Структура егэ по русскому языку 2018: Структура кимов егэ по русскому языку. Структура сочинения по русскому языку (ЕГЭ)

Содержание

Структура кимов егэ по русскому языку. Структура сочинения по русскому языку (ЕГЭ)

ЕГЭ по русскому языку – один из обязательных экзаменов для выпускников 11-х классов. По сравнению с математикой экзамен легче и результаты сдающих лучше, но это не значит, что подготовку к нему можно оставить на последний момент.

Ознакомившись с общей информацией об экзамене, можно сразу приступать к подготовке. КИМ ЕГЭ 2019 отличается от прошлогоднего только одним – в первую часть добавили задание на знание лексических норм. Оно будет стоять под номером 20. Нужно будет прочитать небольшой отрывок текста и исключить слово, которое по своему значению плохо сочетается с контекстом.

Оценивание ЕГЭ

Формула перевода первичных баллов в тестовые каждый год обновляется и становится известной только после проведения экзамена. Поэтому нельзя заранее сказать, сколько точно нужно набрать первичных баллов или сколько и каких заданий точно нужно выполнить, чтобы получить минимальный балл.

Тем не менее ФИПИ создало универсальные таблицы перевода первичных баллов в тестовые и перевода тестовых баллов в привычную пятибальную оценку . Они носят рекомендательный характер, но поскольку из года в год формула перевода меняется незначительно, на таблицы вполне можно положиться. Итак, чтобы сдать ЕГЭ по русскому языку хотя бы на тройку, необходимо набрать 16 первичных баллов. Это равносильно правильному выполнению первых 11 заданий. Для пятерки необходимо набрать 45-57 первичных баллов.

Структура ЕГЭ

В 2019 году тест ЕГЭ по русскому языку состоит из двух частей, включающих в себя 27 заданий.

  • Часть 1: 26 заданий (1–26) с кратким ответом, являющимся числом (цифрой) или словом (сочетанием слов).
  • Часть 2: одно задание (27) является сочинением по прочитанному тексту.

Подготовка к ЕГЭ

  • Пройдите тесты ЕГЭ онлайн бесплатно без регистрации и СМС. Представленные тесты по своей сложности и структуре идентичны реальным экзаменам, проводившимся в соответствующие годы.
  • Скачайте демонстрационные варианты ЕГЭ по русскому языку, которые позволят лучше подготовиться к экзамену и легче его сдать. Все предложенные тесты разработаны и одобрены для подготовки к ЕГЭ Федеральным институтом педагогических измерений (ФИПИ). В этом же ФИПИ разрабатываются все официальные варианты ЕГЭ.

Задания, которые вы увидите, скорее всего, не встретятся на экзамене, но будут задания, аналогичные демонстрационным, по той же тематике.

Общие цифры ЕГЭ

ГодМиним. балл ЕГЭСредний баллКол-во сдававшихНе сдали, %Кол-во 100-балльниковДлитель-
ность экзамена, мин.
200937
201036
57,91
901 9293,71 415180
20113660,02760 6184,11 437180
20123661,1867 0213,11 936180
20133663,4834 0201,92 559180
20142462,5210
20153665,9210
201636210
201736210
2018

Единый государственный экзамен по русскому языку — один из наиболее важных для ученика.

Его сдают все без исключения выпускники, а результаты учитываются при поступлении на все специальности, в том числе и сугубо технические. Исключение могут составить только те ВУЗы, в которых ЕГЭ не является преимущественным критерием отбора (военные учреждения и специальности, связанные с государственной тайной). Вот почему так важно иметь высокий балл по этому предмету.

Как же добиться хорошего результата при сдаче ЕГЭ по русскому языку? Конечно, прежде всего, за счет основательной заблаговременной подготовки. Школа дает необходимую базу, однако для прекрасного результата ее бывает недостаточно. Самостоятельные занятия с помощью справочных пособий или посещение специализированных курсов — это личный выбор каждого. Тем не менее, в любом случае необходимо знать и учитывать все особенности ЕГЭ по русскому языку.

Часто то, что на первый взгляд кажется легким и понятным, может обернуться «подводным камнем», который существенно снизит Ваш балл, даже если Вы прекрасно подкованный и абсолютно грамотный человек.

Важно эффективно использовать свое время на экзамене и не допустить случайных ошибок. Для этого нужно знать специфику каждой из частей экзамена.

Из чего состоит ЕГЭ по русскому?

Как известно, ЕГЭ по русскому состоит из трех частей: «А», «В» и «С». Рассмотрим нюансы работы с каждым из этих блоков. Нужно иметь в виду, что с частями «А» и «В» следует справиться за час с небольшим — это даст больше времени для написания самой сложной части «С». Продолжительность экзамена в 2013 году составляла 210 минут (три с половиной часа), и вполне вероятно, в этом году она не изменится. Для экономии времени помните: если с ответами на какой-то вопрос из первых двух блоков возникли проблемы, не «зависайте» на них, а спокойно переходите к следующим заданиям – к пропускам можно будет вернуться после завершения части «С».

Первый уровень, или часть «A», состоит из тридцати вопросов. На каждый из них дается четыре варианта ответа, один из которых обязательно верен. Эта часть самая легкая, поэтому не нуждается в особенных рекомендациях по выполнению — здесь лишь нужно знать типы заданий, которые Вам встретятся. Каждый вопрос части «А» отвечает за определенные нормы или правила русского языка, полный список которых можно найти в комментариях к пособию по ЕГЭ или в Интернете. Поскольку все 30 заданий подчинены общей схеме, большую роль в их решении играет то, как часто Вы тренировались в ответах на задания части «А» во время подготовки. Советуем делать это как можно чаще, обязательно проверяя ответы и анализируя ошибки. Если Вы видите, что периодически допускаете ошибку в одном и том же номере части «А», попрактикуйте решение только этого типа заданий.

В части «B» Вам будут предложены 8 вопросов. Здесь уже никаких вариантов ответа не предполагается. В этом блоке очень большое значение надо уделить именно оформлению ответов. Записывать их нужно, начиная с первой клетки строки, и таким образом, чтобы буквы соответствовали образцу. Если ответ – это слово из текста, его нужно вводить в той же форме (род, число, падеж и т.п.), в какой оно стоит в тексте. Если в ответе требуется указать несколько слов или цифр, их следует записывать через запятую.


Помните, два первых блока ЕГЭ проверяются компьютером, поэтому еще раз повторим, правильное оформление этих блоков чрезвычайно важно!

Часть «C» содержит только одно, но самое сложное задание – сочинение по прочитанному тексту. Это творческая работа, здесь Вы должны продемонстрировать умение понимать и анализировать текст, а также сформулировать собственное мнение по одной из проблем, затронутых в тексте. При этом Вы обязаны четко придерживаться определенного плана. Ваше сочинение должно состоять из вступления, в котором кратко следует объяснить, о чем текст и формулировки затронутой в тексте проблемы. Ни в коем случае нельзя путать понятия «тема» и «проблема», надо позиционировать именно проблему! После этого необходимо написать комментарий к данной проблеме, то есть разъяснить, как она раскрывается в тексте. Далее от Вас требуется раскрыть авторскую позицию («Автор считает, что…») и высказать собственное мнение, которое может как совпадать, так и не совпадать с авторским.

Свое мнение должно быть подкреплено двумя аргументами, причем один из них обязательно надо взять из литературного источника, иначе работа теряет один балл. И наконец, завершает сочинение вывод (заключение).
Уделите повышенное внимание связности и логичности всего текста Вашего сочинения. Для лучшего его восприятия разбейте свой текст на абзацы, соответствующие каждой части работы (вступление, проблема, комментарий, позиция автора, ваша позиция, заключение). Постарайтесь по возможности писать разборчивым почерком: несмотря на то, что сочинение проверяет учитель, нагрузка на него велика, и плохой почерк может стать причиной досадных ошибок, если Вы пишете неразборчиво.
За сочинение Вы можете получить максимум 23 балла.

В этой небольшой статье мы затронули лишь основные нюансы, но надеемся, что, заранее обратив внимание на них, Вы сможете во всеоружии подойти к экзамену и чувствовать себя более уверенно в момент реального испытания Ваших знаний и нервов.

Удачи Вам и самых высоких баллов!

С уважением, Решатель .

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

Структура ЕГЭ по русскому языку 2018

Структура ЕГЭ по русскому языку 2018 Для того чтобы получить школьный аттестат, выпускнику необходимо сдать два обязательных экзамена в форме ЕГЭ — русский язык и математику. Результаты ЕГЭ по русскому языку обязательны при поступлении в вузы на каждое направление подготовки (специальность). Минимальное количество баллов по русскому языку: для получения аттестата — 24 балла; для поступления в вуз — 36 баллов. На выполнение экзаменационной работы отводится 3,5 часа (210 минут). Источник: http://rustutors.ru/structura.html

СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНАЦИОННОЙ РАБОТЫ Каждый вариант экзаменационной работы состоит из двух частей и включает в себя 26 заданий, различающихся формой и уровнем сложности. Часть 1 содержит 25 заданий с кратким ответом. В экзаменационной работе предложены следующие разновидности заданий с кратким ответом: задания открытого типа на запись самостоятельно сформулированного правильного ответа; задания на выбор и запись одного правильного ответа из предложенного перечня ответов.

Ответ на задания части 1 даётся соответствующей записью в виде цифры (числа) или слова (нескольких слов), последовательности цифр (чисел), записанных без пробелов, запятых и других дополнительных символов. Часть 2 содержит 1 задание открытого типа с развёрнутым ответом(сочинение), проверяющее умение создавать собственное высказывание на основе прочитанного текста. Источник: http://rustutors.ru/structura.html

НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ Если участник несогласен с результатами ЕГЭ, он может подать апелляцию. Если выпускник получает результат ниже минимального количества баллов по одному из обязательных предметов (русский язык или математика), то он может пересдать этот экзамен в этом же году в резервные дни, предусмотренные расписанием ЕГЭ. Если выпускник получает неудовлетворительный результат и по русскому языку, и по математике, он сможет пересдать ЕГЭ только в следующем году. Если другие участники ЕГЭ не являющиеся выпускниками текущего года получат результат ниже минимального количества баллов, они смогут сдать ЕГЭ по предмету только в следующем году. Информация взята с сайта: http://www.ege.edu.ru/ru Источник: http://rustutors.ru/structura.html

Как выглядит структура ЕГЭ по русскому языку? Задания 1-3 связаны с пониманием текста. Для успешного выполнения этих заданий следует сначала проанализировать текст, подумать, какая информация является главной, а какая — второстепенной, найти причинно-следственные связи. Задание 4 проверяет орфоэпические нормы (ударения). Распечатайте себе список и читайте, или скачайте аудио вариант и слушайте, подготовиться к нему за вечер не удастся, поэтому рекомендуем регулярно уделять ему по 5-10 минут. Задание 5 – паронимы. Заучиваем списки паронимов, смотрим закономерности (например, суффиксы — чив -, -лив- относятся к человеку) и практикуемся. Задания 6 и 7 включают достаточно большой объем информации, которую нужно выучить. В этих заданиях тоже есть свои закономерности, все очень подробно расписано тут (http://rustutors.ru/zadanie-6.htmlhttp://rustutors.ru/zadanie-7.html). Задания 8-14 связаны с орфографией (это корни, приставки, суффиксы и окончания). Здесь нет ничего трудного, просто учим правила и исключения к ним, обращаем внимание на капканы. Если, например, в задании на приставки часто пишут слова с не (несговорчивый), в таких словах легко ошибиться, ведь после с стоит звонкая согласная, но стоит только отбросить приставку не и все становится легко. Источник: http://rustutors.ru/structura.html

Задания 15-19 посвящены пунктуации (15- простые предложения с однородными членами и ССП, 16-обособленные члены предложения, 17 – вводные слова, 18-СПП, 19- сложные предложения с разными видами связей). Задание 20 посвящено лексическим нормам языка. Задания 21-24 — это анализ текста (это стили, типы, средства выразительности) Когда вы закончите делать теоретическую часть, приступайте к сочинению. Напишите на черновик план, потом распишите каждый пункт план согласно рекомендованному алгоритму, в конце оформите Ваше сочинение, написав введение и заключение и, наконец, перепишите в чистовик. Удачи на экзамене!

Результаты ЕГЭ по русскому языку обязательны при поступлении в вузы на каждое направление подготовки (специальность).

Минимальное количество баллов по русскому языку:

  • для получения аттестата — 24 балла;
  • для поступления в вуз — 36 баллов.

На выполнение экзаменационной работы отводится 3,5 часа (210 минут).

Каждый вариант экзаменационной работы состоит из двух частей и включает в себя 26 заданий, различающихся формой и уровнем сложности.

Часть 1 содержит 25 заданий с кратким ответом. В экзаменационной работе предложены следующие разновидности заданий с кратким ответом:

  • задания открытого типа, на запись самостоятельно сформулированного правильного ответа;
  • задания на выбор и запись одного правильного ответа из предложенного перечня ответов.

Ответ на задания части 1 даётся соответствующей записью в виде цифры (числа) или слова (нескольких слов), последовательности цифр (чисел), записанных без пробелов, запятых и других дополнительных символов.

Часть 2 содержит 1 задание открытого типа с развёрнутым ответом (сочинение), проверяющее умение создавать собственное высказывание на основе прочитанного текста.

Структура ЕГЭ по русскому языку:

Задания 1-3 связаны с пониманием текста. Для успешного выполнения этих заданий следует сначала проанализировать текст, подумать, какая информация является главной, а какая — второстепенной, найти причинно-следственные связи.

Задание 4 проверяет орфоэпические нормы (ударения). Распечатайте себе список и читайте, или скачайте аудио вариант и слушайте, подготовиться к нему за вечер не удастся, поэтому рекомендуем регулярно уделять ему по 5-10 минут.

Задание 5 — паронимы. Заучиваем списки паронимов, смотрим закономерности (например, суффиксы -чив-, -лив- относятся к человеку) и практикуемся.

Задания 6 и 7 включают достаточно большой объем информации, которую нужно выучить. В этих заданиях тоже есть свои закономерности.

Задания 8-14 связаны с орфографией (это корни, приставки, суффиксы и окончания). Здесь нет ничего трудного, просто учим правила и исключения к ним, обращаем внимание на капканы. Если, например, в задании на приставки часто пишут слова с не (несговорчивый), в таких словах легко ошибиться, ведь после с стоит звонкая согласная, но стоит только отбросить приставку не и все становится легко.

Задания 15-19 посвящены пунктуации (15- простые предложения с однородными членами и ССП, 16-обособленные члены предложения, 17 — вводные слова, 18-СПП, 19- сложные предложения с разными видами связей).

Задание 20 посвящено лексическим нормам языка.

Задания 21-25 — это анализ текста (это стили, типы, средства выразительности) Когда вы закончите делать теоретическую часть, приступайте к сочинению.

Задание 26 — сочинение. Напишите на черновик план, потом распишите каждый пункт план согласно рекомендованному алгоритму, в конце оформите Ваше сочинение, написав введение и заключение и, наконец, перепишите в чистовик.

Для подготовки к экзамену, мы рекомендуем занятия с репетиторами онлайн у себя дома! Все выгоды очевидны! Пробный урок бесплатно!

Желаем Вам успешной сдачи экзамена!

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Присоединяйтесь к нам в Facebook !

Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

ЕГЭ по русскому языку – один из обязательных экзаменов для выпускников 11-х классов. По сравнению с математикой экзамен легче и результаты сдающих лучше, но это не значит, что подготовку к нему можно оставить на последний момент.

Ознакомившись с общей информацией об экзамене, можно сразу приступать к подготовке. КИМ ЕГЭ 2019 отличается от прошлогоднего только одним – в первую часть добавили задание на знание лексических норм. Оно будет стоять под номером 20. Нужно будет прочитать небольшой отрывок текста и исключить слово, которое по своему значению плохо сочетается с контекстом.

Оценивание ЕГЭ

Формула перевода первичных баллов в тестовые каждый год обновляется и становится известной только после проведения экзамена. Поэтому нельзя заранее сказать, сколько точно нужно набрать первичных баллов или сколько и каких заданий точно нужно выполнить, чтобы получить минимальный балл.

Тем не менее ФИПИ создало универсальные таблицы перевода первичных баллов в тестовые и перевода тестовых баллов в привычную пятибальную оценку . Они носят рекомендательный характер, но поскольку из года в год формула перевода меняется незначительно, на таблицы вполне можно положиться. Итак, чтобы сдать ЕГЭ по русскому языку хотя бы на тройку, необходимо набрать 16 первичных баллов. Это равносильно правильному выполнению первых 11 заданий. Для пятерки необходимо набрать 45-57 первичных баллов.

Структура ЕГЭ

В 2019 году тест ЕГЭ по русскому языку состоит из двух частей, включающих в себя 27 заданий.

  • Часть 1: 26 заданий (1–26) с кратким ответом, являющимся числом (цифрой) или словом (сочетанием слов).
  • Часть 2: одно задание (27) является сочинением по прочитанному тексту.

Подготовка к ЕГЭ

  • Пройдите тесты ЕГЭ онлайн бесплатно без регистрации и СМС. Представленные тесты по своей сложности и структуре идентичны реальным экзаменам, проводившимся в соответствующие годы.
  • Скачайте демонстрационные варианты ЕГЭ по русскому языку, которые позволят лучше подготовиться к экзамену и легче его сдать. Все предложенные тесты разработаны и одобрены для подготовки к ЕГЭ Федеральным институтом педагогических измерений (ФИПИ). В этом же ФИПИ разрабатываются все официальные варианты ЕГЭ.

Задания, которые вы увидите, скорее всего, не встретятся на экзамене, но будут задания, аналогичные демонстрационным, по той же тематике.

Общие цифры ЕГЭ

ГодМиним. балл ЕГЭСредний баллКол-во сдававшихНе сдали, %Кол-во 100-балльниковДлитель-
ность экзамена, мин.
200937
20103657,91901 9293,71 415180
20113660,02760 6184,11 437180
20123661,1867 0213,11 936180
20133663,4834 0201,92 559180
20142462,5210
20153665,9210
201636210
201736210
2018

ЕГЭ-2018: Разработчики КИМ об экзамене по русскому языку — 19 Апреля 2018

Единый государственный экзамен по русскому языку – один из двух обязательных предметов для всех выпускников, который необходимо сдать для получения аттестата о среднем общем образовании. Минимальное количество баллов для получения аттестата – 24 балла.  

Кроме того, результаты ЕГЭ по русскому языку необходимо представить при поступлении в вуз на любое направление подготовки (специальность). Вузы не имеют права устанавливать минимальный проходной порог по этому предмету ниже 36 баллов. 

На выполнение экзаменационной работы по русскому языку отводится 3,5 часа (210 минут). 

Каждый вариант экзаменационной работы ЕГЭ по русскому языку состоит из двух частей и включает 26 заданий, различающихся формой и уровнем сложности. 

Часть 1 содержит 25 заданий с кратким ответом. Часть 2 содержит одно задание (задание 26) – сочинение по прочитанному тексту. Выполняя это задание, экзаменуемый должен продемонстрировать умение анализировать содержание и проблематику прочитанного текста, комментировать проблему исходного текста, определять позицию автора текста, выражать и аргументировать собственное мнение, последовательно и логично излагать мысли, использовать в речи разнообразные грамматические формы и лексическое богатство языка, оформлять высказывания в соответствии с орфографическими, пунктуационными, грамматическими и речевыми нормами современного русского литературного языка.  

За верное выполнение всех заданий экзаменационной работы можно получить максимально 58 первичных баллов. За грамотно написанное сочинение можно получить 24 балла, что составляет 42% от первичного балла. 

Задания экзаменационной работы по русскому языку проверяют знание норм построения текста, лексических, орфографических, пунктуационных, грамматических норм современного русского литературного языка, умение создавать текст на основе прочитанного.  

В 2018 году в экзаменационную работу включено задание 20, проверяющее знание лексических норм современного русского литературного языка. Оно проверяет сформированность умений по стилистической правке (неуместность употребления слов, форм или конструкций) в связных текстах или предложениях. 

Задания первой части проверяют усвоение участниками экзамена учебного материала как на базовом, так и на высоком уровнях сложности: к последнему типу относятся задания, проверяющие владение грамматическими нормами (задание 7), умение находить средства связи предложений в тексте (задание 24) и использованные в тексте языковые средства выразительности (задание 25). Задание 26 – сочинение может быть выполнено экзаменуемым на любом уровне сложности (базовом, повышенном, высоком). 

Среди заданий базового уровня сложности есть задания с низким процентом выполнения – на них следует обратить особое внимание. Это задания, проверяющие правописание -Н- и -НН- в различных частях речи (задание 14), знаки препинания в сложном предложении с разными видами связи (задание 19), знание функционально-смысловых типов речи (задание 22). 

В общем виде все необходимые советы и разъяснения даны в инструкции по выполнению работы перед вариантом КИМ. Поэтому следует внимательно читать инструкции к варианту и конкретному заданию. Следование этим советам позволит более рационально организовать работу на экзамене. Кроме общей инструкции в каждой части работы даются рекомендации по поводу того, как нужно записывать ответ на задания того или иного типа. Перед выполнением заданий следует внимательно прочитать инструкции к каждому типу заданий. 

Практика показала, что лучше вписать ответы сначала в КИМ, а затем аккуратно перенести их в бланк ответов № 1 справа от номера соответствующего задания, начиная с первой клеточки, без пробелов, запятых и других дополнительных символов. Ответы на задания пишутся без лишних добавлений (пишется термин, понятие, ключевое слово или сочетание слов из текста и т.п.). 

Ответ на задание 26 лучше сначала записать на черновике, а затем переписать в бланк №2. Сочинение следует писать чётко, разборчивым почерком. Записи в черновиках не учитываются при обработке и проверке работ. 

Желаем успеха на экзамене!

Критерии оценивания ЕГЭ 2019. Структура ЕГЭ по русскому языку. » Рустьюторс

Теория ЕГЭ 2019
[banner_textmeddesc1] 
 
[/banner_textmeddesc1] 
 
 
 

Для того чтобы получить школьный аттестат, выпускнику необходимо сдать два обязательных экзамена в форме ЕГЭ — русский язык и математику. Результаты ЕГЭ по русскому языку обязательны при поступлении в вузы на каждое направление подготовки (специальность). 

  

Минимальное количество баллов по русскому языку:  

для получения аттестата — 24 балла; 

для поступления в вуз — 36 баллов. 

На выполнение экзаменационной работы отводится 3,5 часа (210 минут).  

  

Каждый вариант экзаменационной работы состоит из двух частей и включает в себя 27 заданий, различающихся формой и уровнем сложности. 


 

Часть 1 содержит 26 заданий с кратким ответом. В экзаменационной работе предложены следующие разновидности заданий с кратким ответом: 

задания открытого типа на запись самостоятельно сформулированного правильного ответа; 

задания на выбор и запись одного правильного ответа из предложенного перечня ответов. 

Ответ на задания части 1 даётся соответствующей записью в виде цифры (числа) или слова (нескольких слов), последовательности цифр (чисел), записанных без пробелов, запятых и других дополнительных символов. 

  

Часть 2 содержит 1 задание открытого типа с развёрнутым ответом(сочинение), проверяющее умение создавать собственное высказывание на основе прочитанного текста. 

  

  


НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ

Если участник несогласен с результатами ЕГЭ, он может подать апелляцию.  

Если выпускник получает результат ниже минимального количества баллов по одному из обязательных предметов (русский язык или математика), то он может пересдать этот экзамен в этом же году в резервные дни, предусмотренные расписанием ЕГЭ. 

Если выпускник получает неудовлетворительный результат и по русскому языку, и по математике, он сможет пересдать ЕГЭ только в следующем году. 

Если другие участники ЕГЭ не являющиеся выпускниками текущего года получат результат ниже минимального количества баллов, они смогут сдать ЕГЭ по предмету только в следующем году. 

 Информация взята с сайта: https://www.ege.edu.ru/ru/ 

  

Ну, а теперь информация от нас. 

  

Как выглядит структура ЕГЭ по русскому языку?  


 

  

Cвязаны с пониманием текста. Для успешного выполнения этих заданий следует сначала проанализировать текст, подумать, какая информация является главной, а какая — второстепенной, найти причинно-следственные связи.  

  

  

Проверяет орфоэпические нормы (ударения). Распечатайте себе список и читайте, или скачайте аудио вариант и слушайте, подготовиться к нему за вечер не удастся, поэтому рекомендуем регулярно уделять ему по 5-10 минут.  

 

Паронимы. Заучиваем списки паронимов, смотрим закономерности (например, суффиксы -чив-, -лив- относятся к человеку) и практикуемся.  

  

  

Посвящено лексическим нормам языка. Необходимо заменить или исключить слово.

Связаны с орфографией (это корни, приставки, суффиксы и окончания). Здесь нет ничего трудного, просто учим правила и исключения к ним, обращаем внимание на капканы. Если, например, в задании на приставки часто пишут слова с не (несговорчивый), в таких словах легко ошибиться, ведь после с стоит звонкая согласная, но стоит только отбросить приставку не и все становится легко.  

Посвящены пунктуации (16- простые предложения с однородными членами и ССП, 17-обособленные члены предложения, 18 – вводные слова и обращения 19-СПП, 20- сложные предложения с разными видами связей, 21-пунктуационный анализ текста)


Это анализ текста (это стили, типы, средства выразительности)  

Когда вы закончите делать теоретическую часть, приступайте к сочинению. Напишите на черновик план, потом распишите каждый пункт план согласно рекомендованному алгоритму, в конце оформите Ваше сочинение, написав введение и заключение и, наконец, перепишите в чистовик.  


 

Удачи на экзамене!  

Информация о приеме | Санкт-Петербургская государственная консерватория

ИНФОРМАЦИЯ О ПРИЕМЕ 2018

Поступление в консерваторию проходит в три этапа:

  • Он-лайн заявление (Заявление о приеме с приложением необходимых документов и видеозаписью выступления поступающего)
  • подача Заполнение заявки по прибытии
  • сдача вступительных экзаменов в консерваторию (см. разделы «Факультеты и требования к поступающим» и «Требования к русскому языку»)

Диплом специалиста, бакалавра, подготовительный курс

Полная заявка должна быть получена Консерваторией в следующие сроки: 14.05.2018 — 28.06.2018

Срок приема видеозаписей/нот: 14. 05.2018

Диплом специалиста — Вступительные экзамены Даты экзаменов 2018
53.05.01 Искусство концертного исполнительства (фортепиано, орган, оркестровые инструменты, народные инструменты) 21.05.07.2018 — 26.05.18; 02.07.2018 — 07.07.2018
фортепиано
орган
строки
лес
латунь
народные инструменты
53.05.04 Искусство музыки и театра (Оперное пение) 21.05.07.2018 — 26.05.18; 02.07.2018 — 07.07.2018
53.05.02 Художественное руководство Симфоническим оркестром и Академическим хором. Художественное руководство симфонического оркестра 21.05.07.2018 — 26.05.18; 02.07.2018 — 07.07.2018
53.05.02 Художественное руководство Симфоническим оркестром и Академическим хором. Художественное руководство Академического хора 21.05.07.2018 — 26.05.18; 02.07.2018 — 07.07.2018
53.05.06 Состав 21.05.07.2018 — 26.05.18; 02.07.2018 — 07.07.2018
53.05.05 Музыковедение 21.05.07.2018 — 26.05.18; 02.07.2018 — 07.07.2018
Экзамен по русскому языку 21.05.07.2018 — 26.05.18; 02.07.2018 — 07.07.2018
Степень бакалавра – Вступительные экзамены Даты экзаменов 2018
52.03.01 Искусство хореографии: искусство хореографа, искусство балетмейстера 21. 05.07.2018 — 26.05.18; 02.07.2018 — 07.07.2018
53.03.02 Искусство инструментального музыкального исполнительства пианино; скрипка, альт; виолончель, бас; флейта, гобой, саксофон 21.05.07.2018 — 26.05.18; 02.07.2018 — 07.07.2018
53.03.03 Искусство вокального исполнительства 21.05.07.2018 — 26.05.18; 02.07.2018 — 07.07.2018
53.03.05 Проводка Дирижирование симфоническим оркестром; Дирижирование академическим хором 21.05.07.2018 — 26.05.18; 02.07.2018 — 07.07.2018
Экзамен по русскому языку 21.05.07.2018 — 26.05.18; 02.07.2018 — 07.07.2018

Подготовительный курс

Срок подачи заявок: 28.06.2018
Сроки обучения: 17.09.18 — 14.12.18; 04.03.19 — 31.05.19

Курс специальной подготовки без получения степени

Сроки обучения в 2018/2019 учебном году: 17. 18.09 — 14.12.18; 04.03.19 — 31.05.19

Повышение квалификации — Асистентура-Стажировка

Срок подачи заявок: 30.06.2018

Вступительные экзамены Даты экзаменов 2018
53.09.01 Инструментальное исполнительское искусство 02.07.18 — 08.07.18
фортепиано __.07.17
орган __.18.07
строки __.07.18
лес __.07.18
латунь __.07.18
народные инструменты __.07.18
53.09.02 Вокальное искусство 02.07.18 — 08.07.18
53.09.05 Искусство дирижирования (симфоническое дирижирование) 02. 07.18 — 08.07.18
53.09.05 Искусство дирижирования (Академическое хоровое дирижирование) 02.07.18 — 08.07.18
53.09.03 Искусство композиции 02.07.18 — 08.07.18
Экзамен по русскому языку 02.07.18 — 08.07.18

Курс докторантуры – Aspirantura

Вступительные экзамены Даты экзаменов 2018
50.06.01 Музыкальное искусство 02.07.18 — 08.07.18
Экзамен по русскому языку 02.07.18 — 08.07.18
Прием иностранных граждан, лиц без гражданства и соотечественников, проживающих за рубежом, на обучение в образовательных организациях высшего образования в Российской Федерации за счет бюджетных ассигнований федерального бюджета в пределах квоты

Количество мест в 2018 году:
Программы подготовки специалистов
53. 05.01 Искусство концертного перформанса. Количество мест: 1
53.05.06 Состав. Количество мест: 1
Бакалавриат
53.03.06 Музыковедение. Прикладная музыка. Количество мест: 1

Концертные прослушивания в Санкт-Петербургской государственной консерватории им. Римского-Корсакова будут проходить в следующие периоды:
19.03.2018 — 24.03.2018 и 02.07.2018 — 20.07.2018

Для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с офисом иностранных студентов по номеру
. Дополнительную информацию см. на веб-сайте: http://en.russia-edu.ru и http://en.russia.edu.ru

границ | Внутренние и внешние факторы в изучении языка наследия: данные из наследия русского языка в Израиле, Германии, Норвегии, Латвии и Соединенном Королевстве

Введение

В статье исследуется влияние языковых внутренних и языковых внешних факторов на приобретение грамматического рода в традиционном русском (HR) в контексте пяти различных языков большинства: немецкого, иврита, латышского, норвежского и английского. Основное внимание в статье уделяется чувствительности носителя наследия (HS) к морфофонологическим сигналам, то есть окончаниям существительных в именительном падеже единственного числа. В этом исследовании мы принимаем традиционное определение грамматического рода как согласие между существительным и другими целями (Hockett, 1958; Corbett, 1991). Что касается приобретения грамматического рода, мы используем подход, основанный на реплике, который утверждает, что приобретение пола управляется репликой, так что дети очень чувствительны к микроизменениям во входных данных, обращая внимание на тонкие различия в назначении пола в форме морфофонологические признаки существительных (Вестергаард, 2009; Родина, Вестергаард, 2012; Митрофанова и др., 2018).

В качестве нашего языкового внутреннего фактора мы рассматриваем межъязыковое влияние (CLI) языка большинства на приобретение HR. Большинство языков детей в текущем исследовании различаются следующим образом: в то время как английский вообще не имеет грамматического рода, латышский и иврит имеют двухродные системы (женский и мужской род), соответствующие норвежские диалекты имеют мужской (или общий) род. и среднего рода (ср. Rodina and Westergaard, 2015; Rodina and Westergaard, готовится к публикации), в то время как в немецком языке существует трехполая система с различием женского, мужского и среднего рода, как в русском языке.Ожидается, что сравнение больших наборов данных, полученных от двуязычных детей с разными языками большинства, прольет свет на возможное влияние структурных свойств языка большинства на приобретение/сохранение языка наследия (HL). Наборы данных были получены из двух экспериментов по выявлению (задачи с реальными и одноразовыми словами).

Предыдущие исследования предоставили неубедительные доказательства того, в какой степени CLI влияет на приобретение грамматического пола в наследственных и большинстве языков билингвов.Некоторые исследования показывают, что структурное сходство может способствовать развитию языка, в то время как различия между двумя языками могут препятствовать усвоению языка (Cornips and Hulk, 2008; Dieser, 2009; Hulk and Van der Linden, 2010; Brehmer and Rothweiler, 2012; Eichler et al. , 2013; Schwartz et al., 2015; Meir et al., 2017; Egger et al., 2018; Kaltsa et al., 2019). Показано, что на направление воздействия и связанный с ним эффект (ускорение или замедление) влияют свойства гендерной системы с точки зрения прозрачности и частоты гендерных сигналов, которые она предлагает учащемуся, а также различные языковые внешние факторы.Многочисленные исследования показывают, что родительский вклад и двуязычный контекст формируют двуязычное овладение языком, включая приобретение пола (Gathercole and Thomas, 2005; Armon-Lotem et al., 2011; Chondrogianni and Marinis, 2011; Paradis, 2011; Unsworth et al., 2014; Митрофанова и др., 2018). Количество и качество входных данных связаны с успехом или неудачей в овладении языком (обзор см. в Armon-Lotem and Meir, 2019).

В текущем исследовании мы рассматриваем возможные эффекты CLI вместе с языковыми внешними переменными, такими как воздействие и использование языка, обучение грамоте и социально-демографическое происхождение говорящих. Кроме того, мы рассматриваем важность морфофонологических гендерных признаков в контексте преподавания HL в Норвегии, Германии, Израиле, Латвии и Великобритании, где есть очень активные сообщества HR. Участники нашего исследования прошли обучение языку и грамоте в дополнительных школах и посредством погружения в HL. Чтобы продвинуть диалог между исследованиями двуязычия и обучением HL, одна из целей нашей статьи состоит в том, чтобы определить образовательные потребности HS, связанные с изучением грамматического рода, и выделить некоторые стратегии, которые могут облегчить изучение грамматического рода.

Внутренние и внешние факторы приобретения пола

Внутренние языковые факторы, межъязыковые эффекты

Хотя очевидно, что результаты усвоения у билингвов наследия определяются внеязыковыми факторами, особенно качеством и количеством входных данных, существуют существенные доказательства того, что языковые внутренние факторы играют дополнительную роль. Внутренние факторы, которые могут иметь решающее значение для того, как быстро усваивается пол, включают (i) количество гендерных категорий, (ii) разнообразие и прозрачность признаков назначения пола и (iii) разнообразие и прозрачность структурных признаков, т. е.е., обозначение согласия рода на элементах, находящихся в синтаксическом отношении с существительным. При сравнении усвоения пола в разных языках дети, осваивающие языки с более прозрачными системами, начинают отмечать пол в более раннем возрасте и быстрее сходятся в целевой системе (например, Kupisch et al., 2002; Blom et al., 2006; Rodina and Westergaard, 2017). Вообще говоря, можно выделить три типа языков: Тип I: языки с прозрачными системами гендерной маркировки; Тип II: языки с полупрозрачными системами; и тип III: языки с непрозрачными системами.Среди факторов, перечисленных в (i–iii), формальная прозрачность кажется более важной для приобретения, чем количество гендерных категорий, потому что некоторые трехкомпонентные гендерные системы (например, греческий и немецкий) усваиваются раньше, чем некоторые двуполые системы. с непрозрачным назначением (например, голландский и норвежский) (например, Eichler et al., 2013; Unsworth et al., 2014; Egger et al., 2018; Kaltsa et al., 2019).

Итальянский и испанский языки являются примерами Типа I, поскольку именное окончание часто дает недвусмысленные признаки определенного пола; другие гендерно-маркированные элементы часто фонологически похожи или идентичны этим окончаниям (например,г., оно. la mia casa rossa «the. F мой. F красный. Ж дом (Ж) «). В этих языках существительные почти всегда сопровождаются артиклями, за исключением именных имен. Ошибки гендерной маркировки очень редки у одноязычных детей, изучающих итальянский и испанский языки (например, Chini, 1995; Kupisch et al., 2002; Kuchenbrandt, 2005).

В языках типа II определение пола полупрозрачно и предсказывается формальными (фонологические и морфологические признаки) или семантическими (естественный род) признаками.Некоторые сигналы очень прозрачны, в то время как другие неоднозначны, что приводит к некоторым ошибкам чрезмерного обобщения (см. Gvozdev, 1961; Ceitlin, 2005 для русского языка). Это верно для русского, латышского и иврита, которые более подробно обсуждаются в разделе «Присвоение пола в русском, норвежском, немецком, иврите, латышском и английском языках». Немецкий язык несколько менее прозрачен, так как многие гендерные признаки отражают только вероятностные тенденции, а не правила.

Норвежский и голландский языки представляют тип III: существительные в этих языках почти не дают каких-либо формальных или семантических сигналов для определения пола, хотя есть артикли, которые дают структурные сигналы.Было широко показано, что дети, осваивающие эти языки, борются с полом в течение всего дошкольного возраста (Blom et al., 2006; Rodina and Westergaard, 2013, 2015).

По данным Egger et al. (2018), межъязыковые различия между гендерными системами с точки зрения количества гендерных значений и особенно частоты и прозрачности морфофонологических признаков пола могут привести к ускорению или задержке двуязычного приобретения. Утверждается, что это влияние является косвенным, поскольку свойства одной системы (обычно менее сложной, более прозрачной/надежной и демонстрирующей более высокую частоту) могут привести к повышению осведомленности о свойствах другой системы. Эггер и др. (2018) утверждали, что греческий язык облегчает обнаружение пола в голландском языке двуязычными греко-голландскими людьми по сравнению с двуязычными англо-голландскими в результате раннего и более широкого понимания гендера на греческом языке. Халк и Ван дер Линден (2010) предложили CLI с французского и испанского на голландский язык с ускорением на голландском языке из-за прозрачности соответствующих романских систем. Калца и др. (2019) продемонстрировали преимущества греко-немецких детей по сравнению с греко-английскими детьми в приобретении гендерной маркировки на греческом языке: хотя в немецком языке полупрозрачная система, которая отличается от греческой, она, возможно, более полезна для приобретения пола, чем одновременная овладение языком без грамматического рода.Шварц и др. (2015) утверждают, что наличие гендера в большинстве языков билингвов (например, в иврите и немецком) способствует назначению пола в HR, в то время как отсутствие пола (например, в английском и финском) может вызвать задержку. В то же время было показано, что приобретение HR в контексте непрозрачной гендерной системы, такой как норвежская, задерживается только при отсутствии достаточного вклада в HL (Rodina and Westergaard, 2017). Кроме того, Корнипс и Халк (2008) предположили, что структурное сходство в гендерных системах, как было обнаружено, например, e.g., на херленском диалекте (разновидность лимбургского) и голландском, также может иметь ускоряющий эффект. Точно так же Kupisch и Klaschik (2017) показывают, что нет никаких отсроченных эффектов, если гендерные системы относительно схожих разновидностей, таких как стандартный итальянский и венецианский, усваиваются одновременно. Напротив, Эйхлер и соавт. (2013) утверждают, что отметка среднего рода в немецком языке задерживается у детей, которые одновременно усваивают двустороннюю гендерную систему, подобную той, которая встречается во французском, итальянском или испанском языках. Задержки в приобретении среднего рода также наблюдались у русско-немецких и польско-немецких билингвов (Dieser, 2009; Brehmer and Rothweiler, 2012), но остается неясным, являются ли они следствием билингвизма, поскольку подобные задержки были зарегистрированы. для одноязычных.

Эти исследования предполагают, что может быть ускорение (а в некоторых случаях задержка) в приобретении пола у билингвов, осваивающих два языка с грамматическим родом. Эти эффекты, по-видимому, связаны с прозрачностью, надежностью и частотой гендерных сигналов. На наш взгляд, специфика CLI в приобретении пола до сих пор неясна, а последствия несколько проблематичны в свете доказательств того, что приобретение пола управляется сигналом, так что дети чувствительны к тонким различиям в назначении пола (ср.Родина и Вестергаард, 2012 г.; Митрофанова и др., 2018). Подход, основанный на сигналах, предложенный Вестергаардом (2009), утверждает, что дети очень чувствительны к микроизменениям вводимых данных, обращая внимание на тонкие различия в синтаксисе, морфологии и информационной структуре с самого раннего возраста. Этот подход был поддержан как для одноязычного, так и для двуязычного приобретения. Это означает, что при овладении родом в русском языке, где можно различить ряд различных морфофонологических гендерных сигналов, крайне важно учитывать межъязыковые эффекты в отношении специфики различных признаков в двух вовлеченных языках, а также их выражение гендерных целей посредством соглашения. Изучение CLI должно также учитывать искажающие эффекты языковых внешних факторов, к которым мы обратимся в следующем разделе.

Язык-внешние факторы

Литература по языковому развитию двуязычных детей постоянно показывает, что одним из наиболее важных языковых внешних факторов, предопределяющих овладение двуязычным языком, является степень воздействия (Gathercole and Thomas, 2005; Guiberson et al., 2006; Armon-Lotem et al. ., 2011; Blom and Vasić, 2011; Chondrogianni and Marinis, 2011; Paradis, 2011; Anderson, 2012; Unsworth, 2013, 2015; Paradis and Jia, 2016 и многие другие).В среде с одним доминирующим языком общества и языком меньшинства вклад ребенка обычно делится между двумя языками и поступает из двух основных источников: дома и школы. Успех в овладении языком большинства обычно связан с вкладом в школу. Неоднократно было показано, что большее знакомство с языком большинства в школе надежно предсказывает размер словарного запаса, точную морфологию, навыки повествования и более широкое использование сложных предложений на этом языке (Goldberg et al. , 2008; Паради, 2011; Паради и Кирова, 2014; Паради и др., 2017). В то же время связь между усвоением языка большинства и использованием его в быту не столь сильна. Исследования Соренсона Дункана и Паради (2018, 2019) показали, что более частое использование матерями языка большинства дома очень мало или совсем не влияло на навыки ребенка в этом языке, в то время как более частое использование матерями языка меньшинства или языка наследия значительно коррелировало. с более сильными навыками HL. Аналогичные выводы были получены в исследовании Родины и Вестергаарда (2017), которые не обнаружили влияния типа семьи (семья с языком меньшинства против семьи с родным языком).смешанная семья) на приобретение грамматического рода в языке большинства. С другой стороны, исследование обнаруживает значительное влияние типа семьи (т. е. количества использования HL дома) на развитие грамматического рода в HL.

Подводя итог, было обнаружено, что использование языка большинства в школе оказывает сильное влияние на усвоение языка большинства, в то время как использование этого языка дома оказывает лишь незначительное влияние или не оказывает никакого влияния. В то же время использование HL дома оказывает сильное влияние на усвоение родного языка.Мало что известно о том, способствует ли и в какой степени использование HL вне дома развитию языка меньшинства. Исследования с билингвами, унаследованными от взрослых, свидетельствуют о том, что если HL используется в качестве средства обучения в школе, говорящие могут стать неотличимы от одноязычных как на своем HL, так и на языке большинства (Kupisch and Rothman, 2018), но эти результаты были основаны на довольно небольшой набор данных. В нашем исследовании мы стремимся восполнить этот пробел, рассматривая влияние различных экстралингвистических факторов, особенно количества инструкций, предлагаемых в HL, на приобретение грамматического рода в HR детьми в Норвегии, Германии, Израиле, Латвия и Великобритания.

Определение пола на русском, норвежском, немецком, иврите, латышском и английском языках

В русском языке существительные отнесены к одному из трех родовых классов: мужскому, женскому и среднему роду, где мужской род считается грамматическим по умолчанию. Согласно словарным подсчетам (Corbett, 1991:78), частота существительных мужского рода в русском языке составляет 46 %, женского рода — 41 %, а среднего рода — 13 %. Род выражается только в единственном числе у прилагательных, притяжательных и указательных местоимений, а также у глаголов в прошедшем времени.В этой статье мы рассматриваем гендерную маркировку только прилагательных в именительном падеже единственного числа.

русским существительным присваивается род на основе окончаний классов склонения, именуемых в дальнейшем морфофонологическими признаками. В большинстве случаев суффиксы существительных в именительном падеже единственного числа, который является формой цитирования русского существительного (Corbett, 1991: 35), могут использоваться для предсказания пола. Поэтому эта форма исследуется в настоящем исследовании. Большинство существительных мужского рода оканчиваются на согласную ( stol «стол( M )»), тогда как большинство существительных женского рода оканчиваются на — a ( lisá «лиса( F )»). Следует отметить, что в некоторых случаях окончание — а реализуется как -/ ǝ /(шва) в безударной позиции ( часть-/ ǝ / «стол(Ф)»). Сигналы M-C и F- a (ударные и безударные), по-видимому, являются надежными предикторами пола, поскольку соответствующие классы существительных усваиваются монолингвами рано, примерно в возрасте двух лет (Гвоздев, 1961; Цейтлин, 2005, 2009). Вероятно, это связано с их высокой частотой и небольшим количеством исключений.Существительные среднего рода оканчиваются на — o ( vedro «ведро ( N )») или -/ ǝ / (schwa) ( mýl-/ ǝ / «мыло ( N )») когда конечный — o безударный. Существительные, оканчивающиеся на — o и -/ ǝ /, встречаются нечасто, что может объяснить, почему средний род обычно усваивается одноязычными позже. Более того, форма N-/ ǝ /cue представляет дополнительную трудность для обучающихся, так как произношение именительного падежа единственного числа этих существительных неотличимо от основного ударения женского рода, оканчивающегося на безударное — a , так как оба имеют редуцированные гласные (Иосад , 2012). При одноязычном освоении гендерное согласие с прозрачными степенями, оканчивающимися на — или , обычно усваивается в возрасте от 3;0 до 4,0 лет. Ошибки со средним родом, оканчивающимся на -/ ǝ /, сохраняются примерно до 6;0 лет из-за чрезмерного обобщения женского рода. В то время как русские дети, как было показано, чрезмерно обобщают согласие женского рода с непрозрачными существительными среднего рода (Гвоздев, 1961; Попова, 1973), противоположная модель, то есть согласие среднего рода с существительными женского рода с ударением на основе, не засвидетельствовано.В то время как отсутствие прозрачности может объяснить задержку в приобретении среднего рода с существительными, оканчивающимися на -/ ǝ /, в игру вступают дополнительные факторы, такие как общая низкая частота среднего рода, а также дефицит и двусмысленность родовых признаков через соглашение. по гендерным целям. Гендерное согласие может иметь дополнительный отсроченный эффект, так как большинство окончаний прилагательных в русском языке безударные, например, красн/ǝ(j)ǝ/ мыл-/ǝ/ «красное мыло ( N )». Это делает их фонологическую форму неотличимой от женского рода, т.е.г., красн/ǝ(j)ǝ/ lis-a «рыжая лиса( F )». Наконец, есть два сравнительно больших класса русских существительных, оканчивающихся на небный согласный, которые могут быть как мужского (М-пал, гусь’ «гусь ( М )»), так и женского рода (Ф-пал, кость). ‘ «кость ( F) «). Присвоение пола этим существительным оказалось проблематичным при одноязычном освоении, когда в дошкольном возрасте наблюдалось чрезмерное обобщение мужского рода с существительными женского рода (Гвоздев, 1961; Цейтлин, 2005, 2009).Противоположная модель, то есть женские формы, используемые с существительными мужского рода, оканчивающимися на небные согласные, не была подтверждена при одноязычном усвоении.

Примеры в (1–6) дают обзор классов русских существительных. Во всех примерах мы приводим существительные в именительном падеже единственного числа. В глоссе род существительного указан в скобках, а согласующий элемент отмечен после точки. В этой статье мы рассматриваем только согласование прилагательного и существительного. Внутри именной группы род выражается также притяжательными и указательными определителями, но артикли в русском языке отсутствуют.

В немецком языке также есть трехсторонняя система рода, в то время как в английском нет грамматического рода. Три других языка большинства — норвежский, латышский и иврит — имеют двустороннюю гендерную систему. Соответствующие диалекты норвежского языка различают общий и средний род, а латышский и иврит различают мужской и женский род. Как и в русском, мужской род является наиболее частой категорией в норвежском, немецком (наряду с женским), иврите и латышском языках, в то время как средний род, с другой стороны, очень редок и присутствует только в двух языках контактного большинства, немецком и латышском. Норвежский.

Гендерные системы латышского и иврита демонстрируют интересные параллели с русским как в определении пола, так и в согласовании полов, в то время как немецкая и норвежская модели различаются в обоих отношениях. Несмотря на то, что в латышском и иврите нет среднего рода, в этих языках используются схожие признаки мужского и женского рода: как и в русском, род латышских существительных можно в значительной степени предсказать по их окончаниям в именительном падеже единственного числа. Большинство существительных мужского рода оканчиваются на согласные — s (т.g., spainis «ведро (М) ») или — š (например, vējš «ветер( М) ») и большинство существительных женского рода оканчиваются на — a (например, soma «мешок ( F) ») или — e (например, pele «мышь ( F) ») (Соколс и др., 1959). То же самое верно и для иврита, где большинство существительных мужского рода оканчиваются на согласную ( тик «мешок ( М) »), а существительные женского рода на — на ( simla «платье ( Ж) ») или — т (эл.г., ракетет «поезд ( F) ») (Schwarzwald, 1982; Ravid and Schiff, 2015). Эти узоры на латышском и иврите прозрачны и правильны. Кроме того, русский, латышский и иврит демонстрируют сходство в гендерной маркировке прилагательных, как показано в (7–9).

В отличие от русского, родовая система немецкого языка непрозрачна с точки зрения морфофонологических признаков, а родовая система норвежского языка (диалекты Тромсё и Осло) считается (более или менее) произвольной, поскольку родовые признаки отсутствуют у существительных. сами (см.Родина и Вестергаард, 2013, 2015). Род отмечен на прилагательных, а также на притяжательных местоимениях и указательных падежах в обоих языках. В отличие от русского, норвежский и немецкий имеют неопределенный и определенный артикли (последний является суффиксом в норвежском языке), которые являются наиболее частыми элементами, на которых видна родовая маркировка. Примеры в (10–11) иллюстрируют гендерные различия в норвежских и немецких неопределенных DP соответственно. В немецком род взаимодействует с определенностью и падежом, и существует значительный синкретизм.

В немецком языке существуют фонологические (а также морфологические и семантические) признаки определения пола, но фонологические признаки отражают вероятностные тенденции, а не правила. Например, двусложные существительные, оканчивающиеся на [ǝ], в 90% случаев связаны с женским родом (например, die Katze «the. F cat( F) »), односложные существительные, начинающиеся с группы начала / ∫/ + C_ связаны с мужским родом в 81% случаев (например, der Strand «the. M beach( M)«), а существительные, оканчивающиеся на [εt], имеют тенденцию быть среднего рода (например, das Bett «the. N bed( N)«) (см., например, Köpcke, 1982; Wegener, 1995; Schwichtenberg and Schiller, 2004).

Таким образом, с точки зрения гендерной принадлежности русский язык демонстрирует шесть морфофонологических признаков. Только две реплики, M-C и F-a, очень часты, прозрачны и предсказуемы. Остальные четыре реплики (M-pal, F-pal, N-o, N-/ǝ/) менее прозрачны и встречаются реже.Это особенно относится к среднему роду, N-o и N-/ǝ/, где прозрачных и надежных сигналов от гендерного согласования с атрибутивными прилагательными мало. HR в этом исследовании находится в контакте с тремя полупрозрачными языками, немецким, ивритом и латышским, а также с одним непрозрачным языком, норвежским, и языком без грамматического рода, английским. Только латышский и иврит показывают прямые параллели с русским языком и только для очень частых, прозрачных и предсказуемых реплик, M-C и F-a.В целом гендерные системы латышского и иврита демонстрируют более высокую прозрачность и предсказуемость, чем в немецком и норвежском, но последние два отличаются средним родом.

Приобретение гендера в русском наследии

Приобретение пола HR-говорящими детьми качественно похоже на одноязычное приобретение, что подтверждается как наблюдательными (например, Dieser, 2009), так и экспериментальными данными (Schwartz et al. , 2015; Mitrofanova et al., 2018; в некоторой степени также Rodina and Westergaard, 2017).Например, Шварц и др. (2015) провели исследование выявления родов прилагательных с прозрачными и непрозрачными русскими существительными в двух группах русских монолингвов (в возрасте 3; 0–4; 0 и 4; 0–5; 0) и четырех группах двуязычных детей в возрасте от 4 лет. ;0 и 5;0, у которых английский, иврит, немецкий или финский были языком большинства. Хотя были обнаружены количественные различия в точности между одноязычными и двуязычными, Schwartz et al. (2015) пришли к выводу, что модели ошибок были одинаковыми во всех группах участников.Результаты в определенной степени подтверждаются экспериментальным исследованием Rodina and Westergaard (2017), которые исследовали приобретение гендерной принадлежности у русско-норвежских дошкольников, проживающих в Норвегии. В их исследовании большинство детей были как количественно, так и качественно схожи с русскоязычными одноязычными сверстниками, в то время как небольшая группа детей, общавшихся в основном на норвежском дома, была значительно менее точна в отношении определения пола. Важно отметить, что они также обнаружили качественные различия между одноязычными и этой небольшой группой двуязычных детей, которые чрезмерно обобщали мужское согласие по всем направлениям (с большинством целей женского и среднего рода), т.е.э., они как бы разрабатывали русскую разновидность без пола.

Сообщалось о несколько ином сценарии для молодых людей, говорящих в области HR в Соединенных Штатах (Полински, 2008). В этом исследовании говорящие с низким уровнем владения языком развивают двухгендерную систему, состоящую только из мужского и женского родов. Количественные и качественные различия между монолингвами и билингвами связаны в первую очередь с разницей в степени воздействия (Полински, 2008; Шварц и др., 2015; Родина, Вестергаард, 2017; Митрофанова и др., 2018). Утверждается, что меньшее воздействие на двуязычных оказывает негативное влияние на чувствительность билингвов к гендерным сигналам. Неудивительно, что эффект меньшего воздействия на билингвов особенно заметен в отношении низкочастотных форм (т. е. русского среднего рода) и форм, в которых нельзя определить род на основе морфофонологической формы в именительном падеже единственного числа (например, существительные женского рода, оканчивающиеся на небный падеж). ). Кроме того, можно ожидать, что низкочастотные существительные, принадлежащие к этим группам, вызовут больше ошибок, чем высокочастотные (Dieser, 2009).

Настоящее исследование

Настоящее исследование помещает HR в контекст пяти языков большинства общества: норвежского, немецкого, иврита, латышского и английского. Языки демонстрируют сходства и различия в назначении пола и представляют собой отличный тестовый пример для оценки влияния CLI и внешних факторов на двуязычное приобретение ребенком грамматического пола с акцентом на чувствительность к морфофонологическим гендерным сигналам. В исследовании задаются следующие три основных вопроса:

RQ1: Имеются ли доказательства CLI при двуязычном приобретении грамматического рода в HR?

RQ2: Как степень воздействия HR в домашних условиях влияет на определение пола?

RQ3: Как количество контактов с HR вне дома влияет на определение пола?

Более конкретно, RQ1 исследует, могут ли свойства контактирующих гендерных систем усиливать или ослаблять билингвальную чувствительность к шести морфофонологическим сигналам в русском языке. Природа русской гендерной системы (см. раздел «Присвоение пола в русском, норвежском, немецком, иврите, латышском и английском») и модели ее усвоения (см. раздел «Приобретение пола в наследственном русском») позволяют предположить, что мужские реплики, MC и M-pal, могут не зависеть от CLI и могут быть на пределе, поскольку мужской род является родом по умолчанию в русском языке. Предыдущие исследования HR показывают, что эти сигналы не вызывают проблем даже у билингвов со сравнительно небольшим входом и низким уровнем владения HR (Rodina and Westergaard, 2017; Mitrofanova et al., 2018). Последний сценарий, конечно, может указывать на то, что билингвы со сравнительно небольшим вкладом и низким уровнем владения HR вообще не усваивают род, поскольку мужской род используется этими говорящими по умолчанию во всех подклассах существительных. Учитывая это, эффекты ускорения или задержки можно ожидать для сигналов F-a, F-pal, N-o и N-/ǝ/.

Как упоминалось выше, предыдущие исследования показали, что контакт с прозрачными гендерными системами может привести к повышению осведомленности о свойствах другой системы (Schwartz et al. , 2015; Эггер и др., 2018). Степень гендерной прозрачности и предсказуемости различается для четырех контактирующих гендерных языков, так что наиболее прозрачными являются латышский и иврит, за ними следуют немецкий и затем норвежский. Исходя из этого, можно прогнозировать более высокие показатели по определению пола у русско-латышских и русско-ивритских билингвов по сравнению с русско-немецкими билингвами. Задержки можно ожидать у русско-норвежских и особенно русско-английских билингвов. Однако эти прогнозы проблематичны, поскольку они не принимают во внимание мелкие сходства и различия с точки зрения гендерных ценностей и признаков в задействованных языках.В то время как в латышском, иврите и немецком есть женский род, только латышский и иврит имеют общую реплику F-a. Будут ли эффекты ускорения для существительных F-a ограничены русско-латышскими и русско-ивритскими билингвами? Другой возможный результат — максимальная производительность с сигналом F-a во всех группах участников из-за его высокой частоты, прозрачности и предсказуемости.

Асимметрия в количестве гендерных значений в разных гендерных языках усложняет ситуацию. Таким образом, точность существительных F-a и F-pal может быть ниже у русско-норвежских билингвов, чем у русско-латышских, русско-ивритских и русско-немецких билингвов.В принципе, точность среднего рода может быть выше у русско-немецких и русско-норвежских билингвов, но это маловероятно в свете общей низкой частоты и предсказуемости среднего рода в русском, а также в контактных языках. Наконец, контакт с английским, языком без грамматического рода, может привести к низкой точности всех немужских родовых сигналов у русско-английских билингвов (см. Kaltsa et al., 2019). Тем не менее, приобретение пола в русско-английской языковой паре можно просто предсказать по гендерным признакам, доступным в русском языке, и объему вводимой информации без какого-либо запаздывающего эффекта со стороны английского (ср.Unsworth et al., 2014 для греко-голландских и англо-голландских билингвов). Мы рассмотрим эти разные сценарии в кросс-лингвистическом сравнении шести морфофонологических сигналов.

RQ2 и RQ3 устраняют смешанные эффекты различных экстралингвистических факторов, которые, как было показано, влияют на приобретение пола двуязычными детьми. Воздействие HL в семье является одним из ключевых внешних факторов, исследованных в настоящем исследовании, с учетом ряда фоновых переменных, включая возраст ребенка, возраст начала овладения языком большинства, тип семьи (только русская или смешанная). , и детский сад начинается.Кроме того, мы исследуем влияние воздействия HR вне дома, уделяя особое внимание обучению HR. Билингвы живут в разных городских районах и учатся на различных курсах обучения HR (см. раздел «Сообщества HR и образование в Израиле, Германии, Норвегии, Латвии и Великобритании»). Некоторые дети знакомятся с HR в детских садах и школах с погружением, в то время как другие посещают дополнительные языковые программы и получают ограниченное количество часов обучения HR в неделю.Чтобы уловить эти различия, мы количественно определили долю текущего (еженедельного) посещения HR-инструкций для всех участников в следующих городских районах: Осло и Тромсё (Норвегия), Берлин, Штутгарт и Зинген (Германия), Лондон и Рединг (Великобритания). ), Рига (Латвия), а также Петах-Тиква и Ришон-ле-Цион (Израиль). Размер сообщества HR в этих областях различается, что может повлиять на двуязычие. Таким образом, в анализ включены три дополнительные независимые переменные, отражающие двуязычный опыт вне дома: размер сообщества специалистов по кадрам, текущее участие в обучении кадров и основной язык обучения.

Наконец, мы исследуем последствия, которые глубокие знания о гендерных системах и механизмах приобретения могут иметь для учащихся HL, родителей и педагогов. В нашем обсуждении мы обращаемся к результатам исследований одновременного овладения двуязычным языком, показывающим, что прозрачность гендерной системы с точки зрения морфофонологических сигналов и чувствительность учащихся к сигналам являются критическими факторами в усвоении пола (см. HR: Polinsky, 2008; Dieser, 2009). ; Родина и Вестергаард, 2015, 2017; Шварц и др., 2015; Митрофанова и др., 2018). Кроме того, количество входных данных, которые получает учащийся, влияет на чувствительность к сигналам и определяет результат билингвизма. Таким образом, учитывая имеющиеся у нас лингвистические знания, мы хотели бы изучить стратегии, которые могут поощрять и поддерживать чувствительность к сигналам у двуязычных учащихся — стратегии, которыми могут воспользоваться учащиеся с ОВЗ, их родители и педагоги.

HR-сообщества и образование в Израиле, Германии, Норвегии, Латвии и Великобритании

сообщества HR в пяти исследованных национальных контекстах – Израиль, Германия, Норвегия, Латвия и Великобритания – составляют относительно большие группы мигрантов.Сообщества разнообразны, с разными путями миграции, уровнем образования, национальной идентичностью, планами расселения и т. д. (ср. Ивашиненко, 2018). В Израиле, Германии, Норвегии и Великобритании наши двуязычные участники являются мигрантами во втором поколении, чьи родители эмигрировали из России за последние два десятилетия. Сообщество HR в Латвии отличается тем, что этнические русские живут там с 19 века, а русский язык имеет в стране формальный статус, особенно в советское время. Наши участники были набраны через дополнительные школы HR или детские сады и школы с погружением, которые являются основными поставщиками HL вне дома. Как становится ясно ниже, объем воздействия HR вне дома значительно варьируется, поскольку только некоторые участники зачислены в программы двуязычного погружения, в то время как другие проходят обучение, которое составляет всего несколько часов в неделю.

русских занимают 14-е место среди мигрантов в Норвегии (21 504 в 2019 г., по данным Статистического управления Норвегии, 2019 г.), при этом пик миграции пришелся на период с 2001 по 2006 год.Значительное число русско-норвежских билингвов воспитывается в русских семьях, где оба родителя являются мигрантами из России, или в русско-норвежских семьях, где матери русские, а отцы норвежцы, практически не владеющие русским языком (см. Henriksen et al., 2010; Тимофеева и Уолд, 2012). В настоящем исследовании приняли участие билингвы из обоих типов семей. Сбор данных проводился в двух городских районах: Осло, столице, и Тромсё, крупнейшем городе Северной Норвегии. Наши участники были набраны из одной из пяти дополнительных русских школ в Осло.Школа в Осло является частной и предлагает полдня (5 часов) дополнительного образования на русском языке по выходным. Школа Тромсё предлагает дополнительное образование на русском языке: 1 час для дошкольников и 2 часа для младших школьников по выходным.

Из 20,8 млн человек с миграционным прошлым в Германии 1,4 млн (6,6%) являются выходцами из Российской Федерации (данные BAMF, 2017; Statistisches Bundesamt, 2019). Сбор данных для настоящего исследования происходил в трех городских районах: Берлине, столице, Штутгарте, крупнейшем городе земли Баден-Вюртемберг, и Зингене, маленьком городке на юге Германии.В крупных городах есть образовательные центры, предлагающие погружение в русский язык и культуру. Наши участники из Берлина посещали детский сад с программой 50% погружения в русский язык, а участники из Штутгарта посещали детский сад с 90% погружением в русский язык. Билингвы из Зингена посещали частную дополнительную русскую школу для детей в возрасте от 1 до 15 лет, в среднем 2 часа в неделю.

В Израиле проживает более одного миллиона носителей русского языка (примерно 15% от общей численности населения, Статистический отчет Израиля, 2010 г.).Русскоязычные мигранты способствуют овладению русским языком среди своих детей, в том числе родившихся в Израиле (например, Schwartz et al., 2011). Для детей младшего возраста в возрасте до 5 лет есть частные детские сады только на русском языке и двуязычные на русском и иврите; для детей старшего возраста существуют дополнительные школы русского языка и вечерние классы (Schwartz et al., 2011). Все дети, включенные в настоящее исследование, родились и выросли в Израиле в семьях, состоящих только из русских или в смешанных русско-еврейских семьях.Сбор данных проводился в двух городах, Петах-Тикве и Ришон-ле-Ционе, в которых проживает большое количество русскоязычных общин. Дети были набраны из частных образовательных учреждений, предоставляющих 6-дневную двуязычную программу для детей младшего возраста. В таких программах воспитатели дошкольных учреждений проводят образовательную программу на русском языке и иврите. Дети старшего возраста (в возрасте 5–8 лет) утром посещают обязательные ивритоязычные детские сады/школы, а после школы присоединяются к двуязычным учебным заведениям.

Хотя единственным государственным языком в Латвии является латышский, она традиционно была многонациональной страной, где этнические русские составляли самую многочисленную группу меньшинств, всего около 26% (Latvijas Republikas Centrālā statistikas pārvalde [Центральное статистическое бюро Латвийской Республики], 2013).В Риге (где были собраны данные для настоящего исследования) 39% респондентов сообщили, что в основном используют дома латышский язык, в то время как около 50% в основном используют русский язык. Все наши участники выросли в смешанных русско-латышских семьях. Во многих детских садах и школах обучение ведется на русском языке, однако наши участники посещали детские сады только с латышским языком обучения.

Управление национальной статистики Великобритании подсчитало, что в 2011 году в Англии и Уэльсе насчитывалось 67 366 носителей русского языка (0,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000). 12% населения Великобритании (перепись 2011 г.). Сбор данных для нашего исследования происходил в двух городских районах: Лондоне и Рединге. В обоих городах есть центры русского языка, которые являются дополнительными образовательными организациями, созданными сообществами HR вне основного школьного образования. Наши участники были набраны из одной из шести дополнительных школ в Лондоне. Лондонская школа является частной и предлагает полдня (5 часов) дополнительного образования на русском языке по выходным. Школа чтения предлагает дополнительное образование на русском языке по выходным, 4 часа в неделю.

Методология

Мы провели два эксперимента в (большинстве) наших двуязычных популяций, реальное задание и задание на одноразовое слово. Процедура, используемая в экспериментах, представляет собой адаптированную версию производственных задач, использованных Родиной и Вестергаардом (2015) и Митрофановой и соавт. (2018). В эксперименте 1 стимулами были настоящие существительные, относящиеся к исчисляемым объектам, показанные в таблице 1. Существительные были разделены на шесть состояний (по пять существительных в каждом состоянии): существительные женского, мужского и среднего рода с прозрачными, а также двусмысленными родовыми признаками.Чтобы избежать совпадения полов между языками, для каждого языка мы выбирали только существительные, переводные эквиваленты которых в большинстве языков имели различный (неконгруэнтный) род (например, рус. гриб ( M ) vs. лат. ). sçne ( F ) «гриб»). Настоящие существительные состояли из одного-четырех слогов (например, дом «дом»; лиза «лиса»; молоко «молоко»; одежало «одеяло»). Мера точности была закодирована как 1 для целевого производства (т.г., голубой дом «голубой.М дом(М)») и 0 для нецелевой продукции (например, голубая дом «голубой.Ф дом(М)»/ голубой дом «голубой.Н дом (М)»).

Таблица 1. Экспериментальные стимулы.

В эксперименте 2 стимулами были новые существительные, соответствующие русской фонотактике. Эти одноразовые существительные состояли из одного или двух слогов и были разделены на пять состояний (по пять в каждом состоянии): существительные, содержащие прозрачные признаки женского (Fa), мужского (MC) и среднего (No) родов, а также шва-финальные с ударением на основе. существительные (женского или среднего рода, FN) и существительные, оканчивающиеся на небные согласные (мужского или женского рода, (FM).Как и в эксперименте 1, существительные предъявлялись в качестве меток к цветным картинкам. Картинки, использованные в этом эксперименте, изображали предметы, выбранные из базы данных новых объектов и необычных имен (NOUN; Horst and Hout, 2016). Чтобы избежать эффектов плотности соседства, были выбраны только существительные, у которых не было номинальных фонологических соседей. Для этого мы использовали программу Phonological Corpus Tools (PCT, Hall et al., 2016), которая позволяет нам проверять любые минимальные пары с существительными в Частотном словаре русского языка (Sharoff, 2002).

Изображения целевых существительных были представлены в виде слайдов Power Point на экране ноутбука. Во время каждой попытки на экране появлялись два одинаковых объекта разного цвета. Название предметов вводилось участнику вводным предложением на русском языке («Это мы называем…»). Чтобы добиться согласования прилагательных, участнику было предложено назвать объекты на экране вместе с их цветами («Это голубое платье, а это розовое платье»). После того, как участник назвал объекты, экспериментатор нажал кнопку, и один из объектов исчез.Участнику снова было предложено назвать исчезнувший объект вместе с его цветом. Таким образом, мы получили по три комбинации прилагательных и существительных на стимул от каждого участника. Для анализа, представленного здесь, использовался только первый ответ.

Обзор групп участников и их предыстории представлен в таблице 2. Статистический анализ данных участников показывает, что существует влияние страны на возраст ( F (4,204) = 8,17, p < 0. 001, η 2 = 0,14): апостериорный анализ с поправкой Бонферрони показал, что выборка из Соединенного Королевства была старше других групп ( p < 0,001), в то время как между другими группами не было существенных различий. Были различия между группами по текущему воздействию ЧСС ( F (4204) = 448,50, p <0,001, η 2 = 0,90). Апостериорный анализ показал, что дети из Израиля больше всего подвергались текущему воздействию в образовательной среде, что значительно отличалось от остальных групп.Дети в Германии имели значительно больше знаний по HR, чем дети в Латвии и Норвегии, однако не было никаких существенных различий между Латвией, Норвегией и Великобританией, как определено парными апостериорными тестами . Существовали значительные различия между странами в отношении размера сообщества, из которого были набраны дети ( F (4204) = 11927,92, p < 0,001, η 2 = 0,99). Все различия между сообществами были значимы с поправкой Бонферрони. Попарные сравнения с использованием Т2 Тамхане для неравной дисперсии со скорректированным альфа-уровнем показали, что размер сообщества HR был значительно больше в Латвии по сравнению с другими странами в исследовании, за которым следует Израиль. Различий в размере сообщества HR в Германии и Великобритании не наблюдалось. В Норвегии размер сообщества HR был самым маленьким. Были различия между распределением смешанных семей и семей, состоящих только из HR, в пяти странах (χ 2 (4) = 45.66, p < 0,001). Доля семей, состоящих только из HR, была самой высокой в ​​Германии и Израиле, она была значительно меньше в Норвегии и Великобритании, где билингвов из смешанных семей было почти столько же, сколько из семей, состоящих только из HR. Все русско-латышские билингвы выросли в смешанных семьях. Существовали значительные различия между выборками по распределению основного языка обучения в пяти странах (χ 2 (8) = 63,39, p < 0.001). Язык большинства был основным языком обучения для всех или почти всех билингвов в Норвегии, Латвии и Великобритании, но его присутствие в обучении было значительно ниже в Германии и Израиле.

Таблица 2. Справочная информация об участниках по странам.

Те же участники выполнили задание на неиспользованные слова, но размер выборки детей был несколько меньше, чем в задании на реальные слова для Германии ( n = 65 vs. n = 70 соответственно), Израиль ( n = 41 против n = 42 соответственно) и Великобритания ( n = 12 против n = 19 соответственно). Детей в Латвии не тестировали в эксперименте с одноразовыми словами, потому что сбор данных в Латвии происходил в связи с другим исследовательским проектом, и было невозможно снова провести эксперимент с обоими заданиями.

Чтобы ответить на исследовательские вопросы исследования, мы запустили обобщенные линейные смешанные модели с бинарными зависимыми переменными – Эксперимент 1: точность определения пола; Эксперимент 2: вероятность присвоения мужского пола.Мы оценили влияние языковых внутренних и языковых внешних переменных. Две переменные рассматривались как внутренние для языка: условия эксперимента и страна. Переменная Country представляет пять языков большинства с гендерными системами, которые различаются наличием/отсутствием грамматического рода, количеством грамматических родов и прозрачностью гендерных признаков, как описано в разделе «Присвоение пола в русском, норвежском, немецком, иврите, латышский и английский». Переменная Condition отображает прозрачность гендерных сигналов в русском языке.Переменный тип семьи (семейный HR против смешанной семьи) касался роли воздействия HR в доме (RQ2). Переменными, касающимися роли воздействия HR вне дома (RQ3), были размер сообщества HR, текущее воздействие на HR-инструкцию, начало детского сада и основной язык обучения. Возраст и возраст от начала до совершеннолетия были релевантны как для RQ2, так и для RQ3. Языковые внешние переменные были включены в анализ как непрерывные переменные. Участники и предметы были введены в модели как случайные факторы.

Результаты

Реальные слова

Чтобы проанализировать результаты задачи реального слова, мы подогнали две обобщенные линейные смешанные модели с помощью R-пакета lme4 (Bates et al. , 2015). В первой модели точность оценивалась на основе двух предикторов: условия эксперимента (MC, Fa, M-pal, F-pal, No, Na) и страны (Германия, Израиль, Латвия, Норвегия, Великобритания), а также как их взаимодействие. Участники, предметы, возраст и тип семьи (меньшинства или смешанные) были включены в качестве случайных эффектов.Влияние условий было значительным, а влияние страны — нет (см. рис. 1). Дети из всех групп были значительно точнее в отношении двух мужских состояний, чем все остальные состояния (M-C: M = 0,97; M-pal: M = 0,92). Более того, прозрачные существительные Fa ( M = 0,84) были менее подвержены ошибкам, чем F-pal ( M = 0,60) и существительные среднего рода (как No, так и N-/ǝ/: M = 0,68 и M ). = 0,61 соответственно) во всех группах.Мы провели постфактум попарных сравнения групп в условиях с помощью пакета R emmeans (Lenth et al., 2019). Следующие два контраста были значительными: а) дети из Латвии были значительно более точными в отношении состояния F-pal, чем дети из Израиля (сравните M = 0,70 против M = 0,50) и b) участники из Норвегии были более точны, чем участники из Соединенного Королевства по условию M-pal (сравните M = 0. 94 по сравнению с M = 0,84) (см. Дополнительное приложение для результатов модели и апостериорных парных сравнений ).

Рисунок 1. Производительность по реальным словам в зависимости от условия в стране.

Во второй модели мы изучили влияние семи фоновых переменных (возраст, семья, текущее знакомство с HR-инструкцией, размер сообщества HR, основной язык обучения, возраст начала для языка большинства и начало обучения в детском саду) на точность определения пола реальными словами.Основной язык обучения и возраст начала для языка большинства были исключены в качестве предикторов на основании коллинеарности с другими эффектами (если корреляция была выше 0,7) и сравнения моделей (если соответствие модели было не значительно хуже без этого предиктора, чем с ним). Лучшая модель включала в себя «Семья», «Возраст», «Размер сообщества HR», «Текущая подверженность HR-инструкциям» и «Начало детского сада» в качестве фиксированных эффектов. Участники, Предметы, Состояние и Страна были включены как случайные эффекты. Модель показывает, что три предиктора, семья, возраст и размер сообщества HR, оказывают значительное влияние на точность.Дети из семей с двумя русскоязычными родителями выполняют задания точнее, чем дети из семей с одним русскоязычным родителем. Возраст и размер сообщества HR положительно коррелировали с точностью детей, указывая на то, что старшие дети были более точными, чем младшие, и что дети из сообществ с более высокой долей русскоязычного населения показали лучшие результаты, чем дети из сообществ с более низким процентом русскоязычные.

Мы также подогнали дополнительную модель для оценки влияния тех же пяти фоновых переменных на точность в четырех странах: Германии, Израиле, Норвегии и Соединенном Королевстве.Латвия была исключена, потому что набор данных существенно отличался от данных из других стран: хотя условия эксперимента были одинаковыми, группа участников в Латвии была моложе, чем дети из других стран (4–6 против 4–10 лет) и состояла только из детей из смешанных семей. После сравнения моделей лучшая модель для набора данных, включающего данные из четырех стран, включала семью, возраст, размер сообщества HR, текущее воздействие инструкций HR и начало детского сада в качестве фиксированных эффектов, в то время как участники, элементы, состояние и страна были включены как фиксированные эффекты. случайные эффекты.Модель показывает, что семья, возраст и текущее воздействие на инструкции HR значительно коррелируют с точностью, в то время как размер сообщества HR был незначительно значимым (см. результат модели в дополнительном приложении).

Одноразовые слова

Задание одноразового слова проводилось в Германии, Израиле, Норвегии и Великобритании (см. раздел «Методология»). Для анализа результатов мы подогнали две обобщенные линейные смешанные модели. В первой модели мы оценили вероятность мужского пола (т.т. е., основной образец ошибки по умолчанию во всех группах, см. раздел «Реальные слова»), основанный на эффектах Условия и Страны, а также их взаимодействии. Участники, Предметы, Возраст и Семья были включены как случайные эффекты. Модель показывает, что влияние состояния является значительным (рис. 2). Дети были чувствительны к транспарентным гендерным признакам на одноразовые слова: на транспарентное условие M-C наиболее часто давался мужской ответ ( M = 0,88), женский — на условие F-a ( M = 0.68), в то время как предпочтение кастральных ответов было ниже в условиях N-o ( M = 0,50). В условиях неоднозначного FM-pal ответы были разделены на женские и мужские ( M = 0,43, M = 0,53 соответственно). В непрозрачном состоянии FN-schwa ответы были разделены на женские ( M = 0,61), мужские ( M = 0,24) и средние ( M = 0,15). Дети всех групп использовали больше мужского рода в FM-pal ( M = 0.53), М-С ( М = 0,88) и Н-о ( М = 0,32), чем в условиях F-а ( М = 0,27) и ФН-пал ( М = 0,24). Кроме того, влияние страны было значительным. Попарные сравнения Post hoc выявили следующие существенные различия: (а) дети из Израиля использовали значительно меньше мужского рода, чем дети из Норвегии, во всех условиях, кроме FM-pal; (b) дети из Норвегии использовали больше мужского рода в состоянии MC, чем дети из Германии; и (c) участники из Израиля использовали значительно меньше мужских слов в состоянии N-o, чем дети из Германии (см. Дополнительное приложение для результатов модели и постфактум парных сравнений).

Рисунок 2. Производительность одноразовых слов по условию по стране.

Во второй модели мы оценили влияние семи исходных переменных (возраст, семья, текущее знакомство с HR-инструкцией, размер сообщества HR, основной язык обучения, возраст начала для языка большинства и начало обучения в детском саду) на вероятность мужских ответов. Размер сообщества HR, основной язык обучения и возраст начала для языка большинства были исключены в качестве предикторов на основе коллинеарности с другими эффектами (если корреляция была выше 0.7) и сравнение моделей (если соответствие модели не было значительно хуже без этого предиктора). Лучшая модель включала в качестве фиксированных эффектов «Семья», «Возраст», «Начало в детском саду» и «Текущая экспозиция по HR-инструкции». Участники, Предметы и Состояние были включены как случайные эффекты. Полученная модель показывает, что семья, возраст, начало детского сада и текущая подверженность HR-инструкциям значительно предсказывают вероятность использования мужского рода. Возраст и начало детского сада отрицательно коррелировали с вероятностью мужского рода, указывая на то, что чем старше были дети и чем позже они пошли в детский сад, тем меньше вероятность того, что они будут (чрезмерно) использовать мужской род.В то же время, чем больше дети изучали язык меньшинства на момент тестирования, тем ниже была вероятность (чрезмерного) использования мужского рода. Наконец, дети из смешанных семей значительно чаще злоупотребляли мужским родом, чем дети из семей меньшинств.

Индивидуальные профили, реальные слова

Большинство детей в нашей выборке (174/211, 83%) использовали все три пола в своих ответах, как показано в Таблице 3. Ни у одного из детей не было паттернов «только F», «только N» или «FN».В то же время мы обнаружили, что 10 детей в нашей выборке использовали только М-образ (этот паттерн можно назвать «безполовым» из-за немаркированного статуса согласования мужского рода в русском языке), 20 детей использовали мужской и женский роды, но не средний род. (MF или модель «без кастрата»), а пять детей использовали мужской и средний род, но не использовали женский род (модель MN или модель «без женственности»). Мы представляем распределение этих паттернов и их связь с фоновыми переменными более подробно. Обратите внимание, что межъязыковое сравнение отдельных профилей следует проводить с осторожностью, поскольку размеры выборки в Германии, Израиле и Норвегии были значительно больше, чем в Латвии и Великобритании.

Таблица 3. Индивидуальные профили с реальными словами, N (%).

Шаблон M («Без пола»)

Большинство детей с этим типом (7/10) происходят из смешанных семей (8/10) и из младшей возрастной группы: трех- и четырехлетних. Однако было также трое участников из старшей возрастной группы (8–10 лет), что показало, что, хотя дети младшего возраста чаще используют исключительно мужские слова в своих ответах, дети старшего возраста также могут демонстрировать этот паттерн.Большинство детей в этой группе (7/10) родом из Норвегии, двое из Германии и один из Соединенного Королевства. Мы предполагаем, что это согласуется со значительно более ранним началом детского сада в Норвегии (в возрасте 1 года), в отличие от всех других стран (в возрасте 3 лет и позже). Все русско-норвежские билингвы в нашей выборке посещали детский сад на языке большинства. В целом эти результаты ясно указывают на то, что паттерн «только М» («без пола») зависит от количества вводимых данных: чем меньше у детей было вложенных данных на русском языке (младшие дети, смешанные семьи, более раннее начало детского сада), тем больше вероятно, они должны демонстрировать шаблон только для М.

MF («Без стерилизации») Образец

20 детей из всех стран использовали в своих ответах только женский и мужской роды: семь в Германии, один в Израиле, четыре в Латвии, семь в Норвегии и один в Соединенном Королевстве. Основываясь на доле женского рода, используемого детьми в этой группе, мы можем далее разделить их на две группы: (1) восемь детей использовали женский род только один или два раза (менее 10% времени) и мужской род во всех остальных случаях; 2) 12 детей употребляли женский род четыре и более раз (13–66% случаев). Feminine использовался исключительно в Feminine-совместимых условиях подгруппой 1 (преимущественно в состоянии Fa, но трижды также в состоянии F-pal), в то время как он использовался и в Feminine-совместимых условиях (Fa и F-pal). как в условиях, совместимых со кастрацией, подгруппой 2. Обратите внимание, что женский род не использовался в условиях M. Мы предполагаем, что паттерн, наблюдаемый для подгруппы 1, можно рассматривать как подтип полностью мужского паттерна, с иногда заученным родом для некоторых существительных женского рода (как правило, прозрачных существительных женского рода).С другой стороны, паттерн, наблюдаемый для подгруппы 2, можно рассматривать как следующий шаг в овладении грамматическим родом в русском языке, когда дети начинают регулярно различать женский и мужской роды и устанавливают регулярные морфофонологические признаки для каждого пола.

МН («Неженский») Узор

Эта закономерность была довольно неожиданной, учитывая, что средний род, как сообщается, приобретается после более частого женского рода. При более внимательном рассмотрении ответов пяти детей с таким паттерном мы видим, что доля среднего рода была менее 10% для каждого ребенка: двое детей использовали средний род только один раз (и мужской род в оставшихся 29 испытаниях), в то время как трое детей использовали средний род дважды (и мужской род в 28 оставшихся испытаниях).Почти все ответы среднего рода были получены последовательно с N-o существительными, в то время как один ответ был получен с N-/ǝ/существительным ( platje «платье»). Трое детей в группе MN из Германии, один из Израиля и один из Норвегии. В этой группе было трое пятилетних, один трехлетний и один восьмилетний ребенок. Четверо из пяти детей происходят из смешанных семей, а один из семьи HR. Учитывая, что средний род используется этими детьми только один или два раза, кажется невозможным сделать вывод, что они приобрели средний род.В качестве альтернативы, этот паттерн можно рассматривать как подтип только мужского паттерна, с редким использованием среднего рода (возможно, заученные формы). Подобно паттерну «только М», этот паттерн коррелирует с объемом ввода и чаще встречается у детей младшего возраста и детей из смешанных семей, чем у детей с большим объемом ввода на русском языке.

Индивидуальные профили, одноразовые слова

Паттерны, наблюдаемые в эксперименте с одноразовыми словами, напоминают те, которые наблюдались в задаче с реальными словами, но с более высокой общей долей мужского рода.Это ожидаемо, учитывая наше предположение о том, что многие ответы женского и среднего рода в задании с реальным словом следует отнести к лексическому заучиванию наизусть, а не к заданию, управляемому репликами. Тем не менее, роль морфофонологических сигналов все же была значительной, о чем свидетельствует тот факт, что большинство двуязычных детей в нашей выборке (123/168, 74%) использовали в своих ответах все три пола, ср. Таблица 4. Ни у одного из детей не было паттернов «только F» и «только N». В то же время мы обнаружили, что 11 детей в нашей выборке использовали в своих ответах только мужской род, 27 детей использовали только женский и мужской род, а 6 детей использовали только мужской и средний роды.

Таблица 4. Отдельные профили с одноразовыми словами, N (%).

Шаблон только M

Ядро группы M-only состоит из тех же детей, которые использовали исключительно мужской род в задании на реальное слово, за исключением латышского участника, не участвовавшего в задании на одноразовое слово, и добавления двух участников из Израиля. Один из этих последних участников был в группе MN в задаче с реальным словом (однако она использовала средний род только один раз и мужской род во всех других испытаниях), в то время как другая использовала мужской и женский род в задаче с реальным словом, но только мужской род в тесте. однократное слово задача.

Модель МН

Большинство детей с этим типом кастрации использовали только один раз (трое из Германии и один из Израиля). Мы можем классифицировать такое использование среднего рода как случайное и маргинальное. Однако было двое детей (оба из Израиля), которые использовали кастрацию в 60 и 76% случаев соответственно. Один из этих детей использовал средний род только в условиях окончания гласного (сигналы F, FN и N) и мужской род в условиях окончания согласного (сигналы FM и M). Второй ребенок использовал кастрацию во всех состояниях, но дополнительно использовал мужской род (примерно с той же скоростью, что и кастрация) в состояниях M-C и N-o.Интересно, что эти двое детей не злоупотребляли средним родом в задаче с настоящим словом: они правильно использовали средний род в двух условиях N (со 100% точностью), но не с существительными женского или мужского рода.

Шаблон MF

Как и в задаче с реальным словом, группа MF содержит как минимум две подгруппы: продуктивные и случайные пользователи женского рода. Таким образом, из 27 детей в этой группе 12 использовали женский род только один или два раза, а мужской — во всех остальных испытаниях (случайные женские пользователи). Женские ответы производились исключительно в условиях, совместимых с женщинами (сигналы F, FN и FM), и никогда в условиях M и N. Это указывает на то, что даже дети, которые использовали женский род менее чем в 10% случаев в своих ответах, были чувствительны к сигналам и произносили женский род только в условиях, когда одноразовое слово имело намек, совместимый с женским родом. Вторая группа детей ( n = 15), «продуктивные женственные пользователи», также использовала женское преимущественно в женственно-совместимых условиях, что составляет 80% всех их фемининных ответов. В то же время они почти никогда не употребляли слова женского рода с окказиональными словами, оканчивающимися на непалатализованный согласный (Кий М-С).В условии N (одноразовые слова на -o) восемь детей использовали (почти) исключительно мужской род, четверо детей использовали (почти) исключительно женский род, а трое детей использовали мужской и женский роды попеременно. Это распределение похоже на то, которое наблюдается для шаблона FM в задаче реального слова. В то же время можно заключить, что даже дети, у которых еще не сформирована полностью трехполая система, используют формальные гендерные признаки, и их поведение в задаче на одноразовое слово не случайно, а обусловлено морфофонологическими гендерными признаками.

Обсуждение

Влияние языковых внутренних факторов, межъязыковые эффекты (RQ1)

В настоящем исследовании мы сравнили определение пола в русском языке в пяти различных национальных контекстах: Латвии, Германии, Израиле, Норвегии и Соединенном Королевстве. Наши билингвы приобретают полупрозрачную родовую систему русского языка (где разные окончания существительных тесно связаны с определенным родом) одновременно с родовой системой латышского и иврита (наиболее прозрачная), немецкого (менее прозрачная) и норвежской (непрозрачная). ), а также английский язык без грамматического рода.Если CLI имеет место при двуязычном приобретении грамматического рода в HR, мы прогнозировали, что это влияние будет косвенным и проявляется в виде ускорения или задержки.

В частности, мы предсказали, что свойства контактирующих гендерных систем могут усилить или ослабить чувствительность билингвов к некоторым из шести морфофонологических сигналов в русском языке. В задаче с реальными словами мы обнаруживаем, что присвоение пола находится на максимальном уровне по сигналу MC и что оно близко к целевому по сигналу M-pal (рис. 1).Это подтверждает наш прогноз о том, что признаки мужского рода не являются хорошими индикаторами межъязыковых эффектов из-за высокой частоты, предсказуемости и прозрачности этих признаков в русском языке. Другими словами, формальные характеристики этих сигналов перевешивают потенциальный CLI. То же самое, по-видимому, верно и для реплики F-a, которая также очень часта и прозрачна в русском языке. Согласно рисунку 1, все группы участников демонстрируют приблизительно 90%-ю точность, где женские имена оканчиваются на — а. Эти результаты показывают, что присваивание пола с существительными M-C, M-pal и F-a в HR легко для билингвов, независимо от того, имеют ли их два языка соответствующие гендерные признаки или нет.

Аналогичным образом, в задаче на неполное слово большинство языков, лишенных прозрачности или грамматического рода, по-видимому, не оказывают отрицательного влияния на чувствительность билингвов к MC, M-pal и Fa cues, поскольку все группы участников демонстрируют четкую предпочтение мужского и женского рода в соответствующих условиях (рис. 2). Однако дети во всех странах испытывают значительные трудности при определении пола с помощью существительных F-pal, N-o и N-/ǝ/ (рис. 1). Это поразительное сходство также может свидетельствовать против CLI.Для двух условий N мы предсказали ускорение для немецкого и норвежского языков, которые имеют средний род, в отличие от латышского и иврита, а также английского языка. Тем не менее, в русско-немецкой группе существенного ускорения не наблюдается, а русско-норвежская группа имеет один из самых низких показателей. Интересно, что русско-английские билингвы набирают одни из самых высоких баллов в условиях N, а также в условиях F-pal, где самые низкие баллы имеют группы из Норвегии, Израиля и Латвии.

Результаты как реальных слов, так и несложных заданий в настоящем исследовании показывают, что отсутствие грамматического рода в большинстве языков не является недостатком.Мы также можем заключить, что усвоение среднего рода, которое оказалось очень проблематичным в HR, по-видимому, не зависит от наличия или отсутствия этой гендерной категории в другом языке двуязычного ребенка. Это в отличие от Egger et al. (2018) отмечают, что раннее и более широкое осознание среднего рода в греческом языке может облегчить открытие среднего рода в голландском языке, и это противоречит Eichler et al. (2013), которые утверждали, что средний род отрицательно повлиял на немецкий язык двуязычных детей, потому что они одновременно осваивали двустороннюю (М, Ж) систему.Однако следует отметить, что отсутствие акселерации в немецком или норвежском языке в нашем исследовании может быть связано с тем, что существительные среднего рода в этих языках являются наименее частотным родом, а также поздно усваиваются (Rodina and Westergaard, 2015; Kupisch et al., 2015). др., не опубликовано). В заключение, наши результаты показывают, что на двуязычную чувствительность к гендерным сигналам в HR не влияет (положительно или отрицательно) одновременное овладение другим полом или негендерным языком. Гендерные системы, отличающиеся высокой прозрачностью и предсказуемостью (например, латышская и ивритская), похоже, не способствуют повышению осведомленности о российской гендерной системе. А системы с пониженной прозрачностью и предсказуемостью (например, немецкая и норвежская) не вызывают задержек. Мы утверждаем, что причина этого в том, что приобретение пола в HR в значительной степени предопределяется гендерными признаками, доступными в русском языке, и экстралингвистическими факторами, обсуждаемыми ниже.

Влияние языковых внешних факторов (RQ2 и RQ3)

В дальнейшем мы хотели бы обсудить, как приобретение пола (особенно трудности, с которыми сталкиваются носители HL) зависит от степени воздействия HR дома и за его пределами.Трудности, которые мы выявили в задаче с реальными словами, возникают с репликами F-pal, N-o и N-/ǝ/. Они присутствуют в одинаковой степени во всех группах участников и не являются неожиданными, поскольку они встречаются с классами существительных, которые встречаются нечасто и/или имеют неоднозначные гендерные признаки. Таким образом, их приобретение может потребовать более обширного воздействия, чем приобретение существительных с частыми и прозрачными родовыми признаками. Это также подтверждается результатами в задаче на одноразовые слова. В соответствии с предыдущими исследованиями, наш анализ показывает, что языковое воздействие в семье определяется с точки зрения типа семьи (HR-семья vs.смешанная семья) является одним из основных предикторов точности определения пола. Новое направление исследований, предпринятых в этой статье, фокусируется на использовании HL вне дома и показывает, что распределение по полу также определяется размером сообщества HR и особенно текущим воздействием на обучение HR. В целом, дети старшего возраста, дети из сообществ с более высокой долей русскоязычных, а также дети, получающие больше обучения HR, усваивают пол легче, чем дети из сообществ с более низким процентом русскоязычных и менее подверженных обучению HR.

Изучение индивидуальных профилей детей показывает, что различие мужского-женского-среднего родов присутствует у большинства билингвов во всех странах (табл. 3, 4). Есть также небольшое количество детей, которым трудно усвоить средний или грамматический род вообще. Оба паттерна ранее были засвидетельствованы у носителей HR в США и Норвегии (Полинский, 2008; Родина, Вестергаард, 2017; Митрофанова и др., 2018). Наши результаты показывают, что вероятность развития редуцированной гендерной системы мужского и женского или только мужского рода предсказывается типом семьи, возрастом поступления в детский сад и текущим обучением HR.Другими словами, чем меньше у детей знаний по русскому языку (дети младшего возраста, дети из смешанных семей и те, кто рано пошел в детский сад), тем больше вероятность того, что у них разовьется редуцированная гендерная система в русском языке. Таким образом, становится ясно, что опыт HL дома и за его пределами полезен для приобретения HL.

Педагогические последствия

Для говорящих на HL (HS) грамматический род является частью имплицитной ментальной репрезентации. Другими словами, приобретение пола — это процесс развития, в ходе которого HS (так же, как и монолингвы) строят имплицитные знания из простого воздействия, без каких-либо явных грамматических знаний о присвоении рода русским существительным. Приобретение этого неявного знания (приобретенного в отсутствие инструкций) иногда может быть проблематичным для HS из-за отсутствия достаточного воздействия. Русские HS могут испытывать задержки в приобретении грамматического рода, особенно с существительными среднего рода и женского рода, оканчивающимися на небный согласный. Более деструктивный сценарий — когда гендерная система перестраивается и развивается новая, которая либо сводится к двум гендерам (мужской-женский), либо к одному (мужской, практически отсутствует) гендеру (Полински, 2008; Родина, Вестергаард, 2017). .Исследования овладения языком показывают, что ограниченный ввод данных является основным источником трудностей при усвоении пола из-за двусмысленности и низкой частоты определенных гендерных сигналов. Поэтому важный вопрос заключается в том, можем ли мы найти стратегии, которые поощряли бы и поддерживали чувствительность к сигналам у двуязычных учащихся.

Крайне маловероятно, что детям-билингвам будет полезно разъяснение явных правил определения пола, особенно когда речь идет о морфофонологических и синтаксических правилах. На самом деле, исследование L2 показывает, что даже когнитивно зрелые учащиеся старшего возраста не в состоянии воспользоваться явным описанием грамматических правил рода (Corder, 1973; Tucker et al., 1977). С другой стороны, стратегии обработки входных данных, направленные на изменение и/или улучшение обработки входных данных учащимися, кажутся многообещающими (Culman et al., 2009). Эти стратегии основаны на действиях по обработке инструкций, которые подталкивают учащихся к распознаванию грамматики во входных данных, обеспечивая усвоение грамматики.Ключевой особенностью инструкций по обработке является структурированный ввод, то есть ввод, которым манипулируют, чтобы заставить учащихся замечать и обрабатывать грамматические формы. В контексте грамматического рода инструкция по обработке может подтолкнуть учащихся полагаться на более подходящие сигналы. Нам нужно искать стратегии, которые помогли бы учащимся замечать морфофонологические гендерные признаки. Например, было обнаружено, что стратегия пары прилагательное-существительное, исследованная в Ranjan (2013), облегчает изучение грамматического рода у людей, изучающих хинди / урду на уровне L2. В своем экспериментальном исследовании Ранджан представил экспериментальной группе изучающих хинди/урду пары прилагательных и существительных, в которых прилагательные были однозначно отмечены как мужские или женские, а существительные не имели явных окончаний мужского или женского рода. В непосредственном пост-тесте, задаче оценки грамматики, эта группа превзошла контрольную группу, которая до эксперимента определяла пол через список существительных, не связанных с прилагательными.

Чтобы поощрить и поддержать чувствительность к гендерным признакам у учащихся HR, мы предлагаем, чтобы учащиеся получали более широкое знакомство с однозначными формами существительных, особенно со средними родами, оканчивающимися на ударение — o , e.г., окно «окно», которому затем можно противопоставить однозначные женские формы, например лиза «лиса». Также очень важно, чтобы существительные с двусмысленными репликами сочетались с целями соглашения, имеющими однозначные формы рода, например, мое/такое/большое/голубое/золотое мыл -/ǝ/ ‘мой/такой/большой/синий/золотой мыло’. Учащиеся также могут извлечь пользу из более частого знакомства с существительными мужского и женского рода, оканчивающимися на небный, которые представляют собой еще один источник двусмысленности. Это может быть в форме противопоставления таких существительных мужского и женского рода в сочетании с соглашением.Старшим учащимся также могут быть полезны знания о двусмысленности гендерной системы в русском языке и приобретение грамотности. Могут ли эти стратегии привести к повышению осведомленности о морфофонологических гендерных признаках и облегчить усвоение гендерной принадлежности в русском языке, является предметом будущих исследований.

Заключение

В данной работе исследовано приобретение грамматического рода в русском языке как HL в пяти разных странах – Норвегии, Германии, Латвии, Израиле и Великобритании.Мы сосредоточились как на языковых внутренних, так и на языковых внешних факторах, первые из которых обычно относятся к CLI между языками наследия и большинством языков, а вторые — к фоновым факторам, исследующим роль воздействия HR дома и за его пределами. Наши фоновые факторы включали хронологический возраст, тип семьи (только русская или смешанный вход в дом), текущую подверженность обучению HR, размер сообщества HR в стране, основной язык обучения, возраст начала для языка большинства и возраст в начало детского сада.Пять стран значительно различаются по этим факторам: от небольших общин в Норвегии до крепких общин в Латвии, где сомнительно, чтобы русский язык вообще можно было считать HL. Пять языков большинства также демонстрируют интересные сходства и различия в отношении рассматриваемого лингвистического феномена: от отсутствия пола вообще (английский) до сходства с русским в трехродной системе (немецкий) или наличия непрозрачных или в значительной степени прозрачных систем. для определения пола (норвежский vs.латышский и иврит). Мы провели два эксперимента по выявлению в общей сложности 209 детей с ВР (в возрасте от 3 до 10 лет), используя как настоящие, так и одноразовые слова. Эксперименты были сосредоточены на трех прозрачных морфофонологических правилах присвоения рода в русском языке (оканчивающихся на согласную для мужского рода, — и для женского и — o для среднего рода), а также на двух двусмысленных признаках [оканчивающихся на палатализованный согласный (мужской род). или женского рода) или безударная гласная (женского или среднего рода)]. Дети во всех странах, как правило, чувствительны к гендерным признакам, но проявляют определенные проблемы с женским палатализованным и средним родом.Мы не находим существенных различий между различными странами в этом отношении, что указывает на отсутствие CLI в этой области грамматики. Предположительно, это связано с тем, что приобретение пола в HR в значительной степени предсказывается гендерными сигналами, доступными в целевом языке. Другая причина может заключаться в том, что многие дети в нашей выборке лучше владеют русским языком, чем языком большинства, например, дети в Германии (Kupisch et al., неопубликовано). С другой стороны, показано, что некоторые из внешних факторов оказывают значительное влияние: в то время как размер русскоязычного сообщества является важным фактором в задаче с реальными словами, а возраст поступления в детский сад важен для задачи без слов, следующие три фактора являются важными предикторами точности при выполнении обеих задач: тип семьи, возраст и текущая подверженность инструктажу по управлению персоналом. Таким образом, ясно, что грамотность на русском языке является основным фактором для приобретения грамматического рода, и мы вносим некоторые предложения о том, как можно облегчить приобретение этого сложного лингвистического свойства с помощью обучения и расширенного ввода.

Заявление о доступности данных

Наборы данных, созданные для этого исследования, доступны по запросу соответствующему автору.

Заявление об этике

Исследования с участием людей были рассмотрены и одобрены проектом, зарегистрированы и одобрены Норвежской службой данных социальных наук (NSD, http://www.nsd.uib.no). Сбор данных проводился в соответствии с этическими принципами НРД. Перед тестированием от родителей всех участников было получено письменное информированное согласие. Письменное информированное согласие на участие в этом исследовании было предоставлено законным опекуном/ближайшим родственником участников.

Вклад авторов

Все авторы несут ответственность за концепцию работы и экспериментальный план. NMe, NMi, YR и OU провели сбор данных с двуязычными участниками.NMe и NMi отвечали за анализ данных и интерпретацию результатов. Все авторы разделяют ответственность за составление проекта работы и окончательное утверждение версии для публикации.

Финансирование

Это исследование было частично поддержано грантом Исследовательского совета Норвегии для проекта MiMS (Микровариация в многоязычных ситуациях приобретения и оттока), номер проекта 250857, а также грантом Норвежского финансового механизма 2009–2014 для латышского языка. — Норвежское исследовательское сотрудничество, номер контракта по проекту NFI/R/2014/053.

Конфликт интересов

Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могли бы быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.

Дополнительный материал

Дополнительный материал к этой статье можно найти в Интернете по адресу: https://www.frontiersin. org/articles/10.3389/feduc.2020.00020/full#supplementary-material

.

Сноски

    Каталожные номера

    Андерсон, Р.Т. (2012). «Первая потеря языка у испаноязычных детей: модели потери и последствия для клинической практики», в Bilingual Language Development & Disorders , ed. Б. А. Гольдштейн (Балтимор, Мэриленд: Paul H. Brookes Publishing Co Inc.), 193–212.

    Академия Google

    Армон-Лотем, С., и Меир, Н. (2019). «Природа воздействия и вклада в раннее двуязычие», в Кембриджском справочнике по билингвизму , редакторы А. Де Хаувер и Л. Ортега (Кембридж: издательство Кембриджского университета), 193–212.

    Академия Google

    Армон-Лотем, С., Уолтерс, Дж., и Гагарина, Н. (2011). Влияние внутренних и внешних факторов на речевую деятельность на родном языке и на иностранном языке у русско-ивритских и русско-немецких дошкольников. Лингвист. Подходит к Билингу. 1, 291–317. doi: 10.1075/lab.1.3.04arm

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Бейтс Д. , Мейхлер М., Болкер Б. и Уокер С. (2015). Подгонка линейных моделей смешанных эффектов с использованием lme4. J. Стат. ПО 67, 1–48.

    Академия Google

    Блом, Э., Полишенска, Д., и Верман, Ф. (2006). Артикли, прилагательные и возраст начала: приобретение голландского грамматического рода. Второй язык. Рез. 24, 259–265. дои: 10.1177/02676583080

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Блом, Э., и Васич, Н. (2011). Производство и обработка согласования определитель-существительное в дочернем языке L2 голландского языка. Лингвист. Подходит к Билингу. 1, 265–290. doi: 10.1075/lab.1.3.03blo

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Бремер, Б., и Ротвейлер, М. (2012). «Приобретение маркировки гендерного соглашения на польском языке», в Multilingual Individuals and Multilingual Societies , eds K. Braunmueller и C. Gabriel (Амстердам: John Benjamins Publishing Company), 81–100. doi: 10.1075/hsm.13.07bre

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Цейтлин, С. Н. (2005). «Категория рода в детской речи [Категория рода в детском языке]», в Проблемы функциональной грамматики [Вопросы функциональной грамматики] , под редакцией А.Бондаренко В., Шубик С.А. (Санкт-Петербург: Российская академия наук), 346–375.

    Академия Google

    Цейтлин, С. Н. (2009). Очерки по Словообразованию и Формообразованию в Детской Речи . [ Об изменении и производных в детском языке ]. Москва: Знак.

    Академия Google

    Чини, М. (1995). Genere Grammaticale e Acquisizione: Aspetti Della Morfologia Nominale in Italiano L2 , Vol. 14. Милан: Издательство Франко Анджели.

    Академия Google

    Чондроянни, В., и Маринис, Т. (2011). Дифференциальное влияние внутренних и внешних факторов на развитие словарного запаса, временной морфологии и морфосинтаксиса у последовательных двуязычных детей. Лингвист. Подходит к Билингу. 1, 318–345. doi: 10.1075/lab.1.3.05cho

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Корбетт, Г. (1991). Пол. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

    Академия Google

    Кордер, С.П. (1973). Введение в прикладную лингвистику. Хармондсворт: обучение пингвинов.

    Академия Google

    Корнипс, Л., и Халк, А. (2008). Факторы успеха и неудачи в приобретении грамматического рода в голландском языке. Второй язык. Рез. 24, 267–295. дои: 10.1177/02676583080

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Калман, Х., Генри, Н., и ВанПаттен, Б. (2009). Роль явной информации в проинструктированном SLA: онлайн-исследование с инструкцией по обработке и изменениями винительного падежа в немецком языке. Unterrichtspraxis 42, 19–31. doi: 10.1111/j.1756-1221.2009.00032.x

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Дизер, Э. (2009). Genuserwerb im Russischen und Deutschen: Korpusgestützte Studie zu ein- und Zweisprachigen Kindern und Erwachsenen. [Приобретение гендера в немецком и русском языках: корпусное исследование с моно- и двуязычными детьми и взрослыми]. Мюнхен: Загнер.

    Академия Google

    Эггер Э., Халк А. и Цимпли И.А. (2018). Кросслингвистическое влияние на открытие пола: случай греко-голландских двуязычных детей. Билинг. Ланг. Познан. 21, 694–709. doi: 10.1017/s13667280207

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Эйхлер, Н., Янсен, В., и Мюллер, Н. (2013). Приобретение пола у двуязычных детей: французско-немецкий, итальянско-немецкий, испанско-немецкий и итальянско-французский. Междунар. Дж. Билинг. 17, 550–570. doi: 10.1111/mono.12348

    Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

    Гатеркоул, В.CM и Томас EM (2005). «Выживание языка меньшинства: входные факторы, влияющие на усвоение валлийского языка», в Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism , eds J. Cohen, K. McAlister, K. Rolstad, and J. MacSwan (Somerville, MA: Cascadilla Press ), 852–874.

    Академия Google

    Голдберг, Х., Паради, Дж., и Краго, М. (2008). Лексическое приобретение с течением времени у детей из числа меньшинств, изучающих английский как второй язык. Заяв.Психолингвист. 29, 41–65. doi: 10.1017/s014271640808003x

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Гиберсон, М.М., Барретт, К.С., Янкосек, Э.Г., и Йошинага Итано, К. (2006). Сохранение и потеря языка у детей дошкольного возраста мексиканских иммигрантов: продольное исследование. Комм. Беспорядок. В. 28, 4–17. дои: 10.1177/15257401060280010601

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Гвоздев А. Н. (1961). Формирование у Ребёнка Грамматического Строя Русского Языка.«Речевое развитие русского ребенка». Москва: АПН РСФСР.

    Академия Google

    Холл, К.С., Блейк, А., Фрай, М., Маки, С., и Маколифф, М. (2016). Phonological CorpusTools, версия 1.2. [Компьютерная программа].

    Академия Google

    Хенриксен, К., Остби, Л., и Эллингсен, Д. (редакторы) (2010). Иммиграция и иммигранты. Норвегия: Статистическое управление Норвегии.

    Академия Google

    Hockett, CF (1958). Курс современной лингвистики. Нью-Йорк: издательство MacMillan.

    Академия Google

    Хорст, Дж. С., и Хаут, М. К. (2016). База данных новых объектов и необычных имен (существительных): коллекция новых изображений для использования в экспериментальных исследованиях. Поведение. Рез. Методы 48, 1393–1409. doi: 10.3758/s13428-015-0647-3

    Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

    Халк, А., и Ван дер Линден, Э. (2010). «Насколько уязвим пол?» в Новые направления в овладении языком: романские языки в генеративной перспективе , под редакцией П.Гихарро-Фуэнтес и Л. Домингес (Ньюкасл-апон-Тайн: Cambridge Scholars Publishing), 107–132.

    Академия Google

    Ивашиненко, Н. (2018). Сохранение языков наследия, социальные сети и транснациональная деятельность: исследование русских дополнительных школ в Шотландии. кандидат наук диссертация, Университет Глазго, Глазго.

    Академия Google

    Калца М., Цимпли И. М. и Аргири Ф. (2019). Развитие определения пола и согласия у англо-греческих и немецко-греческих двуязычных детей. Лингвист. Подходит к Билингу. 9, 253–288. doi: 10.1075/lab.16033.kal

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Кёпке, К. М. (1982). Zum Genussystem der Deutschen Gegenwartssprache. Тюбинген: Нимейер.

    Академия Google

    Кухенбрандт, И. (2005). «Гендерное приобретение в двуязычном испанском языке», в материалах 4-го Международного симпозиума по двуязычию (ISB4) (Сомервилль, Массачусетс: Cascadilla Press), 1252–1263.

    Академия Google

    Купище, Т.и Клащик, Э. (2017). «Кросслектное влияние и гендерная маркировка в билектальном венецианско-итальянском приобретении», в Cross-Linguistic Influence in Bilingualism: In Honor of Aafke Hulk , eds E. Blom, L. Cornips и J. Schaeffer (Амстердам: John Benjamins Publishing Company ).

    Академия Google

    Купиш, Т., Мюллер, Н., и Кантоне, К.Ф. (2002). Гендер в одноязычном и двуязычном освоении первого языка: сравнение итальянского и французского языков. Lingue Linguaggio 1, 107–150.

    Академия Google

    Купиш, Т., и Ротман, Дж. (2018). Терминология имеет значение! Почему различие — это не неполнота, и как дети-билингвы в раннем возрасте являются носителями наследия. Междунар. Дж. Билинг. 22, 564–582. doi: 10.28920/dhm49.3.152-153

    Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

    Latvijas Republikas Centrālā statistikas pārvalde [Центральное статистическое управление Латвийской Республики] (2013). Bērni Latvijā [Дети в Латвии]. Рига: Latvijas Statistika.

    Академия Google

    Лент Р., Зингманн Х., Лав Дж., Бюркнер П. и Эрве М. (2019). Расчетные предельные средние, также известные как средние по методу наименьших квадратов. Репозиторий CRAN-R. Доступно в Интернете по адресу: https://cran.r-project.org/web/packages/emmeans/emmeans.pdf (по состоянию на 19 октября 2019 г.).

    Академия Google

    Меир, Н., Уолтерс, Дж., и Армон-Лотем, С. (2017). Двунаправленное кросслингвистическое влияние у двуязычных русско-ивритоязычных детей. Лингвист. Подходит к Билингу. 7, 514–553. doi: 10.1075/lab.15007.mei

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Митрофанова Н., Родина Ю., Урек О. и Вестергаард М. (2018). Чувствительность билингвов к грамматическим гендерным признакам в русском языке: роль кумулятивного ввода, владения и доминирования. Перед. Психол. 9:1894. doi: 10.3389/fpsyg.2018.01894

    Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

    Паради, Дж. (2011).Индивидуальные различия в овладении ребенком вторым английским языком: сравнение внутренних и внешних факторов ребенка. Лингвист. Подходит к Билингу. 1, 213–237. doi: 10.1075/lab.1.3.01par

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Паради, Дж., и Цзя, Р. (2016). Долгосрочные результаты двуязычных детей в английском как втором языке: факторы языковой среды формируют индивидуальные различия в догонянии одноязычных. Дев. науч. 20:e12433.doi: 10.1111/указ.12433

    Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

    Паради, Дж., и Кирова, А. (2014). Изучающие английский второй язык в дошкольных учреждениях: влияние профиля на их способности к английскому языку и роль домашней языковой среды. Междунар. Дж. Бехав. Дев. 38, 342–349. дои: 10.1177/0165025414530630

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Паради Дж., Раск Б., Соренсон Дункан Т. и Говиндараджан К. (2017). Овладение детьми вторым языком сложного синтаксиса английского языка: роль возраста, входных данных и когнитивных факторов. год. Преподобный заявл. Лингвист. 37, 148–167. doi: 10.1017/s02671000022

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Полинский, М. (2008). Пол при неполном приобретении: знания носителей наследия о категоризации существительных. Херит. Ланг. Дж. 6, 40–71.

    Академия Google

    Попова М.И. (1973). «Грамматические элементы языка в речи детей дошкольного возраста», в Исследования развития детской речи , под редакцией С.А. Фергюсон и Д. И. Слобин (Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон), 269–280.

    Академия Google

    Ранджан, Р. (2013). Стратегии обучения грамматическому роду на хинди/урду L2. Аризона Работа. Пап. Обучение SLA. 20, 1–19.

    Академия Google

    Равид, Д., и Шифф, Р. (2015). Все дело в поле: мнение носителей иврита о согласовании прилагательного во множественном числе. Морфология 25, 327–343. doi: 10.1007/s11525-015-9259-y

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Родина Ю. В.и Вестергаард, М. (2013). Приобретение рода и класса склонения в непрозрачной системе: одноязычные и двуязычные. Студия Лингвист. 67, 47–67. doi: 10.1111/stul.12012

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Родина Ю. и Вестергаард М. (2015). Грамматический род в норвежском языке: овладение языком и изменение языка. J. Германский лингвист. 27, 145–187. doi: 10.3389/fpsyg.2016.00344

    Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

    Родина Ю.В.и Вестергаард, М. (2017). Грамматический род в двуязычном норвежско-русском овладении: роль ввода и прозрачности. Билинг. Ланг. Познан. 20, 197–214. doi: 10.1017/s13667280668

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Родина Ю. и Вестергаард М. (ожидается). Грамматический род и класс склонения при изменении языка: исследование потери женского рода в норвежском языке. J. Германский лингвист.

    Академия Google

    Шварц, М. , Минков М., Дизер Э., Протасова Э., Мойн В. и Полинский М. (2015). Усвоение русского гендерного соглашения одноязычными и двуязычными детьми. Междунар. Дж. Билинг. 19, 726–752. doi: 10.3389/fpsyg.2018.01894

    Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

    Шварц М., Мойн В. и Лейкин М. (2011). Беседы родителей о языковых стратегиях дошкольного билингвального развития их детей. Диаспора Индиг. Незначительный. Образовательный 5, 149–166.дои: 10.1080/15595692.2011.583505

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Шварцвальд, О.Р. (1982). Женское образование в современном иврите. Еврейский Анну. 6, 153–178.

    Академия Google

    Шарофф, С. (2002). «Значение как использование: использование выровненных корпусов для сравнительного изучения лексической семантики», в Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC02) , Лас-Пальмас-де-Гран-Канария.

    Академия Google

    Соколс Е. , Бергмане А., Грабис Р. и Лепика М. (редакторы) (1959). Mûsdienu Latviešu Literârâs Valodas Gramatika, I: Fonçtika un Morfoloìija . [Грамматика современного литературного латышского языка. Том I: Фонетика и морфология. Рига: LPSR Zinātņu akadēmijas izdevniecība.

    Академия Google

    Соренсон Дункан, Т., и Паради, Дж. (2018). Как материнское образование влияет на языковую среду, поддерживающую двуязычное развитие детей, изучающих английский язык на втором уровне? Междунар.Дж. Билинг. 25, 46–61. дои: 10.1177/13670068366

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Соренсон Дункан, Т., и Паради, Дж. (2019). «Использование телевидения для увеличения вклада носителей языка для детей, изучающих L2: предостерегающая история», в Труды BUCLD 43: Конференция Бостонского университета по языковому развитию , Бостон, М.).

    Академия Google

    Статистический обзор Израиля (2010 г.). Центральное бюро статистики , Vol. 61. Иерусалим: Правительственное издательство.

    Академия Google

    Statistisches Bundesamt (2019). Bevolkerung mit Migrationshintergrund. Норвегия: Статистическое управление Норвегии.

    Академия Google

    Штёр, А., Акпинар, Д., Бьянки, Г., и Купиш, Т. (2012). «Гендерная маркировка носителей итало-немецкого происхождения и изучающих немецкий язык на уровне L2», в Multilingual Individuals Multiling Societies (MIMS), редакторы К. Браунмюллер и К. Габриэль (Амстердам: Джон Бенджаминс), 153–170.doi: 10.1075/hsm.13.11sto

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Тимофеева Дж. и Уолд А. Х. (2012). Кросслингвистические русско-норвежские семьи в Норвегии: языковой выбор, семейные контексты и двуязычное развитие. NOA Norsk Som Andrespråk 28, 50–90.

    Академия Google

    Такер, Г. Р., Ламберт, В. К., и Риго, А. (1977). Навыки говорящего по-французски с грамматическим родом: пример поведения, управляемого правилами. Гаага: Мутон.

    Академия Google

    Перепись населения Великобритании (2011 г.). Управление национальной статистики, Перепись 2011 г.: оцифрованные данные о границах (Англия и Уэльс) [компьютерный файл]. Служба поддержки переписи населения Великобритании. Доступно в Интернете по адресу: https://borders.ukdataservice.ac.uk/ (по состоянию на 19 октября 2019 г.).

    Академия Google

    Ансворт, С. (2013). Оценка роли текущего и кумулятивного воздействия в одновременном двуязычном приобретении: случай голландского пола. Билинг.Ланг. Познан. 16, 86–110. doi: 10.1017/s1366728

    0284

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Ансворт, С. (2015). «Количество воздействия как показатель доминирования в двуязычном овладении языком», в Language Dominance in Bilinguals: Issues of Measurement and Operationalization , eds C. Silva-Corvalán, and J. Treffers-Daller (Cambridge: Cambridge University Press), 156–173. doi: 10.1017/cbo9781107375345.008

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Ансворт, С., Аргири Ф., Корнипс Л., Халк А., Сорас А. и Цимпли И. (2014). О роли возраста начала и вклада в раннее детское двуязычие на греческом и голландском языках. Заяв. Психолингвист. 35, 765–805. дои: 10.1017/S0142716412000574

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Вегенер, Х. (1995). Die Nominalflexion des Deutschen – Verstanden als Lerngegenstand. Тюбинген: Нимейер.

    Академия Google

    Вестергаард, М. (2009). Приобретение порядка слов: микроподсказки, информационная структура и экономика. Филадельфия, Пенсильвания: John Benjamins Publishing.

    Академия Google

    Угасание российского влияния в странах Балтии

    Orbis. 2020; 64(3): 479–488.

    Уна Бергмане — научный сотрудник Балтийского моря в Институте исследований внешней политики и преподаватель Лондонской школы экономики. COVID-19. Ресурсный центр COVID-19 размещен на Elsevier Connect, общедоступном новостном и информационном веб-сайте компании.Настоящим Elsevier разрешает сделать все свои исследования, связанные с COVID-19, которые доступны в ресурсном центре COVID-19, включая этот исследовательский контент, немедленно доступными в PubMed Central и других финансируемых государством репозиториях, таких как база данных COVID ВОЗ с правами на неограниченное повторное использование в исследованиях и анализы в любой форме и любыми средствами с указанием первоисточника. Эти разрешения предоставляются компанией Elsevier бесплатно до тех пор, пока ресурсный центр COVID-19 остается активным.

    Abstract

    С началом правления Владимира Путина в России 20 лет назад Россия утратила большую часть рычагов влияния, которыми она раньше пользовалась в странах Балтии. С одной стороны, Россия враждовала со странами Балтии своими войнами в Грузии и на Украине, с другой стороны, глубокая интеграция в ЕС и НАТО вывела страны Балтии из зоны влияния России. В данной статье обсуждается постепенное снижение влияния России в Эстонии, Латвии и Литве с учетом увеличения присутствия НАТО в регионе, энергетической безопасности Балтии и балтийских русскоязычных общин.

    Май 2020 г.

    В середине марта 2020 г., когда страны Балтии готовились к экстренным мерам по борьбе с новым коронавирусом, российское издание Sputnik сообщило, что COVID-19 был создан в латвийской лаборатории. 1 Прибалтийские страны привыкли к абсурдности российских дезинформационных кампаний. Утверждения о прибалтийских женщинах-снайперах, сражающихся на Украине и в Чечне, или усилиях норвежского правительства по пропаганде педофилии — два из многих примеров дезинформационных нарративов, исходящих из Российской Федерации. 2 Заманчиво просто посмеяться над этими утверждениями как над смешными. Тем не менее, как предупреждал Вольтер, «те, кто может заставить нас поверить в абсурд, могут заставить нас совершать злодеяния». Эти беспочвенные байки заставляют граждан стран Балтии недоумевать, зачем их рассказывают. Почему распространяются эти фантастические и абсурдные истории?

    В 1940 году, когда Советский Союз оккупировал Эстонию, Латвию и Литву, ультиматумы Москвы столичным городам – Таллинну, Риге и Вильнюсу – оправдывались такими же абсурдными обвинениями в прибалтийских планах нападения на СССР и оскорблении советских солдат, уже дислоцированных в Прибалтика.С 2014 года, после аннексии Крыма и начала поддерживаемой Россией войны на востоке Украины, многие западные эксперты и журналисты задавались вопросом, не станут ли страны Балтии следующей целью российской агрессии. 3 Будучи бывшими советскими республиками с большим русскоязычным меньшинством, Эстония и Латвия часто казались сторонним наблюдателям рассадниками будущих конфликтов. Эстонский пограничный город Нарва с его многочисленным русскоязычным населением и живописным замком Германа напротив русской Ивангородской крепости через реку Нарву особенно привлек внимание иностранных СМИ.

    Однако балтийская действительность сложнее. В то время как Украина, несмотря на усилия Оранжевой революции 2004 года, до 2014 года находилась в зоне влияния Москвы, страны Балтии с начала 1990-х годов постепенно, но неуклонно вытягивались из российской сферы. Парадоксально, но с момента прихода Владимира Путина в Кремль 20 лет назад возможности России влиять или даже дестабилизировать ситуацию в странах Балтии уменьшились. Эта потеря влияния в первую очередь была делом рук самой Москвы.Войны в Грузии и особенно на Украине вызвали антагонизм в странах Балтии и заставили войска НАТО защищать их. В то же время политическая культура в странах Балтии резко изменилась за последние два десятилетия, ограничив влияние России на их общества. В этой статье обсуждается эта динамика с учетом увеличения присутствия НАТО в регионе, энергетической безопасности стран Балтии и балтийских русскоязычных общин.

    Карта стран Балтийского моря (Wikimedia Commons)

    Геополитика

    Вступление Эстонии, Латвии и Литвы в НАТО и Европейский Союз было геополитической потерей для Российской Федерации. В то же время это было также логическим результатом стремления Балтии «вернуться в Европу», выдвинутого в конце 1980-х годов во время борьбы за независимость. В 1990-е годы напряженность между правительствами стран Балтии и Москвой ослабила солидарность, существовавшую между многими борцами за независимость стран Балтии и российскими демократами в годы перестройки годов. Источников этой напряженности было много: эстонские и латвийские ограничительные законы о гражданстве; колебания России по поводу вывода войск из стран Балтии; усилия Эстонии, Латвии и Литвы по членству в НАТО и ЕС; и разное понимание истории Второй мировой войны.Когда 31 декабря 1999 года Путин стал президентом Российской Федерации, в России уже существовал нарратив о подъеме фашизма и нарушениях прав человека в странах Балтии. В то же время у прибалтов новый президент России ассоциировался с кровопролитной войной в Чечне и обещанием «бить чеченцев в сортире». 4

    Медовый месяц первых отношений Путина и Джорджа Буша-младшего, обостренный террористическими атаками 11 сентября 2001 года, позволил Российской Федерации легче пережить членство стран Балтии в НАТО, которое произошло в 2004 году. В то же время, несмотря на то, что экономический кризис 1998-1999 годов ослабил балтийско-российские торговые отношения, Россия все еще могла оказывать значительное экономическое и политическое влияние в странах Балтии. В то время в Прибалтике не было ни НАТО, ни американских войск. До украинского кризиса 2014 года единственным наземным присутствием НАТО в странах Балтии была миссия по охране воздушного пространства Балтийского моря, которую различные государства-члены НАТО обеспечивали поочередно. Однако на саммите в Варшаве в 2016 году страны-члены НАТО договорились о развертывании боевых групп в странах Балтии и Польше.Это развертывание показалось многим в странах Балтии моментом триумфа. 5 В течение многих лет эти граждане считали, что западные союзники воспринимали как их, так и польские предупреждения об имперских амбициях России как паникерские. Теперь Россия своими действиями на Украине доказала их правоту.

    На сегодняшний день в каждой из этих стран: Эстонии, Латвии и Литве развернуто около 1200 многонациональных передовых подразделений усиленного присутствия. Их возглавляют Великобритания, Канада и Германия соответственно, и они собирают войска из 17 стран НАТО.Кроме того, американские войска, дислоцированные в Восточной Европе в рамках миссии Atlantic Resolve, регулярно проводят учения в странах Балтии. Украинский опыт не только побудил Эстонию, Латвию и Литву выполнить двухпроцентный план военного бюджета НАТО, но и значительно увеличил военную помощь США странам Балтии. В рамках программы иностранного военного финансирования Соединенные Штаты инвестировали 150 миллионов долларов в развитие оборонного потенциала стран Балтии и продали оборонные активы на сумму около 456 долларов.7 миллионов. 6

    Украинская трагедия, таким образом, улучшила ситуацию с безопасностью в странах Балтии, перебросив войска союзников в страны Балтии и побудив правительства региона инвестировать в вооруженные силы. Тем не менее, произошли и негативные изменения, в том числе постоянное наращивание российской военной мощи на западной границе. Российские баллистические ракеты малой дальности «Искандер» дислоцированы в 45 км от Литвы и в 120 км от Эстонии. У границ стран Балтии дислоцировано 30 000 наземных и воздушно-десантных войск. 7

    Служба внешней разведки Эстонии, следившая за всеми российскими военными учениями в течение последнего десятилетия, пришла к выводу, что русские рассматривают Эстонию не как отдельную цель, а как часть НАТО. С этой точки зрения возможное нападение России на страны Балтии возникло бы не из-за интересов России в этих странах как таковых, , а скорее из-за необходимости изменить баланс сил в регионе Балтийского моря во время более масштабного конфликта с Запад. 8 Хотя крупномасштабный вооруженный конфликт между Россией и НАТО кажется маловероятным, российская интервенция в Беларуси — нет. Хотя такой конфликт не затронет напрямую страны Балтии, он значительно ослабит их безопасность.

    Хотя заманчиво рассматривать прибалтийские общества как постоянно и героически мобилизующиеся против российской угрозы, реальность опять же оказывается более сложной. Сторонние наблюдатели часто воспринимают балтийско-российские отношения как постоянно враждебные и идеологизированные. Однако история зависимости балтийского газа от России предлагает иную перспективу. До 2014 года страны Балтии импортировали 100% природного газа из России, что делало их уязвимыми перед возможным давлением России. С одной стороны, балтийская зависимость была обусловлена ​​унаследованной от советского периода газовой инфраструктурой, соединявшей все страны Балтии с Москвой. С другой стороны, как отметила литовский ученый Агния Григас, энергетическая зависимость Балтийского моря была в значительной степени проблемой, возникшей по его вине. 9 Экономический прагматизм, связи между прибалтийскими экономическими и политическими деятелями и российской бизнес-элитой, а также отсутствие простых и дешевых альтернатив ограничивали политическую волю изменить ситуацию. До конца 2000-х газовый рынок выглядел как сектор прагматичного сотрудничества стран Балтии и России.

    В процессе приватизации и последующей продажи правительства стран Балтии разрешили «Газпрому» и еще одной российской компании Interim приобрести значительные доли в эстонских, латвийских и литовских газовых компаниях. 10 При этом Россия никогда не пыталась использовать газ в качестве инструмента принуждения стран Балтии, несмотря на политическую напряженность между Москвой и прибалтийскими столицами. Однако газовые споры Украины и Белоруссии с «Газпромом» в конце 2000 года заставили страны Балтии насторожиться. Кроме того, российская война в Грузии глубоко обеспокоила широкие слои прибалтийских обществ, вынуждая политические элиты действовать в области энергетики. Первой начала действовать Литва, которая зависит от российского газа больше, чем Эстония и Латвия.В 2014 году Вильнюс открыл плавучий терминал сжиженного природного газа и увеличил импорт природного газа из Норвегии, а в 2017 году — из США. Сегодня Литва снизила долю российского газа в потреблении первичной энергии до 19 процентов. Латвия и Эстония, основными источниками энергии которых являются гидроэнергетика и горючие сланцы, по-прежнему импортируют 100 процентов своего природного газа из России, что составляет 24 процента и 6 процентов их потребления первичной энергии соответственно. 11

    Постановления Европейского Союза еще больше способствовали снижению влияния России на энергетических рынках Балтии.Третий энергетический пакет 2009 г. требует от стран-членов разделить свои газовые рынки, отделив производство газа от его транспортировки. В то время как Эстония и Литва приступили к разделению к 2012 году, Латвия либерализовала свой газовый рынок только в 2017 году. «Газпром» пытался бороться с Литвой за разделение в суде и использовал политическое лоббирование в Латвии, но не смог предотвратить снижение своего газового влияния в странах Балтии.

    Латвия является интересным примером прибалтийского государства, в котором существует сетевое российское газовое лобби советских времен среди местных элит.В ходе дебатов о разделении местная компания по импорту газа Latvijas Gāze активно лоббировала интересы «Газпрома». 12 Председателем Латвияс Газе является Айгарс Калвитис, бывший премьер-министр. Несмотря на то, что его политическая карьера была подорвана экономическим кризисом 2009 года в Латвии, у него все еще есть сильные связи среди латвийских политических элит. 16% Latvijas Gāze принадлежит Inter Latvija (дочерней компании российской компании Itera), а 34% — Газпрому. 13 Президентом Inter Latvija является Юрис Савицкис, бывший офицер латвийского КГБ.И Калвитис, и Савицкис являются членами правления латвийского хоккейного клуба «Ригас Динамо», играющего в Континентальной хоккейной лиге России. Эти формальные и неформальные сети являются самым сильным активом России в странах Балтии. Однако их эффективность постепенно снижается. Во-первых, как показывает разделение , на европейском уровне инициируется законодательство, ограничивающее влияние России на балтийских энергетических рынках. Во-вторых, после экономического кризиса 2009 года влияние дружественных России местных олигархов резко уменьшилось, в основном за счет изменений в политической культуре и изменений в предпочтениях избирателей.

    В то время как регион по-прежнему покупает российский газ, были предприняты значительные усилия по созданию новой инфраструктуры, которая объединила бы балтийский газовый рынок с европейскими энергетическими сетями. В 2020 году Эстония и Финляндия завершили строительство газопровода Balticconnector, объединяющего эстонскую и финскую газотранспортные сети. Благодаря существующему трубопроводу между Эстонией и Латвией, а также Латвией и Литвой, проект связывает Финляндию с балтийскими энергетическими сетями. Эта связь позволяет ему получить доступ к латвийскому подземному газовому терминалу и литовскому плавучему терминалу.Тем временем Литва и Польша планируют завершить газопровод Gas Interconnection Poland/Lithuan в 2021 году.

    В общем, интеграция в европейские структуры и общее недоверие к намерениям России подтолкнули правительства стран Балтии к снижению своей зависимости от российского газа. Как российская агрессия в Украине, так и внутренняя борьба с коррупцией привели к маргинализации политических акторов, тесно связанных с российской бизнес-элитой. Хотя Россия по-прежнему является важным торговым партнером для стран Балтии, призывы к более тесному сотрудничеству с Москвой больше не являются частью политического дискурса.

    Русскоязычные

    Одним из ключевых элементов мягкой силы России является так называемая «политика соотечественников», которая призвана укреплять связи между россиянами и русскоязычными, проживающими в других странах. Концепция Русского мира — Русского мира — работает двояко. Во-первых, это националистическая концепция, утверждающая существование воображаемой русскоязычной общины, разбросанной по постсоветскому пространству, объединенной героическим прошлым, православной верой и языком. Во-вторых, это неоимпериалистический термин, утверждающий особую связь Российского государства с русскоязычными вне зависимости от их места жительства и гражданства. Следуя этой логике, Россия имеет право и обязанность защищать интересы соотечественников за рубежом, даже в ущерб суверенитету других государств. Страны с большими русскоязычными общинами являются частью Русского мира, хотят они того или нет.

    Попытки России сохранить влияние на этнических русских за границей — больной вопрос для Эстонии и Латвии, учитывая их этническое разнообразие. Из-за крупномасштабной иммиграции в советский период 25,2% жителей Латвии и 24,8% жителей Эстонии имеют русское происхождение. Напротив, Литва более однородна: 84 процента населения составляют этнические литовцы. Кроме того, дома на русском часто говорят эстонцы, латыши, украинцы и белорусы, что делает русский язык первым языком для 30 и 34 процентов населения Эстонии и Латвии соответственно. Кроме того, подавляющее большинство этнических латышей и эстонцев понимают русский язык, что делает российские СМИ доступными для большого числа граждан стран Балтии.

    Отношения между этническими общинами в странах Балтии неоднократно обострялись по разным причинам: разное восприятие истории, недовольство русскоязычных граждан законами о гражданстве и разное понимание роли, которую русский язык должен играть в эстонском и латышском обществах. Однако эта напряженность переросла в насилие только однажды во время спора о подходящем месте захоронения нескольких советских солдат Второй мировой войны. До 2007 года останки этих солдат хоронили в советском военном мемориале времен Второй мировой войны в центре Таллинна.Для Эстонии, как и для двух других прибалтийских государств, советская победа во Второй мировой войне имеет двойной смысл: она означает не только конец нацистской оккупации, но и начало советской. К началу 1990-х мемориальная надпись «За освободителей» была заменена на «Павшим в Великой Отечественной войне». В 2007 году правительство Эстонии пошло еще дальше и решило перенести памятник на близлежащее военное кладбище. Это решение привело к беспорядкам русскоязычных в Таллинне, а также к широкомасштабным кибератакам против эстонских государственных учреждений, банков и СМИ, исходящих из России.

    В годы правления Бориса Ельцина российская критика внутренних дел стран Балтии возникла в ответ на усиление националистической политики в Латвии и Эстонии. В начале 1990-х годов, после восстановления независимости, Латвия и Эстония приняли суровые законы о гражданстве. Согласно балтийской доктрине непрерывности государства, три балтийские страны были оккупированы и незаконно аннексированы СССР в 1940 году, де-юре продолжали существовать во время холодной войны и восстановили свою независимость в 1991 году. В то время как довоенные граждане и их потомки автоматически стали гражданами в 1991 году, мигранты из других советских республик, поселившиеся в этих странах в советское время, должны были сдать экзамен для получения латвийского или эстонского гражданства. Сегодня большинство русскоязычных сдали обязательные тесты по языку и истории, но меньшинство не смогло или не захотело их пройти. В то же время многие из этих бывших советских граждан не выбрали российское или какое-либо другое гражданство.Как следствие, 10 процентов жителей Латвии и шесть процентов жителей Эстонии сохраняют уникальный статус «неграждан» (латышская формулировка) или лиц с «неопределенным статусом гражданства» (эстонская формулировка): их единственное гражданство — в бывшем Советском Союзе. .

    С 1990-х годов проблема неграждан остается актуальной в балтийско-российских отношениях и ключевым элементом российской политики в отношении соотечественников. Например, еще в 2018 году Владимир Путин выразил надежду, что Евросоюз начнет обращать внимание на «серьезные нарушения прав» русскоязычных в странах Балтии. 14 В то время как Российская Федерация обвиняет эти государства в нарушении прав человека, правительства Эстонии и Латвии отмечают, что путь к гражданству открыт для всех, кто хочет выучить государственный язык. Рига и Таллинн утверждают, что эти бывшие советские граждане не являются лицами без гражданства, поскольку находятся под защитой государства Эстонии и Латвии. С годами Латвия ввела понятие valstspiederīgie (примерно переводится как граждане), которое включает как граждан, так и неграждан.Например, во время нынешнего закрытия границ из-за COVID-19 Латвия репатриировала всех своих граждан, граждан и неграждан. Однако неграждане Эстонии могут голосовать только на муниципальных выборах; Неграждане Латвии вообще не могут голосовать.

    Опрос, проведенный Латвийским управлением по делам гражданства и миграции в 2019 году, показывает, что 23 процента неграждан Латвии считают себя неспособными сдать экзамен, а 17 процентов отказываются сдавать экзамен из принципа. Они считают, что заслуживают автоматического получения гражданства.15% этих людей ждут, когда государство облегчит доступ к гражданству, 13% довольны своим нынешним статусом, 12% пользуются разрешенным их статусом безвизовым въездом в Российскую Федерацию, а 10% говорят, что им некогда ехать. через процесс натурализации. 15 В последние годы Латвия искала способы отменить статус негражданина, не отказываясь при этом от принципа, согласно которому знание латышского языка является неотъемлемым долгом гражданина.Компромиссным решением стало предоставление обязательного латвийского гражданства всем детям, рожденным в Латвии. До 2019 года родители-неграждане могли выбирать между гражданством Латвии и статусом негражданина для своих несовершеннолетних детей. С этого года дети, рожденные в Латвии, автоматически становятся гражданами Латвии. Хотя родители по-прежнему могут зарегистрировать их как граждан другого государства, статус негражданина больше не будет доступен.

    Первое поколение политиков после обретения независимости считало законы о гражданстве хорошей идеей. Однако сейчас кажется очевидным, что ситуация с негражданами ослабляет эстонское и латвийское общества, делая их более уязвимыми для попыток российской дестабилизации. Если в эпоху Ельцина политика соотечественников была в основном политической риторикой, то при Путине она стала иметь практическое значение. Как отмечает эстонский ученый Кристиан Каллас, в 2000-е годы риторические границы между защитой национальных интересов и защитой соотечественников стали размытыми. 16 С 2010 года Российская Федерация стремится консолидировать свою соотечественницу через такие институты, как фонд «Русский мир» и Пушкинский институт.В 2014 году, когда Россия аннексировала Крым и начала войну на востоке Украины, политику соотечественников часто использовали для оправдания нарушений суверенитета Украины.

    Как отмечалось ранее, эта динамика вызвала опасения Запада по поводу возможной российской дестабилизации в странах Балтии с использованием местных русскоязычных в качестве потенциальной пятой колонны. Во время украинского кризиса 2014 года Майк Коллиер, главный редактор англоязычной секции Общественного вещателя Латвии, еженедельно получал нетерпеливые запросы от своих западных коллег о возможных сепаратистских тенденциях в Латгале, восточном регионе Латвии.Тем не менее, в Латгалии не происходило ничего сенсационного, и, как писал Коллиер, латвийские русские казались удивительно упрямыми в отношении того, чтобы быть нормальными гражданами страны. 17

    Действительно, за последние шесть лет не наблюдается никаких признаков ни глубокого недовольства местных русских сообществ, ни эффективных российских попыток их инструментализации. Исследование 2016 года показывает, что 84,3 процента русскоязычных жителей Латвии чувствуют себя принадлежащими к Латвии, 43,1 процента чувствуют себя принадлежащими к Европе, и только 32 процента.4% и 28,3% чувствуют себя принадлежащими к СССР и/или России. 18 В исследовании Кристиана Калласа, проведенном в том же году, утверждается, что движение российских соотечественников в Эстонии в значительной степени не увенчалось успехом и страдает от внутреннего соперничества, фаворитизма и коррупционных скандалов. 19 Каллас заключает, что территориальные и политические связи эстонских русских с Россией слабы. В отчете Центра передового опыта стратегических коммуникаций НАТО за 2016/2017 гг. подчеркивается, что не следует переоценивать эффективность и охват российской политики в отношении соотечественников.Согласно отчету, организация деятельности российских соотечественников за рубежом носит довольно формальный характер, малоизвестна или репрезентативна среди русскоязычных сообществ за рубежом и характеризуется внутренними конфликтами. 20

    Новое латвийское законодательство об образовании свидетельствует как о степени интеграции русскоязычных в прибалтийские общества, так и об отсутствии влияния России на балтийские дела. В 2018 году латвийский парламент принял решение перейти от нынешнего двуязычного образования в школах меньшинств к обучению только на латышском языке во всех государственных школах.В 2005 году введение двуязычной системы было встречено волной протестов русскоязычных, которые хотели сохранить обучение только на русском языке. Когда шло голосование по реформе 2018 года, многие опасались, что новый закон вызовет такое же широкомасштабное недовольство. Кроме того, многие опасались, что Россия воспользуется возможностью проверить свои дестабилизирующие возможности. Ни одна из этих опасений не материализовалась. Основная русскоязычная партия «Согласие » не призывала своих избирателей к протесту против нового законодательства и не акцентировала внимание на этом вопросе в ходе своей избирательной кампании 2018 года.Меньшая и более радикальная русскоязычная партия «Латвийский русский союз » организовала несколько маршей, но не смогла мобилизовать большие сегменты русскоязычных общин. При этом если основную группу участников протестов 2005 года составляли студенты, то в 2018 и 2019 годах в маршах приняли участие в основном активисты пожилого и среднего возраста. Служба государственной безопасности Латвии в своем отчете за 2019 год утверждает, что одной из давних проблем политики России в отношении соотечественников в Латвии является ее неспособность заинтересовать молодежь. 21 В то время как Россия осуждала латвийскую реформу на международных форумах, таких как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), а российская Дума угрожала Латвии санкциями, она либо не могла, либо не желала спровоцировать широкомасштабные протесты в Латвии.

    Возможно, в условиях более широких военных кампаний в таких местах, как Сирия, интерес России к странам Балтии ограничен. Как уже отмечалось, в отчете внешней разведки Эстонии сделан вывод о том, что страны Балтии являются целью из-за их стратегической важности в регионе Балтийского моря.Центр передового опыта в области стратегических коммуникаций НАТО подтверждает эту региональную перспективу. В его отчете за 2016/2017 гг. подчеркивается, что политика России в отношении соотечественников в странах Балтии координируется Региональным координационным советом стран Северной Европы и Балтийского моря, и поэтому они воспринимаются как часть Северной Европы, а не постсоветского пространства.

    Способность России влиять на Эстонию и Латвию также была ограничена недавними событиями с участием двух партий, которые в прошлом заключили договоры о сотрудничестве с партией «Единая Россия». Центристская партия Эстонии является этнической эстонской партией, но долгое время ее поддерживало большое количество русскоязычных эстонцев. В последние годы партия претерпела смену поколений и заняла государственные должности. Несмотря на предыдущие призывы Центристской партии к более тесному сотрудничеству с Россией, прозападный курс внешней политики Эстонии ничуть не изменился при премьер-министре Центристской партии Юри Ратасе. Между тем, в Латвии основная русскоязычная партия «Согласие» не только расторгла договор о сотрудничестве с «Единой Россией» в 2016 году, но и была серьезно ослаблена коррупционными скандалами в Рижском самоуправлении, которым с 2010 года управляет «Согласие».

    Будущее российско-прибалтийских отношений

    С началом правления Путина в России 20 лет назад Россия утратила большую часть рычагов влияния, которыми она раньше пользовалась в странах Балтии. Россия вызвала недовольство стран Балтии своими действиями против Грузии и Украины, а ее более глубокая интеграция в ЕС и НАТО и изменения в политической культуре уменьшили мягкую силу России. Хотя маловероятно, что балтийско-российские отношения станут дружественными, пока Владимир Путин является президентом Российской Федерации, они могут быть конструктивными и прагматичными, если Россия продолжит воздерживаться от вмешательства во внутренние дела стран Балтии.Россия по-прежнему является первым торговым партнером Литвы, вторым – Эстонии и четвертым – Латвии. В то же время отношения России и стран Балтии все больше зависят от общероссийских отношений с Западом в целом и с Европой в частности.

    Footnotes

    1 Барбара Везель, «Проводит ли Россия кампанию по дезинформации о коронавирусе?» Deutsche Welle , 20 марта 2020 г., https://p.dw.com/p/3ZoMs.

    2 Амандин Регамей, «Ложь на войне в Украине: легенда о женщинах-снайперах», Журнал институтов власти в постсоветских обществах , том.17, 2016, https://journals.openedition.org/pipss/4222; и Инга Спринге, «Тикумибас сардзе. Mīts nr 2: Norvēģi-pedofīli [«На страже нашей морали, миф номер 2: норвежцы педофилы»], Re: Baltic , 28 ноября 2015 г. , https://rebaltica.lv/2015/11/mits-nr -2-норвеги-педофилы/.

    3 «Третья мировая война: внутри военной комнаты», BBC , 4 февраля 2016 г., https://www.bbc.co.uk/programmes/b06zw32h; Даниэль Берман, «Будет ли Нарва «следующим Крымом для России?» The Diplomat , 8 апреля 2014 г., https://thediplomat.com/2014/04/will-narva-be-russias-next-crimea/; и Джош Рубин, «НАТО опасается, что этот город станет эпицентром конфликта с Россией», The Atlantic , 24 января 2019 г., https://www.theatlantic.com/international/?archive/2019/01/ нарва-сценарий-нато-конфликт-россия-эстония/581089/.

    4 Реми Камю, «Мы их хоть в сортире поколотим»: на фразу В.В. Путин», Культура, 10 октября 2006 г., стр. 3-8.

    5 Иварс Иябс, «Mūsu stāsts uzvarējis [Наша история победила]», Satori, , 7 апреля 2014 г., https://satori.lv/article/musu-stasts-uzvarejis.

    6 Государственный департамент США, Бюро по военно-политическим вопросам, Сотрудничество США в области безопасности со странами Балтии, 17 июля 2019 г. , https://www.state.gov/us-security-cooperation-with-the-baltic -состояния/.

    7 Служба внешней разведки Эстонии , Международная безопасность и Эстония 2020, стр. 4-5.

    8 Служба внешней разведки Эстонии , Международная безопасность и Эстония 2019, с.6.

    9 Агния Григас, «Газовые отношения между странами Балтии и Россией: политика и коммерческие реалии», Оксфордский институт энергетических исследований, 2012, с. 34.

    10 Григас, «Газовые отношения между странами Балтии и Россией», стр. 36-56.

    11 Дерек Э. Микс, «Эстония, Латвия и Литва: предыстория и американо-балтийские отношения», Исследовательская служба Конгресса, 2 января 2020 г., с. 18.

    12 Latvijas Gāze пытается лоббировать интересы Газпрома в парламенте, Baltic News Network , 11 марта 2013 г., https://bnn-news.com/gas-market-opening-change-latvia-.

    13 Сайт Латвияс Газе https://lg. lv/par-mums/akcionari.

    14 «Путин призывает ЕС обратить внимание на права русскоязычных в странах Балтии», The Baltic Times , 6 августа 2018 г., https://www.baltictimes.com/putin_urges_eu_to_pay?_attention_to_russian_speakers__rights_in_baltics/.

    15 Линда Цикона, Айга Дамбе, «Nepilsoņi tuvplanā – Latvijas iedzīvotāju desmitā daļa [Неграждане крупным планом – одна десятая часть населения Латвии]», 8 ноября 2019 г., https://lvportals.lv/?skaidrojumi/310241-nepilsoni-tuvplana-latvijas-iedzivotaju-desmita-dala-2019.

    16 Кристина Каллас, «Притязания на диаспору: политика России в отношении соотечественников и ее восприятие эстонско-русским населением», Журнал по этнополитике и проблемам меньшинств в Европе , том. 15, № 3, 2016, с. 6.

    17 Майк Коллиер , От редакции: Досадно верный , Общественное вещание Латвии , 28 ноября 2014 г. , https://eng.lsm.lv/article/features/features/editoral-annoyingly-loyal. a108065/.

    18 Иева Берзиня и др., Возможность социальной дестабилизации в Латвии: потенциальные угрозы национальной безопасности , Copyright Центр безопасности и стратегических исследований, Латвийская национальная академия обороны, 2016, с. 27.

    19 Каллас, «Притязания на диаспору», с. 10.

    20 Иева Берзиня и др., «Российский след в скандинавско-балтийской информационной среде, отчет 2016/2017», Центр передового опыта стратегических коммуникаций НАТО, 2018, с.52.

    21 Годовой отчет о деятельности Службы государственной безопасности Латвии в 2019 году, март 2020 года, с. 23.

    Молодёжь и гражданская активность России

    Предпринимательство. Предпринимательский дух более выражен у более молодых россиян, о чем свидетельствует их большая готовность заниматься предпринимательской деятельностью, работать на себя, открывать собственное дело. Как мы отмечали в нашем предыдущем исследовании с Левада-Центром, 91 541 молодой россиянин более позитивно относится к предпринимателям, чем пожилые. Они также более склонны полагать, что в бизнесе работают одни из самых умных, талантливых и способных граждан России. Молодые россияне в два раза чаще, чем россияне в среднем, говорят, что хотят начать свой собственный бизнес. Напротив, пожилые россияне охотнее работают по найму в государственных организациях, гарантирующих стабильный (пусть и не максимально возможный) доход.

    В то же время фокус-группы и опросы молодых россиян показывают, что открытие собственного дела для них привлекательно не столько как возможность дополнительного заработка, сколько шанс самореализации, обретения независимости от родителей и штат.Привлекательность молодых россиян к предпринимательству проявляется в популярности американских предпринимателей, таких как соучредитель Tesla Илон Маск, которого молодые россияне часто называют одними из самых интересных и вдохновляющих личностей. (Несколько лет назад покойный соучредитель Apple Стив Джобс и Павел Дуров, создатель социальной сети «ВКонтакте» и службы мгновенных сообщений Telegram, также часто упоминались и остаются популярными среди тех респондентов, которые в настоящее время находятся в начальной или средней стадии своего развития. тридцатых).

    Снижение уровня патернализма. Уровень патернализма среди молодых россиян снижается по сравнению с пожилыми. В опросе Левада-Центра 2017 года только 27% молодых респондентов заявили, что не могут жить без государственной поддержки, в отличие от 70% среди старших возрастных групп. В исследовании российских студентов, проведенном в 2017 г. политологом Высшей школы экономики в России Валерией Касамара, около двух третей (65%) респондентов согласились с тем, что «страх не должен быть определяющим мотивом в отношениях между власти и общества», и не согласился с утверждением, что в России «власти надо бояться, иначе ее не будут уважать.

    Исследование Социологического института РАН, проведенное в 2017 г., показало, что молодые россияне, особенно до 25 лет, склонны признавать приоритет прав человека над интересами государства, что резко контрастирует со взглядами более старшего поколения. русские. Доля россиян в возрасте до 25 лет, поддерживающих права человека, почти в два раза превышает долю сторонников приоритета государственных интересов (26% против 11% соответственно), а среди лиц в возрасте 61 года и старше это соотношение обратное ( 13% против 27% соответственно).

    Отношение к меньшинствам. По сравнению со старшими поколениями молодые россияне демонстрируют большую терпимость к геям и лесбиянкам, большее неприятие домашнего насилия и более частое волонтерство. Однако даже среди молодых россиян, особенно проживающих за пределами крупнейших городов, многие до сих пор негативно относятся к ЛГБТ-сообществу. При этом более толерантные установки не всегда распространяются на другие социальные группы. Например, молодые россияне часто проявляют такую ​​же неприязнь к трудовым мигрантам, как и респонденты из старших возрастных групп.

    Отношение молодых россиян к проблеме насилия в отношении женщин также не отличается от среднего по выборке. Однако, судя по обсуждению этого вопроса в недавних фокус-группах, наблюдается сдвиг в установках молодых российских женщин. Они не только называют эту проблему значимой (как и вообще российские женщины по сравнению с мужчинами), но и все охотнее говорят о ней публично.

    Почему новый российский законопроект о языке вызвал критику с Кавказа?

    Большинство жителей Кавказа считают, что столкнулись с культурным натиском, приравнивая законопроект к политике бывшего российского императора Николая II, который хотел, чтобы русский язык был приоритетнее других родных языков.

    Молодые люди сдают ежегодный тест по русскому языку «Тотальный диктант» в Чеченском государственном педагогическом институте в Грозном, Чечня (14 апреля 2018 г.). (Елена Афонина/ТАСС/Getty Images)

    Представьте, что вы оказались в преимущественно горном регионе, где говорят на разных языках. Между Каспийским и Черным морями находится несколько языковых горячих точек — Кавказ, также известный как «гора языков».

    На севере находится западная часть евразийской степи, на юге — холмистая местность северной Месопотамии. Это место всегда имело уникальную структуру и социально-политическое устройство, в котором этнические группы, нации и языки процветали и перемещались между Азией и Европой.

    Семнадцатилетняя Фатима родилась в Дагестане, малоизвестной республике России, окруженной горами на Северном Кавказе, где проживает 36 национальностей, в том числе аварцы.

    «Древняя легенда гласит: когда Бог раздавал людям языки, он доставал их из своего волшебного мешка.Наконец, добравшись до Кавказа, он просто перетряхнул все, что было в мешке, по горам, — говорит Фатима, заливаясь смехом.

    Осетинский, талышский, абхазский, убыхский, чеченский, ингушский, сванский и аварский – это лишь некоторые из языков коренных народов Кавказа. В этой части мира говорят более чем на 40 языках и сотнях диалектов. Однако в общей сложности более 131 языка на территории Российской Федерации отнесены ЮНЕСКО к исчезающим видам.

    Президент России Владимир Путин выступает с речью на церемонии открытия памятника царю Александру III, отцу последнего царя Романовых Николая II, в Ялте, Крым (18 ноября 2017 г.).(Алексей Дружинин/AFP/Getty Images)

    Фатима — одна из немногих студентов, пытающихся привлечь внимание к тому, что их язык вымирает из-за давления общества на интеграцию с российским государством. 19 июня 2018 года Федеральное собрание России приняло законопроект об изучении родных языков и региональных национальных языков в школах. Законопроект, кроме русского, сделал обучение на 34 из 35 государственных языков России необязательным. Еще до первого чтения законопроект вызвал широкий общественный резонанс.

    Фатима плавно и спонтанно, с оттенком гордости, исходящей от ее тона, читает на аварском языке стихотворение известного дагестанского поэта Рамсула Гамзатова:

    «Пусть другие языки лечат других людей»

    По-своему,

    Но если завтра умрет аварский (язык)

    Я лучше умру сегодня!»

    Для нее стихи Гамзатова отражают богатство мировоззрения, присущее билингвам. Культурное и языковое сознание глубоко укоренилось в личности Фатимы благодаря стихам и песням, которые читала ее бабушка.

    «Мне повезло, что я выросла и на аварском, и на русском языке. У нас не должно быть двойственности или противоречий между этими двумя языками. Однако с этим законом русский язык не только стал официальным, но и приобрел статус «родного» (языка), заставив нас чувствовать себя менее аварцами», — говорит Фатима, подчеркивая свой страх потерять свою дагестанскую культуру.

    «У нас захватывающая география, полная гор. Вы когда-нибудь думали, что горы формируют человеческие языки и то, как мы говорим?» — неожиданно спрашивает Фатима возбужденным тоном.

    По ее словам, причиной такого разнообразия являются горы, изолирующие население в отдаленных долинах, дающие начало различным языкам. Изрезанный ландшафт, высокие пики и полноводные реки, обозначающие «Гору языков», дали региону блестящее и сложное лингвистическое наследие.

    Школьница на уроке в селе Корода Гунибского района Дагестана (4 октября 2017 г.).(Владимир Смирнов/ТАСС/Getty Images)

    В своей самой известной книге «Лингвистическое разнообразие в пространстве и времени» Джоанна Николс, почетный профессор Калифорнийского университета, объясняет, почему на Кавказе так много языков. Многие языки различных семей сохранились в разных, часто высокогорных «остаточных зонах», что привело к возникновению различных звуков и фонологических форм во всех бесчисленных языках Кавказа.

    «Вы только представьте, мы не можем понять соседние горные деревни из-за географической изоляции и формирования разноязыковых семей», — говорит Фатима.

    Некоторые политологи и лингвисты расценили этот законопроект как политику русификации. Целых 87 лингвистов из разных университетов Швеции, Финляндии, Норвегии и Италии обратились в Государственную Думу с требованием отклонить законопроект. Президент России утверждал, что неправильно заставлять кого-то учить чужой язык и что русский язык является «духовным каркасом» страны, который «ничем нельзя заменить».Отмена обязательных уроков родного языка Владимиром Путиным была воспринята как шаг к «построению единой идентичности в российском обществе» в стране, преимущественно в Кавказских горах.

    Иллюстрация, изображающая российского императора Александра III, идущего на священнодействие 1 января 1893 г. После акватинты Шарля Мореля. (Стефано Бьянкетти/Corbis/Getty Images)

    В прошлом году Фатима изучала аварский язык по пять-шесть часов в неделю.Согласно новому постановлению, она может изучать язык максимум один час в неделю.

    «Этот закон представляет угрозу этому языковому разнообразию, — говорит она, и в ее словах сквозит разочарование. — Как они могут ограничивать наше образование и лишать нас возможности изучать родной язык?»

    С завоеванием Кавказа русскими в середине 19 века отдельные этнические группы, такие как черкесы, ингуши и чеченцы, подверглись процессу культурной ассимиляции при Александре III.Эта политика, также известная как русификация, была призвана заставить их отказаться от культуры и языка нерусских общин в пользу русской. Путем изменения своей этнической самоидентификации и идентичности политика русификации пыталась создать единый национальный образ и перестроить местные социальные структуры.

    С созданием Советского Союза мало что изменилось. Хотя считалось, что Советы обладают относительным лингвистическим «либерализмом», они приступили к своему собственному типу языковой русификации.В 1917 году советские власти решили отменить использование арабского алфавита в родных языках Средней Азии, Кавказа и в Поволжье Татарстана, заменив его кириллицей. Постепенно в 1920-е годы обучение русскому языку усилилось и стало обязательным языком изучения в 1938 году. Большинство университетов требует, чтобы нерусские сдавали вступительные экзамены по русскому языку и литературе, поэтому стимул к изучению русского языка постепенно рос.

    Местные жители воспринимают новый закон как возрождение русификации.Это создало напряженность не только на Кавказе, но и в других федеральных землях России. Первое введение этого закона произошло в Башкортостане и Татарстане, в результате чего были уволены учителя татарского языка, что сделало язык очень чувствительной политической проблемой. Все автономные округа положительно отреагировали на законопроект о языке, кроме Татарстана.

    Пейзаж долины реки в Дагестане, Россия.(ТРТМир)

    Фаузия Байрамова, татарстанская активистка, писательница и лидер татарского национального движения, входит в число критиков, жалующихся на то, что новый закон представляет собой серьезную угрозу татарской идентичности. Она предупредила, что законопроект поставит под угрозу их язык и историю. Она предполагает, что это часть ошибочной попытки просто «сделать всех русскими».

    «Мы все являемся свидетелями культурного геноцида, потому что язык — это то, что поддерживает жизнь народов.Сегодня мы не сможем этого заметить, так как у нас есть поколение, которое говорит, читает и пишет на татарском языке. Однако представьте, что будет через 10 лет. Новое поколение больше не сможет выражаться на своем родном языке», — говорит Байрамова TRT World, ее голос полон гнева и разочарования.

    По ее словам, Путин продолжает рассматривать нерусское население как потенциальную угрозу авторитету Кремля и так называемой «стабильности». Языки национальных меньшинств на Северном Кавказе уже находились под угрозой, но последний закон открыл двери для еще большего подавления и ограничения на полное выражение своей идентичности.

    «Мы как национальная интеллигенция Татарстана осознаем, что теряем. Школы являются единственными учреждениями, в которых систематически обучают родным языкам этнических групп. С этим законом татары потеряют все: национальное телевидение, национальную литературу, национальный театр — потому что все работает с языком», — рассуждает Байрамова.

    Кремль все чаще разрабатывает программу культурной гомогенизации, отказываясь от поддержки учебной программы с этническим и региональным образованием, языками меньшинств и их историей.По словам Байрамовой, Кремль намерен использовать свободный выбор преподавания языка как средство ассимиляции для продвижения своей программы национального строительства.

    Генеральная Ассамблея ООН объявила 2019 год Международным годом языков коренных народов, в список которых включены чеченский и несколько других кавказских языков. Однако на момент внесения нового законопроекта в Думу против него не проголосовал ни один северокавказский представитель. Северный Кавказ всегда находился под усиленным контролем безопасности, так как каждое действие против решения Кремля рассматривается как «сепаратистское» или «угроза». Большинство представителей этого региона были выбраны за их лояльность Кремлю и сохранение «стабильности» в регионе. Как комментирует Байрамова: «Чеченцы, ингуши и дагестанцы обманывают себя. Они полагают, что дома будет достаточно говорить на родном языке. Однако постепенно язык вымрет».

    С другой стороны, министр связи Чечни Джамбулат Умаров говорит TRT World, что в законе нет ничего плохого, и его должны выполнять все студенты.

    «Не сомневаюсь, что народы Российской Федерации имели, имеют и будут иметь право и желание изучать свои языки. Понятно, почему люди не хотят учить язык, ведь наши субъекты многонациональны, а представители других национальностей не хотят изучать дополнительные языки коренных народов субъекта. Это их право. Закон не нарушает прав народов Российской Федерации. Они лишь подтверждают свою приверженность руководству Российской Федерации демократическим принципам», — говорит Умаров.

    Понимание отношения и политики российского правительства в отношении групп этнических меньшинств стало критически важным после аннексии Крыма Россией и ее кампании гибридной войны. Усилия России по влиянию и реинтеграции всех этнических групп под общим языком и историей побуждают нас задаться вопросом, стремится ли Москва вернуться к политике русификации царской эпохи.

    Источник: TRT World

    Структура ЕГЭ по русскому языку.Эгэ по русски

    Традиционно обязательными предметами для сдачи в 11 класс являются русский язык и математика. И если второе считается самым сложным испытанием, то по поводу первого многие уверены, что провалить русский язык невозможно.

    Получить высокие баллы действительно возможно, год за годом большинство выпускников успешно справляются с этой задачей. За хорошими результатами неизменно стоит качественная и серьезная подготовка, наблюдение за всеми тенденциями и изменениями в области экзамена, умение подстраиваться под них.

    В частности, минимальный проходной балл ЕГЭ по русскому языку никогда не известен заранее. ФИПИ (Федеральный институт педагогических измерений) оценивает результаты каждый год после тестирования и выводит проходной балл границы индивидуально для каждого года.

    Структура ЕГЭ по русскому языку

    Письменная часть состоит из двух частей.

    Первая часть письменного экзамена

    Первый традиционно включает вопросы с выбором ответа (последовательность цифр; слово или словосочетание; соотношение букв и цифр) — их в ЕГЭ по русскому языку 25.

    Каждый основан на одном из разделов русского языка, по вопросу по каждой из тем:

    1. Информационная обработка письменных текстов разных стилей и жанров.
    2. Лексическое значение слова.
    3. Нормы орфоэпические (установка напряжений).
    4. Лексические нормы (употребление слова в соответствии с точным лексическим значением и требованием лексической сочетаемости).
    5. Морфологические нормы (образование словоформ).
    6. Синтаксические нормы. Стандарты координации. Стандарты управления.
    7. Корни правописания.
    8. Правописание префиксов.
    9. Правописание суффиксов различных частей речи (кроме -Н-/-НН-).
    10. Правописание личных окончаний глаголов и суффиксов причастия.
    11. Правописание NOT и NOR.
    12. Слитное, дефисное, раздельное написание слов.
    13. Правописание -Н- и -НН- в разных частях речи.
    14. Знаки препинания в простом осложненном предложении (с однородными членами). Пунктуация в сложносочиненном предложении и простом предложении с однородными членами.
    15. Знаки препинания в предложениях с отдельными членами (определения, обстоятельства, дополнения, дополнения).
    16. Знаки препинания в предложениях со словами и конструкциями, грамматически не связанными с членами предложения.
    17. Знаки препинания в сложном предложении.
    18. Знаки препинания в сложном предложении с разными видами связи.
    19. Лексические нормы ( в этом задании нужно будет внимательно прочитать отрывок из текста и оценить, какое слово не подходит к контексту).
    20. Текст как речевое произведение. Смысловая и композиционная целостность текста.
    21. Функционально-смысловые типы речи.
    22. Лексическое значение слова. Синонимы. Антонимы. Омонимы. Фразеологические обороты. Группы слов по происхождению и употреблению.
    23. Средства связи предложений в тексте.
    24. Речь. Языковые средства выразительности.

    Вторая часть письменного экзамена — сочинение (С2)

    Эссе для экзамена необходимо написать на основе прочитанного текста. Есть четкий план, как выполнить это задание:

    1. Выберите, на ваш взгляд, основную проблему, которую ставит автор, и сформулируйте ее.
    2. Добавить личный комментарий.
    3. Включите в комментарий 2 примера из текста, иллюстрирующие выбранную мысль, но не включайте в эссе слишком много исходного текста (это может быть расценено рецензентами как переписывание, и вы потеряете баллы).
    4. Также не следует сильно отклоняться от текста. Если эссе имеет мало отношения к заданию, вы также вряд ли получите высокий балл. Попробуйте найти «золотую середину».
    5. Сформулируйте позицию автора текста по ключевой теме.
    6. Выразите свое личное мнение: согласны или не согласны с позицией рассказчика.
    7. Приведите аргументы в поддержку того, что вы сказали. Это может быть:
    • аналогичная ситуация из литературного произведения
    • знания из других областей науки
    • личный опыт и примеры из жизни

    Серьезно отнеситесь к выбору аргументов и не пишите слишком много — экзаменатор оценит только первые два как элементы эссе.

    1. Объем эссе не менее 150 слов. Также не стоит писать слишком много: есть риск сделать больше ошибок и не уследить за структурой текста.

    Устная часть экзамена

    Одно из главных нововведений, которое с большой долей вероятности ждет одиннадцатиклассников уже в 2019 году, – это устная часть.

    Его также необходимо тщательно подготовить по ряду причин.

    1. Достаточно глубокие академические знания будут проверены.Несмотря на то, что устная подача может показаться проще, без уверенных знаний не получится.
    2. Вполне вероятно, что успешное (или неуспешное) прохождение данного раздела теста повлияет на допуск/недопуск к письменной части.
    3. Оценка будет суммироваться и, следовательно, напрямую повлияет на общую оценку за экзамен.

    Апробация образца устной части ЕГЭ по русскому языку уже прошла в 2017-2018 годах в 9 классах сдающих аттестацию ОГЭ.В 2019 году планируются корректировки в оценке, но сама модель, скорее всего, будет введена для выпускников 11-х классов.

    Предположительно, интервью будет иметь аналогичную структуру:

    Задание 1. Чтение

    Задание 2. Пересказ

    Полученный фрагмент нужно будет представить экзаменатору своими словами, при этом дополнив рассказ подробностями, информацией о проблеме и личными комментариями.

    Задание 3. Монолог

    Темы на выбор будут предложены.Для одного из них необходимо будет подготовить презентацию-монолог. Задание может потребовать от вас описать картинку, ответить на вопросы, привести примеры и дать свои комментарии.

    Задание 4. Диалог

    Здесь экзаменатор не только ставит оценки, но и участвует в выполнении задания вместе с вами. Он может задавать вопросы и высказывать личное мнение в ответ на ваши причины. Исходя из его слов, ваша речь должна звучать логично, структурировано и последовательно.

    Как оценивается ЕГЭ по русскому языку?

    Ранее мы уже говорили, что точно подсчитать баллы будет проблематично, можно ориентироваться только на то, как это было в 2018 году.

    Для перевода первичных баллов в тестовые воспользуйтесь таблицей 1. Чтобы понять, на какую итоговую оценку по 5-бальной шкале можно рассчитывать, воспользуйтесь таблицей №2.

    Стол № 1

    Первичный

    Тест

    Первичный

    Тест

    Таблица 2

    Не рассчитывайте «пороги» точно, потому что тогда одна ошибка может стоить вам необходимого количества очков, так что не стоит рисковать. Постарайтесь установить для себя планку как можно выше – и тогда результаты ЕГЭ по русскому языку вас обязательно порадуют.

    Результаты ЕГЭ по русскому языку необходимы для поступления в вузы по каждому направлению подготовки (специальности).

    Минимальное количество баллов по русскому языку:

    • для получения аттестата — 24 балла;
    • для поступления в ВУЗ — 36 баллов.

    Экзаменационная работа занимает 3.5 часов (210 минут).

    Каждый вариант экзаменационной работы состоит из двух частей и включает 26 заданий, различающихся по форме и уровню сложности.

    Часть 1 содержит 25 заданий с кратким ответом. В экзаменационной работе предлагаются следующие виды заданий с кратким ответом:

    • задания открытого типа, на запись самостоятельно сформулированного правильного ответа;
    • заданий выбрать и записать один правильный ответ из предложенного списка ответов.

    Ответ на задания части 1 дается соответствующей записью в виде цифры (числа) или слова (несколько слов), последовательности цифр (цифр), записываемой без пробелов, запятых и других дополнительных знаков .

    Часть 2 содержит 1 открытое задание с развернутым ответом (эссе), которое проверяет умение составить собственное высказывание на основе прочитанного текста.

    Структура экзамена по русскому языку:

    Квесты 1-3 связанные с пониманием текста.Для успешного выполнения этих заданий следует сначала проанализировать текст, подумать, какая информация главная, а какая второстепенная, найти причинно-следственные связи.

    Задание 4 проверяет орфографические нормы (ударение). Распечатайте себе список и читайте, или скачивайте аудиоверсию и слушайте, к вечеру подготовиться не получится, поэтому рекомендуем регулярно уделять ей 5-10 минут.

    Присвоение 5 — паронимы. Запоминаем списки паронимов, смотрим на закономерности (например, суффиксы -чив-, -лив- относятся к человеку) и практикуемся.

    Задания 6 и 7 содержат довольно большой объем информации, которую необходимо усвоить. Эти задачи также имеют свои шаблоны.

    Квесты 8-14 связанные с правописанием (это корни, приставки, суффиксы и окончания). Здесь нет ничего сложного, просто изучаем правила и исключения из них, обращаем внимание на ловушки. Если, например, в задании на приставки слова часто пишутся с не (неразрешимое), в таких словах легко ошибиться, потому что после с идет звонкий согласный, а надо просто отбросить приставку не и все становится легко.

    Задания 15-19 посвящены пунктуации (15-простые предложения с однородными членами и ССП, 16-отдельные члены предложения, 17-вводные слова, 18-СПП, 19-сложные предложения с разными видами связи).

    Задание 20 посвящено лексическим нормам языка.

    Квесты 21-25 — это анализ текста (это стили, типы, средства выражения) Закончив теоретическую часть, приступайте к написанию.

    Задание 26 — письмо. Напишите план на черновике, затем запишите каждый пункт плана по рекомендованному алгоритму, в конце завершите свое сочинение, написав введение и заключение и, наконец, перепишите его на чистый экземпляр.

    Для подготовки к экзамену рекомендуем занятия с репетиторами онлайн дома! Все преимущества очевидны! Бесплатный пробный урок!

    Желаем успешной сдачи экзамена!

    Если понравилось — поделись с друзьями:

    Присоединяйтесь к нам на Facebook !

    См. также:

    Самое необходимое из теории:

    Предлагаем сдать анализы онлайн:

    Структура КИМ ЕГЭ-2015 на русском языке

    Всего заданий — 25; из них по уровню сложности: В — 21; В 3; П — 1.Максимальное количество баллов, которое может получить студент, правильно выполнивший задание в части 2, составляет 23 балла. Максимальный первичный балл за работу – 55. Общее время выполнения работы – 210 минут.

    Система оценивания отдельных заданий и экзаменационной работы в целом


    За правильное выполнение каждого задания части 1 (кроме заданий 7, 15 и 24) выпускник получает 1 балл. За неверный ответ или его отсутствие дается 0 баллов.
    За выполнение задания 7 можно установить от 0 до 5 баллов.За каждую правильно указанную цифру, соответствующую цифре из списка, испытуемый получает 1 балл (5 баллов: ошибок нет; 4 балла: допущена 1 ошибка; 3 балла: допущена 2 ошибки; 2 балла: правильно указаны 2 цифры; 1 балл: правильно указана только одна цифра 0 баллов: полностью неверный ответ, т. е. неправильная последовательность цифр или ее отсутствие
    За выполнение задания 15 можно получить от 0 до 2 очков. За каждую правильно указанную цифру, соответствующую номеру ответа, испытуемый получает 1 балл.Если 2 числа правильные, испытуемый получает 2 балла. Порядок написания цифр в ответе значения не имеет.
    За выполнение задания 24 можно установить от 0 до 4 баллов. За каждую правильно указанную цифру, соответствующую номеру термина из списка, испытуемый получает 1 балл (4 балла: ошибок нет; 3 балла: допущена 1 ошибка; 2 балла: допущена 2 ошибки; 1 балл: только одна цифра). был указан правильно; 0 баллов: совершенно неправильный ответ, т.е. неправильная последовательность цифр или ее отсутствие. Порядок написания чисел в ответе имеет значение.

    Разработчики экзаменационных вопросов ответили на самые часто задаваемые вопросы выпускников

    Текст: Наталья Лебедева/РГ
    Фото: Алексей Мальгавко/РИА Новости

    Один из двух обязательных экзаменов (второй по математике), который сдают все учащиеся. В этом году выпускники будут писать ЕГЭ по русскому языку ко дню рождения А.С. Пушкин, 6 июня … Если результат слишком низкий, то экзамен можно пересдать в резервный день — 26 июня , или в дополнительный период — 4 сентября … Что нужно знать об экзамене, чтобы пройти его на максимальный балл с первого раза?

    1. Сколько баллов можно набрать на ЕГЭ по русскому языку?

    За правильное выполнение всех заданий экзаменационной работы можно получить максимум 58 первичных баллов. За хорошо написанное эссе можно получить 24 балла.

    Чтобы получить аттестат об окончании средней школы, необходимо набрать минимум 24 балла. А если одиннадцатиклассник планирует поступать в вуз, причем неважно на какую специальность, экзамен необходимо сдать не менее чем на 36 баллов.

    2. Сколько времени дается на выполнение всех заданий?

    На выполнение экзаменационной работы по русскому языку отводится 210 минут, или 3,5 часа.

    3. Какие знания будут проверяться на ЕГЭ по русскому языку?

    Задания экзаменационной работы по русскому языку проверяют знание норм построения текста, лексических, орфографических, пунктуационных, грамматических норм современного русского литературного языка, умение создавать текст на основе прочитанного.

    4. Из каких заданий состоит экзаменационный вариант?

    Каждый вариант экзаменационной работы ЕГЭ по русскому языку состоит из двух частей и включает 26 заданий, различающихся по форме и уровню сложности.

    Часть 1 содержит 25 заданий с кратким ответом (задания открытого типа на запись самостоятельно сформулированного правильного ответа и задания на выбор и запись одного правильного ответа из предложенного списка ответов).

    Задания первой части проверяют усвоение участниками ЕГЭ учебного материала как на базовом, так и на высоком уровне Трудности: к последнему типу относятся задания, проверяющие грамматические нормы (задание 7), умение находить средства соединения предложений в текст (задание 24) и языковые средства выражения, используемые в тексте (задание 25).

    Часть 2 содержит одно задание (задание 26) — по прочитанному тексту. При выполнении данного задания испытуемый должен продемонстрировать умение анализировать содержание и проблемы прочитанного текста, комментировать проблему исходного текста, определять позицию автора текста, высказывать и аргументировать личное мнение, последовательно и последовательно логически излагать мысли, использовать разнообразие грамматических форм и лексическое богатство языка, формулировать высказывания в соответствии с орфографическими, пунктуационными, грамматическими и речевыми нормами современного русского литературного языка.

    Эссе может быть написано экзаменуемым на любом уровне сложности (базовый, продвинутый, высокий).

    5. В этом году появилась новая задача №20. Что она проверяет?

    Задание №20 проверит знание лексических норм русского литературного языка. Задание оценивается в 1 балл.

    Задание будет дано в двух вариантах:

    • в виде исключения, то есть нужно будет убрать лишнее слово;
    • в качестве замены, то есть слово нужно будет заменить.

    Алгоритм выполнения: сначала нужно найти смысловое (смысловое) противоречие в предложении, вычленить ошибку и выполнить задание, исправив эту ошибку.

    6. В чем сложность выполнения задания №7?

    Задание звучит так: «Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены».

    Есть три типа, но на экзамене нужно будет выявить только морфологические и синтаксические ошибки.

    Морфологические ошибки:

    • неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом;
    • неправильное использование цифрового имени.

    Синтаксические ошибки:

    • нарушение связи между подлежащим и сказуемым;
    • нарушение видово-временного соотношения глагольных форм;
    • ошибка в построении предложения с однородными членами;
    • неправильное построение предложений с обстоятельственным оборотом;
    • нарушение в построении предложения с причастным оборотом;
    • нарушение в построении предложения с непоследовательным применением;
    • неправильное построение предложения с косвенной речью;
    • ошибка в построении сложного предложения.

    Перед тем, как приступить к выполнению задания, авторы экзаменационных заданий советуют внимательно прочитать все предложения.

    7. Чем отличается сочинение на ЕГЭ по русскому языку (задание №26)?

    Чтобы успешно написать эссе на основе прочитанного текста, разработчики советуют придерживаться следующего плана:

    • для формулировки одной из задач, поставленных автором текста;
    • написать комментарий к данной задаче, включив два примера-иллюстрации из прочитанного текста, важные для понимания и аргументации задачи;
    • указать позицию автора;
    • выразить свое личное отношение к прочитанному, подкрепив свое мнение двумя литературными аргументами.

    Но следовать этому плану не обязательно. В хорошем составе важна продуманная композиция. Вы можете ограничиться тремя основными частями: введением, основной частью и заключением. И вы можете включать другие части со своими микротемами в каждой.

    Советы разработчика:

    • Продумывать композицию необходимо только после выявления проблемы, поднятой автором в тексте. Важно не путать тему и проблему текста.
    • В качестве аргументов целесообразно использовать произведения.
    • В качестве аргументов можно использовать современную и зарубежную литературу.
    • Можно опираться на неклассические жанры литературы (детектив или триллер), но выбранный аргумент должен быть представлен именно как аргумент.
    • Ссылка на художественный фильм не является литературным аргументом, даже если речь идет об экранизации.
    • В качестве литературного аргумента можно использовать научно-популярные статьи и книги.

    8. Как уровень сложности задания влияет на итоговую оценку?

    Среди заданий базового уровня сложности есть задания с низким процентом выполнения — на них следует обратить особое внимание . Это задания на проверку правописания -Н- и -НН- в разных частях речи (задание 14), знаки препинания в сложном предложении с разными видами связи (задание 19), знание функционально-смысловых типов речи (задание 22).

    9.Что нужно учитывать, чтобы получить максимальный балл?

    В общем виде все необходимые советы и пояснения даны в инструкции по выполнению работ перед вариантом КИМ. Поэтому следует внимательно читать инструкцию к варианту и конкретной задаче. Следование этим советам позволит вам более эффективно организовать свою работу на экзамене. кроме общей инструкции, в каждой части работы даются рекомендации, как записывать ответ на задания того или иного типа.Перед выполнением заданий следует внимательно ознакомиться с инструкциями к каждому типу заданий.

    10. Как правильно заполнить бланк экзамена?

    Практика показала, что ответы лучше сначала записывать в КИМ, а затем аккуратно переносить в бланк ответов №1 справа от номера соответствующего задания, начиная с первой ячейки, без пробелов, запятых и другие дополнительные символы. Ответы на задания пишутся без лишних дополнений (термин, понятие, ключевое слово или сочетание слов из текста и т.).

    Ответ на задание 26 лучше написать сначала на черновике, а потом переписать в форме № 2. Сочинение должно быть написано четким, разборчивым почерком. Черновые записи не включаются в обработку и проверку работ.

    Видеоконсультация по ЕГЭ по русскому языку от разработчиков ЕГЭ:

    Русский язык входит в число обязательных предметов ЕГЭ… Без положительного результата ЕГЭ выпускник просто не получит аттестат о среднем образовании.Какой сегодня вариант ЕГЭ по русскому языку? Что нужно учитывать при подготовке?

    Все задания ЕГЭ по русскому языку предполагают хорошее знание школьной программы, не выходят за ее рамки. Тем не менее, задания построены таким образом, что проверяют самые разные знания учащихся и их умение работать с текстом.

    Контрольно-измерительные материалы (КИМ) на русском языке состоят из двух частей. Первая часть включает в себя 24 задания с кратким ответом или с выбором правильного ответа.Вторая часть предполагает написание сочинения-рассуждения по прочитанному тексту.

    Первая часть

    Рассмотрим подробнее задания первой части. Экзаменационная работа открывается небольшим текстом в научном стиле. Первое задание на начальных этапах подготовки часто вызывает затруднения у школьников. Требуется найти предложения, содержащие основную информацию текста. Что вы можете посоветовать? Необходимо найти в тексте ключевые слова, наиболее важные с точки зрения содержания.А затем найти ответы, в которых будут присутствовать все эти слова.

    Задание № 4

    Задание № 4 также вызывает затруднения, поскольку проверяет знание орфоэпических норм, иначе говоря, умение ставить ударения в словах. Но некоторые слова в повседневной жизни часто произносятся неправильно, мы привыкаем к их неправильному произношению. На самом деле эти слова приходится заново запоминать при подготовке к экзамену.

    Задание № 7

    Задание №7 очень «дорого».При правильном выполнении он может дать вам целых пять первичных баллов. Но он также очень сложен, потому что включает в себя огромное количество грамматических правил. Здесь и умение употреблять причастные и деепричастные обороты, и умение выбирать правильную форму слова для определенных предлогов, и умение строить простые и сложные предложения. И не просто построить себе правильную конструкцию, а найти ошибки в уже предложенных предложениях, среди которых есть абсолютно правильные с грамматической точки зрения.Подготовку к этому заданию нужно начинать заранее, тогда становится ясно, какие построения могут быть ошибочными.

    Задания №8-14

    Задания с восьмого по четырнадцатое проверяют знание орфографии, правил правописания, начиная с гласных в корне слова и заканчивая слитно-раздельным написанием слов разных частей речи. Традиционно наибольшую трудность представляет не написание с различными частями речи (задание 12), правописание н, нн (задание 14), а также слитное раздельное написание (задание 13).В задании 13 есть слова, которые могут быть частичными омонимами, то есть произносятся одинаково, но пишутся по-разному. Так что вам тоже стоит обратить внимание на эти правила.

    Задания №15-19

    Задания с пятнадцатого по девятнадцатое проверяют умение ставить знаки препинания в предложениях различной синтаксической конструкции. Важно понять, какое предложение перед вами: простое или сложное, есть ли в нем однородные члены, обращения, вводные конструкции.Конечно же, проверяются знания правил, изученных в 5-9 классах.

    Задания №20-24: работа с текстом

    Затем составителям экзамена предлагается большой художественный или публицистический текст. Задания двадцать-двадцать четыре проверяют знание текста как такового. Насколько учащийся понимает содержание прочитанного отрывка, понимает ли он виды речи и способы связи предложений в тексте. Выполнение задания 24 может принести вам 4 начальных балла, если все сделано правильно.Задание проверяет знание средств художественной выразительности, использованных в предложенном тексте. Обратите внимание, что задание содержит подсказки: указано, какие выразительные средства использовались: синтаксические, лексические, троп (слово в переносном значении). Конечно, этот материал также нуждается в повторении.

    Вторая часть

    Во второй части экзаменационной работы предлагается написать сочинение-рассуждение по прочитанному тексту. Сразу обращаем внимание на тип речи. Композиция-рассуждение.То есть ваша работа должна иметь четкую структуру: тезис, аргументы, вывод. Эссе по русскому языку пишется по:

    • Сначала укажем проблему прочитанного текста. В тексте может быть несколько задач. Вы должны выбрать один.
    • Во-вторых, необходимо прокомментировать сформулированную задачу. Собственно, это и есть ответ на вопрос, почему автор об этом говорил. Комментарий взят из текста. Что автор видел в окружающей жизни, что слышал, помнил, читал, что говорил об этой проблеме.
    • В-третьих, необходимо определить позицию автора по поднятой проблеме.
    • Четвертое — высказать свою точку зрения. Это будет ваша диссертация. Вы можете соглашаться или не соглашаться с автором.
    • Пятое — подбери два аргумента в защиту своей точки зрения. Причем максимально возможный балл по этому критерию вы получите только в том случае, если один из аргументов будет из художественной, научной литературы или публицистики. Второй может быть из жизни. Можно, конечно, привести два аргумента из жизни, но вы потеряете один балл.Шестое – необходимо сделать вывод, подводя итог своим размышлениям. Это то, как мы видим, что экзаменационная работа оценивается, когда она проверяется.

    Таким образом, мы видим, что в экзаменационной работе нет ничего выходящего за рамки школьной программы. Но объем проверяемого материала достаточно велик. Поэтому начинать подготовку нужно, конечно же, заранее.

    Author: alexxlab

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *