идей превратились в «насильника – вандала» XXI века, разрушающего духовную среду собственного народа.

Обыкновенным людям не нравится или их шокирует, а специалистам кажется неоправданным, что те, кто отвечает за речевое оформление, не видит особой беды в обилии неоправданных заимствований из иностранных языков, в первую очередь, конечно из английского, а ещё точнее — из американско – английского.

Конечно, внутренние законы развития языка подобны законам природы: они не зависят от воли человека. Но есть в языке и другие сферы вполне человеком контролируемые и регулируемые. Именно такова сфера культуры речи, нашего осознанного выбора в той или иной ситуации того или иного слова, той или иной стилистической фигуры, того или иного стиля общения.

Ясно, что бороться с заимствованными словами только потому, что они заимствованные, «чужие», а не исконно русские, бессмысленно. Ведь, если слово освоено русским языком, если смысл его ясен для говорящих по-русски, если оно нужно русскому языку, то такое заимствованное слово имеет право на существование в русской лексике, как и любое исконно русское слово. Стоит отметить, что на страницах газет можно встретить тысячи слов нерусского происхождения, которые не нуждаются в замене или переводе: стул, радио, брюки, студент, журналист. Сотни интернациональных слов, т.е. слов, распространенных во многих языках, являются точными научными или политическими терминами: социализм, лингвистика, лексика, система.

«Говоря строго, язык никогда не устанавливается окончательно: он непрестанно живёт и движется, развиваясь и совершенствуясь… Язык идёт вместе с жизнью народа», — писал В.Г. Белинский.

Но если язык движется, развивается, если в нём непрерывно происходят различные изменения, то как же мы сможем неукоснительно исполнять завет классиков:

«Берегите русский язык»?

Что же подразумевается под выражением «беречь язык»? Строго следовать раз и навсегда установившимся правилам? Отвергать всё новое, нарождающееся? Закрывать глаза на изменение, происходящие в языке? Конечно же, нет! Ведь в каждую историческую эпоху нормы языка составляют сложную систему, в которой есть и новое и старое, есть колебания и варианты.

Сколько бы многие ни сокрушались по поводу свершившегося или свершающего в России, всё-таки не может не обнадеживать то обстоятельство, что теперь открылись, стали явными такие стороны российского и глобального бытия, о которых россияне раньше не знали или не хотели знать. Они увидели себя в многосложности своей внутренней жизни, в первом мировом контексте, и по мере того, как раскрывалась картина мира, становилось ясно, что простого описания и оценки текущих событий недостаточно, чтобы понять глубинные причины нынешнего состояния России, и тем более недостаточно, чтобы предугадать будущее. Стало ясно и другое. В российском отнюдь неоднородном обществе слишком многое зависит от избранного угла зрения, от точки отсчёта, от предлагаемого набора критериев. А они не просто различны. Они нередко конфликтно противоположны.

И хотя школа пока не в состоянии решить все коммуникативные проблемы детей. На сегодняшний день система образования практически единственная пытается сохранить традиционную речевую культуру России, а это накладывает особенную ответственность и на школьных учителей, и на вузовских преподавателей, и на каждого человека, получающего высшее образование. Конечно, можно принять законы, запрещающие выпуск печатной продукции без корректуры, можно штрафовать издателей за наличие орфографических ошибок, а СМИ за нецензурные выражения, но репрессивные действия такого рода неизбежно приведут к тому, что нарушения языковых норм будет ассоциироваться у многих граждан с идеей несвободы личности. Так что, по — видимому, единственный способ сохранить русский язык как язык Русской цивилизации, науки и культуры — это помощь человеку, получающему образование, понять, что безупречное владение русским языком делает его аристократом духа, человеком, способным аналитически мыслить, глубоко чувствовать, выражать свои мысли и чувства, убеждать других, добиваться успеха.

«В состав Библии входит «Книга притчей», приписываемых традицией прославившемуся своей мудростью древнееврейскому царю Соломону. Вот что он говорит о языке:

«Смерть и жизнь — во власти языка ». И ещё:«Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою».

Не худо бы нам почаще вспоминать эти слова древнего мудреца.

Поэтому можно констатировать, что русская культура и русская речь вступили в новое тысячелетие в весьма и весьма сложном состоянии.

«Временное пройдёт, а непреходящим ценностям русской культуры, сердцевиной которой является русский язык, жить в веках.» (Л.Ю.Воротников)

Анализ 2

Основной тематикой произведения является проблема современного общества, выражающаяся в сознательном искажении и засорении русского языка.

Основными персонажами рассказа писатель представляет чиновников, участвующих в собрании и ведущих якобы умный разговор интеллигентов, при этом использующих в своих речах огромное количество заимствованных, ненужных слов и канцеляризмов.

Повествование в произведении ведется от имени рассказчика, присутствующего на мероприятии и недовольного сложными высказываниями докладчиков и их оппонентов. Именно посредством введения в произведение образа рассказчика писатель демонстрирует авторскую неприязнь, выраженную с использованием легкой иронии и сатиры, о чрезмерном и безграмотном употреблении русскими людьми иностранных слов и выражений, значение которых им непонятно либо туманно. При этом, вставляя в собственную речь неуместные заимствованные фразы, представители чиновничьего общества позиционируют себя в качестве образованных, интеллигентных людей, жаждущих продемонстрировать свою прогрессивность и значимость, не понимая, что тем самым лишь акцентируют внимание на полном собственном невежестве.

Персонажи рассказа коверкано и неумело применяют в разговоре выражения, заимствованные в других иностранных языках, грубо сочетая их с искаженными русскими словами, при этом не чураются смешения фраз различных словесных стилей, начиная свою речь в официально-деловой форме и заканчивая ее разговорным стилем с включением просторечия и канцеляризмов. Писатель подчеркивает глупость и необразованность героев рассказа, наполняя их высказываниями многочисленными речевыми ошибками.

В названии произведения писатель раскрывается авторский замысел, заключающийся в негативном отношении к безграмотному человеку, которого автор в комической форме сравнивает с кривляющимися обезьянами, старающимися в глазах окружающих выглядеть умными, образованными, авторитетными существами. Применяя в тексте иностранные слова, писатель делает сатирический акцент на точных и ярких характеристиках героев.

Раскрывая идею произведения, писатель использует различные художественные средства в виде сатирических приемов, юмористических и иронических высказываний, саркастических замечаний, тем самым демонстрируя в образах чиновников жалкое и смешное подобие по-настоящему прогрессивных и развитых людей.

Рассказчик и персонажи

В «Обезьяньем языке» повествование ведется от лица человека малограмотного, необразованного, который считает русский язык трудным главным образом из-за того, что «иностранных слов в нем до черта». Очевидно, что рассказчик в произведении не тождественен автору. «Обезьяний язык» написан в сказовой манере. Рассказчик – непосредственный участник событий, его речь проста и далека от литературной.

Главные герои – двое собеседников, которые сидят на собрании по соседству с рассказчиком. Участники диалога в «Обезьяньем языке» употребляют иностранные слова, хотя и не понимают их значения. Оба хотят казаться умными и образованными, но получается у них это из рук вон плохо. В их речи заимствованная лексика соседствует с разговорными словами и выражениями. При этом некоторые фразы, произнесенные собеседниками, вообще лишены смысла. Зато рассказчику их беседа кажется «очень умной и интеллигентной».

Есть в произведении еще один персонаж – оратор, выступающий на собрании. Его речь не приводится. О нем вообще практически ничего неизвестно. Судить об этом человеке можно только по отзывам рассказчика и одного из его соседей. Рассказчик говорит, что оратор «произносил надменные слова с иностранным, туманным значением». По мнению соседа, выступающий – «очень острый мужчина» и «оратор первейший». Вывод из всего сказанного напрашивается сам собой – велика вероятность, что оратор мало отличается от двух соседей рассказчика, что его речь также неграмотна и наполнена иностранными словами, которые он употребляет к месту и не к месту.

В рассказе Зощенко высмеиваются не какие-то конкретные люди – персонажи произведения максимально обезличены. У главных героев нет имен, внешность одного из собеседников описана довольно скупо – «не старый еще мужчина, с бородой», о внешности второго участника диалога вообще ничего неизвестно. Главная цель Зощенко – высмеять неуместное употребление слов, заимствованных из иностранных языков.

Смысл Фельетона Зощенко Обезьяний язык

Автор Admin На чтение 4 мин Опубликовано Обновлено

Фельетон «Обезьяний язык» Михаила Зощенко яркое, наполненное искромётным юмором и сатирой произведение. Прекрасно отражает проблему чистоты русского языка в Советском Союзе.

Статья повествует о скрытом смысле полного изящного остроумия фельетона известного писателя Михаила Зощенко.

Смысл названия Обезьяний язык

Любое художественное произведение имеет название. Именно оно способно сразу поведать своему читателю о том, что рассказывается в сочинении писателя. А иногда скрытый смысл может совершенно сбить с толку. Такой приём разбудит любопытство в читателе, привлечёт внимание и даст повод прочитать произведение от начала до конца.

Но не просто прочитать, а с особым вниманием, чтобы понять, почему же автор выбрал такое название своему труду.

Название фельетона Михаила Зощенко «Обезьяний язык» следует рассматривать с двух сторон:

  1. С точки зрения сатиры, с помощью которой писатель высмеивает употребление в родной речи новых слов, уродующих чистый русский язык. Странно говорить на родном, привычном языке, да ещё и щедро пересыпать простонародную речь этими новыми словами. Юмор и сатира автора содержит и горечь от того, что русские люди и сами не совсем понимают смысл новых слов.
  2. В центре внимания Михаила Зощенко оказывается эпитет «обезьяний язык». Автор считает, что русские люди уродуют родной язык новомодными словечками. Они теряют свою исконно русскую самобытность, променяв её на чуждые русскому слуху слова «пленарное» и «кворум».

Эти люди уподобляются обезьяне, простодушно отдающей драгоценный камень за горсть орехов.

В названии фельетона звучит и грусть, и сожаление, и беспощадная, но очень изящная критика несчастных людей, уродующих богатый русский язык.

О чем фельетон

Действие происходит во время заседания. Двое мужчин, ещё не старых, рассуждали о том, какое же будет заседание — пленарное или нет. Оба они не совсем понимают смысл слова, и не только этого. Слова «кворум» и «индустрия» тоже ничего этим людям не говорят. Обоим мужчинам неловко из-за того, что они не понимают таких умных слов.

Особенно нелепой была речь двух собеседников, когда они вставляли в новые заумные фразы старые слова, дышащие колоритной стариной, красотой и напевностью. А сидевший недалеко от них человек слушал внимательно нелепый разговор, и даже ему, человеку без высшего образования, стало стыдно за то, что чистая русская речь испорчена непонятными словами с туманным значением. Рассказчик говорит, что он с трудом понимал разговор своих соседей. По его утверждению, от использования иностранных слов у человека нарушается дыхание, и треплются нервы. В конце фельетона автор произносит фразу, полную горечи, о том, что трудно говорить по-русски.

Смысл фельетона «Обезьяний язык»

В своей фельетоне Михаил Зощенко изображает трагедию русского человека. Он вынужден подлаживаться под новые порядки, вставлять в свою речь новомодные словечки. Он боится, что если не говорить так, как все вокруг, можно прослыть необразованным, некультурным человеком.

Автор уверен, что стыдно убивать чистоту русского языка, он тонко высмеивает тех, кто старается копировать других, например, того же оратора. Сравнение новых, туманных словечек, с обезьяним языком сделано тонко и остроумно.

Фельетон так и дышит сарказмом, но сарказмом горьким. Не случайно главные герои обезличены. Тот, кто не хранит родной язык, не отличается от других.

Смысл финала фельетона Михаила Зощенко «Обезьяний язык»

Финал остроумного фельетона подчёркивает горькое понимание того, что чуждые русскому слуху слова не украшают нашу прекрасную речь.

Автор с иронией отзывается о людях, которые используют их в своей речи, хотя даже не понимают их истинного смысла. Писатель чётко даёт понять читателю, что не стоит бездумно говорить новомодными словами. Со стороны это выглядит жалко и нелепо.

Автор с иронией и сарказмом рассуждает, как же труден русский язык.

Полный блестящего искромётного юмора, беззлобной сатиры и редкого стиля фельетон Михаила Зощенко «Обезьяний язык» призывает обратить внимание на чистоту родного языка.

Русский язык меняется и в наше время, поэтому произведение актуально и по сей день. Главная проблема использования чужих слов — отсутствие меры.

Михаил Зощенко — Студенты | Britannica Kids

(1895–1958). Произведения украинского юмориста и новеллиста Михаила Зощенко — одни из лучших юмористических произведений советского периода. Его остроумие и сатира поразили ряд целей в СССР, поставив его в немилость советского правительства.

Зощенко родился 10 августа (29 июля по старому стилю) 1895 года в Полтаве, Украина, которая в то время входила в состав Российской империи. Он изучал право, а затем в 1915 году, во время Первой мировой войны, пошел в армию.Между 1917 и 1920 годами Зощенко жил в разных городах и работал на разных случайных работах и ​​занятиях. В 1921 году в Петрограде (ныне Санкт-Петербург) он присоединился к литературной группе братьев Серапионов. Сказки Зощенко — это прежде всего сатиры на современную повседневную жизнь Советской России. Одной из его главных мишеней была бюрократическая волокита и коррупция, на которые он нападал с насмешливым остроумием, используя искусственный язык и неправильные выражения, затрудняющие перевод его работ.

Начиная с 1930-х годов, Зощенко подвергался все более жесткой критике со стороны советских властей.Он пытался соответствовать требованиям социалистического реализма — в частности, в « История одной жизни » (1935; «История одной жизни»), где речь шла о строительстве принудительным трудом Беломорско-Балтийского водного пути, но без особых усилий. успех. В 1943 году в журнале « Октябрь » началась серия его психолого-интроспективных серий эпизодов, анекдотов и воспоминаний под названием «Перед восходом солнца», но после выхода второй части публикация была приостановлена.

В 1946 году Зощенко опубликовал в литературном журнале Звезда рассказ «Приключения обезьяны», который коммунистические критики осудили как злобный и оскорбляющий советский народ.Он был исключен (вместе с поэтессой Анной Ахматовой) из Союза советских писателей, что означало фактический конец его литературной карьеры. Умер 22 июля 1958 года в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург). После смерти Зощенко советская пресса стала его игнорировать. Однако некоторые из его работ были переизданы, и их быстрая продажа указала на его неизменную популярность.

Обезьяний язык читает. Михаил Зощенко «Обезьяний язык». Организация разговора после прочтения рассказа. Вопросы и задания на слайдах.

Этот русский язык сложен, уважаемые граждане! Проблема в том, насколько сложно.

Основная причина в том, что иностранные слова в нем к черту. Что ж, возьмем французскую речь. Все хорошо и ясно. Кескес, мерси, комси — все, обратите внимание, чисто французские, естественные, понятные слова.

Да ладно, а теперь придерживайтесь русской фразы — беда. Вся речь пронизана словами с чужеродным туманным значением.

Это затрудняет речь, нарушает дыхание и дрожит нервную систему.

Я слышал разговор на днях. На встрече был. Мои соседи разговорились.

Был очень умный и интеллигентный разговор, но я, человек без высшего образования, с трудом понял их разговор и хлопнул в ладоши.

Началось с мелочей.

Мой сосед, не бородатый старик, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:

— А что, товарищ, все как будет это пленарное заседание?

«Пленарное», — небрежно ответил сосед.

«А ты, — удивился первый, — вот на что я смотрю, что это?» Как будто это пленарное заседание.

«Ну, успокойся», — строго ответил второй. — Сегодня очень пленарно, и такой кворум подобрался — подождите.

— Ага? — спросил сосед. — Кворум действительно украден?

«Ей-богу, — сказал второй.

«А что это, этот кворум?»

«Ничего», — несколько смущенно ответил сосед. — Понял, и все.

«Скажи милость», — с досадой покачал головой первый сосед. «Зачем ему?»

Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, затем с мягкой улыбкой добавил:

— Вот вы, товарищ, я полагаю, вы не одобряете эти пленарные заседания … Но как-то они мне ближе. Как-то, понимаете, у них все минимально выходит по существу дня … Хотя я, честно говоря, в последнее время довольно постоянно бываю на этих встречах.Итак, вы знаете, индустрия пуста до пустоты.

«Не всегда так», — возразил первый. — Если, конечно, смотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, с точки зрения и с точки зрения, с точки зрения, то — да, отрасль конкретна.

«Конкретно, собственно», — строго поправил второй.

«Возможно», — согласился собеседник. «Я тоже это признаю». Конкретно по факту. Хотя как когда …

«Всегда», — коротко отрезал второй.- Всегда, дорогой товарищ. Особенно, если после выступлений подраздел варится минимально. Спорите и кричите, тогда вам не хватит …

Мужчина поднялся на трибуну и махнул рукой. Все было тихо. Только соседи, несколько разгоряченные спором, не сразу заткнулись. Первый сосед никак не мог смириться с тем, что подсекция заваривалась минимально. Ему показалось, что подраздел заварен несколько иначе.

Мои соседи освистали.Соседи пожали плечами и замолчали. Тогда первый сосед наклонился ко второму и тихо спросил:

«Кто это?

— Это? Да, это президиум. Очень сообразительный человек. И первый динамик. Forever резко говорит по существу дня.

Оратор протянул руку вперед и начал речь.

И когда он произнес высокомерные слова с чуждым туманным смыслом, мои соседи строго кивнули. Причем второй сосед строго поглядел на первого, желая показать, что он все же прав в только что завершившемся споре.

Трудно, товарищи, говорить по-русски!

Человек и государство в РАССКАЗЕ М. ЗОЩЕНКО «Обезьяний язык» 8 класс


Цель:

Познакомьтесь с писателем-сатириком

М. Зощенко;

Обучение анализу текстов;

Поощрение уважения к родному языку.

  • Цель: — знакомство с писателем-сатириком М. Зощенко; — обучение текстовому анализу; — воспитание уважения к родному языку.

М. М. Зощенко — русский сатирик. Родился в 1895 году в семье художника в Санкт-Петербурге. Учился в гимназии, университете на юридическом факультете.

Во время Первой мировой войны участвовал во многих боях, был ранен, отравлен газами. Демобилизован из армии в звании капитана штаба; Он был сапожником, актером, телефонистом, следователем, бухгалтером.


Детство писателя

Родился 28.07. 1894 г.

в Петербурге.

Он был довольно замкнутым, серьезным, честным ребенком. Учился средне, но был очень чувствителен.


Зощенко — военный

В 1915 году окончил Павловское военное училище и был отправлен на фронт.

Этим воспоминаниям посвящены рассказы «Атака», «Полк в мешке».


Зощенко и революция

Захотелось увидеть новую Россию, не так грустно… Хотелось, чтобы вокруг меня были здоровые цветущие люди …


Знакомство Зощенко с народным бытом

«За 3 года демобилизации сменил 12 городов и 10 профессий. Я был полицейским, бухгалтером, инструктором по птицеводству, телефонистом, судебным секретарем, сапожником … »


Шаги Зощенко в литературе

«В 20-е годы я начал писать. Передо мной новый мир, новые люди, новая речь.

Я не собираюсь писать для читателей, которые этого не делают.У людей другой взгляд на литературу. ”


Жизнь Зощенко была тяжелой. На похоронах (он умер в 1958 году) единственный читатель, которому разрешили говорить, сказал:

«Вы не только рассмешили,

вы научили нас жить…»

Что сделал M Зощенко учить?


Сказка Зощенко «Обезьяний язык»

Особенности жанра:

Сказка — повествование, которое имитирует речь рассказчика и ведется от его имени.Сказка помогает создать характер героя, делает рассказ более достоверным.


О чем эта история?

Зощенко умел и любил слушать живую жизнь разных слоев общества. Он прекрасно «подслушал» своеобразные выражения лиц при встрече.

«Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица» ̶ сказал писатель.


Анализ текста

На какие слова мы обращаем внимание в первую очередь?

Пленарное заседание, кворум, постоянно, дискуссия, президиум, отрасль,

оратор, подраздел.

Запишите интерпретации этих слов и составьте фразу или предложение с каждым из них.


Характер сказочника

Опишите сказочника. Как ты это видишь?

Что определяет такую ​​характеристику героя?


  • Пленар — полный, общительный, происходит с участием

весь состав любой организации.

Пленарное заседание.

  • Кворум — сумма, установленная законом или уставом

посещение собрания или собрания

любой орган, в котором их решения

являются законными.

  • Постоянный — непрерывный, непрерывный процесс.
  • Обсуждение — обсуждение спорного вопроса по телефону

встреча, в печати, в разговоре; спор.Обсуждение на встрече.

  • Бюро — группа лиц, избранных для руководства съездом,

собрание; руководящий орган организации

организаций. Президиум собрания.

  • Промышленность — промышленность. Легкая промышленность.
  • Спикер — произносит речь тот, кто произносит речь, у кого

говорит бесплатно, красноречиво.

Отличный динамик.

Запишите фразы и

предложений с этими словами.

  • Образец: «Кто это там?»

Это? Да, это президиум. Очень резкий

мужчина. И первый динамик.


Понимают ли собеседники значение слова президиум?

Не понимаю

С каким словом «президиум» ассоциируются герои рассказа?

С живым существом, лицо мужского пола.

Использование слов в необычном значении.

Что улучшает комическую ситуацию?


В какой части речи находится слово «выходи»? Он правильно сформирован?

Выходящее причастие

«Выход» орная разговорная форма. Слово с ошибкой

Найдите в тексте слова с ошибками.

Что означают выражения «я полагаю, суныс», «хлопали ушами»?

Фразеологизмы разговорного стиля


Pun (фр.- «каламбур» — цифра, основанная на звуковом сходстве совершенно разных по значению слов.

Найдите каламбуры в тексте рассказа.


Вернемся еще раз к названию рассказа.

Что означает «язык обезьяны»?

Язык без значения: «конкретно фактический»


Что писатель хотел нам показать?

Бессмысленное подражание, кажется культурным

На самом деле это жалкие люди, которые внешне

используют красивые фразы

, не понимая, что

обозначают эти слова, о которых они могут рассказать .


Размышляя над идеей рассказа

Какой ранг имеет имя прилагательное, использованное в названии «Язык обезьян»?

Какая фраза обрамляет рассказ? Использует ли автор это слово в прямом или переносном смысле?


Используя смех, М. М. Зощенко не ставил перед собой цель подшутить над людьми, он

  • предлагал им посмотреть на себя со стороны.

«Моя задача … с помощью смеха перестроить читателя, заставить его отказаться от тех или иных буржуазных навыков», №

считается писателем-сатириком.


Актуальна ли история

в наши дни?


Обобщение

Сегодня другие, не менее убогие слова

звучали не только на улице.

Они стали частью нашей культуры.

Обречены ли мы говорить

на современном «обезьяньем» языке

возвышенного и прекрасного

о трагедии и боли, о вдохновении и радости?

Нет! Нам нужно слово, несущее Истину, Добро, Красоту.

Для этого необходимо проникнуть в тайны Слова, в тайны замысла писателя,

в тайны красивой художественной речи.

Обезьяна с языком не может этого сделать,

ей это не нужно.


«Необходимо искоренить невежество, предрассудки, ограниченность».

Михаил Зощенко

Автор начинает свой рассказ с какого-то собрания. Он сразу оговаривается, что у него нет высшего образования, а потому считает себя новичком в подобных встречах.Рядом с ним сидело несколько человек, которые вели очень умный разговор. Автор повесил уши и стал слушать, о чем говорят его соседи.

Бородатый, не молодой человек, начал разговор с вопроса, а это пленарное заседание, собеседник умным взглядом ответил ему, что очень пленарно, и что кворум здесь просто невообразимый. Он подошел близко, и теперь некуда деться, вот и все. В их разговоре упоминалось «промышленность от пустого к пустому», что-то было «минимальным по сути», и один из них лечил что-то постоянно.Один из собеседников решил встать на «точку зрения», но другой резко возразил ему, что это «конкретно факт» и ничего больше. И «Подраздел речей», в конце концов, они «минимально варили».

Автор слушал подобные выступления и не понимал, о чем говорят его соседи с такой умной внешностью. Все эти слова с расплывчатым смыслом, нервами и фантазией. Наконец, говорящие умники были прерваны репликой, и на сцену поднялся президиум, «умный человек», говоривший исключительно по существу.Он произносил со сцены надменные иностранные слова, и два соседа автора кивали головами, делая вид, что все поняли.

Автор этой истории пытается научить людей говорить по-русски без использования непонятных иностранных слов, чтобы выглядеть умнее. Он говорит, что это смешит людей в глазах образованных, но скромных собеседников. Такое употребление иностранных слов повсеместно, и их использование в неподходящем месте без должного понимания только сделает человека глупым.

Рисунок или рисунок Язык обезьяны

Другие дневники-пересказы

  • Краткое содержание Зощенко История болезни

    В этом рассказе Михаила Зощенко, написанном от первого лица (с яркой манерой рассказчика), герой неожиданно попадает в больницу. Вместо комфорта, лечения и даже отдыха он с головой окунается в мир бюрократии

  • Сводка Записок из подполья Достоевского
  • Резюме Заболоцкий Хорошие сапоги

    Работа Заболоцкого Хорошие сапоги написаны стихами.Основная идея — сапожник сшил очень хорошую обувь. А в деревне жил Карлос, который все время ходил босиком

  • Резюме Остаток дня Исигуро

    В романе рассказывается история дворецкого по имени Стивенсон, который на протяжении всей своей карьеры служил лорду Дарлингтону. Стивенсона интересует только работа, он практически ни с кем не общается.

  • Краткое содержание нашего Довлатова

    Произведение автобиографично, тем более, что в нем автор рассказывает историю своих предков: деда, отца… Всего двенадцать рассказов, каждый посвящен одному родственнику, его жизненному пути.

* В этом кратком изложении работы публикуются для аргументации в эссе на экзамене (задание 25). Прочитав небольшой сатирический рассказ М. Зощенко, вы сможете дать отличный литературный пример по проблеме засорения языка заимствованиями, неуместного использования иностранных слов в речи и т. Д. Приятного чтения и удачи на экзамене!

Этот русский язык сложен, уважаемые граждане! Проблема в том, насколько сложно.
Основная причина в том, что иностранные слова в нем к черту. Что ж, возьмем французскую речь. Все хорошо и понятно. Кескес, мерси, комси — все, обратите внимание, чисто французские, естественные, понятные слова.
Да ладно, а теперь придерживайтесь русской фразы — беда. Вся речь пронизана словами с чужеродным туманным значением.
Это затрудняет речь, нарушает дыхание и дрожит нервную систему.
Я на днях слышал разговор.На встрече это было. Мои соседи разговорились.
Был очень умный и интеллигентный разговор, но я, человек без высшего образования, с трудом понял их разговор и хлопнул в ладоши.
Началось с мелочей.
Мой сосед, еще не старик с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:
— А что, товарищ, этот пленум будет али как?
«Пленарное», — небрежно ответил сосед.
«А ты, — удивился первый, — вот на что я смотрю, что это?» Как будто это пленарное заседание.
«Ну, успокойся», — строго ответил второй. «Сегодня очень пленарное заседание, и такой кворум уже набрался — подождите».
— Ага? — спросил сосед. — Правда ли, что кворум подкрался?
«Ей-богу», — сказал второй.
«А что это, этот кворум?»
«Ничего», — несколько смущенно ответил сосед.«Он встал, и все».
«Скажи милость», — с досадой покачал головой первый сосед. «Зачем ему?»
Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:
— Вот вы, товарищ, я полагаю, вы не одобряете эти пленарные заседания … Но почему-то они ближе ко мне. Как-то, понимаете, у них все минимально выходит по существу дня … Хотя я, честно говоря, в последнее время довольно постоянно бываю на этих встречах.Итак, вы знаете, индустрия пуста до пустоты.
«Не всегда так», — возразил первый. «Если, конечно, вы не смотрите с точки зрения». Чтобы войти, так сказать, с точки зрения и с точки зрения, с точки зрения, то да — конкретно по отрасли.
«Конкретно, собственно» второй поправил строго.
«Возможно», — согласился собеседник. «Я тоже это признаю». Конкретно по факту. Хотя как когда …
«Всегда», — коротко отрезал второй.«Всегда, дорогой товарищ. Особенно, если после выступлений подраздел варится минимально. Спор и крик, тогда тебе не будет конца …
Мужчина поднялся на трибуну и махнул рукой. Все было тихо. Только соседи, несколько разгоряченные спором, не сразу заткнулись. Первый сосед никак не мог смириться с тем, что подсекция заваривалась минимально. Ему показалось, что подраздел заварен несколько иначе.
Соседи освистали.Соседи пожали плечами и замолчали. Тогда первый сосед наклонился ко второму и тихо спросил:
«Кто это?
— Это? Да, это президиум. Очень сообразительный человек. И первый динамик. Forever резко говорит по существу дня.
Говорящий протянул руку вперед и начал говорить.
И когда он произносил высокомерные слова с чужеродным, туманным смыслом, мои соседи строго кивали. Причем второй сосед строго поглядел на первого, желая показать, что он все же прав в только что завершившемся споре.
Трудно, товарищи, говорить по-русски!

Этот русский язык сложен, уважаемые граждане! Проблема в том, насколько сложно.

Основная причина в том, что иностранные слова в нем к черту. Что ж, возьмем французскую речь. Все хорошо и ясно. Кескес, мерси, комси — все, обратите внимание, чисто французские, естественные, понятные слова.

Да ладно, а теперь придерживайтесь русской фразы — беда. Вся речь пронизана словами с чужеродным туманным значением.

Это затрудняет речь, нарушает дыхание и дрожит нервную систему.

Я слышал разговор на днях. На встрече был. Мои соседи разговорились.

Был очень умный и интеллигентный разговор, но я, человек без высшего образования, с трудом понял их разговор и хлопнул в ладоши.

Началось с мелочей.

Мой сосед, не бородатый старик, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:

А что, товарищ, это пленарное заседание будет все как?

Пленарное, — небрежно ответил сосед.

А ты, — подумал первый, — я смотрю, что это? «Как будто это было пленарное заседание.

Да, успокойся, — строго ответил второй. — Сегодня очень пленарно, и такой кворум подобрался — подождите.

Да? — спросил сосед. — Кворум действительно приближается?

Ей-богу, — сказал второй.

А что это за кворум?

Ничего, — несколько смущенно ответил сосед. — Понял, и все.

Скажи милость, — с досадой покачал головой первый сосед.»Зачем ему?»

Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, затем с мягкой улыбкой добавил:

Вот вы, товарищ, наверное, не одобряете эти пленарные заседания … Но как-то они мне ближе. Как-то, понимаете, у них все минимально выходит по существу дня … Хотя я, честно говоря, в последнее время довольно постоянно бываю на этих встречах. Итак, вы знаете, индустрия пуста до пустоты.

Не всегда так, — возразил первый.- Если, конечно, смотреть с точки зрения. Чтобы войти, так сказать, с точки зрения и с точки зрения, с точки зрения, то — да, конкретно в отрасли.

Конкретно собственно второе строго исправлено.

Возможно, собеседник согласился. «Я тоже это признаю». Конкретно по факту. Хотя как когда …

Всегда, — коротко отрезал второй. — Всегда, дорогой товарищ. Особенно, если после выступлений подраздел варится минимально.Спорите и кричите, тогда вам не хватит …

Мужчина поднялся на трибуну и махнул рукой. Все было тихо. Только соседи, несколько разгоряченные спором, не сразу заткнулись. Первый сосед никак не мог смириться с тем, что подсекция заваривалась минимально. Ему показалось, что подраздел заварен несколько иначе.

Мои соседи освистали. Соседи пожали плечами и замолчали. Тогда первый сосед наклонился ко второму и тихо спросил:

Кто это?

Это? Да, это президиум.Очень сообразительный человек. И первый динамик. Forever резко говорит по существу дня.

Оратор протянул руку вперед и начал речь.

И когда он произнес высокомерные слова с чуждым туманным смыслом, мои соседи строго кивнули. Причем второй сосед строго поглядел на первого, желая показать, что он все же прав в только что завершившемся споре.

Трудно, товарищи, говорить по-русски!

Приключения обезьяны Зощенко — Семнадцать моментов советской истории

Первоисточник: Впервые опубликовано в детском журнале «Мурзилка» в 1945 году, сообщила «Звезда» в 1947 году.

В одном городке на юге был зоопарк. Небольшой зоопарк, в котором были один тигр, два крокодила, три змеи, зебра, страус и одна обезьяна, сокращенно «Монах». И, конечно же, различные мелкие птички, рыбки, лягушки и другие легкие представители животного мира.

В начале войны, когда фашисты бомбили этот город, бомба упала прямо в зоопарк. И там он взорвался с огромным оглушительным грохотом. К изумлению всех животных.

Три змеи были убиты — все сразу, что может показаться не такой уж большой потерей. И, к сожалению, страус.

Остальные животные не пострадали. Как мы говорим, отделались только испугом.

Из всех животных обезьяна Монк боялась больше всех. Его клетка была перевернута взрывом. Он упал с высоты. Боковая стенка сломалась. И наша обезьяна выпала из клетки прямо на одну из дорожек зоопарка.

Он упал на тропу, но не остался лежать там неподвижно, как люди, плохо привыкшие к условиям войны.как раз наоборот. Он сразу забрался на дерево. Оттуда он прыгнул на забор. Из забора на улицу. И убежала как полоса.

Он побежал и, вероятно, подумал: «Хаб, я не соглашусь с их бомбардировками». А это означало, что он бежал по улицам города так быстро, как только мог.

Он пробежал весь город. Он выбежал на шоссе. И он побежал по этой трассе прямо из города. Ну, он был обезьяной. Не человек. Не знал, что к чему.Не видел смысла оставаться в этом городе.

Он бежал и бежал, пока не устал. Полностью измотан. Он залез на дерево. Съел муху, чтобы укрепить свою энергию. Также пара червячков. И заснул на ветке, где и сидел.

Как раз в это время по дороге проезжала военная машина. Водитель увидел обезьяну на дереве. Он был поражен. Очень тихо он подкрался к нему. Набросил на него пальто. И посадил его в машину. Он подумал: «Лучше мне передать его кому-нибудь из своих знакомых». зачем ему умирать здесь от голода, холода и других лишений? И он уехал с обезьяной.

Приехал в город Борисов. Он выполнял свои служебные обязанности. И оставил Монка в его машине. Он сказал ему: «Подожди меня здесь, приятель. Я скоро вернусь.»

Но наш монах не стал ждать. Он вылез из машины через разбитое окно и принялся бродить по улицам.

И вот он идет по улице, как князь, напыщенно, гуляет с поднятым хвостом. Народ, конечно, удивлен и хочет его поймать. Но поймать его не так-то просто.Он подвижен и подвижен, быстро бегает на четырех руках. Так что они его не поймали, а только измотали бесполезным бегом.

Он устал и, естественно, проголодался.

Но где ему в городе поесть? На улицах не было ничего съедобного. А хвостом он не мог зайти в ресторан. Или кооперативный продуктовый магазин. К тому же у него не было денег. Без льготных тарифов. Продуктовых карточек у него не было. Это было кошмарно.

Он все равно пошел в кооператив.Он чувствовал, что у них там что-то есть. И там раздавали населению овощи: морковь, репу и огурцы.

Он зашел в магазин. И будет видна длинная очередь. Нет, он не собирался стоять в очереди. Но он не стал подталкивать людей к стойке. Он побежал к продавщице прямо по головам покупателей. И прыгнул на стойку. Он не спросил, сколько стоит килограмм моркови. А потом, как мы говорим, ушел. Он выбежал из магазина, довольный своей покупкой.В конце концов, он был обезьяной. Он не знал, что к чему. Не видел смысла оставаться без провизии.

Конечно, в магазине поднялся шум, шумиха, волнения. Толпа закричала. Продавщица, взвешивающая репу, чуть не упала в обморок от шока. И правда, действительно можно испугаться, если вместо обычного нормального покупателя влезет что-нибудь пушистое и с хвостиком. И, кроме того, не платит.

Толпа бросилась на улицу вслед за обезьяной.И он бежал, жевал морковь, завтракал. Он не знал, что происходит.

Некоторые мальчики опередили всех. За ними пошли взрослые. За ними бежал милиционер, давая свисток.

Вдруг откуда-то вылетела собака. И он тоже побежал за нашим Монахом. Он не только завизжал и лаял, но и тут же принялся ловить обезьяну зубами.

Наш монах побежал быстрее. Он побежал и, наверное, подумал: «Эх, мне никогда не стоило выходить из этого зоопарка».В клетке мне стало легче дышать. Я обязательно вернусь в зоопарк при первой же возможности.

И он побежал так быстро, как мог, но собака не отставала и была на волосок от него.

Потом наша обезьяна запрыгнула на какой-то забор. И когда собака вскочила, чтобы поймать обезьяну, если не за ногу, то обезьяна изо всех сил ударила собаку морковкой по носу. И он ударил так сильно, что собака взвизгнула и побежала домой с раненым носом.Он, наверное, подумал: «Нет, граждане, лучше мне полежать тихонько дома, чем ловить вам обезьян и терпеть такие неприятности».

Короче, собака убежала, а наша обезьяна прыгнула на задний двор.

А во дворе в это время некий мальчик-подросток по имени Алеша Попов колол дрова.

Итак, он колол дрова, и внезапно он увидел обезьяну. Он очень любил обезьян. Всю жизнь он мечтал завести себе такую ​​обезьяну.И вдруг — обезьяна, пожалуйста!

Алеша снял куртку и накинул ее на Монаха, отступившего в угол лестницы.

Мальчик отвез его домой. Накормил его. Напил чаю, выпил. И обезьянка осталась очень довольна. Но не полностью. Потому что бабушка Алеши сразу невзлюбила его. Она кричала на Монка и даже хотела хлопнуть его по лапам. Все потому, что, пока они пили чай, и бабушка клала на блюдце недоеденную конфету, обезьяна схватила леденец бабушки и запихнула его себе в рот.Ну, он был всего лишь обезьяной. Не человек. Человек, если бы он что-то взял, не сделал бы этого прямо у бабушки под носом. Но обезьяна все сделала правильно в присутствии бабушки. И, конечно, чуть не заставил ее плакать.

Бабушка сказала: «А вообще, очень неприятно, когда у тебя в квартире живет какая-то макака с хвостом. Он будет продолжать пугать меня своей нечеловеческой внешностью. Он набросится на меня в темноте. Съешь мою конфету. Нет, я категорически отказываюсь жить в одной квартире с обезьяной.Одному из нас придется жить в зоопарке. Неужели я действительно должен быть тем, кто переезжает в зоопарк? Нет, лучше бы там жили. А я буду жить в своей квартире ».

Алеша сказал бабушке: «Нет, бабушка, в зоопарк не надо. Я гарантирую, что Монк больше не будет есть ничего из твоего. Я обучу его, как человека. Я научу его есть ложкой. И пить чай из стакана. Что касается прыжков, я не могу запретить ему залезть на лампу, которая свисает с потолка.Оттуда, конечно, он может спрыгнуть вам на голову. Но важно, чтобы вы не испугались, когда это произойдет. Потому что он всего лишь безобидная обезьяна, которая привыкла прыгать в Африке ».

На следующий день Алеша ушел в школу. И попросил бабушку присмотреть за обезьяной. Но бабушка не собиралась за ним присматривать. Она подумала: «Это все, что мне нужно, чтобы ухаживать за всевозможными монстрами». И с этими мыслями бабушка нарочно встала и заснула в своем кресле.

Потом наша обезьяна вылезла на улицу через открытый вентилятор в окне. И отправились гулять по солнечной стороне. Неизвестно, хотел ли он подышать свежим воздухом, или Плохой решил снова зайти в магазин, чтобы что-нибудь себе купить. Не за деньги, а просто так.

Так вот, в это время по улице шел некий старик. Солдат в отставке Гаврилич. Он собирался в общественную баню. А в руках он нес небольшую корзину, в которой было мыло и чистое белье.

Он увидел обезьяну и сначала не поверил своим глазам, что это обезьяна. Он думал, что видит вещи, так как он только что выпил кружку пива.

Он с удивлением посмотрел на обезьяну. И обезьяна посмотрела на него. Может, подумал: что это за чучело с корзиной?

Гаврилич наконец понял, что это настоящая обезьяна, а не воображаемая. Затем он подумал: а почему бы мне просто не поймать его? Завтра поеду на рынок и продам за сто рублей.И на эти деньги я выпью десять кружек пива подряд.

С этими мыслями он начал пытаться поймать обезьяну, убедительно говоря: «Вот, кот, кот, кот, иди сюда».

Ну, он знал, что Монк не кот, но не знал, на каком языке обращаться к нему. И только позже он понял, что это был высший представитель животного мира. Затем он вынул из кармана кусочек сахара, показал его обезьяне и сказал ему, поклонившись: «Благородный монах, не хотите ли вы съесть кусочек сахара?»

Монк ответил: «Спасибо, я бы сказал». То есть он действительно ничего не сказал, потому что не умел говорить.Но он подошел, схватил кусок сахара и стал есть.

Гаврилич поднял его и положил в корзину. В корзине было тепло и уютно. Наш монах не пытался выпрыгнуть. Возможно, он подумал, что я позволю этому старому болвану отнести меня на время в своей корзине. Это даже интересно.

Сначала Гаврилич думал, что отвезет его домой. Но потом Би не захотелось возвращаться домой, и он пошел в общественную баню с обезьяной. Он подумал: «Будет еще лучше, если я возьму его с собой в ванну».Я его там вымою. Он будет чистым и милым. Я завяжу ему на шею бант. А мне за него на рынке дадут больше.

Итак, он пришел в баню со своей обезьяной и начал с ней принимать ванну.

В бане было очень тепло и влажно — совсем как в Африке. Нашей обезьянке очень понравилась эта теплая атмосфера. Но не полностью. Потому что Гаврилич намылил его, и мыло попало ему в рот. Конечно, вкус невкусный, но он не настолько плох, чтобы заставить вас плакать, царапаться и отказываться от мытья.Как бы то ни было, наша обезьяна попыталась его выплюнуть, но потом мыло попало ему в глаза. Это сводило Монка с ума. Он укусил Гаврилыча за палец, вырвался из его рук и метко выскочил из ванны.

Он выскочил в комнату, где люди раздевались. И там он всех напугал. Да ведь никто не знал, что это обезьяна. Они увидели, как выскочило что-то круглое, белое, покрытое мыльной пеной. Сначала она упала на диван. Затем на плиту. От печки до ящика, От ящика до чьей-то бусинки.И снова к плите.

Некоторые нервные посетители начали кричать и выбегали из ванны. Наша обезьяна тоже выбежала. И спустился по лестнице.

Теперь внизу была касса с окошком. Обезьяна прыгнула в то окошко, думая, что там будет спокойнее и, самое главное, не будет такой суеты и толкания. Но в будке сидела толстая кассирша, которая ахнула и завизжала. И выскочила из будки с криком: «Помогите! Я думаю, в мою будку упала бомба! Принеси мне немного валерианы! »

Наш монах устал от всех этих криков.Он выскочил из кассы и побежал по улице.

Вот он бежал по улице, весь мокрый, весь в мыльной пене, и опять за ним бегали люди. Мальчики впереди. За ними взрослые. За взрослыми милиционер. А за милиционером наш престарелый Гаврилич, во все стороны одетый и несущий сапоги в банде.

В этот момент откуда-то снова выскочила собака — та самая собака, которая накануне гналась за обезьяной.

Увидев это, наш Монах подумал: «Ну что ж, граждане, теперь мне действительно конец.

Но на этот раз собака за ним не гналась. Собака просто посмотрела на бегущую обезьяну, почувствовала сильную боль в носу и не побежала. Он даже отвернулся. Он, должно быть, подумал: «Погоня за обезьянами не оставит тебе никакого носа на старость». Но хотя он отвернулся, он сердито залаял, как бы говоря: «Давай, беги, но помни, что я здесь».

В это время наш мальчик Алеша Попов пришел домой из школы и не нашел свою любимую обезьянку.Он чувствовал себя очень плохо. Его глаза даже наполнились слезами. Он думал, что больше никогда не увидит свою чудесную, любимую обезьянку.

Итак, от печали и одиночества он вышел на улицу. Он шел по улице с очень меланхоличным видом. Вдруг он увидел бегущих людей. Нет, сначала он не подумал, что они бегут за его обезьяной. Он думал, что они убегают из-за воздушного нападения. Но тут он увидел его маленькую обезьянку — всю мокрую и покрытую мылом. Он подбежал к нему.Он взял его в анус. И он прижал его к себе, чтобы не позволить кому-либо другому завладеть им.

Все люди остановились и окружили мальчика.

Но тут из толпы вышел наш престарелый Гаврилич. Показывая всем свой укушенный палец, можно сказать: «Граждане, не позволяйте этому молодому хищнику подобрать мою обезьяну, которую я хочу продать на рынке завтра. Это моя собственная обезьяна, укусившая меня за палец. Посмотрите на этот мой опухший палец, все. Это доказывает, что я говорю правду.”

Мальчик, Алеша Попов, сказал: «Нет, это не его обезьяна, это моя обезьяна. Посмотри, с каким нетерпением он позволил мне поднять его. Это доказывает, что я говорю правду ».

Теперь из толпы вышел другой человек — возница, которая привезла обезьяну сюда на своей машине. Он сказал: «Нет, это не твоя обезьяна и не твоя тоже. Это моя обезьяна, потому что я ее сюда привел. Но теперь я возвращаюсь к своей одежде, и по этой причине я отдаю обезьяну тому, кто с любовью держит ее на руках, а не жестокосердному человеку, который хочет продать ее на рынке для выпивки. .Обезьяна принадлежит мальчику.

Вся толпа аплодировала. И Алеша Попов, сияя от счастья, еще ближе прижал к себе обезьяну. И торжественно понесли его домой.

Гаврилич вернулся в баню с укушенным пальцем, чтобы допить ванну.

И с тех пор обезьяна жила с мальчиком Алешей Поповым. Он до сих пор живет с ним. Недавно я съездил в город Борисов. Я специально зашел к Алеше посмотреть, как у Монаха.О, он отлично ладит! Он никуда не убегает. Он стал очень послушным. Он вытирает нос платком. И чужих конфет не берет. Чтобы бабушка сейчас очень довольна, не злится на него и больше не хочет переезжать в зоопарк.

Когда я вошел в комнату Алеши, за столом сидела обезьяна. Он сидел и выглядел очень важным, как кассир в кинотеатре. И он ел рисовую кашу чайной ложкой.

Алеша сказал мне: «Я воспитал его по-человечески, и теперь он подает хороший пример всем детям и даже некоторым взрослым.”

Источник: Михаил Зощенко, Нервные люди (Блумингтон: издательство Индианского университета, 1963), стр. 124-126.

Рисунок М. Зощенко на человекообразных обезьянах

М. Зощенко поступил в литературу, отслужив на фронте Первой мировой войны и сильно подорвав здоровье. Это было в начале 20-х годов, когда по стране шла нэп. Отовсюду приезжали бюргеры, цепко цеплявшиеся за новую систему и стремившиеся быть на уровне времени.Повесть «Обезьяний язык» показывает этих «новых русских».

Актуально и сегодня, когда после перемен в «лихих» 90-х годах прошлого века всплыла пена и неукротимая жажда наживы, а в языке на улицах слышно и до сих пор слышно даже из уст девушек ненормативную лексику. Они мы слышим современный обезьяний язык. Но они считают себя людьми культурными, потому что легко управляют компьютерами и учатся в колледжах и институтах. Однако они не говорят по-русски. Их удел — обезьяний язык.

Три героя сказки

На партийном собрании были близки к троице. Один из них не идет в ногу со временем и сожалеет о том, насколько сложен русский язык. Для него сложность заключается в появлении в речи новых иностранных слов, таких как «пленум», «кворум».

Их ценностей он не понимает, и объяснять некому. И два человека сидят рядом с ним и наливают им и другие иностранные слова. Разговор, по словам рассказчика, очень умный и интеллигентный, но так как высшего образования нет, он сидит и просто хлопает ушами.У этого бедолаги как всегда с такими «умными» разговорами, и с дыханием, и с нервами есть сбои. Он не дошел до определения «обезьяний язык», для него это высокий стиль изложения высоких мыслей.

Язык разговаривающих двоих

С первых слов он полон абсурда. Собеседники с интеллигентной внешностью как можно быстрее искажают русскую речь, превращая ее в подражательный обезьяний язык. Их речь полна разговорных выражений, а также демонстрирует полное непонимание того, что произносят их уста.

Слово «пленум» и образованные от него прилагательные имеют разные оттенки. Заседание может быть просто «пленарным» и «полностью пленарным». И слово «кворум» оживает, и неизвестно, почему его выбрали. Говорящий эту фразу не может объяснить собеседнику, а слушающий, жадно его слушающий, только накручивает новые сложные и нужные слова. И насколько значительно образованнее собеседник говорит, что он «постоянно обращается к встречам». Это поистине обезьяний язык, на котором виртуозно используется М.Зощенко. Он показывает трех своих персонажей: жалких, незначительных и высокомерных. Язык Зощенко полностью характеризует его героев: маленьких и лишних людей, которые лезут в большую жизнь с обочины старого мира. У них много общего с героями Н. Гоголя и А. Чехова.

Куклы-марионетки

Куклы из Театра кукол предстают перед нашим героем Зощенко. Язык обезьян — главное, что превращает их из людей в послушных марионеток, готовых на все, чтобы выжить и жить со всеми необходимыми им удобствами.Надо — а они часами сидят на скучном митинге, на котором «промышленность превращается в пустую». Лучше, чем Зощенко, обезьяньим языком пользуются только его герои.

Как построена история

В ней нет интриги или действия. Писатель анализирует только трех представителей среднего класса, используя при этом особые шуточные фразы речи. Бред, о котором они говорят умным взглядом, они готовы слушать с трибуны, когда к ней подходит оратор. А их словарный запас полон пошлостей (например, слово «левый»).Президиум, кажется, отсутствует, а это мужчина. Для него характерен ведущий, компетентнейший собеседник, проницательный и первоклассный оратор. А потом «всегда всплывает» очередная пошлость. Соседи жадно слушали мужчину на трибуне и кивали головами, как послушные куклы. Их узкий кругозор и низкий интеллект больше не могут. Рассказчик даже признает, что все слова для него темные и расплывчатые, но эта пара — своего рода умные и понимающие люди, что еще больше подчеркивает их убогость.Это не только марионетки, но и обезьяны со своим подражательным поведением. А может эти люди произошли от свиней?

Главное в творчестве М. Зощенко — человек-обыватель. Его изначальный талант имел способность выставлять напоказ, как прожектор, мещанина в любом обличье. Они обильно размножились, как клопы, и вылезли из всех щелей. Это угнетало писателя, делая его взгляд ироничным и ожесточенным. Герои рассказа «Язык обезьян» невероятно далеки от того, что происходит в обществе.Они не понимают причин или последствий происходящего, а лишь стараются хотя бы внешне соответствовать новым веяниям. Каждому стоит прочесть небольшой и емкий рассказ «Обезьяний язык». Проведенный нами анализ с удовольствием будет продолжен читателем.

p>

Обезьяний язык: карикатура на М. Зощенко на человекообразных обезьянах

М. Зощенко вошел в литературу, отслужив на фронте Первой мировой войны и сильно подорвав здоровье. Это было в начале 20-х годов, когда по стране шла нэп.Отовсюду появлялись торговцы, которые цепко цеплялись за новый порядок и стремились быть на уровне времени. Повесть «Обезьяний язык» показывает этих «новых русских».

Актуально и сегодня, когда после перемен «лихих» 90-х годов пошлого века появилась пена и неукротимая жажда наживы, а в языке на улицах нецензурная лексика звучала и слышалась даже из уст девушек. В них мы слышим современный обезьяний язык. Но они считают себя людьми культурными, потому что ими легко управлять с помощью компьютеров и учатся в колледжах и институтах.Однако они не говорят по-русски. Их удел — обезьяний язык.

Три героя сказки

На партийном собрании присутствовало целых три человека. Один из них не идет в ногу со временем и сожалеет о том, насколько сложен русский язык. Для него сложность заключается в появлении в речи новых иностранных слов, таких как «пленум», «кворум».

Он не понимает их значения, и никто не может его объяснить. А два человека сидят рядом и сыплют их и другие иностранные слова.Разговор, по словам рассказчика, очень умный и умный, но так как высшего образования нет, сидит и просто хлопает ушами. От этого, бедолага, как всегда с такими «умными» разговорами, и с дыханием, и с нервами возникают проблемы. Он не дошел до определения «обезьяний язык», для него это высокий стиль выражения высоких мыслей.

Язык двух разговоров

С первых же слов он полон абсурда.Собеседники с умным взглядом как можно больше искажают русский язык, превращая его в имитацию обезьяньего языка. Их речь изобилует разговорной речью, а также демонстрирует полное непонимание того, что говорят их уста.

Слово «пленум» и производные от него прилагательные имеют разные оттенки. Заседание может быть просто «пленарным» или «полностью пленарным». И слово «кворум» оживает, и неизвестно, почему его выбрали.Говорящий не может объяснить эту фразу своему собеседнику, а нетерпеливый слушатель слушателя, который жадно их слушает, только подбирает новые сложные и нужные слова. И насколько заметно более образованный собеседник вставляет в свою речь, что он «постоянно связан со встречами». Это поистине обезьяний язык, которым виртуозно владеет М. Зощенко. Он показывает своих трех героев и жалких, и незначительных, и высокомерных. Язык Зощенко полностью характеризует его персонажей: маленьких и ненужных людей, которые лезут в большую жизнь со стороны старого мира.У них много общего с героями Н. Гоголя и А. Чехова.

Марионетки

Три героя Зощенко предстают перед нами куклами из кукольного театра. Язык обезьян — это главное, что превращает их из людей в послушных марионеток, готовых на все, чтобы выжить и жить со всеми необходимыми удобствами. Надо — а они часами сидят на скучном митинге, а это «индустрия от пустого к пустому». Лучше Зощенко обезьяньим языком пользуются только его герои.

Как устроена история

Нет интриги или действия. Писатель анализирует только трех бюргеров, используя особые шуточные обороты речи. Ерунду, о которой говорят мудрым взглядом, они готовы слушать с трибуны, когда на нее выходит спикер. А их лексика полна пошлости (например, слово «выходи»). Получается президиум, а это мужчина. Его характеризует ведущий, самый грамотный собеседник, резкий и высокий оратор.И тут всплывает очередная пошлость «завтра». Соседи жадно слушают человека на подиуме и кивают в такт головами, как послушные куклы. Их узкий кругозор и низкий интеллект не позволяют делать ничего другого. Рассказчик даже признается, что для него все слова мрачны и туманны, а эта пара притворяется умными и понимающими людьми, что еще больше подчеркивает их убогость. Это не только марионетки, но и обезьяны со своей подражательной манерой поведения. А может, эти люди произошли от свиней?

Главное в творчестве М.Зощенко — человек-торговец. Его изначальный талант имел способность высветить прожектором торговца в любом обличье. Они обильно размножались, как клопы, и выползали из всех щелей. Это удручило писателя, сделало его взгляд ироничным и горьким. Герои рассказа «Язык обезьяны» невероятно далеки от того, что происходит в обществе. Они не понимают ни причин, ни последствий происходящего, а лишь стараются хотя бы внешне соответствовать новым веяниям.Всем следует прочитать краткий и емкий рассказ «Обезьяний язык». Проведенный нами анализ с удовольствием будет продолжен читателем самостоятельно.

Почему Степка решил остановиться. Великие путешественники Зощенко: анализ, герои, очерк

Мини-очерк по повести «Великие путешественники»

Рассказ «Великие путешественники» юмористический.
Рассказывают о том, как трое парней: пень, сказочник Минька и его старшая сестра рал Лиля отправились в кругосветное путешествие.И они взяли с собой собаку Тузика.
Ступка, как старший, все это и начал, и он уговорил своих младших приятелей поехать с ним. Конечно, Дейл-Ко. не удалось. Но с ними было много забавных приключений. И я думаю, что рассказ об этом написан, чтобы подбодрить читателя. Я, например, смеялся от души. Что мне больше всего запомнилось в этой истории? Сначала то, как шагающий заставлял всех нести тяжелую сумку. В конце концов Минька, как самый маленький, вместе с сумкой упала в канаву.А когда ребята захотели приспособиться к переноске Тузика, тот «утопил сумку и в один момент я всю жирную проговорил». Четверо путешественников несут хлеб, посыпанный сахарным песком. Но осы молчали, и одну из них Минька ужалила в щеку. «Щека прокатилась, как пирог». Но самым смешным мне показался эпизод, в котором срывы выворачивали ноги в противоположную сторону вправо, чтобы вернуться домой. И очень удивился, увидев свою деревню. И тогда я решил, что они обиделись на землю, то есть совершили круговое путешествие.
Когда дети благополучно вернулись домой, Папа Минки сказал: «Это немного о географии и таблице умственных способностей. Чтобы отправиться в путешествие, нужно иметь высшее образование». И, конечно, он прав. Чтобы выйти из путешествия, вы должны быть к нему готовы. Накапливайте знания и опыт туристических походов. Иначе можно попасть в ту же комическую ситуацию, в которой оказались герои рассказа Зощенко.

Зощенко, «Великие путешественники»: краткий анализ

Рассказ, смеющийся над добрым юмором своих читателей, безжалостно называют «Великими путешественниками.«Автор называл своих маленьких героев с хорошим юмором. Это дети, которые возомнили себя взрослыми и умными, захотели отправиться в дальний кругосветный путь и увидеть неизведанные места. Их вождь, пень, схватил несколько простых книг некоторая информация и щедро делится ими с друзьями.Ну, например, он предлагает осушить огонь лупой, пожарить на нем мясо убитых зверюшек. Ребята не представляют реальной жизни И во всем согласны с великим пятнадцатификатором.Дети не представляют, насколько серьезная задача стоит перед ними, а потому, читая этот рассказ, смеетесь над их гонорарами и дальнейшими приключениями. Вывод, из которого стоит сделать этот рассказ: всем детям нужно научиться смеяться над собой и почаще спрашивать родителей, насколько правильны их действия.

Главные герои повести Зощенко Великие путешественники

Главные герои повести Зощенко «Великие путешественники» — мальчики Степка и Минька, а также девочка Леля.

Степка — Мастер Сын и Вождь в этой компании. Очевидно, мальчик много читал о приключениях, а чтение книг вдохновило его на идею отправиться в мировое путешествие.

Минка — товарищ Степка. По возрасту он немного моложе своего друга, имеет более религиозный характер и во всем слышит своего друга, чтобы не показаться перед тушеным трусом.

Леля — сестра Минки. Как и любая девушка, в походе она немного капризна. Однако вскоре Леля понимает, что идея отправиться в поход не удалась, и ночью она с братом разворачивает ноги распаренной в обратную сторону, чтобы быстрее дома.

Если сравнить персонажей мальчиков Степ и Минки, то мы увидим, что они полностью противоположны.

Степка — лидер и стартовавший в компании детей. Он храбрый, не боится выходить из дома, убеждая в этом и своих друзей. Минька младше по возрасту, боится в лесу даже шишки, упавшей с дерева. Мальчик безоговорочно признает лидерство Степи, робко соглашаясь со всеми его идеями, чтобы не выглядеть в компании друзей слабым и Хиль.Однако писатель в своем рассказе не издевается над Минкой, называя его трусливым, он приветствует мальчика, который еще мал для такого похода.

Краткое содержание и рецензия на повесть «Великие путешественники»

Главные герои повести Михаила Зощенко «Великие путешественники» — дети, украшенные в кругосветном путешествии. Все началось с того, что шестилетняя Минка, родители которой сняли дачу в селе, узнала от Степного, сына хозяев села, что земля круглая.

Степка сказал, что если все время идти прямо, то обязательно вернешься в точку старта. В кругосветное путешествие Стефа согласилась взять Минка и его сестру Лело. Дети тщательно готовились к походу: Леля взяла деньги на карманные расходы, а Степка собрал большую сумку, в которую положил хлеб, сахар, маленькую саладу, посуду, пару одеял и подушку.

На следующий день дети дождались, когда взрослых не будет дома, и пошли по лесной дороге. Позади юных путешественников трахнули собаку Тузика.Сумка была тяжелая, и ребята несли его по очереди. Когда сумку ограбили Минку, ему удалось упасть. В результате разбилась вся посуда. А потом Тузик опрыскал пакетик и съел жир.

Во время нападения на ребят, которые ели хлеб с сахаром, они напали на ос, и один из них укусил мощь. После розыгрыша Степка выкинул много вещей из сумки и тут ребята загорелись.

Путешественники ушли в темноту и очень устали. Минка и Лили, Лес Шаг больше не казался таким интересным.Но Степка даже мысли не давали повернуть назад. Когда они расположились на ночлег, Степка заснул так, что ноги его вытянули там, где ребята гуляли весь день.

Ночью Леля, Норка разбудила и предложила развернуть Степь, чтобы утром вернуться. Минка не возражал, и они развернули Степь, которая даже не проснулась.

Утром ничто не подозревало, что Степка повел свой отряд в обратном направлении. Вскоре они догнали человека, ехавшего на телеге.Он согласился передать гитарист. Через час путешественники уехали прямо в свою деревню, которую назвали песками.

Оглушенные степи решили, что уже укрепили землю, и вернулись в исходную точку. Телега подъехала прямо к пристани, на которой только что приехавшие из города родители Минки и Лели и их бабушка. Нанникас объяснил что-то взволнованное.

Оказалось, что она только что рассказала об исчезновении детей.Услышав о кругосветном путешествии, бабушка предложила наказать детей, но папа сказал, что дети поняли, что они глупы. Он также сказал, что для кругосветного путешествия нужно много знать и знать сколько.

Потом все разошлись по домам обедать, а Степка его мать заперла на целый день в Сарадже.

Это краткое изложение истории.

Основная идея рассказа Зощенко «Великие путешественники» заключается в том, что для любого серьезного дела важно иметь соответствующие знания и опыт.Дети отправились в кругосветное путешествие, не имея базовых географических знаний и опыта пеших прогулок, и только случайно не попали в беду.

История учит жить своим умом и не увлекаться приключениями. Минка и Леля были впечатлены идеей Степа о мировом путешествии, но потом пожалели, что согласились на это приключение.

Притчи к рассказу Зощенко «Великие путешественники»

Плохая голова ног покоя не дает.
Заказ тупо выполняет, страдает сотня человек.
Кто путешествует, тот знает.

Вы читали мини-очерк о Зощенко: к уроку литературы разных классов школы. Написанный текст можно использовать как сообщение, отчет, краткое эссе или для дневника читателя.

Трое малышей из рассказа Зощенко «Великие путешественники», краткое содержание которого мы рассмотрим ниже, решили пройти всю Землю и вернуться в деревню Песков. Что случилось с этой затеей, писатель рассказал нам с юмором.

Какая Норка нас знакомит?

Минке было всего 6 лет. Он, конечно, не знал, открыл глаза начальник, старший мальчик, который был сыном хозяев дачи, где летом жила семья Минки. Ступенька была старше и уверенно заявляла, что Земля представляет собой круг. Его все можно уничтожить и отправиться домой. Но Минка не поверил. Тогда обрубок дал ему голову и пообещал, что он расскажет об этом своей сестре Лельке и отправит ее в дальнее кругосветное путешествие.Минька тоже хотел увидеть всю землю своими глазами и до кучи разложить, подарил ему копеечный нож. Подарок понравился, и он, как рассказывает Зощенко в «Великих путешественниках», краткое содержание которого мы начали излагать, согласился взять Минку с собой.

Коллекция

В саду веселая троица устроила серьезную встречу. Решено было выехать в дорогу завтра, когда папа и мама, брат и сестры поедут в город, а мама восхождения поедет к реке мыться.Обо всем рассказывается в повести «Великие путешественники» Михаила Зощенко, краткое содержание которого мы и рассмотрим. Маршрут экспедиции выбрал самый простой: нужно идти прямо. Пусть будут в пути горы, реки, пустыни, индейцы — ничего страшного в этом нет. Сразу начали собираться.

Колесная лента принесла из-под муки пустой мешок, а в нем нужно было: жир, сахар, хлеб, ложки, тарелки, стаканы, кувшин, трос, волшебный фонарик, лупа для сушки огонь, 2 одеяла, подушка, удочка, кукушка, три рогатки.Леля обещала взять из копилки еще три рубля, а тушенка сказала, что они очень пригодятся для покупки конфет и семечек. Так рассказывается о планах и сборах, которые совершил великий путешественник Зощенко. Краткое содержание рассказа мы продолжим в следующей главе.

Путешествие трансформация

Пенсик Тузик побежал вперед по дороге, которая вела через лес. За ним был обрубок и шея на изголовье сумки, за ним с веревкой — Леля, а все-таки — Минька с мешочком, рогатками и удочкой.

Через час шагу надоела сумка, и Лейл его понес. Но длилось это недолго. Девушка передала его брату. Он был зол на свою гравитацию, наклонился и ошеломил. Спустя 10 шагов Минка упал с мешком в канаву. Зарплата, и стаканы, и тарелки разбились, и Тузику удалось вырваться из сала и быстро расправиться с ним. После этих приключений сумку принесли три. Они по-прежнему были неудобными и тяжелыми. Дойдя до лужайки, ребята взяли привычку.Тогда тушеное мясо заявило, что он всегда будет садиться или идти ногами вперед по их маршруту, чтобы не сбиться с пути. Он был уверен, что так поступают все великие путешественники. Зощенко, краткое содержание произведений которого мы изложим далее, говорит, что обед с хлебом и сахаром привел к тому, что минка поранил пчелу за щеку. Щека сразу превратилась в «подушку» и сильно заболела.

Ночь в лесу

После отдыха ребята выкинули всю сумку.Теперь ехать стало намного проще. Куча весело шла впереди, а Лельке и Минька отставали от него. Они хотели домой. Но суровый Степан пообещал, что отдаст предателя дереву и отдаст эгону. У Минки был плохой укус, он стонал и рыдал.

Развлекался только Тузик. Начало вечера. Затемненный. Ступпет остановился, поставил сумку. Все начали собирать хворост, чтобы разорвать костер. Чтобы нагромождать сухие ветки, поднесла лупу. На небе не было солнца, и огонь не загорелся.Все гримасничали и рычали в темном хлебе. Как Степан и гадал, он опять лежал, чтобы спать вперед, чтобы узнать точное направление на утро. Он быстро заснул. Это только часть рассказа Зощенко «Великие путешественники», краткое содержание которого проходит перед читателем.

Две хитрые

Минк и Лельке не спали. Это был ужасный лес, его кусты и ночной шум деревьев.

Лельке вдруг удивилась змея, и девочка громко крадется, но оказалось, что это сухая ветка.Вдруг с дерева упала шишка, и Миньку раздавили. В конце концов, дети заснули. Рано утром, когда начало светать, Леля разбудила брата. Она хотела вернуться домой. Она предложила Минке развернуть ноги стопами в обратную сторону. Так они и сделали, а мальчик ничего не почувствовал, просто пробормотал во сне. Дети решили, что в него стреляли индейцы, и он призывает их на помощь. Только первые лучи солнца разбудили его, и он сразу посмотрел на свои ноги, как на компас.Он с удовлетворением сказал, что теперь известно, куда идти. Все снова позавтракали хлебом и отправились в путь. С юмором продолжает свой рассказ М. Зощенко «Великие путешественники», краткое содержание которого показывает, как сработали выходки брата и сестры.

Дорога

Они ехали так же, как вчера. Ступка все время вертел головой и не удивлялся, что узнает эти места. Только он твердо был уверен, что так и должно быть, ведь Земля — ​​круг.Сзади ребята услышали на экране колеса, что едет телега. Когда она выросла с ними, они попросили их пройти. Разрешив им сесть.

Ехали меньше часа, а деревня Песков показалась. Степка не поверила, что это она, но только я удивился. Но все сомнения исчезли, когда дети увидели знакомую пристань, к которой подошел пароход. Продолжаем краткий пересказ повести М. Зощенко «Великие путешественники».

Встреча на пирсе

Не было конца изумлению головы: «Да мы Землю игнорировали?» Брат и сестра медленно рассмеялись.Тем временем они увидели свою няню, которая с громким криком убежала и что-то рассказала родителям, а бабушка вернулась из города. Брат и сестра тоже подбежали к ним.

Разговор о воспитании

Краткое содержание рассказа Зощенко «Великие путешественники» продолжается. Узнав о том, что их дети, родители и бабушка отреагировали по-разному. Мама решила, что сына и дочь нужно наказать. Бабушка быстро подготовила ветку для порки. Папа расчетливый и спокойно сказал, что «все закончилось хорошо.И толку от порки не будет. Сами дети понимали, что они глупы. «Мама со вздохом сказала, что это большая чушь: стать путешественниками, не зная географии и таблиц умножения. Папа добавил, что этого мало.« Мы должны закончить пять курсов института, чтобы знать космографию ». Те же люди, которые отправляются в дальний путь без этих знаний, приходят к печальным результатам. «И все пошли домой и сели обедать. Родители Ахали и смеялись над приключениями путешественников.

Пень и Тузик

Теперь он подходит к своему завершению рассказом М.М. Зощенко «Великие путешественники», краткое содержание и конец которого теперь узнают все. Для воспитания и для того, чтобы колесо было полностью продуманным, мама заперла его на целый день в бане.

Его отпустили на следующий день. Дети снова стали играть вместе. Тузик, бегавший по телеге целый час, очень устал, весь день спал. Только вечером он запел и снова заснул.Что он увидел во сне, никто не знает. А Минки приснился тигр, которого он ударил из рогатки.

Персонажи рассказа

Главными героями повести Зощенко «Великие путешественники» являются: Ступка, Минька, от лица которой ведется повесть, и его старшая сестра Леля. Рассмотрим каждый из них по очереди.

Степпер — забавный изобретатель и организатор, который всегда хочет встать во главе. Он по натуре — смелый и любознательный руководитель. Он устал от повседневной жизни и мечтает увидеть далекие страны.Этим сном он заражает соседских городских детей. Колесная пара основательно, насколько позволяли знания, подобрала необходимые для путешествия предметы, достала для них сумку. Конечно, это оказалось уж слишком. Ракетка, например. Но там сказано, что все дети уважают гигиену. Раздень сильного мальчика. Тяжелую сумку он нес почти час. И то, что этого ребенка подчеркивает М. Зощенко с юмором. Лелинс считал правом использовать для покупки семечек и конфет. Мальчик твердо решил обойти всю землю, и его не пугали встречи с индейцами, которых он предлагал захватить.Это тоже его юмористическая характеристика, которую дает ему автор. Также забавно поведение дождя, когда он ложился спать с вытянутыми ногами в сторону предстоящего похода. Но это говорит о его непоколебимом желании увидеть весь мир. Как и положено ребенку, Ступенька искренне верит, что их затея увенчается успехом, и они увидят всю землю и герои вернутся домой.

Минька — самый младший из детей. Сам он ничего подсказать не может, а только все слушают и все удивляют.М. Зощенко с юмором описывает, как Минка сначала неосторожно шел за всеми, нес удочки, кукушку для ловли тропических бабочек и рогатку, а потом, получив сумку с обычными вещами, упал в канаву. Минка небольшая, поэтому ночью может напугать даже упавшую шишку.

Леля, как старшая сестра, более смелая и сильная, но очень хитрая. Именно она придумала, как остановить без ссор и споров долгое путешествие: взять спальный пандус и развернуть ноги в противоположную сторону.Она совсем не жадная и жертвует на поездку 3 рубля — это все, что у нее есть. Конечно, ночью в лесу страшно, и даже сухая ветка сначала кажется змейкой. Как положила девушка, неся тяжелую сумку, она быстро устает и обгоняет брата.

Михаил Зощенко, «Великие путешественники»: Анализ

История грустного человека, умевшего развеселить своих читателей, шуточная про «Великих путешественников». Своих маленьких героев автор назвал с юмором.Это дети, которые возомнили себя взрослыми и умными, захотели пройти дальний путь вокруг Земли и увидеть неизведанные места. Их лидер, пень, схватил несколько простых книг с некоторой информацией и щедро делится ими с друзьями. Ну, например, он предлагает осушить огонь лупой, обжарив на нем мясо убитых зверюшек. Ребята не представляют реальную жизнь и во всем согласны с Великим Пятнадцатилетником. Дети не представляют, насколько серьезная задача стоит перед ними, а потому вы читаете этот рассказ, смеетесь над их гонорарами и дальнейшими приключениями.Вывод, из которого стоит сделать этот рассказ: всем детям нужно научиться смеяться над собой и почаще спрашивать родителей, насколько правильны их действия.

Этот продукт соединил в себе несколько жанров. В романе мы увидим увлекательное повествование о путешествии, брошюру, в ней также есть антиотопия, фантастика и немного насилия. Этот роман можно назвать пророческим, так как он читал его в любое время, он ясно видит в нем специфику адресата «Быстрой сатиры». Автор поражает своей фантазией, которая удивит любого.


Главный герой — обычный врач, который попадает в невероятное приключение вне своего желания. Он только решил отправиться на корабле из Англии, но вскоре случайно попадает в самые невообразимые страны, в которых, по своему обыкновению, протекает совершенно обычная жизнь.


Лемуил был средним сыном в своей семье. Всего в семье их было пятеро. Он жил в Ноттингемшире и, немного повзрослев, пошел учиться в Кембридж в колледж. После учебы в колледже он был доволен Хирургом Летучими мышами, а после самостоятельно изучал медицинскую деятельность.Погасив, я отправился работать на корабль к доктору Хирургу.


Три года спустя, он отвечает за изобилие, он решает жениться и берет Мэри Бертон в жену, дочь в чулках. Следующие два года они живут в Лондоне с женой, но после непредвиденной смерти своего учителя он вынужден вернуться на должность хирурга на корабль.

Вот он снова на корабле и не предвещает бед, но скоро поднимется сильный шторм, их корабль терпит крушение, команда умирает, и он чудесным образом попадает на берег и надолго сворачивается.


Когда герой приходит в сознание, он понимает, что на нем привязано огромное количество Веревок, и есть много маленьких существ, которые в точности такие же, как люди, только миниатюрного размера.


Все эти веревочки не такие крепкие и Гулливер, немного напрягая, освобождает одну руку, но маленькие люди стреляют по ней из снастей. Он успокаивается и принимает решение еще немного полежать и, дождавшись темноты, освободиться.


Возводя большую лестницу, она поднимается к нему, видимо, их правитель Хурго.Он много говорит, но понять это невозможно, так как язык Гулливеры незнаком. Лемюэль объясняет человечку, что очень хочет его съесть и накормить.


Должностные лица решают перевезти Гулливье в столицу и пытаются объяснить ему это, но он просит их освободить его. Ему отказано. Раны Гулловера обрабатывают какими-то непонятными травами и дают ему пить, смешивая туда много снотворного. Гулливер засыпает. Герой доставлен в столицу.


Герой просыпается в заброшенном храме, прикованный цепями к одной из ног. Герой встает и осматривается вокруг. Он видит красивый город и ухоженные поля. Он справляется со своими потребностями, и вскоре его посещает король, у которого уже нет размеров гвоздя, и объясняет, что он постарается хорошо позаботиться.


Герой продержится на этом острове две недели, для него шьют специальный матрас и постельное белье. Государство не знает, что делать с этим огромным человеком, потому что он много ест и скоро придет голод.


Проходит около трех недель и он немного осваивает их язык. Гулливер хочет попросить у правителя освобождения. Чиновники устраивают обыск и забирают с собой саблю, ружье и патроны с порохом. Кое-что из Гулливера пора скрыть.


Великан начинает любить императора и человечков и они танцуют специально для него, выполняют всякие трюки, а также возвращают ему шляпу, которую он потерял на берегу.


Единственный, кто не любит Гулливера — это адмирал Скириш Балджес, он пишет контракт, в котором оговариваются условия свободы Гулливера.Гулливера проведет экскурсию по Лилипутии, а также по ее столице. Ему показывают дворец. Секретарь рассказывает, какая политическая ситуация у них в стране, а также о боевых действиях сторон и возможности нападения на другую блефик Империю, которая находится на другом острове.


Гулливер помогает в борьбе с Блефуском, привязав якорь к своим кораблям и доставив их в столицу. Правители Лилипутии очень хотят схватить врага, но Гулливер против него и отказывается выполнять службу.


Однажды в Лилипутии возник пожар и Гулливер, чтобы помочь горожанам, он просыпается. Император возмущен.


Герой решил записать в блокнот все, что видит в этой странной стране. Он описывает невысоких жителей, мелких животных и миниатюрные растения, а также пишет, что здесь хоронят вниз головы и как наказывают лисиц. Если в этой стране кто-то забудет отблагодарить резидента, могут сесть в тюрьму. Их парней не воспитывают родители, а женщины и мужчины живут отдельно.Гулливер проводит в этом месте почти год. К этому времени у него появляется стул со столом и совершенно новая одежда.


Император начинает ревновать и объясняет Гулливу, что их казнь слишком дорога. Вскоре поступает обвинительный акт от Балджеса, который обвиняет его в том, что его не заметили во дворце, а также отказался завоевать другое государство. Гулливер испугался и убегает от Лилипута.


Вскоре он попадает в море и находит там лодку, и, чтобы решить проблему Императора Блефискуса, он плывет на ней.Вскоре он забирает английских купцов и привозит в Даунс. Пару месяцев он с семьей, но потом ему нужно вернуться к заработкам.


В июне он уезжает из Англии на судне, но в апреле снова попадает в шторм, после которого на судне остается совсем немного питьевой воды. Вместе с высадившимися он попадает на остров, который отмечает великаны, у которых на тот момент уже заканчиваются его товарищи. Герой понимает, что это поле с ячменем, но это растение очень большое.Он находит крестьянина и отдает хозяину поля. Герой встречает хозяев и вскоре обедает с ними.


Герой просыпается от чрезмерно больших крыс, которые хотят их съесть. Жена фермера относит его в сад, чтобы герой починил. Хозяйская дочка делает Гулливеру кроватку, шьет ему новую одежду и называет грилем. Вскоре по указанию соседки герой начинает выступать перед публикой, а через несколько недель его отправляют в турне с показательными выступлениями.На это уходит около десяти недель, и они успевают побывать во многих городах и деревнях.

Гулливер худеет, становится болезненным на вид, и хозяин продает свою королевскую особу. Гулливер с королевой рассказывают о жизни на ферме, а после этого женщина представляет ему своего мужа, который дает ему ученого.


Герой строит дом и шьет одежду. Он часто беседует с королем и королевой. Слуга Королевы Гномов очень завидует Гулливере.


Гулливер с королевой разъезжает по стране, но надоедливый гном всегда пытается избавиться от героя.Королева хочет развлечь Гулловера, поэтому просит сделать ему лодку и дать таз с водой, что бы он ни умел плавать. За хребет Гулливер берет волосы короля. Гулливер говорит об Англии и ее обычаях, а король резко критикует правление страны.


Проходит три года. В один прекрасный день королева со свитой решает прогуляться по пляжу, но орел похищает героя, и он оказывается в море, где английский корабль снова подбирает его и доставляет в Даунс.


Где-то в начале августа Гуливер покидает Англию на судне. Вскоре злодеи подвергаются нападению. Герой просит пощады у злодеев, и один из японцев это показывает. Весь корабль взят в плен. Жилье погружают в шаттл и выбрасывают посреди океана, но он снова оказывается на острове.


Оказалось, что остров летит. Жители этого острова называют себя лапутянами и выглядят очень странно. Его кормят, маркируют и снова шьют новую одежду.Вскоре летающий остров прибывает в центральный город Королевства Логадо. Спустя какое-то время герой понимает, что Лапутян любит математику и музыку и больше всего боится космических катаклизмов. Поскольку мужчины-лапуты очень задумчивы, их жены любят менять их.


Через некоторое время герой узнает, что остров летит, по тому, что в центральной части отворота находится магнит. Если подданные встают, их король закрывает солнце или опускает остров до этого города.Король со своей семьей никогда не покидает Лапут.


Однажды герой решил спуститься в Балнибарби, это маленький континент. Он останавливается у сановника, носящего имя Муунод. В этом состоянии люди плохо одеты, поля пусты, но крестьяне все еще пытаются их возделывать. Сановник говорит, что когда-то их приучили к совершенно уникальной обработке почвы, вот и перестали что-то выращивать. Мууноди тогда это не интересовало, поэтому его поля приносят плоды.


Вскоре герой академии попадает в центр внимания.Там ученые занимаются странными исследованиями: получают солнечные лучи из огурцов, еду из отходов, пытаются добыть порошок изо льда, а дом начинают строить сверху. Многое ему рассказывали ученые, но это казалось ему смешным. У них также были предложения по новым законам, например, по изменению задних отделов мозга или снятию налогов с человеческих недостатков или заслуг.


Герой уезжает в Мальдонадо, чтобы покинуть Лагнегг. Пока корабль ждет, он посещает остров Губбдобдриб, на котором обитают волшебники.Главный житель этого острова умудряется вызывать духов, среди них были Ганнибал, Цезарь, Брутт, Александр Великий и жители Помпеи, он также разговаривает с Аристотелем, Декартом и Гомером, с самыми разными королями, и обычными, ничем не примечательными людьми. Но вскоре он вернулся на Мальдонадо и через пару недель отплыл в Лаггнегг. Вскоре он был арестован там. В городе Тралатреб у Гулливера есть возможность встретиться с королем, там он встречается со странным обычаем, необходимо лизать тронный зал.Прошло три месяца, как он в Лаггнегге. Жители здесь веселые и добродушные, он узнает, что некоторые жители рождены бессмертными. Гулливер мечтает, что он мог бы сделать, будь он бессмертным, но люди говорят, что они страдают только бессмертием. После Лаггнегга герой прибывает в Японию, а затем в Амстердам. В апреле он попадает в Даунс.


После таких странных, долгих и тяжелых путешествий Гулливера уступает место капитану судна. Он случайно берется за работу грабителя, который вскоре пленяет его и сажает на ближайший остров.На Гулливье водятся обезьяны, и лошадь, очень странная на вид, спасает его. Лошадь подходит к своей лошади, и они что-то обсуждают, периодически чувствуя Гулливье.


Лошади приводят героя к себе домой, там он встречает обезьян, похожих на людей, но домашних питомцев. Ему предлагают тухлое мясо, но он отказывается и показывает, что молоко ему больше подойдет. На обед берут и лошадей. Этот обед — овсяный.


Гулливер медленно осваивает этот язык и вскоре рассказывает одной из лошадей историю своего появления.


Каким-то образом он принимает обнаженный вид лошади-слуги, на которой он живет, но он обещает сохранить тайну, что человек очень похож на обезьяну.


Гулливер рассказывает об Англии, об английских лошадях, лекарствах и алкоголе. Лошадь решила, что жители Англии вовсе не используют намеченный разум, а лишь усиливают пороки.


В Гуйгане заключаются брачные браки по рождению детей, обязательно двух разнополых.

Как маноидных обезьян Трудно дрессировать, их решают уничтожить, но скоро придут решать всех EX стерилизовать, а Гуллиера, как выглядит EX, выслать из страны. Спустя два месяца «Гулливер» всплывает.


От путешествия он немного теряет рассудок, так как считает, что хочет отправить его жить в EX, хотя он уже давно находится на португальском корабле, но вскоре его отправят в Англию.

В декабре он приходит домой и решает написать о своих приключениях.

Краткий пересказ «Гулловер Трэвел» в сокращении, подготовленном Олегом Никовым для читательского дневника.

Год издания: 1940 Жанр: рассказ

Главные персонажи: Степан, Лейл, Минька, Собака Туз

Рассказ Зощенко «Великие путешественники» о приключениях детей. Написано в мягкой юмористической форме, что позволяет детям быстро и с интересом читать подобные рассказы. Речь идет о мальчиках на пару, Миньке и Девочке Леле.Степка, наверное, много читала о путешествиях и решила рассказать подруге, что земля круглая. Что если вы выйдете из одной точки и все время будете идти прямо, то обязательно вернетесь обратно. Но Минка не поверил.

И тут Степка предложил им поехать по миру и проверить эту версию. Они договорились выйти на следующий день, когда родители одного мальчика поедут в город, а мать другого поедет к реке мыться. Леля сказала, что у нее есть три рубля, и она их возьмет.Все решили, что этого достаточно, ведь будут покупать только конфеты, а все остальные возьмут с собой.

Собрали вещи в сумку. Немного хлеба, сала, сахара и кучу ненужных вещей, например подушек, но они сочли нужным. На следующий день они пошли в поход вместе с собакой по кличке Тузик. Степь, читая книги, брала рогатки и кукушку, чтобы ловить зверюшек и готовить их на носу. Они долго шли через лес.

Сумка была тяжелая, и ее решили нести по очереди.Леля понесла немного, а запаренного совсем немного. Он просто рухнул от тяжести мешка прямо в канаву. И даже это было не тяжело, перебивали все блюда. Все устали, и только Тузик весело крутил хвост. Он быстро проделал дырку в сумке и съел жир.

Вскоре они подошли к краю и решили там набухнуть. Степь из книг выяснила, что если ложишься в одну сторону от моих ног, ты всегда пойдёшь в одну сторону. Но Леля, не нерестившись всю ночь, опасаясь, что Степка их куда-то заводит, предложила повернуть ноги распаренным в обратную сторону.По дороге встретили телегу и попросили подъехать.

К удивлению парившихся, они очень быстро вернулись в родную деревню Песчаную, где их ждали повышенные родители. А отец им сказал, что перед походом нужно учиться и получать знания, образование. Писатель деликатно рассказывает детям, кем не может быть и кем быть.

Рисунок или рисунок Великие путешественники

Другой пересказ и отзывы для дневника читателя

  • Краткое содержание Арно Сетон-Томпсон

    Знаменитые голуби жили в голубях.Они служили при доставке писем. Владельцы этих птиц постоянно устраивают соревнования, по отбору более способных особей. Научили голубей быстро доставлять почту и возвращаться домой

  • Сводное собрание Зощенко

    В рассказе Зощенко встреча ведет от первого лица. Главный герой рассказывает случай из своей жизни. Он очень любит людей. Некоторые холла и лелеют собак, а люди — гвоздь, но ничего совершенно бескорыстного не встретил.

В помощь студенту. Зощенко — несчастный случай

Писатель по-своему видел некоторые из сложных процессов современной действительности. Он — создатель оригинального юмористического рассказа, продолжившего традиции Гоголя, Лескова и раннего Чехова в новых исторических службах. Z создал свой неповторимый тонкий стиль.

В его работе 3 основных этапа.

1 Годы двух войн и революций (1914-1921) — период интенсивного духовного роста будущего писателя, формирования его литературных и эстетических убеждений.

2 Гражданское и нравственное становление З. как юмориста и сатирика, художника значимой социальной темы приходится на постоктябрьский период. Первый приходится на 20-е годы — период расцвета таланта писателя, отточившего перо обличителя социальных пороков в таких популярных сатирических журналах того времени, как «Бегемот», «Бузотер», «Красный ворон». , «Ревизор», «Урод», «Смехач». В это время происходит становление романа и повести Зощенко. В 1920-е годы в творчестве писателя процветают основные жанровые разновидности: сатирический рассказ, юмористический рассказ, сатирический и юмористический рассказ.Уже в самом начале 20-х годов писатель создал ряд произведений, получивших высокую оценку М. Горького. Произведения, созданные писателем в 20-е годы прошлого века, основывались на конкретных и очень актуальных фактах, почерпнутых либо из непосредственных наблюдений, либо из писем многочисленных читателей. Их темы разнообразны и разнообразны: бунты на транспорте и в общежитиях, гримасы нэпа и гримасы повседневной жизни, плесень мещанства и мещанства, надменная пышность и ползучая подлость и многое-многое другое.Часто рассказ строится в форме непринужденной беседы с читателем, а иногда, когда недостатки приобретали особо вопиющий характер, в голосе автора звучали откровенно публицистические заметки. В серии сатирических рассказов М. Зощенко злобно высмеивал цинично-расчетливых или сентиментально-задумчивых добытчиков личного счастья, умных негодяев и хамов, в истинном свете показал пошлых и никчемных людей, готовых растоптать на своем пути все истинно человеческое. устройству личного благополучия («Матрена», «Гримаса нэпа», «Дама с цветами», «Няня», «Брак по удобству»).В сатирических рассказах Зощенко отсутствуют действенные приемы обострения авторской мысли. Они, как правило, лишены уморительной интриги. М. Зощенко выступил здесь разоблачителем духовного окуровизма, сатириком морали. Он выбрал объект анализа для буржуазного хозяина — накопителя и стяжателя, который из прямого политического врага стал врагом в сфере морали, рассадником пошлости. Главным элементом творчества 3-х 20-х годов остается юмористическое описание повседневной жизни.

1 В 1920-1921 годах Зощенко написал первые рассказы из вышедших позже: «Любовь, война», «Старуха Врангель», «Самка-рыба». (1928-1932).

2 К середине 20-х годов Зощенко стал одним из самых популярных писателей. Его рассказы «Баня», «Аристократ», «История болезни» и др., Которые он сам часто читал перед многочисленной аудиторией, были известны и любимы во всех слоях общества. деятельность (заказные фельетоны для прессы, спектакли, сценарии и т. д.), Истинный талант Зощенко проявился только в рассказах для детей, которые он написал для журналов «Чиж» и «Ежик».

По произведениям М. Зощенко

Значительное место в творчестве Зощенко занимают рассказы, в которых писатель напрямую реагирует на реальные события дня. Самые известные среди них: «Аристократ», «Стекло», «История болезни», «Нервные люди», «Монтер». Он был неизвестен литературе, а потому не имел собственного орфографического языка.Зощенко был наделен абсолютным слухом и блестящей памятью. За годы, проведенные среди бедных людей, ему удалось проникнуть в секрет их разговорной конструкции, с характерными вульгаризмами, неправильными грамматическими формами и синтаксическими конструкциями, он смог перенять интонацию их речи, их выражения, повороты, слова. — он изучил этот язык до тонкости и уже с самых первых шагов в литературе стал пользоваться им легко и непринужденно. В его языке такие выражения, как «плато», «окромя», «хрес», «этоот», «в нем», «брунеточка», «окопался», «укусить», «хуч плакать», «этот пудель». «,» животное без слов «,» у печки «и т. д.Но Зощенко — писатель не только юмористического стиля, но и юмористических позиций. Комичен не только его язык, но и место, где разворачивается история очередной истории: поминки, коммунальная квартира, больница — все так знакомо, свое, повседневно знакомое. И сама история: драка в коммуналке из-за дефицитного ёжика, скандал на поминках из-за разбитого стекла. Некоторые фразы Зощенко так и остались в русской литературе с афоризмами: «как будто вдруг во мне пахло атмосферой», «закутывали как липкую и кидали родным, пусть даже родным. , »« Младший лейтенант, но ублюдок »,« нарушает беспорядки.«пока он писал свои рассказы, он сам смеялся. Так сильно, что позже, когда я читал рассказы своим друзьям, я никогда не смеялся. Он сидел мрачно, угрюмо, как будто не понимая, над чем смеяться.

Смеясь во время работы над рассказом, он воспринял его как стоическое и грустное. Воспринимается как обратная сторона медали.

Герой Зощенко — обыватель, человек бедных нравов и примитивного взгляда на жизнь. Этот обыватель олицетворял тогда весь человеческий слой России.обыватель часто тратил всю свою энергию на борьбу со всевозможными мелкими повседневными проблемами, вместо того, чтобы на самом деле делать что-то на благо общества. Но писатель высмеивал не самого человека, а его обывательские черты.

Итак, героя «Аристократа» (1923) унес один человек в фильдекосских чулках и шляпе. Пока он «как чиновник» посетил квартиру, а потом пошел по улице, чувствуя себя неловко из-за того, что ему приходится брать даму за руку и «тащить, как щуку», все было относительно безопасно.Но как только герой пригласил аристократку в театр, она и

полностью раскрыл ее идеологию. «Увидев пирожные в антракте, аристократка» развратной походкой подходит к блюду и съедает его со сливками. «

Женщина съела три лепешки и тянется за четвертым.

«Потом кровь ударила меня в голову.

Ложь, — говорю, — назад! «

После этой кульминации события разворачиваются лавинообразно, вовлекая все большее количество действующих лиц на их орбите.Как правило, в первой половине повести Зощенко присутствует один-два, много-три персонажа. И только когда развитие сюжета проходит наивысшую точку, когда возникает необходимость и необходимость типизировать описываемое явление, сатирически обострять его, появляется более-менее письменная группа людей, иногда толпа.

Так оно и есть в «Аристократе». Чем ближе к финалу, тем больше лиц выводит на сцену автор. Сначала появляется фигура бармена, который, по всем уверениям героя, горячо доказывая, что съедено всего три куска, раз уж четвертый торт на блюде, «равнодушно держится.«

Нет, — отвечает он, — хоть оно и в блюде, но укус на нем сделан и палец смят. «

Есть и любители-знатоки, одни из которых «говорят — поклевка сделана, другие — нет». И, наконец, привлеченная скандалом толпа, которая смеется при виде незадачливого театрала, судорожно выкручивающего карманы со всяким хламом перед глазами.

В финале снова остаются только два персонажа, которые окончательно выясняют свои отношения. История заканчивается диалогом обиженной дамы и недовольного ее поведением героя.

«И в доме она говорит мне своим буржуазным тоном:

Довольно омерзительно с вашей стороны. Тем, у кого нет денег — не ходите с дамами.

И я говорю:

Не деньги, гражданин, счастье. Простите за выражение. «

Как видите, обижены обе стороны. Причем обе стороны верят только в свою правду, будучи твердо убеждены в том, что ошибается противоположная сторона. Герой рассказа Зощенко неизменно считает себя непогрешимым, «уважаемым гражданином», хотя на самом деле он высокомерный человек с улицы.

Как хотите, товарищи, но я очень сочувствую Николаю Ивановичу.

Этот милый человек пострадал на все шесть гривен, и ничего особо выдающегося за эти деньги не увидел.

Только сейчас его персонаж оказался мягким и покладистым. Любой другой на его месте разбросал бы все фильмы и выкурил публику из зала. Поэтому шесть гривен не лежат на полу каждый день. Надо понимать.

А в субботу дорогой наш Николай Иванович, конечно, немного выпил. После оплаты.

И этот человек был в очень сознательном состоянии. Другой пьяный человек начинал расстраиваться и расстраиваться, и Николай Иванович шел по аллее с достоинством и благородством. Он что-то в этом роде спел.

Вдруг смотрит — перед ним фильм.

«Дайте, думает, все-таки — в кино пойду. Мужчина, думает он, я культурный, полуразумный, зачем мне напрасно напиваться на панелях и беспокоить прохожих? Дай, думает, посмотрю ленту пока пьяный.Я никогда не делал ».

Купил билет на чистейшее. И сел в первом ряду.

Он сел в первом ряду и выглядел достойно и благородно.

Только, может быть, он посмотрел на одну надпись, вдруг поехал в Ригу.Поэтому в зале очень тепло, публика дышит, а тьма благотворно влияет на психику.

Наш Николай Иванович уехал в Ригу, все чинно и благородно — никого не трогает, экрана не хватает, он лампочки не крутит, а садится и спокойно едет в Ригу.

Вдруг трезвая публика стала выражать недовольство, следовательно, Ригой.

«Можно, — говорят, — товарищ, для этого можно пройти по фойе, только, мол, вы отвлекаете смотрящих драму другими идеями».

Николай Иванович, человек культурный, сознательный, не зря, конечно, спорил и волновался. И он встал и тихо пошел.

«Что, думает он, связываться с трезвыми? От них не избежать скандала.

Он пошел к выходу. Обращается к кассиру.

— Только сейчас, — говорит, — леди, я купил у вас билет, прошу вернуть деньги обратно. Потому что я не могу посмотреть на фото — оно меня таскает в темноте.

Кассир говорит:

— Мы не можем вернуть деньги, если вас доставят — иди спокойно.

Здесь была суета и ссора. Другой бы был бы на месте Николая Иваныча за волосы кассира вытащил бы кассира из кассы и вернул бы его самые чистые.А Николай Иванович, человек тихий и культурный, может быть, однажды засунул кассиру:

— Вы, — говорит, — понимаете, зараза, я вашу ленту еще не смотрел. Отдайте, дорогие мои, говорит он.

И все так чинно и благородно, без скандала — просит вообще деньги вернуть. Тут прибегает менеджер.

«Мы, — говорит он, — не возвращаем деньги».

Другой бы на месте Николая Ивановича плюнул в голову и пошел бы проверять его чистейшие.И Николай

Иваныч очень огорчился из-за денег, стал горячо объяснять себя и вернулся в Ригу.

Потом, конечно, Николая Ивановича схватили, как собаку, и потащили в полицию. Держали меня до утра. А утром у него взяли трехрублевую купюру и отпустили.

Теперь мне очень жаль Николая Ивановича. Такой, знаете, прискорбный случай: человек, можно сказать, даже не посмотрел на ленту, он просто держал билет — и, пожалуйста, проехали три шесть гривен за это мелкое удовольствие.А за что, интересно, три шесть гривен?

Внимание!

Если вы можете прочитать этот текст, это означает, что ваш обозреватель (обозреватель) либо не справляется с Интернет-технологией CSS, либо поддержка CSS в вашем обозревателе отключена. Мы настоятельно рекомендуем вам включить CSS в своем браузере или загрузить и установить на свой компьютер современный браузер, например Mozilla Firefox.

ЗОЩЕНКО МИХАИЛ МИХАЙЛОВИЧ (1894-1958), русский писатель. Родился 29 июля (9 августа) 1894 г. в г.Петербург в семье художника. Впечатления детства — в том числе непростые отношения между родителями — впоследствии нашли отражение в рассказах Зощенко для детей ( Елка , Галоши и мороженое , Бабушкин подарок , Не лги и др.) И в его рассказ До восхода солнца (1943). Первые литературные эксперименты относятся к детству. В одной из своих записных книжек он отметил, что в 1902–1906 годах он уже пытался писать стихи, а в 1907 году написал рассказ « Пальто ».

В 1913 году Зощенко поступил на юридический факультет Петербургского университета. К этому времени относятся его первые сохранившиеся рассказы — Тщеславие (1914) и Два угла (1914). Его учеба была прервана Первой мировой войной. В 1915 году Зощенко ушел добровольцем на фронт, командовал батальоном и стал Георгиевским кавалером. Литературная деятельность в эти годы не прекращалась. Зощенко баловался рассказами, эпистолярным и сатирическим жанрами (писал письма вымышленным адресатам и эпиграммы однополчанам).В 1917 г. был демобилизован из-за болезни сердца после отравления газом.

По возвращении в Петроград они написали Маруся , Буржуа , Сосед и другие неопубликованные рассказы, в которых ощущалось влияние Ж. Мопассана. В 1918 году, несмотря на болезнь, Зощенко пошел добровольцем в Красную Армию и до 1919 года воевал на фронтах Гражданской войны. Вернувшись в Петроград, он, как и до войны, зарабатывал на жизнь различными профессиями: сапожник, плотник, плотник, актер. , инструктор по кролиководству, сотрудник полиции, следователь уголовного розыска и др.В юмористическом Приказе о железнодорожной полиции и уголовном надзоре ст. Лигово и другие неизданные произведения уже ощущают стиль будущего сатирика.

В 1919 году Зощенко учился в творческой мастерской, организованной издательством «Мировая литература». Под руководством К.И. Чуковский, высоко оценивший творчество Зощенко. Вспоминая свои рассказы и пародии, написанные в период учебы в студии, Чуковский писал: «Странно было видеть, что такой грустный человек наделен этой чудесной способностью сильно рассмешить своих соседей.«Помимо прозы, во время учебы Зощенко писал статьи о творчестве А. Блока, В. Маяковского, Н. Тэффи и др. В студии он познакомился с писателями В. Кавериным, Вс. Ивановым, Л. Лунцем, К. Федин, Е. Полонская и другие, которые в 1921 году объединились в литературную группу братьев Серапионов, отстаивавшую свободу творчества от политической опеки. Творческому общению способствовала жизнь Зощенко и других «серапионов» в знаменитом Петроградском доме. искусств, описанные О.Форш в романе Сумасшедший корабль .

В 1920-1921 годах Зощенко написал первые рассказы из тех, что позже были опубликованы: Любовь , Война , Старуха Врангель , Рыба-самка … Цикл Рассказы Назара Ильича, господина Синебрюхова (1921-1922) вышла отдельной книгой в издательстве «Эрато». Это событие ознаменовало переход Зощенко к профессиональной литературной деятельности. Самая первая публикация сделала его известным.Фразы из его рассказов приобрели характер крылатых фраз: «Почему вы мешаете беспорядку?»; «Лейтенант ого, но — гад» и другие. С 1922 по 1946 годы его книги выдержали около 100 изданий, в том числе шеститомное собрание сочинений (1928-1932).

К середине 20-х годов Зощенко стал одним из самых популярных писателей. Его рассказы Бат , Аристократ , История болезней и другие, которые он сам часто читал перед многочисленной аудиторией, были известны и любимы во всех слоях общества.В письме к А. Зощенко Горький отмечал: «Я не знаю такого соотношения иронии и лиризма в чьей-либо литературе». Чуковский считал, что в центре творчества Зощенко — борьба с бездушием в человеческих отношениях.

В сборниках рассказов 1920-х годов Юмористических рассказов (1923), Уважаемые граждане (1926) и другие. Зощенко создал для русской литературы новый тип героя — советского человека, не получившего образования, не обладающего навыками духовного труда, не обладающего культурным прошлым, но стремящегося стать полноценным участником жизни, уравняться с миром. «остальное человечество.«Отражение такого героя произвело удивительно забавное впечатление. Тот факт, что рассказ велся от лица сугубо индивидуализированного рассказчика, дал литературоведам повод определить творческий стиль Зощенко как« сказку ». Академик В.В. Виноградов в исследовании Зощенко. На языке подробно проанализированы повествовательные приемы писателя, отмечена художественная трансформация различных речевых пластов в его словарном запасе. Чуковский отметил, что Зощенко внес в литературу «новое, еще не сформировавшееся, но победно распространившееся по стране, нелитературное. речь и стал свободно использовать ее как свою речь.«Многие выдающиеся современники — А. Толстой, Ю. Олеша, С. Маршак, Ю. Тынянов и другие высоко оценили творчество Зощенко.

1929 год, который назвали« годом великого перелома ». По советской истории Зощенко опубликовал книгу « Письма писателю » — своеобразное социологическое исследование. Она состояла из нескольких десятков писем из огромной читательской почты, которые получил писатель, и его комментариев к ним. В книге Зощенко писал, что хотел «показать настоящую и неприкрытую жизнь, реально живых людей с их желаниями, вкусом, мыслями».«Книга вызвала недоумение у многих читателей, ожидавших от Зощенко только очередных анекдотов. После выхода в свет режиссеру В. Мейерхольду запретили ставить пьесу Зощенко Дорогой товарищ (1930).

Античеловеческая советская действительность Не могло не сказаться на эмоциональном состоянии восприимчивого писателя, с детства склонного к депрессии.Поездка по Беломорканалу, организованная в 1930-е годы в пропагандистских целях для большой группы советских писателей, произвела на него удручающее впечатление.Не менее трудным для Зощенко была необходимость написать после этой поездки, что преступников якобы перевоспитывают в сталинских лагерях ( История одной жизни , 1934). Попытка избавиться от угнетенного состояния, исправить собственную болезненную психику была своеобразным психологическим исследованием — рассказом Возвращенная молодость (1933). Рассказ вызвал неожиданный для писателя интерес в научном сообществе: книга обсуждалась на многочисленных академических собраниях, рецензировалась в научных публикациях; Академик И.Павлов стал приглашать Зощенко в свою знаменитую «Среду».

В продолжение Вернувшаяся молодежь был задуман сборник рассказов Голубая книга (1935). Зощенко считал Голубую книгу с точки зрения внутреннего содержания романа, он определил ее как «краткую историю человеческих отношений» и написал, что ею «движет не роман, а философская идея, которая его делает» . Рассказы о настоящем в этом произведении перемежаются рассказами, действие которых происходит в прошлом — в разные периоды истории.И настоящее, и прошлое даны в восприятии типичного героя Зощенко, не отягощенного культурным багажом и понимающего историю как совокупность бытовых эпизодов.

После публикации синих книг , вызвавшей разгромные отзывы в партийных изданиях, Зощенко фактически запретили печатать произведения, выходящие за рамки «позитивной сатиры на отдельные недостатки». Несмотря на высокую литературную активность (заказные фельетоны для печати, пьесы, сценарии и т. Д.)), Настоящий талант Зощенко проявился только в детских рассказах, которые он написал для журналов «Чиж» и «Ежик».

В 1930-е годы писатель работал над книгой, которую считал главной в своей жизни. Работа продолжалась во время Отечественной войны в Алма-Ате, в эвакуации, так как Зощенко не смог уехать на фронт из-за тяжелой болезни сердца. В 1943 году первые главы этого научного и художественного исследования подсознания были опубликованы в журнале «Октябрь» под названием До восхода солнца … Зощенко расследовал случаи из жизни, которые дали толчок серьезному психическому заболеванию, от которого врачи не смогли его спасти. Современный научный мир отмечает, что в этой книге писатель на десятилетия предвосхитил многие открытия науки о бессознательном.

Публикация журнала вызвала такой скандал, на писателя обрушился такой шквал критических оскорблений, что печать До восхода солнца была прервана. Зощенко направил Сталину письмо с просьбой прочесть книгу «или дать указание проверить ее более подробно, чем это сделали критики».«Ответом стал очередной поток ругани в прессе, книгу назвали« ерундой, нужной только врагам нашей Родины »(журнал« Большевик »). В 1946 году после постановления ЦК ВКП. большевиков »О журналах« Звезда »и« Ленинград »», — напомнил в своем репортаже партийный деятель Ленинграда А. Жданов о книге « До восхода солнца », назвав ее «мерзостью».

Указ 1946 года с присущей советской идеологии грубостью «раскритиковал» Зощенко и А.Ахматовой, привело к их публичному преследованию и запрету на публикацию их произведений. Поводом стала публикация детского рассказа Зощенко Приключения обезьян (1945), в котором власти усмотрели намек на то, что обезьяны живут лучше людей в советской стране. На собрании писателей Зощенко заявил, что честь офицера и писателя не позволяет ему смириться с тем, что в постановлении ЦК его называют «трусом» и «подонком литературы».«В дальнейшем Зощенко также отказывался говорить с ожидаемым от него раскаянием и признанием своих« ошибок ». В 1954 году на встрече с британскими студентами Зощенко снова попытался высказать свое отношение к указу 1946 года, после чего преследование началось во втором туре.

Самым печальным последствием этой идеологической кампании стало обострение психического заболевания, которое не позволяло писателю полноценно работать. Его восстановление в Союзе писателей после смерти Сталина (1953 г.) и публикация книги первая книга после долгого перерыва (1956) принесла лишь временное облегчение его состоянию.

русских писателей-сатирических писателей 1920-х годов отличались особой смелостью и откровенностью в своих высказываниях. Все они были наследниками русского реализма XIX века.

Популярности М. Зощенко в 1920-е годы мог позавидовать любой маститый писатель в России. Но его судьба сложилась в дальнейшем сурово: критика Жданова, а затем — долгое забвение, после которого снова последовало «открытие» этого замечательного писателя для русского читателя.Зощенко стали упоминать как писателя, писавшего для развлечения публики. Известно, что многие недоумевали, когда «Приключения Обезьяны» навлекли на себя гнев чиновников советской культуры. Но у большевиков уже развилось чутье на своих антиподов. А.А. Жданов, критикуя и уничтожая Зощенко, высмеивавшего глупость и глупости советской жизни, против своей воли угадал в нем великого художника, представляющего опасность для существующей системы.Зощенко не прямо, не в лоб высмеял культ большевистских идей, и с грустной ухмылкой протестовал против всякого насилия над человеком. Известно также, что в своих предисловиях к изданию «Сентиментальных рассказов» с предполагаемым непониманием и искажением своего творчества он писал: «На общем фоне огромного масштаба и идей эти рассказы о маленьких, слабых людях и обывателях, эта книга о жалкой преходящей жизни действительно, по-видимому, прозвучит для некоторых критиков какой-то пронзительной флейтой, какой-то сентиментальной, оскорбительной тарабарщиной.«

Одна из самых значительных историй в этой книге -« О чем пел соловей ». Сам автор сказал об этой истории, что она« … возможно, наименее сентиментальная из сентиментальных историй ». Или еще:« И то, что в этой композиции бодрости, пожалуй, кому-то покажется мало, это неправда. Бодрость здесь есть. Не за гранью, конечно, но есть. сотня лет! Странно, скажут они, жили человечки.У некоторых, скажут, были деньги, паспорта. Некоторые акты гражданского состояния и квадратные метры жилплощади … »

Его нравственные идеалы были устремлены в будущее. Зощенко остро осознавал жесткость человеческих отношений, , пошлость жизни вокруг него. Это очевидно. из того, как он раскрывает тему человеческой личности в небольшом рассказе об «настоящей любви и неподдельном трепете чувств», об «совершенно необыкновенной любви». Терзаемый мыслями о лучшей будущей жизни, писатель часто сомневается и задает вопрос : «Будет ли красиво?» А потом рисует простейший, распространенный вариант такого будущего: «Может, все будет бесплатно, зря.Например, в Гостином дворе наложат шубы или глушители за бесценок. Далее писатель приступает к созданию образа героя. Его герой — простейший человек, а имя у него обычное — Василий Былинкин. Читатель ожидает, что автор сейчас начнет издеваться над своим героем, но нет, Автор всерьез рассказывает о любви Былинкина к Лизе Рундуковой. Все действия, ускоряющие разрыв между влюбленными, несмотря на их нелепость (виноват комод, не подаренный матерью невесты) — серьезная семейная драма.У русских писателей-сатириков вообще драма и комедия существуют бок о бок. Зощенко как бы нам подсказывает, что пока такие люди, как Василий Былинкин, на вопрос: «О чем поет соловей?» — ответят: «Кушать хочет, поэтому и поет» — достойного будущего не увидим. Зощенко не идеализирует и наше прошлое. Чтобы убедиться в этом, достаточно прочитать «Синюю книгу». Писатель знает, как много пошлого и жестокого человечества за плечами, чтобы сразу освободиться от этого наследия.Настоящую известность ему принесли небольшие юмористические рассказы, которые он публиковал в различных журналах и газетах — в «Литературной неделе», «Известиях», «Огоньке», «Крокодиле» и многих других.

Юмористические рассказы Зощенко вошли в различные его книги. В новых сочетаниях они каждый раз заставляли смотреть на себя по-новому: иногда они появлялись как цикл рассказов о мраке и невежестве, а иногда — как рассказы о мелких покупателях. Часто говорили о тех, кто остался за бортом истории.Но они всегда воспринимались как остро-сатирические рассказы.

Прошли годы, изменили бытовые условия нашей жизни, но даже отсутствие тех многочисленных деталей повседневной жизни, в которых существовали герои рассказов, не ослабило мощи сатиры Зощенко. Просто раньше ужасные и омерзительные подробности повседневной жизни воспринимались только карикатурно, а сегодня они приобрели черты гротеска, фантасмагории.

То же самое и с героями рассказов Зощенко: современному читателю они могут показаться нереальными, досконально придуманными.Однако Зощенко с его обостренным чувством справедливости и ненавистью к воинствующему мещанству никогда не отклонялся от реального видения мира.

Даже на примере нескольких рассказов можно идентифицировать объекты сатиры писателя. В «Трудных временах» главный «герой» — темный, невежественный человек с диким, примитивным представлением о свободе и правах. Они этого не допускают … А сейчас мы были в пивной — да хоть хной. Никто не сказал слов.Менеджер даже лично искренне посмеялся … Ну что ж, пора. ”

Родственный персонаж встречается в рассказе« Точка зрения ». Это Егорка, которая на вопрос, много ли «сознательных женщин», заявляет, что их «совсем мало». Скорее, он вспомнил одну: «Да, и эта неизвестно, как … (Может, это закончится». Самой сознательной женщиной оказывается женщина, которая по совету какого-то знахаря приняла шесть неизвестных таблеток и

В повести «Столичная вещь» главный герой Лешка Коновалов — вор, изображающий из себя бывалого человека.[На собрании в селе его посчитали достойным кандидатом на пост председателя: все-таки он только что приехал из города («… два года втился в город»). Все принимают его за [что-то вроде «столичного» — никто не знает, что он там делал. Однако монолог Лешки выдает его напористо: «Ты можешь говорить … Почему бы не сказать это, когда я все знаю … Я знаю постановление или какой там приказ и примечание. Или, например, код … Я все знаю. Года два, может, растерся… Я сидел в камере и бегал к тебе. Объясни, мол, Леша, что это за записка и указ. «

Интересно, что не только Леша, два года проживший в Крестах, но и многие другие герои рассказов Зощенко полностью уверены, что знают абсолютно все и могут судить обо всем. Дикость, мракобесие, примитивность, какая-то воинствующее невежество — вот их основные черты

Однако главным объектом сатиры Зощенко было явление, которое, с его точки зрения, представляло наибольшую опасность для общества.это вопиющее, торжествующее мещанство … Оно проявляется в творчестве Зощенко настолько непривлекательно, что читатель отчетливо ощущает необходимость немедленной борьбы с этим явлением. Зощенко показывает это комплексно: и с экономической точки зрения, и с точки зрения морали, и даже с позиции простой мещанской философии.

Настоящий герой Зощенко во всей красе предстает перед нами в повести «Жених». Это Егорка Басов, которого настигла большая беда: умерла жена.Но не в то время! «Время было, конечно, жарче — здесь и косят, здесь и носят, и хлеба собирают». Какие слова его жена слышит от него перед смертью? «Ну … спасибо, Катерина Васильевна, вы меня без ножа резали. Они решили умереть не в то время. Наберитесь терпения … до падения, и умрите при падении. «Умерла только жена, Егорка пошел ухаживать за другой женщиной. И что, опять осечка! Оказывается, эта женщина хромая, значит, хозяйка неполноценная. И он забирает ее обратно, но не забирает домой, а свое имущество скидывает где-то на полпути.Главный герой истории — не просто человек, раздавленный нищетой и нуждами. Это человек с психологией откровенного злодея. Он полностью лишен элементарных человеческих качеств и до последней степени примитивен. Черты торговца на этом образе возведены в универсальный масштаб.

А вот и рассказ на философскую тему «Счастье». Героя спрашивают, было ли в его жизни счастье. Не каждый сможет ответить на этот вопрос. Но Иван Фомич Тестов точно знает, что в его жизни «обязательно было счастье.«Что это было? А дело в том, что Иван Фомич умудрился за огромную цену вставить зеркало в трактире и выпить полученные деньги. И не только! Он даже« сделал несколько покупок: купил серебряное кольцо. и теплые стельки ». Серебряное кольцо — явно дань эстетике. Видимо, от сытости — все пить и есть нельзя. Герой не знает, большое это счастье или маленькое, но уверен, что оно есть. счастья, и он «запомнит его на всю оставшуюся жизнь.

В рассказе «Богатая жизнь» переплетчик получает пять тысяч в ссуду золотом. Теоретически «счастье» обрушилось на него неожиданно, как на Ивана Фомича Тестова. Но если он полностью «наслаждался» даром судьба, то в этом случае деньги вносят разлад в семью главного героя.Передается ссора с родственниками, сам хозяин боится выходить из двора — он охраняет дрова, а его жена пристрастилась к игре в бинго. тем не менее мастер мечтает: «Почему это самое… Скоро будет новый рисунок? Хорошо бы выиграть тысячу даже на счет … »Такова судьба ограниченного и мелкого человека — мечтать, что это все равно не принесет радости, и даже не догадываться почему.

Среди его героев легко найти как невежественных болтунов-демагогов, считающих себя хранителями какой-то идеологии, так и «ценителей искусства», которые, как правило, требуют вернуть деньги за билеты, а главное — бесконечные. , неистребимая и всепобеждающая «двойная» буржуазия.Точность и резкость каждой фразы поразительны. «Я пишу о мещанстве. Да, у нас мещанства нет как класса, но я по большей части занимаюсь коллективным типом. В каждом из нас есть определенные черты обывателя, собственника и стяжателя. Я совмещаю эти характерные, часто скрытые черты в одном герое, и тогда этот герой становится нам знакомым и где-то виден. «

Среди литературных героев прозы 1920-х годов персонажи рассказов М.Зощенко занимают особое место. Бесконечно много маленьких людей, часто малообразованных, не обремененных грузом культуры, но реализовавших себя «гегемонами» в новом обществе … М. Зощенко настаивал на своем праве писать о «отдельном ничтожном человеке». » Именно «человечки» новой эпохи, составляющие большинство населения страны, с энтузиазмом отнеслись к задаче уничтожить «плохое» старое и построить «хорошее» новое. Критики не хотели «узнавать» героев М.Зощенко как новый человек. Что касается этих персонажей, то они иногда говорили о анекдотическом преломлении «старого», затем о сознательном акценте писателя на всем, что мешает советскому человеку стать «новым». Иногда упрекали в том, что он привел не столько «социальный тип, сколько примитивно мыслящий и чувствующий человек вообще». Среди критиков были и те, кто обвинял Зощенко в презрении к «новому человеку, рожденному революцией». Искусственность героев не вызывала сомнений.Мне очень не хотелось связывать их с новой жизнью. Герои Зощенко погружены в повседневную жизнь.

Военное прошлое Зощенко (ушел добровольцем на фронт в самом начале войны, командовал ротой, затем батальоном, четыре раза награжден за храбрость, был ранен, отравлен ядовитыми газами, в результате чего порок сердца) частично отражено в рассказах Назара Ильича, господина Синебрюхова (Великая всемирная история).

Михаил Михайлович Зощенко родился в г.Петербург в семье художника. Впечатления детства, в том числе непростые отношения между родителями, впоследствии нашли отражение как в рассказах Зощенко для детей (Галоши и мороженое, Елка, бабушкин подарок, Не надо лгать и др.), Так и в его рассказе «Перед восходом солнца» (1943). . Первые литературные эксперименты относятся к детству. В одной из своих записных книжек он отметил, что в 1902–1906 годах он уже пытался писать стихи, а в 1907 году написал рассказ Коутса.

В 1913 году Зощенко поступил на юридический факультет СПбГУ.Петербургский университет. К этому времени относятся его первые сохранившиеся рассказы — «Тщеславие» (1914 г.) и «Двухрывенный» (1914 г.). Его учеба была прервана Первой мировой войной. В 1915 году Зощенко ушел добровольцем на фронт, командовал батальоном и стал Георгиевским кавалером. Литературная деятельность в эти годы не прекращалась. Зощенко баловался рассказами, эпистолярным и сатирическим жанрами (писал письма вымышленным адресатам и эпиграммы однополчанам). В 1917 г. был демобилизован из-за болезни сердца после отравления газом.

Михаил Зощенко — участник Первой мировой войны, и к 1916 году ему было присвоено звание штабс-капитана. Награжден множеством орденов, в том числе орденом святого Станислава 3-й степени, орденом святой Анны 4-й степени «За отвагу», орденом святой Анны 3-й степени. В 1917 году из-за болезни сердца, вызванной отравлением газом, Зощенко был демобилизован.

По возвращении в Петроград были написаны Маруся, Мещаночка, Сосед и другие неопубликованные рассказы, в которых влияние Г.Мопассана чувствовали. В 1918 году, несмотря на болезнь, Зощенко пошел добровольцем в Красную Армию и до 1919 года воевал на фронтах Гражданской войны. Вернувшись в Петроград, он, как и до войны, зарабатывал на жизнь разными профессиями: сапожник, плотник, плотник, актер. , инструктор по кролиководству, полицейский, сотрудник уголовного розыска и др. В юмористических приказах, написанных в то время о железнодорожной полиции и уголовном надзоре по ст. Лигово и другие неизданные произведения уже ощущают стиль будущего сатирика.

В 1919 году Михаил Зощенко учился в творческой мастерской, организованной издательством «Мировая литература». Руководил занятиями Чуковский, высоко ценивший творчество Зощенко. Вспоминая свои рассказы и пародии, написанные в период учебы в студии, Чуковский писал: «Странно было видеть, что такой грустный человек наделен этой чудесной способностью сильно рассмешить своих соседей». Помимо прозы, во время учебы Зощенко писал статьи о творчестве Блока, Маяковского, Тэффи… В Студии познакомился с писателями Кавериным, Вс. Иванов, Лунц, Федин, Полонская, которые в 1921 году объединились в литературную группу братьев Серапионов, выступавших за свободу творчества от политической опеки. Творческому общению способствовала жизнь Зощенко и других «серапионов» в знаменитом Петроградском Доме искусств, описанная О. Форшем в романе «Безумный корабль».

В 1920-1921 годах Зощенко написал первые рассказы из вышедших в свет: «Любовь, война», «Старуха Врангель», «Самка-рыба».Цикл «Рассказы Назара Ильича, господина Синебрюхова (1921-1922)» издан отдельной книгой в издательстве «Эрато». Это событие ознаменовало переход Зощенко к профессиональной литературной деятельности. Самая первая публикация сделала его известным. Фразы из его рассказов приобрели характер крылатых фраз: «Почему вы мешаете беспорядку?»; «Лейтенант ого, но — гад» … С 1922 по 1946 год его книги выдержали около 100 изданий, в том числе собрание сочинений в шести томах (1928-1932).

К середине 20-х годов Зощенко стал одним из самых популярных писателей. Его рассказы «Баня», «Аристократ», «История болезни», которые он сам часто читал перед многочисленной публикой, знали и любили все. В письме Зощенко Горький отмечал: «Я не знаю такого соотношения иронии и лиризма в чьей-либо литературе». Чуковский считал, что в центре творчества Зощенко — борьба с бездушием в человеческих отношениях.

В сборниках рассказов 20-х годов: Юмористические рассказы (1923), Дорогие граждане (1926) Зощенко создал новый для русской литературы тип героя — советского человека, не получившего образования, не обладающего навыками духовного. работа, не имеет культурного фона, но стремится стать полноценным участником жизни, равным «остальному человечеству».«Отражение такого героя произвело удивительно забавное впечатление. Тот факт, что рассказ велся от лица сугубо индивидуализированного рассказчика, дал литературоведам повод определить творческий стиль Зощенко как« сказку ». Академик Виноградов в исследовании« Язык » Зощенко »подробно проанализировал повествовательные приемы писателя, отметил художественную трансформацию различных речевых пластов в его лексике. Чуковский отметил, что Зощенко внес в литературу« новую, еще не сформировавшуюся, но победно распространившуюся по стране нелитературную речь. и начал свободно использовать его как свою речь.«

В 1929 году, известном в советской истории как «год великого перелома», Зощенко выпустил книгу «Письма писателю» — своеобразное социологическое исследование. Он состоял из нескольких десятков писем огромной читательской почты, полученных писателем, и его комментариев к ним. В предисловии к книге Зощенко написал, что хотел «показать настоящую и неприкрытую жизнь, настоящих живых людей с их желаниями, вкусом, мыслями». Книга вызвала недоумение у многих читателей, ожидавших от Зощенко только очередных анекдотов.После его выхода Мейерхольду запретили ставить пьесу Зощенко «Дорогой товарищ» (1930).

Советская действительность не могла не сказаться на эмоциональном состоянии впечатлительного писателя, с детства склонного к депрессии. Поездка по Беломорканалу, организованная в 30-е годы прошлого века в пропагандистских целях для большой группы советских писателей, произвела на него удручающее впечатление. Не менее трудным для Зощенко была необходимость написать после этой поездки, что преступник якобы перевоспитывается в сталинских лагерях («История одной жизни», 1934).Попыткой избавиться от угнетенного состояния, исправить свою болезненную психику стало своеобразное психологическое исследование — рассказ «Вернувшаяся молодость» (1933). Рассказ вызвал неожиданный для писателя интерес в научном сообществе: книга обсуждалась на многих академических собраниях, рецензировалась в научных публикациях; Академик И. Павлов стал приглашать Зощенко в свою знаменитую «Среду».

Сборник рассказов «Синяя книга» (1935 г.) задуман как продолжение «Вернувшейся молодежи».По внутреннему содержанию Михаил Зощенко считал «Синюю книгу» романом, определял ее как «краткую историю человеческих отношений» и писал, что она «движется не романом, а философской идеей, которая его составляет». Рассказы о настоящем чередовались с рассказами, действие которых происходит в прошлом — в разные периоды истории. И настоящее, и прошлое даны в восприятии типичного героя Зощенко, не отягощенного культурным багажом и понимающего историю как совокупность бытовых эпизодов.

После публикации «Синей книги», вызвавшей разгромные отзывы в партийных изданиях, Михаилу Зощенко фактически запретили публиковать произведения, выходящие за рамки «позитивной сатиры на отдельные недостатки». Несмотря на высокую литературную активность (заказные фельетоны для печати, пьесы, сценарии), настоящий талант проявился только в детских рассказах, которые он писал для журналов «Чиж» и «Ежик».

В 30-е годы писатель работал над книгой, которую считал главной.Работа продолжалась во время Отечественной войны в Алма-Ате, в эвакуации Зощенко не смог уехать на фронт из-за тяжелой болезни сердца. Первые главы этого художественного исследования подсознания были опубликованы в 1943 году в октябрьском журнале «Перед восходом солнца». Зощенко расследовал случаи из жизни, которые дали толчок серьезному психическому заболеванию, от которого врачи не смогли его спасти. Современные ученые отмечают, что многие открытия науки о бессознательном писатель предвосхитил на десятилетия.

Публикация журнала вызвала скандал, и на Зощенко обрушился такой шквал критических оскорблений, что публикация «До восхода солнца» была прервана. Он написал письмо Сталину, прося его прочитать книгу «или дать приказ проверить ее более подробно, чем это сделали критики». Ответом был очередной поток ругательств в прессе, книгу назвали «ерундой, нужной только врагам нашей Родины» (журнал «Большевик»). В 1944-1946 годах Зощенко много работал для театров.Две его комедии были поставлены в Ленинградском драматическом театре, одна из которых — «Холщовый портфель» — выдерживала 200 спектаклей в год.

В 1946 году, после выхода постановления ЦК ВКП «О журналах« Звезда »и« Ленинград », партийный лидер Ленинграда Жданов напомнил в своем репортаже о книге« Раньше. Восход солнца », назвав это« мерзостью ». Указ 1946 года с присущей советской идеологии грубостью« критиковал »Зощенко и Ахматову, привел к публичным преследованиям и запрету на публикацию их произведений.Поводом стала публикация детского рассказа Зощенко «Приключения обезьяны» (1945), в котором власти усмотрели намек на то, что обезьяны живут лучше людей в советской стране. На собрании писателей Зощенко заявил, что честь офицера и писателя не позволяет ему смириться с тем, что в постановлении ЦК его называют «трусом» и «подонком литературы». В дальнейшем Зощенко также отказывался говорить с ожидаемым от него раскаянием и признанием своих «ошибок».«В 1954 году на встрече с британскими студентами Зощенко снова попытался изложить свое отношение к указу 1946 года, после чего преследование началось во втором раунде. Самым печальным последствием идеологической кампании стало обострение психического заболевания, что и привело к не дать писателю полноценно работать. Его восстановление в Союзе писателей после смерти Сталина (1953 г.) и издание первой книги после долгого перерыва (1956 г.) принесли лишь временное облегчение его состоянию.

Зощенко-сатирик

Первой победой Михаила Михайловича стали «Сказки Назара Ильича, г.Синебрюхов »(1921-1922). Верность героя,« человечка », побывавшего на германской войне, описывалась иронично, но без злобы; писатель, кажется, скорее забавлялся, чем огорчался смирением Синебрюхова. кто «понимает, конечно, свое звание и должность», и его «хвастовство», и то, что ему время от времени выдается «прискорбный инцидент». Дело происходит после Февральской революции, раб в Синебрюхове все еще кажется оправдано, но это уже проявляется как тревожный симптом: революция произошла, но психика людей осталась прежней.Повествование окрашено словами героя — косноязычного человека, простака, попадающего в разные любопытные ситуации. Слово автора сложено. Центр художественного видения перенесен в сознание рассказчика.

В контексте главной художественной проблемы того времени, когда все писатели решали вопрос «Как выйти победителем из постоянной, изнурительной борьбы художника и интерпретатора» (Константин Александрович Федин), Зощенко оказался победителем: Соотношение образа и смысла в его сатирических рассказах было чрезвычайно гармоничным.Основным элементом повествования был лингвистический комикс, форма авторской оценки — ирония, жанр — комическая сказка. Этот художественный строй стал каноническим для сатирических рассказов Зощенко.

Разрыв между масштабом революционных событий и консерватизмом человеческой психики, поразивший Зощенко, сделал писателя особенно внимательным к той сфере жизни, где, по его мнению, деформировались высокие идеи и эпохальные события. Наделавшая много шума фраза писателя: «Мы мало-помалу, но мы все падаем, и мы на одном уровне с российской действительностью» выросли из ощущения тревожного разрыва между «стремительностью фантазии». и «Русская действительность.«Не подвергая сомнению революцию как идею, М. Зощенко считал, однако, что, проходя через« русскую реальность », идея встречает на своем пути деформирующие ее препятствия, уходящие корнями в вечную психологию вчерашнего раба. — и героя нового типа, где невежество слилось с готовностью к мимике, естественная хватка с агрессивностью, а старые инстинкты и навыки были скрыты за новой фразеологией. Такие рассказы, как «Жертва революции», «Гримаса» НЭП »,« Тормоз Вестингауза »,« Аристократка »могут служить образцом.Герои пассивны до тех пор, пока не поймут «что есть что и кого бить не показано», но при «показе» не останавливаются ни перед чем, а их разрушительный потенциал неисчерпаем: издеваются над собственной матерью, ссора из-за кисти перерастает в «Цельный бой» («Нервные люди»), а погоня за невиновным превращается в порочную погоню («Ужасная ночь»).



, г.

Новым образцом стала находка Михаила Зощенко. Его часто сравнивали с «человечком» Гоголя и Достоевского, а затем с героем Чарли Чаплина.Но тип Зощенко — чем дальше, тем больше — отклонялся от всех образцов. Лингвистическая комедия, ставшая отпечатком абсурдности сознания его героя, стала формой его саморазоблачения. Он больше не считает себя маленьким человеком. «У вас никогда не будет бизнеса в мире со средним человеком!» — восклицает герой рассказа «Чудесный отдых». Гордое отношение к «бизнесу» — от демагогии эпохи; А Зощенко пародирует: «Сами понимаете: то выпьешь, то гости напортачят, то ногу к дивану приклеить… Моя жена тоже иногда начинает выражать свои жалобы ». Так что в литературе 20-х годов сатира Зощенко сформировала особый, по его словам, «негативный мир», так что он был «высмеян и отчужден от самого себя».

С середины 1920 года Михаил Зощенко издает «Сентиментальные рассказы». У их истоков стояла повесть «Коза» (1922). Затем появились рассказы «Аполлон и Тамара» (1923), «Люди» (1924), «Мудрость» (1924), «Страшная ночь» (1925), «О чем пел соловей» (1925), «Веселые приключения». (1926) и «Цветение сирени» (1929).В предисловии к ним Зощенко впервые откровенно саркастически высказался о ожидаемых от него «планетарных заданиях», героическом пафосе и «высокой идеологии». В нарочито простой форме он поставил вопрос: с чего начинается смерть человека в человеке, что ее предопределяет, а что способно ее предотвратить. Этот вопрос появился в виде рефлексивной интонации.

Герои «сентиментальных историй» продолжали развенчивать якобы пассивное сознание.Эволюция Былинкина («О чем пел соловей»), поначалу шедшего по новому городу «робко, оглядываясь и волоча ноги», в деспота и хама, убежденного в том, что моральная пассивность героя Зощена несостоятельна. все еще иллюзорный. Его деятельность проявлялась в вырождении психической структуры: в ней отчетливо просматривались черты агрессивности. «Мне очень нравится, — писал Горький в 1926 году, — что герой рассказа Зощенко« О чем пел соловей »- бывший герой« Шинели », по крайней мере, близкий родственник Акакия, вызывает у меня ненависть благодаря умному ирония автора.«.

Но, как заметил Корней Иванович Чуковский в конце 1920-х — начале 1930-х годов, появляется другой тип героя — Зощенко — человек, «потерявший человеческий облик», «праведник» («Коза», «Страшная ночь»). Эти герои не приемлют мораль окружающей среды, у них другие этические нормы, они хотели бы жить высокой моралью. Но их бунт окончился неудачей. Однако, в отличие от чаплинского «жертвенного» бунта, который всегда пронизан состраданием, бунт героя Зощенко лишен трагизма: человек сталкивается с необходимостью духовного противостояния нравам и идеям своего окружения и строгой требовательностью писателя. не прощает компромиссов и уступок.

Обращение к типу праведных героев выдало извечную неуверенность русского сатирика в самодостаточности искусства и было своеобразной попыткой продолжить гоголевские поиски положительного героя, «живой души». Однако нельзя не заметить: в «сентиментальных рассказах» художественный мир писателя стал биполярным; нарушилась гармония смысла и образа, философские размышления раскрыли проповеднический замысел, живописная ткань стала менее плотной.На доминантное слово накладывалась авторская маска; по стилю это было похоже на рассказы; Между тем, персонаж (тип), стилистически мотивирующий повествование, изменился: это интеллигент средней руки. Прежняя маска оказалась привязанной к писателю.

http://to-name.ru/index.htm

Михаил Зощенко на заседании литературного кружка братьев Серапионов.

Зощенко и Олеша: двойной портрет в интерьере эпохи

Михаил Зощенко и Юрий Олеша — два самых популярных писателя Советской России 1920-х годов, во многом определившие облик русской литературы ХХ века.Оба они родились в обедневших дворянских семьях, пережили феноменальный успех и забвение. Оба они были сломлены властью. У них тоже был общий выбор: обменять свой талант на поденщиков или написать то, что никто не увидит.

.

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *