Перевод егэ на английский: %d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%b3%d0%be%d1%81%d1%83%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d1%8d%d0%ba%d0%b7%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d0%bd – перевод с русского на английский

Содержание

%d0%b5%d0%b3%d1%8d — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Биноминалы в английском языке и их перевод на русский.

Словосочетание, которое является биномиалом, состоит из слов, имеющих что-то общее между собой. Слова, составляющие биномиал в английском языке, могут быть синонимами или антонимами. Они бывают связаны по фонетическим признакам – имеют близкое звучание или рифмуются. Их связующим элементом может быть и грамматический аспект, и редупликация (повтор одного и того же слова).
Биномиалы, состоящие из неточных синонимов:

Peace and quiet – тишина и спокойствие.
First and foremost – в первую очередь, прежде всего.
Pick and choose – быть разборчивым, привередливым.
Rest and recreation – отдых и развлечения.
Leaps and bounds – очень быстро; сломя голову; стремительно; не по дням, а по часам.

Null and void – потерявший законную силу, недействительный. Heart and soul – всеми фибрами души, беззаветно.
Cease and desist – прекратить действие! (команда).
Plain and simple – просто и ясно.
Clean and tidy – чистота и порядок.

Биномиалы, сгруппированные на основе звуковой модели:

Wine and dine – угощать, кормить, поить.
Part and parcel – неотъемлемая часть чего-либо.
Prim and proper – жеманный, чопорный.
Rant and rave – рвать и метать, устраивать громкие сцены. Rough and ready – на скорую руку, поспешный, резкий.
Rack and ruin – полное разорение.
Born and bred – рожденный и выросший где-либо.
Tried and true – проверенный, испытанный.
Feast or famine – то густо, то пусто.
Life and limb – жизнь и здоровье.

Биномиалы, состоящие из антонимов:

East to west – в одном направлении.
Rank and file – рядовые представители (профессии), рядовые члены организации.

Cops and robbers – казаки-разбойники (игра), фильм с убийствами и погонями.
Days and nights – круглосуточно, непрерывно.
Win or lose – пан или пропал.
Hill and dale – горы и долины.
Give and take – компромисс, обмен любезностями, мнениями, шутками.
High and low – везде и всюду, все слои общества.
Mom and pop – семейный.
Life or death – вопрос жизни и смерти, решающий вопрос;

Биномиалы, состоящие из служебных слов (grammar / grammatical words):

Up and down – взлеты и падения, повсюду.
Here and there – изредка, местами.
Down and out – разоренный нищий, в беспомощном состоянии. Back and forth – туда и обратно, вперед и назад.
Out and about – в хорошей форме, поправившийся после болезни.
To and fro – вверх и вниз, туда и сюда.
On and off – время от времени, иногда, от случая к случаю.
In and out – туда и сюда, взад и вперед, с переменным успехом.
All in all – в конечном счете, в целом, в итоге.

By and by – вскоре.

Биномиалы, в которых слова соединены не and (либо вообще ничем не связаны):

Back to front – шиворот-навыворот, задом наперед.
Take it or leave it – либо да, либо нет; на ваше усмотрение; как вам угодно.
Slowly but surely – медленно, но верно; тише едешь, дальше будешь.
All or nothing – пан или пропал, все или ничего.
Sink or swim – была не была, будь что будет.
Sooner or later – в конце концов, рано или поздно.
More or less – более-менее, приблизительно, в той или иной степени.
Floor to ceiling – от пола до потолка.
Tit for tat – зуб за зуб, око за око, услуга за услугу.
Never ever – никогда, ни в жизнь.
Willy nilly – волей-неволей, поневоле.
Helter skelter – небрежность, легкомысленность, суматоха.

Биномиалы с повторяющимися словами:

Again and again – неоднократно, снова и снова, повторно.
Little by little – мало-помалу, понемногу, постепенно.

Horror of horrors! – тихий ужас!
Wall to wall – покрывающий весь пол.
Measure for measure – око за око, зуб за зуб.
Bit by bit – шаг за шагом, постепенно, потихоньку, медленно. Day in, day out – изо дня в день, монотонно.
Time after time – повторно, не раз, постоянно.
Live and let live – сам живи и другим не мешай.
Neck and neck – голова в голову, почти вровень.

Перевод с английского и на английский язык

В нашем языковом центре действуют услуги переводчика с английского языка на русский и наоборот.

Какие виды переводов осуществляются в нашем центре?

Мы предоставляем 2 вида: устный и письменный.

Устный перевод

Поможем вам перевести:

  • Деловые переговоры;

  • Выставки;

  • Семинары, конференции;

  • Технические инструкции при установке оборудований;

  • Телефонные переговоры.

Если хотите узнать стоимость данной услуги, то позвоните нам по номеру: 293-38-74 или +7-912-483-90-18. Нужно сообщить следующую информацию: длительность, дата, время, на какой язык переводить и специфика.

Письменный перевод

Какие тематики мы переводим:

  • Научная и техническая документация;

  • Инструкции по эксплуатации;

  • Финансовые, юридические, бухгалтерские документы;

  • Художественные тексты;

  • Медицина, информационные технологии и другие.

Также поможем перевести частную или деловую переписку.

Если хотите узнать стоимость данной услуги, то отправьте, пожалуйста, ваш документ на нашу электронную почту: [email protected] с темой письма «ЗАЯВКА НА ПЕРЕВОД». Мы дадим обратную связь в течение 24 часов.

Отправьте отсканированные копии документов, источников, которые нужно перевести на нашу электронную почту или можете принести в офис по адресу ул.Екатерининская 141. Гарантируем конфиденциальность информации.

Сдать егэ перевод на английский

Автор admin На чтение 10 мин. Просмотров 4

Сдать егэ перевод на английский

егэ — сущ., кол во синонимов: 1 • госэкзамен (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

ЕГЭ — Бланк ЕГЭ для ответов на блоки A и B экзамена Единый государственный экзамен (ЕГЭ) централизованно проводимый в Российской Федерации экзамен. Служит одновременно выпускным экзаменом из школы и вступительным экзаменом в вузы и ссузы. При… … Википедия

Егэ — Бланк ЕГЭ для ответов на блоки A и B экзамена Единый государственный экзамен (ЕГЭ) централизованно проводимый в Российской Федерации экзамен. Служит одновременно выпускным экзаменом из школы и вступительным экзаменом в вузы и ссузы. При… … Википедия

ЕГЭ — широкомасштабный эксперимент по введению единого государственного экзамена, совмещающего два испытания в одном: выпускные экзамны в школе и вступительные – в вуз. (Организация и проведение единого государственного экзамена в Российской… … Педагогический терминологический словарь

