Лексические заимствования в русском языке: Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значение

Содержание

Современные лексические заимствования в контексте бытования культуры русской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УДК 811.161.1’373.45

С. Г. Макеева

Современные лексические заимствования в контексте бытования культуры русской речи

В статье привлекается внимание к проблеме современных лексических заимствований в русском языке как актуальному направлению в кругу лингводидактических изысканий. Раскрываются источники и факторы процесса иноязычного заимствования, его особенности — в частности, нарастающее доминирование англоамериканизмов среди иноязычных заимствованных слов в русском языке. Характеризуются основные этапы освоения иноязычных слов: семантическое приспособление и формальная адаптация, конкуренция заимствованных слов с лексемами заимствующего языка. Поднимается проблема культуры речи в употреблении иноязычных слов: обеднение русского языка, утрата его образности, лексическая избыточность как следствие немотивированного использования иноязычных слов, интержаргонизация. Подчеркивается зависимость отношения носителей русского языка к иноязычной лексике от их культурного уровня, возрастных особенностей. Неопределенность отношения учителей к иноязычной лексике связывается с явной недостаточностью лингводидактических исследований. Актуализированная иноязычная лексика, по существу, не представлена в школьных учебниках, хотя уже в младшем школьном возрасте количество соответствующих слов в детской речи достигает полусотни. При этом в их употреблении допускаются самые разнообразные ошибки: лексико-семантические, произносительные, грамматические, орфографические. Для повышения речевой культуры школьников рекомендуется специальный словарь, совмещающий информационно-справочную, нормативную, системообразующую и учебную функции.

Ключевые слова: русский язык, лексические заимствования, англоамериканизмы, культура речи, тематические группы иноязычных слов и критерии их отбора, учебный словарь иноязычных заимствований.

S. G Makeeva

Modern Lexical Borrowings in the Context of Existing of Culture of the Russian Speech

In the article the attention is drawn to the problem of modern lexical borrowings in Russian as an urgent direction in the circle of linguodidactic researches. Sources and factors of the foreign-language borrowings process, its features — in particular, the increasing domination of English Americanisms among foreign-language borrowings in Russian are disclosed. The main stages of development of foreign-language words are characterized: semantic adaptation and formal adaptation, competition of borrowings with lexemes of the borrowing language. The problem of the standard of speech in the use of foreign-language words is raised: impoverishment of Russian, loss of its figurativeness, lexical redundancy as a result of unmotivated use of foreign-language words, inteijargonization. Dependence of the relation of native speakers of Russian to foreign-language lexicon on their cultural level, age features are emphasized. Uncertainty of the relation of teachers to foreign-language lexicon is obviously because of insufficiency in linguodidactic researches. The staticized foreign-language lexicon, in its essence, isn’t presented in school textbooks though by junior school age the number of these words in the children’s speech is about fifty. And in their use the most various mistakes are made: lexico-semantic, phonetic, grammatical, spelling. To increase the speech culture of schoolchildren a special dictionary combining directory, standard, backbone and educational functions is recommended.

Keywords: Russian, lexical borrowings, English Americanisms, a standard of speech, theme groups of foreign-language words and criteria of their selection, an educational dictionary of foreign-language borrowings.

Особенности складывающейся языковой ситуации в России приводят к тому, что одним из важнейших направлений в кругу лингвистических изысканий является исследование процесса лексического заимствования: источников, факторов, адаптационных механизмов и т. п.

Лексическое заимствование в современном русском языке характеризуется интернациональностью и вместе с тем доминированием английского языка в качестве языка-источника. По данным Э. Ф. Володарской, к 2000 г количество англицизмов уже составляло 25 % от всех иностранных слов [3]. Наряду с англицизмами, русским языком активно осваиваются заимствования из американского варианта английского языка. В обозначении этого явления получает распространение термин «англоамериканизмы».

На интенсивности процесса иноязычного заимствования сказываются не только экстралингвистические факторы (культурные контакты, потребность в номинации новых реалий), но и интралингвистические факторы (необходимость в разграничении понятий, большая язы-

ковая экономичность заимствованных лексем по сравнению с русскими описательными синонимами). Имеют место и социально-психологические причины (языковая мода). Примечательно, что наблюдается реинтерпрета-ция старых заимствований в направлении нейтрализации их отрицательной коннотации — до иногда неоправданно положительной.

Ведутся исследования основных этапов освоения заимствованного слова: семантического приспособления, фонетической и графической адаптации, включения в грамматические парадигмы и категории, возникновения производных слов, расширения постоянных сфер употребления.

Семантическое приспособление иноязычного слова осуществляется в связи с процессами, происходящими в русской лексике: деидеологизацией, актуализацией слов, ранее находившихся на периферии языка, и ассимиляцией иностилевых лексических средств, развитием полисемии слов некоторых тематических групп и формированием новых групп лексики, обновлением сочетаемо-

© Макеева С. Г., 2014

сти слов и пр. Особенности адаптации безэквивалентного заимствованного слова заключаются в преимущественном копировании лексического значения слова-этимона, а эквивалентной лексемы — в трансформации значения слова-этимона.

Формальная адаптация иноязычного слова исследуется в аспектах его приспособления к фонетике, грамматике, графике и орфографии заимствующего языка. Показательно, что фонетическая адаптация осуществляется через транслитерацию и практическую транскрипцию, а расширение последней приводит к отступлениям от произносительных норм: произношению твердого согласного перед гласным переднего ряда с отражением этого на письме (тинэйджер, брэнд), отсутствию оглушения звонкого согласного на конце слова (имидж, бейдж), произношению с побочным ударением слов, восходящих к композитам или полиморфемным словам (бойфренд, онлайн).

Грамматическая адаптация иноязычных заимствованных слов осуществляется по способам словообразования, существующим в русском языке, но с проникновением словообразовательных моделей, характерных для английского языка: шоппинг-сервис (глагол + ing + существительное). Морфологическое приспособление состоит в том, что иноязычное слово и его прототип в языке-источнике чаще всего совпадают с точки зрения их морфологической принадлежности. При этом слово языка-реципиента, с которым соотносится (по смыслу или/и по структуре) новое иноязычное слово, выступает по отношению к последнему как грамматический образец.

На этапе освоения новые иноязычные слова подвергаются разностороннему варьированию: фонематическому (ланч — ленч), акцентному (маркетинг -маркетинг), орфоэпическому ([к’э]йс- [кэ]йс), орфографическому (оффшор — офшор — офф-шор — оф-шор) и графическому (Интернет — интернет — Internet). Другим проявлением адаптационных процессов является конкуренция иноязычных слов с лексическими единицами заимствующего языка. Все это обостряет проблему культуры речи в употреблении иноязычных заимствованных слов.

Несмотря на то, что заимствование иностранных слов было свойственно русскому языку с самого начала его существования, отношение к этому процессу в разные эпохи было различным. Известно, что в 40-60-е гг. XX в. иноязычные слова воспринимались как идеологически чуждые. Кроме того, авторитетными лингвистами, среди которых был В. В. Виноградов [2], указывалось на обеднение русского языка вследствие заимствования большого количества иноязычной лексики. В настоящее время эта позиция разделяется В. В. Колесовым [4] и И. А. Стерниным [9], доказывающими наличие связи между иноязычным заимствованием и утратой образности русской речи.

В целом отношение к употреблению иноязычной лексики сегодня неоднозначное.

Положительное или негативное отношение к иноязычным словам традиционно определяется наличием/отсутствием эквивалентов в заимствующем языке. По мнению Н. С. Валгиной [1] и Е. О. Марковой [8], оправданным следует считать употребление в речи тех лекси-

ческих заимствований, которые называют новые предметы, реалии. И наоборот, использование слов иноязычного происхождения, имеющих синонимы в русском языке, создает лексическую избыточность.

В свою очередь, отмечая тенденцию интеллектуализации лексики, В. М. Лейчик [6] считает, что этому способствует как раз специализация значения иноязычного слова по сравнению с его эквивалентом (саунд — звук), дифференциация значений внутри ряда слов близкой семантики (ремейк — ремикс).

Сторонники национальной самобытности русского языка и поборники его чистоты выражают тревогу по поводу механического принятия иностранных слов без выяснения их точных значений, стилистических оттенков, культурных истоков. Для взрослого «полукультурного» индивида характерна смесь англоязычных заимствований, просторечной лексики и блатной «фени» [10].

Немотивированно употребляемые слова английского происхождения являются агнонимами (совмещенными единицами лексической системы). Они малопонятны носителям языка, требуют семантизации средствами родного языка и потому лишь засоряют язык.

На базе совмещения лексических единиц разных языков создаются различные варианты интержаргона (молодежного, компьютерного, профессионального, эстрадно-музыкального). В ряде случаев это своеобразная языковая игра, претензия на эмотивно-экспрессивный стиль непринужденного общения. Такой своеобразный «язык в языке» существует уже не только в устной речи, но все чаще функционирует на страницах газет и журналов.

Выявляется зависимость отношения к иноязычной лексике от возрастных, культурных характеристик говорящих. Л. П. Крысин [5] отмечает, что увлечение иноязычными словами с возрастом ослабевает, а представители гуманитарных профессий более терпимы к иноязычной лексике, чем другие.

Со своей стороны отметим, что отношение учителей к иноязычной лексике остается неопределенным. Основная причина заключается в том, что в течение последних 30-ти лет (а применительно к начальному обучению языку — более полувека) научно-методические исследования по проблеме школьного изучения иноязычных заимствований, по существу, не ведутся. Единичны примеры актуализированных современных лексических заимствований и в школьных учебниках.

Между тем, под влиянием речевого окружения иноязычные лексемы входят в речь детей уже в дошкольном возрасте. В «Словаре современного детского языка» В. К. Харченко [11] в речевом контексте и изолированно от него представлено 27 иноязычных заимствованных слов конца XX в. и слов, образованных на их основе, которые используются детьми 3-11 лет. Предположив, что эти данные являются далеко не полными, и проведя собственное исследование [7], мы убедились, что употребление младшими школьниками современных иноязычных слов достигает, в частности, полусотни. Преобладающими тематическими группами выступают техническая, в том числе компьютерная, терминология, лексика бытовой сферы, еды и массовой культуры, спортивная терминология.

164

С. Г. Макеева

Однако в употреблении детьми иноязычных слов допускаются разнообразные ошибки. В частности, с дошкольного возраста сохраняются произносительные погрешности, суть которых состоит в том, ребенок удовлетворяется упрощенным и модифицированным звуковым обликом слова в соответствии с собственными произносительными возможностями. Лексико-семантические неточности вызваны употреблением слова в несвойственном ему значении (полиция гамбургера) или расширением объема значения слова (Йогурт — это масса сметаны, творога или сливок). Словообразовательные ошибки являются продуктом детского словотворчества и построены по определенным (но в данных случаях неверным) моделям словообразования (компь-ютеровать, мобильнутый). Многочисленны нарушения грамматических норм (пачка чипс).

Исходя из того, что специально организованное обучение детей использованию иноязычных лексических заимствований помогло бы избежать названных выше ошибок, мы выдвинули и экспериментально проверили систему методических положений.

Целью изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе является формирование языковой компетенции в единстве таких ее составляющих, как лингвистическая, лингвокультурологическая, лингвострано-ведческая, культуроведческая, коммуникативно-речевая, ценностно-отношенческая.

Основными критериями отбора лексического материала для изучения иноязычных заимствованных слов являются следующие: критерий коммуникативной значимости, дидактический, лексикографический, психологический, собственно языковой.

Дидактической основой обучения иноязычным заимствованиям в начальной школе может выступить учебный словарь иноязычных заимствованных слов. По типу он должен быть синтетическим, совмещающим в себе информационно-справочную, нормативную, систематизирующую, учебную функции. Лексический материал должен располагаться по алфавитно-гнездовому принципу, подчиняться преимущественно филологическому принципу толкования значений. Умение пользоваться словарем формируется в процессе решения учебных задач, расширяющих рамки объяснительно-иллюстративного метода обучения, положенного в основу словаря, до частично-поискового метода. Этимологический аспект изучения иноязычных заимствованных слов реализуется на уровнях этимологической справки, этимологических наблюдений, частичного этимологического анализа.

Библиографический список

1. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке [Текст] : учебное пособие / Н. С. Валгина. — М.: Логос, 2001. — 304 с.

2. Виноградов, В. В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1967. — 134 с.

3. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов [Текст] / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. — 2002. — № 4. — С. 96-118.

4. Колесов, В. В. Культура речи — культура поведения [Текст] / В. В. Колесов. — Л.: Лениздат, 1988. — 271 с.

5. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни [Текст] / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 143-161.

6. Лейчик, В. М. Интеллектуализация и демократизация -противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка [Текст] / В. М. Лейчик // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы : материалы между-нар. научн. конф. — М.: 2003. — С. 420-423.

7. Макеева, С. Г. Иноязычные заимствованные слова в детской речи [Текст] / С. Г. Макеева, А. В. Воронина // Ярославский педагогический вестник. — Том I. — 2012. — № 3. -С. 32-38.

8. Маркова, Е. О. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке [Электронный ресурс] / Е. Маркова. — Режим доступа: http: // www.ruscenter.ru/624.html, 2009.

9. Стернин, И. А. Социальные факторы и развитие современного русского языка [Текст] / И. А. Стернин // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. — Воронеж: 2000. — С. 4-16.

10. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика [Текст] : учебник для студ. высш. учебн. заведений / Р. М. Фрумкина. — М.: Изд. центр Академия, 2001. — 320 с.

11. Харченко, В. К. Словарь современного детского языка: ок. 10 000 слов: свыше 15 000 высказываний [Текст] / В. К. Харченко. — М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005. -637 с.

Bibliograficheskij spisok

1. Valgina, N. S. Aktivnye processy v sovremennom russkom jazyke [Tekst] : uchebnoe posobie / N. S. Valgina. — M.: Logos, 2001. — 304 s.

2. Vinogradov, V V Problemy literaturnyh jazykov i zakono-mernostej ih obrazovanija i razvitija [Tekst] / V. V. Vinogradov. -M.: Nauka, 1967. — 134 s.

3. Volodarskaja, Je. F. Zaimstvovanie kak otrazhenie russko-anglijskih kontaktov [Tekst] / Je. F. Volodarskaja // Voprosy jazy-koznanija. — 2002. — № 4. — S. 96-118.

4. Kolesov, V V Kul’tura rechi — kul’tura povedenija [Tekst] / V V Kolesov. — L.: Lenizdat, 1988. — 271 s.

5. Krysin, L. P. Inojazychnoe slovo v kontekste sovremennoj obshhestvennoj zhizni [Tekst] / L. P. Krysin // Russkij jazyk konca XX stoletija (1985-1995). — M.: Jazyki russkoj kul’tury, 2000. — S. 143-161.

6. Lejchik, V M. Intellektualizacija i demokratizacija — pro-tivopolozhnye tendencii v razvitii sovremennogo russkogo literatur-nogo jazyka [Tekst] / V M. Lejchik // Rusistika na poroge XXI veka: problemy i perspektivy : materialy mezhdunar. nauchn. konf. — M.: 2003. — S. 420-423.

7. Makeeva, S. G Inojazychnye zaimstvovannye slova v detskoj rechi [Tekst] / S. G. Makeeva, A. V. Voronina // Jaroslavskij peda-gogicheskij vestnik. — Tom I. — 2012. — № 3. — S. 32-38.

8. Markova, E. O. O neologizmah anglojazychnogo proi-shozhdenija v sovremennom russkom jazyke [Jelektronnyj resurs] / E. Markova. — Rezhim dostupa: http: // www.ruscenter.ru/624.html, 2009.

9. Sternin, I. A. Social’nye faktory i razvitie sovremennogo russkogo jazyka [Tekst] / I. A. Sternin // Teoreticheskaja i priklad-naja lingvistika. Vp. 2. Jazyk i social’naja sreda. — Voronezh: 2000. — S. 4-16.

10. Frumkina, R. M. Psiholingvistika [Tekst] : uchebnik dlja stud. vyssh. uchebn. zavedenij / R. M. Frumkina. — M.: Izd. centr Akademija, 2001. — 320 s.

11. Harchenko, V K. Slovar’ sovremennogo detskogo jazyka: ok. 10 000 slov: svyshe 15 000 vyskazyvanij [Tekst] / V. K. Har-chenko. — M.: Astrel’: AST: Tranzitkniga, 2005. — 637 s.

Заимствованные слова — урок. Русский язык, 6 класс.

Формирование русского языка — сложный, многоступенчатый и непрекращающийся процесс. В лексике современного русского языка с точки зрения её происхождения можно выделить исконно русские слова и слова заимствованные.

 

Заимствованные слова составляют не более десяти процентов от общего количества слов русского языка. Заимствование происходит в результате экономических, политических, культурных контактов с другими народами. В процессе употребления большая часть заимствованных слов подвергается влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова входят в число слов общеупотребительных и уже не воспринимаются как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. Заимствование слов продолжается и современным русским языком.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:


1) заимствования родственные — заимствования из старославянского языка.

 

Обрати внимание!

Старославянский язык — это не предок русского языка, а отдельно существовавший книжный язык. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским).

2) Заимствования иноязычные — заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

Родственные заимствования

Примеры слов, заимствованных из старославянского языка: враг, брег, млечный, ладья, низвергнуть, презирать, злословие, великодушие, послушание и др.


Существуют исконно русские синонимы некоторых заимствованных из старославянского языка слов: ланиты — щёки, уста — губы, очи — глаза, перст — палец и др.


Многие из старославянских слов имеют стилистический оттенок «высокости» и употребляются для придания особой выразительности речи. Другие старославянские слова, напротив, утратили оттенок книжности и воспринимаются нами как обычные слова повседневной речи: овощи, время, сладкий, страна.

Заимствование из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах её развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.


Примеры слов, заимствованных из неславянских языков:

  • из латинского: балкон, интервал, кредо, овал, абстракция, калькулятор и др.;
  • из тюркских языков: алый, башмак, деньги, карандаш, лошадь, тюрьма и др.;
  • из скандинавских языков: акула, гейзер, ябедник, пуд и др.;
  • из немецкого: абзац, дуршлаг, клёцки, маляр, парикмахер, тарелка и др.;
  • из французского: абажур, беллетристика, витраж, досье, жанр, портфель и др.;
  • из английского: бизнес, офис, кросс, троллейбус, лобби, шоу и др.;
  • из испанского: каньон, самбо, шиншилла и др.;
  • из итальянского: вермишель, папарацци, фортепиано и др.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы:

 

1) приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный;

2) суффиксы -ист, -изм, —ер, —иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажёр, военизировать и т. п.

Заимствования — Образовательная программа «Филология» — Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

За пределами нормы

М. Кронгауз: Начиная с конца 80-х годов, русский язык изменяется настолько быстро, что в обществе возникают тревожные, а порой панические настроения. Все чаще говорят не только о  порче, но уже и о  гибели русского языка. Особенно болезненными оказываются такие темы, как язык интернета, распространение брани, злоупотребления заимствованиями, жаргонизмами и просторечными словами (Русский язык на грани нервного срыва).

Порча языка или поиски новой выразительности?

 

Заимствования

1. Заимствования из других языков как способ развития лексической системы языка.

2. Близкие понятия: этнографизмы, экзотизмы,варваризмы, ксенизмы.

3. Заимствования по языкам.

4. Заимствования по предметным областям.

5. Задания.

6. Рекомендуемая литература и словари.

 

Смежные понятия

этнографизмы

экзотизмы

варваризмы

ксенизмы

□ Заимствования из других языков ‒ один из возможных способов развития языка, главным образом лексического состава, в ходе культурных, политических и экономических контактов между народами и государствами. Обычно заимствуются слова, реже синтакси­че­ские и фразео­ло­ги­че­ские обороты.

 

‖ Близкие понятия:

Этнографизмы: названия характерных для быта какой-то национальной культуры предметов и понятий, не имеющих аналогов в другой национальной культуре: гетера, коррида, самум.

Регионализмы : слова, заимствованные из другого языка, но используемые только на определенной территории– в зоне контактирования языков: галушки, гопак.

Экзотизмы :иноязычные заимствования, обозначающие предметы или явления из жизни другого, как правило, заморского народа:  самурай, гейша.

Варваризмы : слова и выражения, заимствованные из чужого языка, но  не совсем освоенные заимствующим языком. В зависимости от языка, из которого заимствуются варваризмы, различают галлицизмы (франц. происхождения), германизмы (нем. происхождения), полонизмы (польск. происхождения), англицизмы  (англ. происхождения), американизмы (амер. происхождения). Ср. … если пойдет по городу слух, что у вас не comme il fault…(Н. В. Гоголь).

Ксенизмы: лингв. варваризм, заимствованное, но не ассимилированное слово или выражение, бытующее в каком-л. языке: чао, крейзи.

□ Заимствований иноязычной лексики в русском языке много.

□ Основная причина заимствования иноязычных слов и оборотов ‒ отсутствие соответствующего понятия в родном языке.

□ В заимствованиях отмечают стилистический, а за отсутствием полной аналогии ‒ смысловой сдвиг. Ср. метафорические употребления вида телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья.

□ Борьба с заимствованиями ведется внутри самого языка. Заимствованное иностранное слово либо устраняется, либо усваивается и перестает восприниматься как иностранное.

□ Без заимствований не обойтись, но злоупотребление оборачивается порчей родного языка.

 

Заимствования по языкам:

‒ из древнегреческого языка: арифметика, астрономия, библиотека,

‒ из английского языка: бестселлер, мерчендайзер, прайс-лист, дистрибьютор, трафик,

‒ из немецкого языка: абзац, аншлюс, юнкер, фартук,

‒ из французского языка: абажур, афера, амплуа, балет, фаянс, эпатаж, шезлонг,

‒ из итальянского языка: автострада, бандит, помидор,

‒ из балтийских языков:  ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь.

 

Заимствования по предметным областям:

‒ морское дело: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер,

‒ компьютерная техника: дисплей, файл, интерфейс, флэшка, принтер,

‒ экономика и финансы: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестиция, маркетинг,

‒ спорт: виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, овертайм,  плей-офф, панчерыи крузеры, дерби, легионеры, монегаски, манкунианцы,

‒ менее специализированные области: имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон, шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен,  триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

 

► Задания

• Установить заимствования (https://ru.wiktionary.org/wiki)

‒ из древнегреческого языка,

‒ из латинского языка,

‒ из английского языка,

‒ из немецкого языка,

‒ из французского языка,

‒ из итальянского языка,

‒ из арабского языка,

‒ из балтийских языков

‒ из тюркских языков,

• Распределить заимствования по предметным областям:

‒ экономике,

‒ финансам,

‒ праву,

‒ компьютерной технике,

‒ морскому делу

‒ спорту

‒ искусству и др.

• Объяснить значение и привести основные контексты употребления в Национальном корпусе русского языка:

‒ шопинг,

‒ плей-офф,

‒ гламур,

‒ бомонд,

‒ рэкет,

‒ триллер,

‒ хит,

‒ бартер,

‒ топ-модель,

‒ монетаризм,

‒ телевизионный марафон,

‒ хронотоп,

‒ фьючерсные кредиты.

 

► Ответить на вопросы

• Какие сферы общения в наибольшей степени подвержены иноязычному влиянию?

• Существуют ли возрастные и социальные различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым? Кто более терпим к чужой лексике: люди старшего поколения или молодежь? Почему?

• Заимствуя иноязычные слова, язык становится богаче или беднее?

• В названии государства как правильнее сказать: Острова Зеленого Мысаили Кабо-Верде? Берег Слоновой Костиили Кот-Д’Ивуар?

• Слово офлайн пишется с двумя или одним «ф»?

  

► Прокомментировать

• К заимствованиям быстро привыкаешь (М. Кронгауз).

• Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические (Л. П. Крысин).

• Я, в принципе, не против заимствований, я только хочу, чтобы русский язык успевал их осваивать, я хочу знать, где в них ставить ударение и как их правильно писать (М. Кронгауз).

• …опасность гибели русского языка от потока заимствований сильно преувеличена. У него есть очень мощные защитные ресурсы (М. Кронгауз).

 

Рекомендуемая литература

Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва / Режим доступа: http://philology.by/uploads/logo/krongauz2008.pdf

Крысин Л. П. О русском языке наших дней / Режим доступа:

 http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm

Крысин Л. П . Русское слово, своё и чужое. 2004.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 2008.

Томашевский Б В. Варваризмы // Теория литературы. Поэтика. М., 2001.

 

Словари

Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: Издательство ACT, 2002.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Под ред. А. Н. Чудинова. СПб, 1910 / Российская государственная библиотека. Онлайн просмотр.  Режим доступа: dlib.rsl.ru/viewer/01003636516

Викисловарь. Приложение. Заимствованные слова в русском языке / Режим доступа:

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5

Лексические заимствования в русском языке и языках стран СНГ

https://sn.ria.ru/20150317/1052999083.html

Лексические заимствования в русском языке и языках стран СНГ

Лексические заимствования в русском языке и языках стран СНГ — РИА Новости, 02.03.2020

Лексические заимствования в русском языке и языках стран СНГ

Мультимедийный круглый стол в формате видеомоста Москва – Астана – Кишинев – Бишкек на тему: «Современный русский язык и языки стран СНГ: причины и последствия лексических заимствований».

2015-03-17T15:13

2015-03-17T15:13

2020-03-02T11:53

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/sharing/article/1052999083.jpg?10529964621583139180

москва

европа

центральный фо

весь мир

россия

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2015

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://sn.ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Стеклянный 13:00 Современный русский язык и языки стран СНГ: причины и последствия лексических заимствований

Современный русский язык и языки стран СНГ: причины и последствия лексических заимствований

2015-03-17T15:13

true

PT86M50S

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

сн_образование, москва, русский язык в мире, россия сегодня, снг, россия

15:13 17.03.2015 (обновлено: 11:53 02.03.2020)

Мультимедийный круглый стол в формате видеомоста Москва – Астана – Кишинев – Бишкек на тему: «Современный русский язык и языки стран СНГ: причины и последствия лексических заимствований».

Заимствования в русском языке | Статья в журнале «Юный ученый»

 

В статье рассматривается заимствования в русском языке иностранных слов. Автор рассматривает процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторые иноязычные элементы.

Ключевые слова: культура, иностранные слова, заимствования, русский язык, заимствования в русском языке.

 

Все мы знаем, что наш великий русский язык живет и развивается, на разных этапах своего развития русский язык заимствовал слова из других языков. Многие из этих слов давно укоренились в речевом обиходе. Появилось большое количество новых понятий, слов, терминов. Хорошо это или плохо? В русском языке много иностранных слов, потому что они заимствованы из других языков. Обойтись без употребления иностранных слов в современном мире нельзя, так как они приходят к нам как наименование предметов, явлений, новых понятий.

Целью является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке. Данная тема заинтересовала меня в связи с ее актуальностью на современном этапе. Большое количество людей употребляют заимствованные слова в своей речи, часто даже не замечая, что у них не русское происхождение. Для общения достаточно слов родного языка, но некоторые заимствованные слова проникают в русский язык под влиянием развития человечества и вливания иностранной культуры, поэтому становятся необходимыми. Употребляя иноязычные слова, не следует ими злоупотреблять, так как не всегда точно понимаем их значение.

Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.

Заимствование слов — процесс живой, развивающийся, плодотворный — происходит и в наше время. Несмотря на то, что заимствование слова составляют неотъемлемую часть словарного запаса, русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет таких слов.

Язык — главное средство человеческого общения. С помощью языка люди научились получать и передавать нужную информацию. С помощью слов мы называем предметы и явления, общаемся, передаём мысли, желания, чувства. Состав русского языка постепенно изменяется, так как в нашем языке появляются новые слова из других языков: английского, немецкого, французского, голландского, арабского, латинского, шведского, китайского, греческого и других. В большинстве своём иноязычные слова обогащают язык, делают его словарь более гибким, например: компьютер, губернатор, футбол, реклама, ноутбук, сканер, гимназия и многие другие. Такие слова называют заимствованными. Заимствование–это появление и закрепление в русском языке иностранного слова. Слова иностранного происхождения звучат во всех сферах человеческой деятельности: спорте, науке, политике, экономике, культуре и искусстве. Влияние одних языков на другие—процесс естественный, нормальный, поскольку народы, говорящие на этих языках, не живут изолированно друг от друга, а, напротив, более или менее тесно взаимодействуют. Заимствования вызваны необходимостью выразить при помощи слов другого языка многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства родного языка.

Подавляющее большинство моих одноклассников знают, что в русском языке много слов, заимствованных из других языков мира, а опрос среди родителей учеников показал, что им всем известно о существовании заимствованных слов.

Делая выводы, я пришла к следующему, что иностранные слова очень востребованы в профессиональной деятельности наших родителей и в лексике младших школьников. Так же мое исследование показало, что как взрослые, так и младшие школьники не смогли бы обойтись в своей речи без употребления слов иностранного происхождения, так как все активно используют их в своей речи. Заимствований в русский язык из других языков не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

 

Литература:

 

  1.               www.freepapers.ru/ Немецкие заимствования в русском языке.
  2.               www.iling.spb.ru
  3.               www.nsportal.ru
  4.               www.svetozar.ru/ слова, пришедшие из других языков.
  5.               www.wiktionary.org/wiki/Википедия
  6.               Большой словарь иностранных слов/ Сост.А. Ю. Москвин.-М.: ЗАО Центрполиграф, 2006.
  7.               Кронгауз Максим. Русский язык на грани нервного срыва: Книга. — М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. — 232 с.
  8.               Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни//Русский язык в школе, № 6/1994.
  9.               Крысин Л. П. Школьный словарь иностранных слов/М.: Дрофа, 1997.
  10.          Чистякова О. Н. Заимствования в современном русском языке [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart_1.php?id=8&num=26000000. — Загл. с экрана. — На рус. яз.

Заимствования в языке (способы и причины изменения лексики)

Словарный состав языка не остается неизменным.

Во-первых, он обогащается новыми словами: это могут быть заимствования

(так, в наш язык не так давно пришли слова флэшка, файл, сникерс, баунти).

Во-вторых, появляются новые явления, которые обозначаются совершенно новыми словами (например, слово перезагрузка, которое обозначило новые отношения между нашей страной и США.).

В-третьих , есть еще и такое замечательное превращение слов, которые не употреблялись, ушли в пассивный состав языка, они вдруг начинают снова активно использоваться (такое превращение произошло совсем недавно со словом «полиция»).

Диалекты также могут пополнять словарный состав литературного языка (например, слово «намедни»), слова профессиональных языков, жаргонов тоже могут войти в общеупотребительный лексический пласт (например, прилагательное мизерный образовано от карточного термина мизер).

Заимствование как способ пополнения словарного состава языка использовалось на протяжении всей истории русского языка, как, впрочем, и в истории других языков.

Заимствования в языке — лексика, причины и способы заимствования

Как уже говорилось, заимствование слов характерно для развития любого языка. Перенимая слова, язык становится богаче, получает импульс для новых возможностей.

Некоторые слова были «взяты» в речь так давно, что говорящие не ощущают их «чужести»

(например, слово хлеб пришло к нам из древнегерманского, да и практически все слова, начинающиеся с буквы а).

Еще один признак заимствования несклоняемость слова

(кино, такси, сальто, жалюзи).

Такие широко распространенные и употребляемые слова, как «граждане», «милосердие» или «добродетель» исторически мы не должны считать исконно русскими, так как родным для них языком считается старославянский. Огромный лексический пласт общеупотребительных слов составляют слова:

  • греческого (алфавит, баня, тетрадь),
  • латинского (школа, революция, республика),
  • немецкого (галстук, лагерь, курорт)
  • или английского (яхта, тоннель, троллейбус) происхождения.

Эти слова не просто вошли в наш язык, а прочно закрепились в языковой системе, стали развиваться и употребляться в соответствии с законами русского языка. На их основе появилось огромное количество новых, уже совершенно русских слов:

школа – школьный – пришкольный; курорт – курортный – курортник, компьютер — компьютерный, кино — киношный, киношники и т. д.

Эти слова «обрусели», стали склоняться, от них образуются слова других частей речи с помощью русских морфем и т.д.

Ученые считают, что процент заимствованных слов в настоящее время не более 10-15%., т.е. примерно десять тысяч слов.

Причины заимствования

Это происходит по разным причинам.

Во-первых, слово появляется вместе с вещью, которая приходит к нам из другой страны, другой культуры (автомобиль, робот, акваланг).

Во-вторых, иностранное слово может помочь обозначить некий вид предметов или понятий. Так , например, слово спринт, которое заменило словосочетание бег на короткие дистанции. Довольно часто заимствованное слово сосуществует наряду с русским, однако имеет более узкое значение (хобби- увлечение).

Иностранное слово легче входит в словарный состав языка, если оно короче, чем описательный оборот в русском языке. Например, слово компьютер заменило аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина). Тем более, что от аббревиатуры ЭВМ неудобно было образовывать другие слова.

Способы заимствования в языке

  • заимствуются слова, которые обозначаются реалии другой страны, другой культуры. Это экзотизмы (самурай, вигвам, коррида).
  • иноязычные слова сохраняют написание и произношение языка-источника. Это варваризмы (хот-дог, хэппи энд и т.д.).
  • калькирование – способ, при котором иностранное слово как бы образец для русского. При этом либо последовательно переводятся части заимствованного слова (так было произошло с латинским словом «наречие»), либо часть его берется из языка источника, а другая замещается русским элементом («теле-видение»).
  • семантические кальки, т.е заимствуется не слово, а значение слова. Так, широко употребляемое в 90-х годах не только в разговорной речи, но и в СМИ слово крутой учеными связывается с английским аналогом tough. Другие примеры (пакет — пакет предложений, раунд – раунд переговоров).

Во все времена и практически во всех странах к заимствованию относятся двояко: либо заимствование – это хорошо, не страшно для русского, в частности, языка, обогащает его; либо они – это угроза для самого существования национального языка, приводит к потере самобытности. Примером первого отношения может быть В.И. Даль, создатель знаменитого словаря русского языка, который предлагал заменить иностранные слова на русские синонимы:

кашне – носопрятка, гимнастика – ловкосилие, кондитер — сластник.

Сейчас то, что предлагал Даль кажется смешным, потому что вышеприведенные слова прочно вошли в нашу речь, и мы не ощущаем их инородность. Примером второго отношения может быть великий русский критик В.Г.Белинский, который утверждал, что заимствования не страшны для русского языка.

Отрицательно относился к к таким процессам и Александр Солженицын. В романе «В круге первом» один из героев проповедует далевское отношение к иностранным словам, заменяя их русскими образованиями. Хотя даже он не может обойтись без заимствований.

В XIX- начале ХХ века существовал особый вид поэзии – макароническая поэзия, использующая как раз заимствования (вот так, например, передал Игорь Северянин строки А.С.Пушкина

«Зима! Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь» —

«Зима! Пейзанин, экстазуя, ренувелирует шоссе»).

Однако в последнее время отечественные лингвисты и люди, которым небезразлична судьба родного языка, с тревогой смотрят в будущее: русский язык незаметно утрачивает свою самобытность и красоту, а устная речь рядового русскоязычного человека оказывается набитой английскими и американскими выражениями не самого лучшего качества. Волна иноязычных заимствований, хлынувшая в наш язык благодаря целому ряду исторических событий и технологических открытий, по мнению многих, способна поглотить «могучий» русский язык и не оставить камня на камне от его былых красот.

Наша презентация темы

Компьютеризация и «интернетизация» общества привели к тому, что через глобальную сеть в устную речь прорвалось огромное количество английских слов. Именно с этим и связаны тревоги русистов: использование англицизмов в интернет-общении сегодня стало не просто модным увлечением. Все чаще носители «великого» и «могучего» просто не могут выразить мысль иначе, чем с помощью
«перенятых» слов. Очевидно, что тот язык, на котором ведется общение на форумах и в социальных сетях, будет непонятен сельскому жителю или профессору почтенного возраста. Но то, что происходит с заимствованными словами в интернете, очень напоминает систему вхождения иностранных слов, описанную выше.

Достаточно взглянуть на употребление двух иностранных слов:

  • «флуд», которое означает бессмысленное сообщение, текст которого не несет смысловой нагрузки,
  • и «бан» — блокировка пользователя на форуме, запрещающая ему отправлять сообщения.

Носители русского языка не просто используют эти слова, они их трансформируют, в результате чего появляются такие новообразования, как

«флудить» — писать бессмысленные сообщения или «флудильня», которое используется в контексте «не разводить флудильню», «не делать флудильню»,

забанить — то есть запретить кому-либо оправлять сообщения.

Эти слова, существующие в сленге интернет-пользователей, являются яркой иллюстрацией возможности языковой системы принимать, усваивать и перерабатывать новую информацию. Язык способен лучше нас контролировать свою систему и свою чистоту, поэтому можно не сомневаться в том, что сможет постоять за себя. Русский язык развивается. Великий и могучий, он не пропадет.

НО все же к заимствованиям в русском языке  надо относится осторожно, особенно в своей речи.

Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость — поделитесь

Делу — слово: зачем нужны заимствования в русском языке

29 января, в Новосибирске открывается неделя русского языка и литературы. В афише публичных мероприятий встреча с членом экспертного совета Тотального диктанта, членом Совета по русскому языку при Президенте РФ, членом Орфографической комиссии РАН Светланой Друговейко-Должанской. Эксперт рассказала корреспонденту Status Антону Веселову о «приживаемости» иноязычных слов.

Яндекс недавно отчитался о характерных для последний трёх лет словах. В коротком списке хайп, блант, трип, движ, залетать, бит, детка, малышка, кэш, низы, айфон, коп, хейтер, таблетки. Экспертный совет при Центре развития творческого языка добавил свои: харассмент, автокефалия, ихтамнеты, мундиаль, санкции, репосты. Слова эти, на первый взгляд, язык не красят. А некоторые ещё и требуют объяснения. В каких рамках язык благодаря заимствованиям развивается, а в каких — деградирует и теряет идентичность?

— Язык всегда очень тесно связан и с политикой, и вообще с изменениями в жизни общества. Он способен уловить и отразить эти изменения. Так, активная волна заимствований хлынула в русский язык в ту эпоху, когда Пётр I «прорубил окно в Европу», – вместе со всеми новыми реалиями, который прибило к российскому берегу с западной стороны, появились и новые слова, эти реалии называющие. В конце XX века, с падением железного занавеса, подобная ситуация повторилась и поток заимствованных слов сделался ещё более бурным. То есть заявлять, что именно сегодня наш язык испытывает необыкновенное влияние, например, англицизмов, значит говорить нечто вроде «никогда такого не было – и вот опять» (вспомним В. С. Черномырдина). Новые слова, в том числе и пришедшие извне, языку необходимы. Точнее, скажем так: они остаются в языке, если они ему нужны, и бесследно исчезают, если не вписываются в его систему. В результате появления новых слов в языке происходит закрепление за каждым из них отдельных, специализированных значений.

Заимствованные слова остаются в языке, если они ему нужны, и бесследно исчезают, если не вписываются в его систему.

Более того, в роли терминов заимствования чрезвычайно удобны: ведь почти каждое русское слово на протяжении долгих веков своего существования приобрело множество значений, в том числе и переносных — а термин обязан быть однозначным. Тут и выручает заимствование.

Многие из подобных слов действительно нужны языку. Ведь донатс — не близнец всем известного пончика (который, кстати, в Петербурге называют пышкой), — он покрыт глазурью; маффин и капкейк — особые виды кекса. По тем же причинам когда-то появились (а затем прижились) в русском языке заимствования бутерброд и сэндвич. Пока в нашем обиходе не существовало такого блюда, как «ломтик хлеба или булки с маслом, сыром, колбасой и т. п.», нам и отдельное слово, которым такое блюдо называют, было ни к чему. Кушанье это появилось в России в Петровскую эпоху — тогда же мы усвоили и немецкое слово бутерброд. А сегодня в нашем языке бок о бок, абсолютно не мешая друг другу, сосуществуют бутерброд и сэндвич. Потому что бутерброд не то же самое, что сэндвич, который состоит из двух ломтиков хлеба и проложенных между ними сыра, колбасы и т. п., причём, скорее всего, безо всякого масла. Нетрудно понять, зачем нам, уже имеющим славянские слова варенье и повидло, понадобились заимствования конфитюр и джем. Любая кулинарная книга объяснит, что это разные виды сладких кушаний из фруктов и ягод, сваренных в сахарном сиропе. А вот слово пай, как мне кажется, употребляется как абсолютный синоним пирога (хотя для кулинара-профессионала это, быть может, и не так), поэтому общеупотребительный язык в нем не особенно нуждается. Однако не у всякого иноязычного слова есть шансы прижиться в русской речи. Например, с изумлением прочла я в журнале «Собака.ру» словечко мудборд. Оказалось, что это термин, которым активно пользуются дизайнеры: английское mood board «доска настроения» — это визуальное представление дизайнерского проекта, которое состоит из изображений, образцов тканей и подобного и служит для отражения общего настроения и тематики будущей коллекции. Как узкопрофессиональный термин слово мудборд, быть может, и удобно — однако звучит оно столь несимпатично для русского уха, что язык наш его не примет. Недаром в одном из интернет-изданий появилась рубрика с ироническим названием «Полный мудборд».

Филологи подливают масла в огонь, вводя новые правила применения слов и допуская вольности в орфографии и пунктуации. Такое впечатление, что профессионалы испытывают на себе две крайности — «всё упростить, убрать исключения» и «структура языка и уникальность русского вообще не для всех, даже в России родившихся». Возможно ли единство мнений в профессиональной среде?

— Именно этой теме и посвящена моя лекция «Зачем лингвисты портят наш язык?», которую я прочту 30 января в ГПНТБ СО РАН. Приходите в 17:30, обсудим.

(PDF) Лексические заимствования из русского до и после советского периода в разговорный арабский язык: социолингвистическая перспектива Лексические заимствования из русского до и после советского периода в разговорный арабский язык: социолингвистическая перспектива

для России, он переключается на арабские СМИ через телевидение, радио, газеты, журналы,

учебников и

новых технологий (например, Интернет). Культурные границы между русским языком и

арабским языком слишком сильно расширяются за счет политического сотрудничества, переводов и брака.

Когда слова перемещаются с одного языка на другой, на них, несомненно, будут влиять лингвистические правила

принятого языка. Заимствованные слова будут подвергаться фонологическим,

морфологическим и семантическим правилам второго языка. Так обстоит дело с русскими словами на арабском языке

. Процесс арабизации затрагивает заимствованные слова не только из русского, но и из

английского и французского языков.

Обзор соответствующей литературы

Хопвуд (там же, Хайн, 2010: 1) заявил, что Россия начала устанавливать материальное присутствие

в Леванте с 1843 года, когда возникла необходимость защитить паломников, направляющихся из России в Святой

Земли стали считаться важными как православными церковными властями в Леванте, так и

самими паломниками.

Как утверждали Цветков и Дайер (2016: 67), заимствование является характерным и широко распространенным явлением

: все языки заимствованы из других языков в какой-то момент своей жизни, а

заимствованных слова составляют значительную часть большинства языковых лексиконов. Еще одним важным свойством заимствования

является то, что при адаптации заимствованных элементов изменения слов являются систематическими, и знание

морфологических и фонологических паттернов в языке может быть использовано для прогнозирования того, как заимствования

будут реализованы на этом языке, без перечислить их все.Следовательно, моделирование заимствования — это задача

, хорошо подходящая для вычислительных подходов.

Janulienė & Andriulaitytė (2016: 81) исследовали заимствования английской ИТ-области в современном

русском языке, указав, что язык является отражением общества, которое развивается с изменениями

в политической, экономической и социальной сферах. В результате одни слова теряют свою важность и превращаются в безвестность

, тогда как другие возникают.Несмотря на то, что появление

заимствований является глобальным явлением, некоторые сферы более склонны к восприятию иностранных слов, в том числе динамическое ИТ-поле

.

Гошхетелиани и Киквадзе (2017: 460) утверждали, что язык — это живой организм, поскольку он

меняется с развитием общества. Если этого не происходит, язык начинает постепенно умирать

. Поэтому заимствование — один из способов пополнения словарного запаса. Появление в языке иностранных

слов неизбежно, но следует обратить внимание на цель и причины заимствования

.

Li-na (2016: 211) заявила, что по сравнению с другими исходными языками, очень немногие из заимствованных слов

в английском языке происходят из русского. Прямые заимствования сильно выросли в 20-м веке, когда

сделали Советский Союз крупной мировой державой. Большинство из них используются для обозначения вещей

и концепций, специфичных для России, русской культуры, политики и истории. Распространенные употребления:

космонавт интеллигенция, гласность, Луноход, Мир, Луник, Политбюро, спутник, икона, мамонт,

мужик, самовар, тройка и др.

Занун (2016: 255) изучал проблему универсальной грамматики с несколькими языками:

Арабский, английский, русский в качестве примера. Бустанов и Кемпер (2013: 269) утверждали, что «арабизм» — это

вариант «исламо-русского», который характеризуется использованием почти неограниченного количества

арабских терминов, часто без перевода на русский язык. Арабские существительные легко могут стать заимствованными к

при условии их русской склонности. Такое массовое использование арабских заимствований (заимствованных из

национальных языков или непосредственно из арабского) приводит к созданию инсайдерских текстов, которые

вряд ли могут быть поняты немусульманами или даже «прирожденными мусульманами», которые не знакомы с Международный журнал российских исследований

, No.2 сентября (июль 2020 г.)

% PDF-1.4 % 1 0 объект > эндобдж 5 0 obj / CreationDate (D: 20211104224740 + 01’00 ‘) / ModDate (D: 20211104224740 + 01’00 ‘) / Автор () / Creator (PScript5.dll версии 5.2.2) /Заголовок () >> эндобдж 2 0 obj > эндобдж 3 0 obj > эндобдж 4 0 obj > транслировать 2017-03-23T19: 19 + 01: 00PScript5.dll Версия 5.2.2 2017-03-23T19: 22: 39 + 01: 002017-03-23T19: 22: 39 + 01: 00 Приложение Acrobat Distiller 11.0 (Windows) / pdf

  • uuid: 0e73ef7d-f6be-4fb6-8aab-7a45a7bf683euuid: a44e1bcd-39c6-4d4c-8ad4-dfcc61926e73 конечный поток эндобдж 6 0 obj > эндобдж 7 0 объект > эндобдж 8 0 объект > эндобдж 9 0 объект > эндобдж 10 0 obj > эндобдж 11 0 объект > эндобдж 12 0 объект > эндобдж 13 0 объект > эндобдж 14 0 объект > эндобдж 15 0 объект > эндобдж 16 0 объект > эндобдж 17 0 объект > эндобдж 18 0 объект > эндобдж 19 0 объект > эндобдж 20 0 объект > эндобдж 21 0 объект > эндобдж 22 0 объект > эндобдж 23 0 объект > эндобдж 24 0 объект > эндобдж 25 0 объект > эндобдж 26 0 объект > эндобдж 27 0 объект > эндобдж 28 0 объект > эндобдж 29 0 объект > эндобдж 30 0 объект > эндобдж 31 0 объект > эндобдж 32 0 объект > эндобдж 33 0 объект > эндобдж 34 0 объект > эндобдж 35 0 объект > эндобдж 36 0 объект > эндобдж 37 0 объект > эндобдж 38 0 объект > эндобдж 39 0 объект > эндобдж 40 0 объект > эндобдж 41 0 объект > эндобдж 42 0 объект > эндобдж 43 0 объект > эндобдж 44 0 объект > эндобдж 45 0 объект > эндобдж 46 0 объект > эндобдж 47 0 объект > эндобдж 48 0 объект > эндобдж 49 0 объект > эндобдж 50 0 объект > транслировать xVnH \} z’N KGmAyU \ e-kv ի Uhjyӗ> SD $ Q9kd (4Qi ٿ Kc11 \; 7y — @@ sqX89M˷6Tt! 2 = d ‘0A) U ~ & ͚F /% MZ | fBF @ O% 1

    Русские словесные заимствования в удмуртском

    В удмуртском, уральском языке, который испытал длительный и обширный контакт с доминирующим русским языком, подтверждены все четыре типологически релевантные стратегии вербального заимствования: прямая и косвенная вставка, легкие глаголы и т. Д. и вставка парадигмы.Это необычно как с точки зрения кросс-лингвистики, так и для уральской семьи. В статье исследуются эти стратегии и факторы, определяющие выбор между ними. Оказывается, хотя свободная вариация играет важную роль в распределении стратегий, существует также несколько важных морфологических, стилистических и пространственных факторов. Анализируя эти факторы и имеющиеся исторические данные, я предлагаю диахроническое объяснение наблюдаемого в настоящее время распределения. Исследование в основном основано на совокупности данных, собранных в современных удмуртских социальных сетях.

    Список литературы

    Архангельский, Тимофей. 2019a. Корпуса социальных сетей на уральских языках меньшинств. Международный семинар по компьютерной лингвистике для уральских языков (IWCLUL) 5. 125–140. https://www.aclweb.org/anthology/W19-0311 (по состоянию на 2 сентября 2019 г.). Искать в Google Scholar

    Архангельский, Тимофей. 2019b. Данные тиражирования: Русские словесные заимствования на удмуртском языке, v. 1.0. [Набор данных]. Датаверс https://doi.org/10.18710/5N34CG. Искать в Google Scholar

    Архангельский, Тимофей и Мария Медведева.Корпус стандартного удмуртского языка. 2014–2019 гг. http://udmurt.web-corpora.net/udmurt_corpus/search (по состоянию на 2 сентября 2019 г.). Искать в Google Scholar

    Beserman Udmurt Corpus and Dictionary. 2003–2019 гг. http://beserman.ru/ (по состоянию на 2 сентября 2019 г.). Искать в Google Scholar

    Бреснан, Джоан, Анна Куени, Татьяна Никитина и Р. Харальд Баайен. 2007. Предсказание чередования дательного падежа. В Герлоф Баума, Ирен Кремер и Йост Звартс (ред.), Когнитивные основы интерпретации , 69–94.Амстердам: KNAW. Искать в Google Scholar

    Bybee, Joan. 2010. Язык, использование и познание . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Искать в Google Scholar

    Едыгарова Светлана. 2013. Об основных разновидностях современного удмуртского языка. Ежегодник финно-угорских исследований 3. 7–18. Искать в Google Scholar

    Fenno-Ugrica. 2012–2016 гг. https: //fennougrica.kansalliskirjasto.fi / (по состоянию на 2 сентября 2019 г.). Искать в Google Scholar

    Gries, Stefan Th. И Геррит Ян Кутстра. 2017. Структурное праймирование внутри и между языками: взгляд на корпусе. Двуязычие: язык и познание 20 (2). 235–250. Искать в Google Scholar

    Heine, Bernd & Tania Kuteva. 2005. Языковые контакты и грамматические изменения . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Искать в Google Scholar

    Horváth, Laura. 2017. Вставлены русские инфинитивы и глагольные переключатели в удмуртских / русских двуязычных высказываниях.Документ, представленный на конференции Contact-Driven Multilingual Practices, Хельсинки, 1-2 июня 2017 г. Поиск в Google Scholar

    Янурик, Богларка. 2015. Возникновение гендерного согласия в эрзянско-русском двуязычном дискурсе. В Christel Stolz (ed.), Языковые империи в сравнительной перспективе , 199–218. Берлин: Вальтер де Грюйтер. Искать в Google Scholar

    Кайсина, Инна. 2014. Возникновение удмуртско-русского смешанного кода: данные по дискурс-маркерам. Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri.Журнал эстонского и финно-угорского языкознания 5 (2). 9–27. Искать в Google Scholar

    Кельмаков Валентин. 1998. Краткий курс удмуртской диалектологии . Ижевск: Издательство Удмуртского университета. Искать в Google Scholar

    Klavan, Jane & Dagmar Divjak. 2016. Когнитивная правдоподобность моделей статистической классификации: сравнение текстовых и поведенческих свидетельств. Folia Linguistica 50 (2). 355–384.Искать в Google Scholar

    Laakso, Johanna. 1997. О вербализации существительных на уральском языке. Finnisch-Ugrische Forschungen 54 (3). 267–304. Искать в Google Scholar

    Ляшевская, Ольга и Серж Шарофф. 2009. Новый частотный словарь русской лексики . Москва: Азбуковник. Искать в Google Scholar

    Максимова Тамара. 2002. Русский. В Манфреде Герлахе (ред.), Английский язык в Европе , 195–212.Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. Искать в Google Scholar

    Moravcsik, Edith. 1975. Глагольное заимствование. Wiener Linguistische Gazette 8. 3–30. Искать в Google Scholar

    Muysken, Pieter. 2000. Двуязычная речь: Типология смешения кодов . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Искать в Google Scholar

    Орехов, Борис, И. Крылова, И. Попов, Л. Степанова, Л. Зайдельман. 2016. Русские языки меньшинств в сети: Описательная статистика. Во Владимире Селегее (гл. Ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Материалы международной конференции «Диалог 2016» , 498–508. Москва: РГГУ. Искать в Google Scholar

    Оскольская, София и Наташа Стойнова. 2013. Форма la : русские глаголы в нанайской речи. Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri. Журнал эстонского и финно-угорского языкознания 4 (2). 99–116. Искать в Google Scholar

    Перевощиков Петр (ред.). 1962. Грамматика современного удмуртского языка.Фонетика и морфология . Фонетика и морфология. Ижевск: Удмуртское книжное издание. Искать в Google Scholar

    Pischlöger, Christian. 2016. Удмуртский язык в социальных сетях: сравнение с валлийским случаем. В Reetta Toivanen & Janne Saarikivi (ред.), Лингвистический геноцид или сверхразнообразие? Новое и старое языковое разнообразие , 108–132. Бристоль: вопросы многоязычия. Искать в Google Scholar

    Pischlöger, Christian.2017. Удмуртский язык в социальной сети «ВКонтакте»: Квантитативные и (возможные) квалифицированные исследования. В книге Марина Федина (главный редактор), Электронная письменность народов Российской Федерации: Опыт, проблемы и перспективы, , 154–162. Сыктывкар: ГОУ ВО КРАСГСиУ. Искать в Google Scholar

    Русский Национальный Корпус.2003–2019 гг. http://www.ruscorpora.ru/ (по состоянию на 2 сентября 2019 г.). Искать в Google Scholar

    Salánki, Zsuzsa. 2015. Двуязычие финно-угорских языков в Приволжском федеральном округе: на примере удмуртского языка. В Christel Stolz (ed.), Языковые империи в сравнительной перспективе , 237–264. Берлин: Вальтер де Грюйтер. Искать в Google Scholar

    Серебренников, Борис. 1963. Историческая морфология пермских языков .Москва: Издательство Академии наук СССР. Искать в Google Scholar

    Широбокова, Лариса. 2011. Az udmurt – orosz kétnyelvűség [Удмуртско – русский двуязычие]. Будапешт: диссертация в университете Этвёша Лоранда. Искать в Google Scholar

    Тараканов Иван. 2007. Ki̮lmi̮len aźinskemez śari̮ś malpanjos [Размышления о развитии нашего языка]. В сб. Иван Тараканов (ред.), Удмуртский язык: Становление и развитие, , 38–50.Ижевск: Удмуртия. Искать в Google Scholar

    Тепляшина, Тамара. Заметки по верхнеижским удмуртским говорам. Вопросы Удмуртского Языкознания 2. 196–223. Искать в Google Scholar

    Титова, Ольга. 2016. О лексических особенностях говоров килмезских удмуртов Кировской области. Вестник Удмуртского университета 26 (6). 59–62.Искать в Google Scholar

    Усачева, Мария и Ольга Бирюк. 2016. Русский язык в устном дискурсе Бесермана: смешение кодов и заимствования. Диалектология 17. 123–150. Искать в Google Scholar

    Wichmann, Yrjö. 1901. Wotjakische Sprachproben. II. Sprichwörter, Rätsel, Märchen, Sagen und Erzählungen. Journal de la Société Finno-ougrienne 19 (1). Поиск в Google Scholar

    Вольгемут, январь 2009 г. Типология словесных заимствований . Берлин: Мутон де Грюйтер.Искать в Google Scholar

    Англоязычная русская и двуязычная лексическая вариация Александры Ривлиной :: SSRN

    22 стр. Добавлено: 27 декабря 2013 года

    Дата написания: 26 декабря 2013 г.

    Аннотация

    Цель данной статьи — показать, что в связи с ростом массового англо-русского двуязычия понятие лексической вариации, порожденной англичанами, не должно ограничиваться традиционно изучаемым противопоставлением английских заимствований и заимствований.эквиваленты их основного языка, но должны быть расширены, чтобы охватить более широкий диапазон англоязычных лексических единиц. Это будет включать заимствования из английского языка, повторяющиеся переключатели кода с английского на русский и ряд промежуточных явлений между ними. В этой статье утверждается, что существует тенденция к тому, что разные англоязычные лексики, выражающие одну и ту же денотационную семантику, не вытесняются в процессе ассимиляции, а скорее устанавливаются в серии вариантов, которые индексируют разную контекстную информацию и передают разные социально-прагматические коннотации. особенно в письменной речи в различных областях.Двуязычная лексическая вариация, одна из наиболее заметных тенденций современного русского языка, свидетельствует о росте его англоязычности, облегчает процесс дальнейшей англоизации и способствует формированию русского английского языка.

    Ключевые слова: языковой контакт, заимствование, переключение кодов, лексическая вариация, двуязычие, бискриптализм / диграфия, мировые английские языки, русский английский

    Классификация JEL: Z19

    Рекомендуемое цитирование: Предлагаемая ссылка