егэ — [109/20] Е бано Г ребаный Э гзамин Ненормативная лексика, Школьный сленг … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

Полемика вокруг ЕГЭ — Полемика вокруг Единого государственного экзамена не утихает с момента его введения в 2001 году. Особенно острой она стала в 2008 году, когда к ЕГЭ присоединились все регионы и все выпускники школ стали сдавать ЕГЭ. Негативно к ЕГЭ относится… … Википедия

Единый государственный экзамен (ЕГЭ) — форма объективной оценки качества подготовки лиц, освоивших образовательные программы среднего (полного) общего образования, с использованием контрольных измерительных материалов (КИМ). В России, начиная с 2001 года, ЕГЭ в течение восьми лет… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Скандалы, связанные с публикацией результатов ЕГЭ в интернете — В ночь на 27 мая 2013 года в интернете появились фотографии заполненных форм экзаменационных листов с ответами на экзамен по русскому языку. Итоги ЕГЭ для выложивших ответы в сети могут аннулировать >> 9 июня 2012 года депутат единоросс… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Дискуссия вокруг ЕГЭ — Полемика вокруг Единого государственного экзамена не утихает с момента его введения в 2001 году. Особенно острой она стала в 2008 году, когда к ЕГЭ присоединились все регионы и все выпускники школ стали сдавать ЕГЭ. Негативно к ЕГЭ относится… … Википедия

Что делать выпускнику, если он не сдал ЕГЭ — Согласно правилам проведения ЕГЭ, в случае если выпускник получил на экзамене неудовлетворительный результат по одному из обязательных общеобразовательных предметов (русский язык или математика), он допускается повторно к ЕГЭ по данному предмету… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Источник

Как сдать ЕГЭ по английскому языку: делюсь собственным планом подготовки

Сам английский язык я знал на уровне Upper-Intermediateк тому моменту, как я начал готовиться к ЕГЭ, поэтому парился по поводу его не так сильно, как по поводу остальных предметов.

Запомните главное правило: сначала лучше выучить сам английский язык, потом только готовиться к ЕГЭ по этому предмету. Я бы порекомендовал, если у вас полный ноль знаний в английском и впереди 2 года, в 10 классе учить сам язык (изучать лексику, разговорные фразы, грамматику, смотреть в оригинале фильмы, сериалы и т.д.), а в 11 классе, помимо изучения английского, готовиться к формату ЕГЭ: решать тесты, писать эссе и т.д..

Скажу сразу, что если вы не знаете структуру экзамена по английскому языку (даже если у вас уровень носителя языка), то вы имеете все шансы завалить этот экзамен. Вы не представляете себе, сколько тонкостей и подводных камней содержится в каждом задании.

Чего стоит одно эссе по английскому языку, по поводу которого ходят тысячи мифов, слухов, страшилок. После истории с обнуленными эссе на ЕГЭ-2018 (я сейчас говорю про тему digital literacy) я начал сильно напрягаться. Ведь ноль баллов за это задание получить довольно легко, поскольку если по критерию РКЗ (решение коммуникативной задачи) вы получаете 0, то и за всё эссе вам ставят 0 баллов. В РКЗ входят нейтральный стиль письма, качество и количество ваших аргументов, соответствующие требованиям вступление и заключение (если коротко).

И здесь хочу дать главный совет: не верьте никому по поводу эссе и письма по английскому! Проверяйте всю информацию на официальных источниках ЕГЭ. По английскому обязательно читайте методические рекомендации для экспертов, поскольку в них написана достоверная информация по поводу экзамена. Например, до чтения методички я не знал, что перифраз темы можно делать не только с помощью синонимов. Оказывается, замена грамматической конструкции (с Present Simple на Complex Object, например) тоже считается перифразом темы. Такого рода информации в методических рекомендациях очень много.

Лучше всего готовиться по официальному сборнику ФИПИ М.В.Вербицкой. В нем задания соответствуют заявленному уровню ЕГЭ (Upper-Intermediate). На реальном экзамене у меня было нечто похожее (хотя в большом тексте в разделе«Чтение»на реальном экзамене было что-то вроде Advanced, другим уровнем текст про физиологические причины непунктуальности людей не обзовешь). Если вы хотите порешать что-то приближенное к уровням С1-С2, то вам поможет сборник Музлановой от издательства АСТ. Оттуда лично я решал аудирование и лексику с грамматикой.

Теперь расскажу непосредственно о реальном экзамене. Мы писали в какой-то другой школе, которая находилась на расстоянии где-то 2-3 километра от нашей.Все остальные экзамены вместе с устной частью мы сдавали в школе через дорогу. Поэтому в тот день надо было рано вставать и отходить с сопровождающими от школы. Я не выспался, был просто разбит. Особенно «понравилось» идти по жаре пешком, что также отняло немало сил.

В связи с моей разбитостью мне еле-еле хватило времени на экзамен. Да, темы эссе и письма, вопреки моим ожиданиям, были адекватными (на эссе я выбрал «Education is the most valuable thing for a teenager», а письмо было про хобби), но я, поскольку стал сомневаться в своих аргументах, за полчаса до окончания переписал значительную часть эссе. Причем я писал эссе не в последнюю очередь: оставался еще большой текст из чтения. Только Всевышний знает, как у меня на все хватило времени.

Последовательность выполнения заданий крайне важна в этом экзамене, поскольку времени дано ничтожно мало – всего 3 часа. Я всегда сначала смотрю темы эссе и письма, чтобы мозг во время выполнения остальных заданий думал над аргументами (все ведь помнят про волшебный критерий РКЗ?), потом выполняю аудирование (по понятным причинам), грамматику и лексику (они идут у меня довольно легко), после этого делаю 2 задания из чтения (заголовки текстов и вставление отрывков, не делаю третий большой текст, поскольку там можно надолго засесть), потом пишу письмо и эссе, только в самом конце читаю третий большой текст (так как на нем можно потерять много времени, а баллов там не так много, как в эссе, я выполнял в последнюю очередь это задание).

К устной части можно подготовиться за неделю до самого экзамена, как это делал я, поскольку у меня хороший разговорный уровень, но совершенно не нужно так рисковать. Какие действия мне помогли:

На говорении ЕГЭ, в отличие от ОГЭ, где я сидел в очереди на «процедуру» 1.5 часа, меня забрали быстро. Очень рекомендую включить музыку, когда вы настраиваете себе всё для экзамена. Она помогает сосредоточиться и успокоиться. Со мной в аудитории сдавала ещё одна девочка, но она мне не мешала, поскольку я сидел за пластиковыми перегородками, которые не давали проникать ее голосу в мои уши. В принципе, всё было довольно легко, главное знать шаблоны и уметь их использовать в нужный момент.

Произошел еще такой казус, который сначала немного напряг: в задании 3, помимо выбора самих картинок устно (словами «I’vechosenphotonumber…»), нужно еще и нажать на картинку на компьютере в течение полутора секунд, которые выделены на подготовку. Конечно, я это не сделал, потому что узнал только в аудитории ожидания о том, что это необходимо сделать (просто от волнения забыл). В итоге баллы не сняли, потому что фразу, как и учили, я сказал.

Сам экзамен я сдал на 96 баллов, чему был очень впечатлен. Допустил 2 ошибки в аудировании, 1 в чтении и 1 в лексике и грамматике, везде в последних заданиях этих разделов. Эссе, письмо и говорение у меня были выполнены на максимум. Это то, за что я больше всего переживал. Но я очень доволен тем, что доказал себе, что, зная в целом хорошо английский язык и владея структурой экзамена, можно сдать на столь высокий балл.

Источник

Как сдать ЕГЭ по английскому? Необходимый словарный минимум

Каждый школьник, изучающий английский язык, задумывается о своём словарном запасе: знаю ли я все необходимые слова? Какой у меня уровень? Сколько слов я должен выучить, чтобы успешно сдать экзамен?

Давайте сперва разберемся с уровнями, которые есть в английском языке и с минимальным словарным запасом для каждого уровня:

Разумеется, мы не будем перечислять сейчас все 8500 слов, однако поделимся полезным наблюдением, которое, безусловно, поможет подготовиться к ЕГЭ.

Лексику, встречающуюся на ЕГЭ, можно разделить на 11 блоков:

Тексты для чтения, аудирования, темы письма, эссе и говорения будут выстраиваться вокруг этих тем, поэтому необходимо выполнять задания формата ЕГЭ, выделяя для себя незнакомые существительные, глаголы и прилагательные.

Как показывает практика, если поработаешь с достаточным количеством вариантов ЕГЭ, начинаешь замечать, что лексика повторяется: из блока в блок встречаются одни и те же темы, фразовые глаголы, устойчивые сочетания, слова и выражения.

Таким образом, чем больше вы погружаетесь в мир ЕГЭ, чем больше работаете с форматными заданиями, тем больше ваш «экзаменационный» словарный запас.

Проверьте себя, прочитав небольшой текст: сколько незнакомых слов вам встретилось?

In the early 1860s, trains were the preferred way to travel. They weren’t particularly comfortable, however, until American engineer George Mortimer Pullman decided to make trains more luxurious.

By the late 1860s, trains furnished not only sleeping cars, but kitchen and dining facilities, where elegant meals were served to passengers. This was innovative for the time, and was aimed to encourage people to use trains for long distance travel and vacations.The first of these Pullman trains in England ran from London to Brighton and used electricity for illumination.

In 1881, another railway entrepreneur, George Nagelmacker, introduced the use of a restaurant car onboard, and the first Orient Express train service was begun. Running from Paris to Romania the route included Strasbourg, Vienna, Budapest and Bucharest.

Thanks to the 12 mile Simplon Tunnel, which connected Switzerland and Italy, the Orient Express expanded, including a route to Istanbul, and the legendary romance of the Orient Express was in full swing.

Это текст с реального ЕГЭ, поэтому, если вы поняли его содержание, можно считать, что ваш уровень владения английским достаточный для сдачи экзамена.

Если вы хотите пройти более глубокое тестирование и узнать свой точный уровень английского языка, советуем вам записаться на бесплатное тестирование.

Источник

Российский государственный гуманитарный университет — Перевод и переводоведение

Специальность: 45.05.01 – Перевод и переводоведение

Специализация: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»
Квалификация: лингвист-переводчик
Условия приема: наличие документа о среднем образовании, ЕГЭ по иностранному языку, русскому языку и истории.
Форма обучения: очная
Срок обучения: 5 лет


Вступительные испытания:


Программа специалитета с восточным языком реализуется с 2014 года и нацелена на глубокую языковую подготовку, обеспечивающую будущим переводчикам два рабочих языка. В качестве первого – один из восточных языков (китайский, корейский или японский), в качестве второго –  английский язык.  Восточные языки изучаются с нуля.

Отличительной особенностью обучения в Институте лингвистики является фундаментальность лингвистической подготовки, широта  гуманитарного образования и ориентация на меняющийся рынок труда. Ведется подготовка лингвистов-переводчиков широкого профиля, удовлетворяющих постоянно растущую потребность современного общества в налаживании успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации, важнейшим инструментом которой является перевод.

Вы сможете работать переводчиком в любой сфере: культурной, деловой, социально-политической, научной, образовательной, общегуманитарной. Переводчики требуются для сопровождения профессиональной деятельности в юриспруденции, экономике, управлении, рекламе, маркетинге, бизнесе и производстве.

Выпускники Института лингвистики с восточным языком имеют опыт работы в иностранных компаниях в России (Например, в китайских медицинских центрах, представительствах авиакомпаний, банках), в посольствах и консульствах КНР и Японии.

Выпускник данного отделения может преподавать иностранные языки. Наши бывшие студенты преподают китайский и японский языки в РГГУ, Российском университете дружбы народов (РУДН), Высшей школе экономики (НИУ ВШЭ), Институте практического востоковедения (ИПВ), Российской академии народного хозяйства и госслужбы (РАНХиГС) и школах Москвы.

Обучаясь в Институте лингвистики РГГУ, вы сможете поехать на языковую стажировку: студенты старших курсов могут пройти полугодовое или годичное обучение в ведущих восточных вузах как по линии Министерства образования РФ, так и по линии международных связей между РГГУ и вузами КНР и Японии. В 2007 г. совместно Российским государственным гуманитарным университетом и Китайским университетом экономики и внешней торговли (Пекин) под патронажем Канцелярии по распространению китайского языка при правительстве КНР на базе Института лингвистики был открыт российско-китайский учебно-научный центр «Институт Конфуция». Это дает нашим студентам широкий спектр дополнительных возможностей в изучении китайского языка (занятия с носителями, регулярные культурные мероприятия, лекции ведущих синологов, краткосрочные и длительные стажировки). Лучшие из студентов-японистов также могут претендовать на стажировку по линии Японского фонда (у нас заключены договоры с Токийским университетом, Токийским университетом иностранных языков и Университетом Тиба).

Институт лингвистики организует ежегодную конференцию по проблемам перевода, встречи с известными переводчиками и издателями, лекции приглашенных лекторов из-за рубежа. В рамках ежегодной переводческой конференции проводится студенческий конкурс переводов, на который начинающие переводчики предоставляют свои работы.


Список дисциплин, которые будут предложены в качестве обязательных или вариативных.

Адаптация к профессиональной деятельности
Адаптивные информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности
Безопасность жизнедеятельности
Введение в языкознание
Всеобщая история
Герменевтика
Диалекты страны первого изучаемого языка
Древние языки и культуры
Защита выпускной квалификационной работы, включая подготовку к процедуре защиты и процедуру защиты
Иностранный язык
Информатика и информационные технологии в лингвистике
История дешифровки древних систем письма
История и теория письма
История литературы страны первого иностранного языка
История первого иностранного языка и введение с спецфилологию
История перевода
История России
История русского литературного языка и проблемы литературных контактов
История страны первого изучаемого языка
Компьютерная лексикография
Компьютерное обеспечение переводческой деятельности
Лексикология первого иностранного языка
Лингвистические основы информационного поиска
Литература и культура стран первого иностранного языка
Морфология первого иностранного языка
Общее языкознание
Организация переводческого дела и переводческих проектов в современном мире
Орфография и пунктуация русского языка
Основы информационной безопасности в профессиональной деятельности
Основы написания текстов на втором иностранном языке
Основы написания текстов на первом иностранном языке
Основы перевода субтитров и дубляжа
Основы реферирования текстов на первом иностранном языке
Основы российского права
Основы теории второго иностранного языка
Перевод в условиях языковой и культурной отдаленности
Перевод международной бизнес-документации
Перевод международной публицистики
Перевод научных текстов
Перевод технических текстов
Перевод художественных текстов
Политология
Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков, в том числе первичных умений и навыков научно-исследовательской деятельности
Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка
Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
Практический курс второго иностранного языка
Практический курс первого иностранного языка
Практический курс перевода второго иностранного языка
Практический курс перевода первого иностранного языка
Преддипломная практика
Продвинутый курс практикума по культуре речевого общения первого иностранного языка
Религия страны первого иностранного языка
Русский язык: стилистика ресурсов
Синтаксис  первого иностранного языка
Современная литература страны  первого иностранного языка
Специализация «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»
Специальное страноведение
Стилистика первого иностранного языка
Стилистика русского языка и культура речи
Теоретическая грамматика первого иностранного языка
Теория и практика межгосударственных отношений
Теория межкультурной коммуникации
Теория перевода
Типология и теория стихотворной речи
Традиционная культура страны первого иностранного языка
Устный последовательный и синхронный перевод
Физическая культура и спорт
Физическая культура и спорт
Философия
Функциональная грамматика русского языка
Экономика
Элективные дисциплины по физической культуре и спорту
Языки мира


50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. «Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.


2. «The pen is mightier than the sword.»

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.


3. «When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.


4. «The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. «When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

6. «No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. «Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. «Better late than never.»

Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. «Birds of a feather flock together.»

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. «Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. «A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. «There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. «There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. «Discretion is the greater part of valour.»

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. «The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. «Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. «God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. «You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. «Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. «A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. «Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. «Actions speak louder than words.»

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. «Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. «Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. «Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. «Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. «All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. «One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. «There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. «Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. «Necessity is the mother of invention.»

Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. «A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. «Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. «You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. «Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. «Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. «Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. «Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. «A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. «Honesty is the best policy.»

Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. «Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. «Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Наиболее часто задаваемые вопросы поступающих

1. Какие документы необходимы при подаче заявления о приёме?

С документами, которые необходимы при подаче заявления в МГЛУ Вы можете ознакомиться: для бакалавриата и специалитета; для магистратуры.

2. А есть ли у Вас бюджетные места?

Да, с количеством мест для приёма на обучение на бюджетной основе по различным условиям поступления Вы можете ознакомиться по ссылке.

3. Какие ЕГЭ (вступительные испытания) при поступлении в этом году по программам бакалавриата и специалитета?

С вступительными испытаниями и дополнительным вступительным испытанием творческой направленности по программам бакалавриата и специалитета Вы можете ознакомиться по ссылке или в пункте 23 правил приёма.

4. Какие мне нужны баллы ЕГЭ для подачи к Вам документов?

С минимальным количеством баллов при приёме документов Вы можете ознакомиться по ссылке.

5. Когда можно будет узнать даты проведения вступительных испытаний?

Расписание вступительных испытаний, проводимых Университетом самостоятельно будет размещено на официальном сайте не позднее 1 июня.

6. Где можно ознакомиться с программами вступительных испытаний?

С программами вступительных испытаний при поступлении на бакалавриат и  в магистратуру Вы можете ознакомиться в разделе.

7. Как мне выбрать языки, которые я хочу учить?

В соответствии с пунктом 61 правил приёма при распределении по языковым группам и профилям в направлениях подготовки поступивших на первый курс для обучения по программам бакалавриата или специалитета, ФГБОУ ВО МГЛУ оставляет за собой право определения профиля и конкретных языков для дальнейшего изучения и их назначения приказом ректора.

8. Какие вступительные испытания предусмотрены по программам магистратуры?

С перечнем вступительных испытаний по программам магистратуры Вы можете ознакомиться в разделе или из пункта 70 правил приёма.

9. Могу ли я перевестись (восстановиться)?

С порядком перевода (восстановления) Вы можете ознакомиться в разделе.

10. Сколько стоит обучение на договорной основе?

Стоимость образовательных услуг, предоставляемых на договорной основе по программам специалитета, бакалавриата и программам магистратуры в 2020/2021 учебном году, восстановленных на обучение и переведенных из других вузов на договорной основе с оплатой стоимости обучения.

Приказ о стоимости платных образовательных услуг, предоставляемых на договорной основе по основным образовательным программам высшего образования — программам бакалавриата, специалитета, магистратуры на 2021/2022 учебный год

Приказ о стоимости платных образовательных услуг, предоставляемых на договорной основе по основным образовательным программам второго высшего образования — программам бакалавриата на 2021/2022 учебный год

Экзамен определение и значение | Словарь английского языка Коллинза

Примеры ‘экзамен’ в предложении

экзамен

Эти примеры были выбраны автоматически и могут содержать конфиденциальный контент. Подробнее… Ей хотелось выразить то, чего не могли добиться экзамены и квалификация.

Times, Sunday Times (2017)

Мне придется снова сдать экзамен в официальном центре TfL.

Times, Sunday Times (2016)

Это чаще всего встречается у студентов промежуточного курса, которые уже сдали экзамены.

Times, Sunday Times (2008)

Можете ли вы по-прежнему сдавать экзамены и хорошо учиться в школе?

Times, Sunday Times (2011)

На выпускном экзамене вы показываете всесторонние знания.

Бахманн, Сьюзан (редактор) и Барт, Мелинда Между мирами: читатель, риторика и справочник (1995)

Больше внимания теперь будет уделяться формальным экзаменам.

The Sun (2013)

Исследования показывают, что давление на экзаменах с большей вероятностью ухудшит успеваемость хороших студентов, чем средних.

Times, Sunday Times (2006)

Учащиеся, не прошедшие регулярное тестирование, могут столкнуться с трудностями при прохождении формального экзамена.

Times, Sunday Times (2010)

Исследования также показали, как экзаменационные комиссии конкурируют друг с другом в коммерческих целях, чтобы школам было легче получать более высокие оценки.

Times, Sunday Times (2011)

Он также потерял работу в ночном клубе, когда попросил отпуск для сдачи экзаменов.

Times, Sunday Times (2015)

Подробнее …

В рамках обследования врач посмотрел ему в глаза.

Христианство сегодня (2000)

Мне сказали, что формальный экзамен не состоится, потому что все комнаты сданы в аренду.

Times, Sunday Times (2010)

Помимо сдачи экзаменов и присвоения квалификаций, институт помогает налоговым экспертам не отставать от многих изменений в правилах, организуя конференции и лекции.

Times, Sunday Times (2006)

Опрос, проведенный в прошлом месяце, показал, что экзамены были отменены или отложены в каждом пятом университете из-за забастовки ученых.

Times, Sunday Times (2006)

Мы принимаем необходимость экзаменов и квалификаций, но это вопрос степени.

Times, Sunday Times (2015)

Шестой класс, открывшийся менее года назад, стал пионером бесплатных школ после того, как первые результаты экзаменов показали многообещающее будущее.

Times, Sunday Times (2015) Экзамены

GCSE обычно проходят в мае и июне.

Times, Sunday Times (2015)

экзамен — перевод на английский — примеры французский

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Je devrais vérifier l’approvisionnement des chariots en salles d ‘ exam .

Я должен проверить тележки в экзаменационных комнатах .

Эммен Эми в зале , экзамен 4.

Поместите Эми в экзамен , четвертый кабинет.

J’ai un gros , экзамен de français à preparer.

У меня только что готовится действительно большой французский тест .

Je sais que tu vas passer ton exam à l’école.

Я знаю, что ты уже в школе, собираешься сдать тест .

Elle raterait l ‘ экзамен pour moi?

Она бросит мне свой тест ?

Je vais bosser l ‘, экзамен , je m’en fiche.

Я буду готовиться к экзамену , мне все равно.

Oui, on devrait étudier, bachoter l ‘, экзамен de math.

Хорошо, мы должны быть в учебном зале и готовиться к тесту по математике.

Tu Passras cet Exam que dans 4 ans.

Вы не пройдете тест еще четыре года.

Персонал, который требуется для получения экзамена .

Ни одна душа не спросила меня о моем test .

О’Хара, vous êtes en , экзамен .

Пройденный экзамен .

Может быть, не так много, как я должен был пройти этот тест .

Il ne reste que neuf heures avant l ‘ exam .

У нас осталось всего девять часов до test .

Je revise mon Exam de maître nageur.

Я пытаюсь учиться у своего спасателя , тест .

Il me faut l ‘, экзамен по литературе.

Мне нужен английский lit test .

D’accord, donne-moi l ‘ экзамен alors.

Хорошо, тогда просто дайте мне test .

Je stresse pour un экзамен lundi.

Я подчеркиваю экзамен в понедельник.

J’ai un экзамен ‘, il faut que …

Слушай, я получил тест , чувак. Я не могу …

Le gars, l ‘, экзамен est juste là…

Ждать. Ребята, здесь экзамена .

Результаты поиска сына экзамен иммобильер.

Это результаты ее экзамена .

D’ailleurs, demain j’ai un экзамен успешно.

В общем, у меня завтра экзамен .

Как я сдал сертификационный экзамен ATA с первой попытки — Shark Translations | Испанский-английский

Зачем становиться сертифицированным переводчиком?

Сдать сертификационный экзамен Американской ассоциации переводчиков (ATA) с его устрашающими 15% -ными показателями — это ничего страшного, и к подготовке к нему нельзя относиться легкомысленно. Точно так же многие страны предлагают строгие программы и тестирование, чтобы стать «присяжными переводчиками», например, Испания и Бразилия, хотя экзамен ATA не исключает кандидатов по национальности.В Соединенных Штатах не существует утвержденного правительством «присяжного переводчика». Перевод — это не отрасль, регулируемая государством в США. Необязательно проходить мимо досок или решеток, чтобы считаться переводчиком.

В некотором смысле отсутствие регулирования со стороны государства — это и хорошо, и плохо. Хорошо то, что для клиентов рынок очень конкурентный. Это также хорошо для профессионалов, потому что вы можете получить соответствующий опыт и построить плодотворную карьеру, не разбивая свои надежды и мечты из-за страха перед экзаменами или удушья студенческих ссуд.В целом это менее бюрократизировано.

Обратной стороной для клиентов является необходимость тщательного анализа многочисленных поставщиков, возможностей и неопределенностей в отношении переводческих услуг: нанимаю ли я профессионала? Может ли мой двуязычный сотрудник или друг сделать это за меня? Что делать, если мне нужен сертифицированный перевод? Ответ на все эти вопросы таков: это зависит от . Этой теме было посвящено много других статей, и исключительная публикация по этому поводу доступна на сайте ATA здесь.

Здесь вмешивается ATA, чтобы «позволить переводчикам продемонстрировать, что они соответствуют определенным стандартам переводческой профессии» и в некоторой степени заполнить пробел в отсутствии «присяжных переводчиков» в Соединенных Штатах. Как крупнейшая национальная ассоциация переводчиков в США, ATA ставит перед переводчиками цель, к которой нужно стремиться. «Сертификация ATA» имеет большое значение. Сдать экзамен непросто, и большинство людей не сдают его с первой попытки. Он предоставляет доказательство компетентности переводчика в данной языковой паре.

Компоненты экзамена

Сам экзамен состоит из двух отрывков, каждый примерно по 250 слов. Традиционно кандидаты писали переводы экзаменационных отрывков от руки, используя только бумажные словари и ресурсы. Однако по мере того, как вся отрасль перешла в цифровой мир, ATA признала тот факт, что профессиональные переводчики используют технологии и онлайн-ресурсы для выполнения своей работы. Таким образом, начиная с 2015 года они начали предлагать экзамен в компьютеризированном формате с ограниченным доступом в Интернет, если позволяет пропускная способность.Список разрешенных веб-сайтов для доступа во время доступен здесь. По сути, вы можете получить доступ к онлайн-словарям, включая Word Reference, Linguee, Oxford и Merriam-Webster. Однако вы не можете получить доступ к словарям или сайтам, которые включают форумы вопросов и ответов, такие как Proz или форумы Word Reference.

Практический экзамен

Мои попытки сдать экзамен ATA начались в январе 2016 года. Я заказал практический тест, который является экзаменом в прошлом году, который нужно пройти дома, и чтобы он был оценен фактическим аттестатом экзамена ATA.Я постарался максимально имитировать условия экзамена, ограничившись 3 часами, выполняя перевод вручную и используя только бумажные словари. По одному проходу я прошел, а по другому провалил на 3 балла. Я потерял точку за запятую. Другой — для того, чтобы поставить «с уважением к» вместо «с уважением». Небольшие ошибки, которые привели к большим потерям. Мой коллега Хуан Лизама написал об этом явлении, основываясь на презентациях, интервью и исследованиях групп, в которых оценивали экзамен ATA, в своей статье «Смерть от тысячи порезов» в блоге OSTI.

Study Group

В марте 2016 года я присоединился к группе моих коллег-переводчиков, чтобы сформировать исследовательскую группу через Орегонское общество переводчиков (OSTI). Исследовательскую группу возглавляла тогдашний президент OSTI Хелен Эби. Каждую неделю группа из 6-16 испанско-английских (и несколько французских) переводчиков заполняла отрывок, проверяла перевод коллеги и собиралась онлайн для обсуждения. Помимо практики в переводе, мы также имели честь выступить с докладами реальных участников экзамена ATA, Анны Луизы, Холли Миккельсон и Пола Колтрина.Они щедро поделились своим мнением о том, как оцениваются экзамены и каковы общие проблемы. Ниже приведены некоторые крупицы мудрости, которые я почерпнул из всей этой подготовки.

Учебные ресурсы

Имейте в виду, что большинство этих ресурсов и советов предназначены для переводчиков с испанского на английский. Другие, такие как построение диаграмм, могут работать для любой языковой пары. Энн Луиза рекомендовала рисовать диаграммы, чтобы разбить длинные запутанные предложения. Фантастический инструмент для разбивки английских предложений — это дерево предложений типа Fox, доступное здесь.Если кто-нибудь знает подобный инструмент для испанского или португальского языков, дайте мне знать!

Еще один ценный совет от оценщиков — не забывать о словосочетаниях. Это та область, где следование буквальному переводу обожжет вас. Отличный ресурс по словосочетанию, позволяющий увидеть, какие слова лучше всего сочетаются друг с другом, доступен в Оксфорде здесь.

Некоторые языковые подсказки заключаются в том, что испанский любит существительные, а английский любит глаголы. Посмотрите, где слова, оканчивающиеся на «- ción », можно перевести на «-ing» для более естественного потока.Часто возвратные глаголы в испанском языке лучше всего переводятся в пассивное время в английском языке. Я не большой поклонник пассивного времени, но иногда действительно нет лучшего варианта.

Советы к экзамену:

Доверяйте своей интуиции и изначальному чутью. Возвращаясь к переведенному тексту, не меняйте его, если это действительно не нужно, например орфографические и грамматические ошибки.

Если вы совершите одну и ту же ошибку более одного раза, вы попадете в стыковку только один раз. Например, если вы ошибочно переводите термин неверно, и этот термин встречается в тексте несколько раз, вы получите скидку в баллах только в первый раз.

Сделайте перерыв, сходите в ванную и сделайте несколько разминок после того, как закончите первый набросок. Я немного занимался йогой в коридоре, прежде чем вернуться, чтобы отредактировать и вычитать свои экзаменационные отрывки.

Не полагайтесь на доступность интернет-ресурсов для компьютеризированного экзамена из-за ограниченной пропускной способности или технических проблем. Принесите бумажные словари и ресурсы и будьте готовы сдать экзамен вручную в случае возникновения технических трудностей.

Для рукописного экзамена не пишите сначала черновик, а потом второй.Вы потеряете много драгоценного времени, которое можно было бы потратить на редактирование и корректуру. Вы можете использовать стандартные метки корректуры для вставки или удаления текста по мере необходимости. Просто убедитесь, что он разборчивый.

Я сдал компьютеризированный экзамен и по возможности очень рекомендую его переводчикам. Помимо очевидных причин, по которым вы можете легко редактировать и переставлять предложения, это сделает ваши руки менее утомленными, чем все, что написано от руки. Однако не все экзамены предлагают компьютеризированные версии, и известно, что технологии не работают, поэтому будьте готовы выписать их в случае необходимости.

Что взять с собой:

· Компьютер с предварительно загруженными в браузере веб-сайтами, к которым вы хотите получить доступ.

· Приложение Word Pad, готовое к работе. Не допускается проверка орфографии или грамматики. Если модераторы увидят красные волнистые линии под словами или отрывками, вы будете дисквалифицированы.

· Полный двуязычный словарь

· Английский (целевой) одноязычный словарь и тезаурус

· Испанский (исходный) одноязычный словарь

· Специализированные словари (я распечатал PDF-версии некоторых юридических и деловых глоссариев, и у меня был PDF-файл Блэка. Юридический словарь доступен на экране)

· Стирающиеся гелевые ручки (рекомендуется для рукописных экзаменов.Ваша рука не должна так сильно давить и, следовательно, не так легко устает)

· Ластики

· Маркер

· Бумага для царапин

· Беруши

· Спасательное средство

· Вода

· Кофе

· Амулеты удачи

Сертифицировано!

После всех этих месяцев подготовки и проверки, проехав 1000 миль, чтобы сдать экзамен на 7-м месяце беременности, и завершив его всего за 30 секунд, я рад сообщить, что я сдала экзамен с первой попытки и Теперь я официально сертифицированный переводчик для переводов с испанского на английский! Наряду с сертификацией идут требования к непрерывному образованию, поэтому мой внутренний ботаник рад, что у меня есть profundizar по этому предмету.Далее я планирую подготовиться к экзамену с португальского на английский и сдать его. Если кто-то хочет учиться со мной или у него есть какие-либо вопросы по поводу экзамена, свяжитесь с нами или оставьте комментарий!

Ресурсы

Руководство по программе сертификации ATA

http://atanet.org/certification/aboutcert_overview.php

Traductores / as — Intérpretes Jurados / as

http: //www.exteriores .es / Portal / es / ServiciosAlCiudadano / Paginas / Traductoresas — Int% C3% A9rpretes-Juradosas.aspx

Tradução Juramentada

http://www.atpiesp.org.br/associacao/traducao-juramentada/

Перевод: Как правильно

https://www.atanet.org/publications/ get_it_right.php

Практический тест для сертификационного экзамена ATA

http://atanet.org/certification/aboutpractice_test_instructions.php

Смерть от тысячи порезов

http://ostiweb.org/death- by-a -ousand-cuts /

Учебная программа ATA — неделя 1

http: // ostiweb.org / ata-study-program-week-1/

Орегонское общество переводчиков

http://ostiweb.org/

Как составить схему приговора

http: //www.huffingtonpost .com / 2014/10/01 / diagram-предложение-grammar_n_5908462.html

Дерево предложений типа Fox

https://foxtype.com/sentence-tree

Онлайн-словарь словосочетаний

http: // www.freecollocation.com/

Экзамен по немецкому переводу / чтению

Экзамен на знание немецкого языка для чтения / перевода для аспирантов

Весна 2021

Дата: 9-13 мая 2021 г. (онлайн)
Место:
https: // yale.Instructure.com/enroll/E96LX4

NB : вы не сможете получить доступ к сайту до 12:00 9 мая.

Сообщите Марион Гелкер ([email protected]) о том, что вы планируете сдавать экзамен, и отправьте ей электронное письмо с любыми вопросами относительно экзамена.

Описание: У студентов есть 2 часа, чтобы перевести с помощью словаря (онлайн-словари только для поиска отдельных слов, а не Google Translate или аналогичные; см. Обещание, которое вы должны подписать на сайте), один или два текста умеренная длина и сложность (прибл.500 слов) на идиоматический английский. Для онлайн-экзаменов будет дополнительное время, чтобы учесть технические проблемы. Тексты взяты из различных дисциплин, таких как история, литература или политика.

Образец текста 1 и образец текста 2.

  • Принесите свои словари; ноутбуки или другие электронные устройства не допускаются.
  • Ожидается, что вы переведете полный текст (ы). Неполные переводы объемом 50 и более слов не учитываются.
  • Вы получите оценку «прошел» или «не прошел».

Даты: Экзамен по чтению / переводу будет проводиться два раза в год, обычно в последний четверг с 17:00 до 19:00 осеннего и весеннего семестров соответственно. Точные даты объявлены на этом сайте.

Как подготовиться

Ожидается, что учащиеся будут знакомы со следующими грамматическими структурами верхнего уровня: пассивным, сослагательным I + II и, в частности, расширенными конструкциями прилагательного

Студенты должны иметь возможность сдать квалификационный экзамен после прохождения курса немецкого языка для чтения, GMAN 100.

NB: С весны 2016 года GMAN 101, продолжение GMAN 100, больше не будет предлагаться.

GMAN 100 можно принимать и летом. Он предлагается через GSAS и открыт только для аспирантов Йельского университета.

Альтернативы сдаче экзамена по чтению / переводу

Некоторые факультеты принимают оценку B или выше по GMAN 100 в качестве альтернативы сдаче экзамена по чтению / переводу. Некоторые отделы предлагают собственный экзамен по переводу.

Узнайте в своем отделе о применимых к вам требованиях.

NB: Это НЕ тот же экзамен, что и заключительный экзамен, который студенты сдают по окончании курса немецкого языка для чтения, и не то же самое, что тест на определение уровня (последний используется для перевода учащихся на соответствующий уровень до того, как они начать посещать занятия в Йельском университете).

Вопросы , касающиеся экзамена, следует направлять Марион Гелькер, доктору философии, старшему преподавателю II, координатору немецкого языка по чтению.

Можно использовать словарь, онлайн-словари — только для поиска отдельных слов, а не Google Translate или аналогичные (см.залог необходимо подписать на сайте)

Можно использовать словарь, онлайн-словари только для поиска отдельных слов, а не гугл-переводчик или аналогичные (см. Обязательство, которое вы должны подписать на сайте)

Школа письменного и устного перевода

Даты и место проведения экзаменов

Учитывая сложившуюся ситуацию, мы вносим некоторые изменения в формат и график вступительных экзаменов на 2021-2022 годы. С февраля по июль 2021 года мы откажемся от условия удаленности от Оттавы и будем поощрять всех желающих сдать экзамен за пределами Оттавы .Мы также временно снимаем плату за экзамен.

Требование к надзору за экзаменом было приостановлено. и заменены заявлением кандидата, подтверждающим, что условия экзамена были соблюдены. Загрузите регистрационную форму на экзамен и укажите свою контактную информацию , а затем отправьте ее нашему секретарю по адресу [email protected]. Она назначит вам дату и время экзамена и в тот же день пришлет вам PDF-файл экзамена и декларации, которую вы можете распечатать и заполнить.После завершения экзамена (вручную) вы отсканируете его и отправите по электронной почте вместе со своим подписанным заявлением в течение 90 минут после получения экзамена.

Экзамены обычно назначаются в рабочее время. Если вы не можете писать в течение недели, специальные занятия по выходным доступны в субботу, 27 февраля, и в субботу, 27 марта, с 10 до 11:30.

Обратите внимание, что это изменение процесса экзамена или не указывает на изменение успеваемости, ожидаемой от студентов, поступающих на нашу программу.

Обратите внимание, что в настоящее время мы не принимаем новые заявки на участие в наших обычных четырехлетних программах бакалавриата. Двухлетняя ускоренная программа бакалавриата для тех, кто уже имеет степень бакалавра, остается доступной.

По любым вопросам обращайтесь к нам. Благодарим вас за понимание и желаем удачи!

Программы

Программы

Даты

Время

Расположение

С отличием со специализацией по французско-английскому переводу

С отличием по специальности французско-английский перевод (два года)

Сертификат англо-французского перевода

Минор в переводе на английский

Магистратура

Чего следует ожидать кандидатам на вступительных экзаменах?

Вас просят резюмировать текст на французском языке на английском языке.Экзамен предназначен для оценки вашего владения английским языком, его грамматики и правил, вашей способности составлять четкий, связный текст на английском языке, вашего понимания французского языка и вашей способности синтезировать суть информации на английском языке. Этот раздел не перевод, а резюме.

Какую версию экзамена следует сдавать кандидатам?

Существует две версии вступительного экзамена: одна для программ перевода с английского на французский (обычно для франкоязычных) и одна для программ перевода с французского на английский (обычно для англоязычных).Вы должны выбрать ту, которая соответствует программе, которую вы хотите пройти; как правило, это означает, что вы будете переводить на свой доминирующий язык.

Как долго длится вступительный экзамен?

Экзамен длится 60 минут, и у вас нет доступа к книгам, словарям, документам или мобильным телефонам. [Примечание: в исключительных обстоятельствах, например, во время COVID, это корректируется по мере необходимости, и обновление публикуется на веб-сайте.]

Как кандидатам следует подготовиться к вступительным экзаменам?

Учитывая, что это вступительный экзамен университетского уровня, ваше предыдущее образование служит вашей подготовкой.

Многие соискатели считают, что владение французским и английским языками — это все, что нужно для того, чтобы стать переводчиком. Недостаточно быть двуязычными: переводчикам требуется отличное владение своим доминирующим языком, они должны уметь идентифицировать себя с помощью этого языка и полностью понимать его стилистические и культурные ресурсы.

Какова успешность вступительных экзаменов?

Школа письменного и устного перевода при Оттавском университете — одна из лучших школ письменного и устного перевода в мире.В результате 40% поступающих принимаются в нашу уважаемую программу.

Можно ли повторно сдать вступительный экзамен, если он не прошел?

Да, кандидату дается еще один шанс сдать вступительный экзамен.

Могут ли кандидаты сдавать экзамен вместе с профессором?

Нет, это невозможно.

Как долго поступающий должен ждать результатов вступительных экзаменов?

Вы можете ожидать ответа в течение десяти рабочих дней с даты вступительного экзамена.Все кандидаты получат ответ по электронной почте, поэтому не звоните и не отправляйте нам электронные письма в течение этого времени.

Когда проводится вступительный экзамен?

Приемные экзамены проводятся с февраля по июль.

Квалификационный экзамен на

| Письменный и устный перевод

  • Все абитуриенты, поступающие на магистерскую программу или программу получения аттестата о высшем образовании в области перевода, должны сдать бесплатный квалификационный экзамен (QE), чтобы их можно было рассматривать для зачисления.Те, кто подает заявку на две языковые пары, должны сдать полный экзамен по одной языковой паре, а часть перевода — только по второй языковой паре.

QE предлагаются в осенне-весенний период. Кандидаты, желающие поступить осенью, должны сдать экзамен осенью до поступления; тем, кто хочет начать весной, следует сдать экзамен весной до поступления.

Международные кандидаты должны: пройти QE и предъявить минимальный балл TOEFL iBT 83; TOEFL CBT — 220 баллов; или 6 баллов по IELTS.5 рассматриваться для поступления.

Все кандидаты должны:

  • переводят текст из 200–250 слов со своего второго языка на свой первый (со словарями)
  • написать эссе на английском языке от 300 до 500 слов на общую тему, связанную с переводом

Формат экзамена и образцы текстов

Двухчасовой компьютерный экзамен проводится удаленно с помощью электронной почты и MS Word (или программы, совместимой с Word). Примеры экзаменов представлены ниже только в качестве образцов переводческой части экзамена.На каждом экзамене используются новые тексты и вопросы для сочинений.

График экзаменов

Осень 2021 года
11 ноября (чт), 10.00 — 12.00 CST
12 ноября (пт), 17:00 — 19:00 CST
13 ноября (сб.), 10.00 — 12.00. CST
, 14 ноября (вс.), 13:00 — 3 вечера. CST

Регистрация на экзамен

Заполните онлайн-форму ниже, чтобы зарегистрироваться на экзамен. Для успеха необходимы отличные навыки письма, поэтому мы настоятельно рекомендуем вам выбрать экзамен со второго языка на ваш первый.Например, если вы сначала говорили по-английски, а затем говорили по-испански, выберите экзамен «С испанского на английский». Если вы подаете заявление на две языковые пары или у вас есть другой вопрос, укажите это в поле «Комментарии», и координатор экзамена свяжется с вами.

Доступность : свяжитесь с UWM TIS по адресу [email protected], чтобы узнать о специальных возможностях для экзамена и курсов.

Кандидаты, не сдавшие экзамен с первой попытки, могут пересдать экзамен.Положительный результат экзамена действителен в течение двух лет.

После отправки регистрационной формы на экзамен вы можете рассчитывать на получение электронного письма на следующий рабочий день с подробными инструкциями по экзамену.

Закройте эту вкладку браузера после отправки формы регистрации. Спасибо!


Диплом по переводческим экзаменам | Вестминстерский университет, Лондон

Сдайте экзамен на получение диплома переводчика в одном из старейших экзаменационных центров DipTrans.

О дипломе переводчика (ДипТранс)

Диплом переводчика (ДипТранс) — старейшая профессиональная квалификация в своем роде, широко признанная работодателями в Великобритании и во всем мире, и предназначена для работающих переводчиков и для тех, кто хочет начать карьеру профессионального переводчика.

Это профессиональная квалификация последипломного образования, предлагаемая IoL Educational Trust (IoLET).

Почему Вестминстер?

Сдайте экзамен DipTrans в центре Лондона.Наши помещения предлагают беспрецедентные условия экзамена для наших кандидатов, и мы являемся одним из немногих центров в Великобритании, предлагающих экзамен на компьютере. У нас также самый широкий выбор курсов подготовки к ДипТрансу в стране.

Подготовьтесь к этому очень конкурентоспособному экзамену, записавшись на наши курсы по подготовке к переводу.

Об экзамене DipTrans

Чтобы получить DipTrans, вы должны сдать экзамен, который проводится каждый год в январе и состоит из следующих трех частей:

  • Раздел 1: письменный перевод общего текста
  • Раздел 2: письменный перевод полуспециализированного текста в области технологий, бизнеса или литературы
  • Раздел 3: письменный перевод полуспециализированного текста по естествознанию, обществознанию или праву

Экзамен в январе 2021 года будет проводиться как вручную, так и с помощью компьютера.

Даты экзаменов

  • 18 января 2021 года, понедельник (вечер) — ознакомительная сессия с ИТ-оборудованием для кандидатов, сдающих экзамен на компьютере
  • , вторник, 19 января 2021 г. — экзамен: со всех языков на английский
  • 20 января 2021 года, среда — экзамен: с английского на все языки

Стоимость экзамена DipTrans

Указанные ниже сборы включают как плату за экзамен, так и плату за центр.

Взято единиц На компьютере вручную
Только установка 1 £ 495 £ 479
Только блок 2 или Только блок 3 £ 388 £ 372
Любые две единицы £ 756 £ 730
Блоки 1, 2 и 3 £ 819 £ 783

Перед сдачей экзамена

Чтобы сдать экзамен на получение диплома переводчика, вы должны быть зарегистрированы в качестве аффилированного лица IoLET.Экзаменационные работы не принимаются от кандидатов, не зарегистрированных в CIOL в качестве аффилированного лица IoLET.

Узнайте больше о том, как стать партнером IoLET, на веб-сайте CIOL.

Бронирование

Заказы в настоящее время закрыты.

Свяжитесь с нами

Экзаменационный центр DipTrans
Вестминстерский университет
201
309 Риджент-стрит
Лондон W1B 2HW

T: +44 (0) 20 3506 9900
F: +44 (0) 20 7915 5492
E: [электронная почта защищена]

.

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *