Перевод с русский на английского предложение: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

ПРЕДЛОЖЕНИЕ — Перевод на английский

RussianПредложение правительства Испании

Legal aspects of electronic commerce — Proposal by the Government of Spain

RussianАрбитраж: обеспечительные меры — Предложение Соединенных Штатов Америки

Arbitration: interim measures of protection — Proposal by the United States of America

RussianК сожалению, мы не можем принять ваше предложение, поскольку…

Unfortunately we cannot accept your offer because…

RussianЭто предложение, о котором много говорят в Европе.

This is a proposal that has been talked about a lot in Europe.

RussianСледующее предложение — преамбула вопроса.

So the next sentence is is going to be the preamble to the question.

Russian__(цена)__моё последнее

предложение! (__(tsena)__moyo posledneye predlozheniye!)

_[amount]_ is my final offer!

RussianУрегулирование коммерческих споров — Обеспечительные меры — Предложение Международной торговой палаты

Settlement of commercial disputes — Interim measures of protectionn — Proposal by the International Chamber of Commerce

Russianграмматически правильное предложение с несколькими смысловыми значениями

Russianпривести предложение в соответствие с текущим спросом

to adjust supply to a current demand

RussianМы тщательно рассмотрели ваше предложение и…

We carefully considered your proposal and…

RussianЯ дам вам для этого несколько секунд; затем похлопайте в ладоши, если вы согласны принять предложение Гэри.

And now I’ll give you a few seconds to read it and then I want you to clap your hands if you’re ready to take Gary up on his offer.

Russianограничительное определительное придаточное предложение

restrictive relative clause

Russianнерестриктивное относительное придаточное предложение

non-defining relative clause

RussianВы пришлете мне формальное предложение?

Are you going to send me a formal offer?

Russianнеограничительное относительное предложение

non-restrictive relative clause

Russianприименное придаточное относительное предложение

adnominal relative clause

Russianименное относительное придаточное предложение

Russianсвободное относительное придаточное предложение

Russianограничительное придаточное предложение

Russianадвербальное придаточное предложение

Перевести предложения с русского на английский

 

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

1. «Посмотри на этот дом в конце улицы – You look at that building at the end of the street – [ju lʊk ət ðət ˈbɪldɪŋ ət ði end əv ðə stri:t]». 

«Это нечто особенное».

(Ст.) «It is something particular – [ɪt s ˈsʌmθɪŋ pəˈtɪkjʊlə]».

(Пр.) Можно, но в быту можно проще «It’s something special – [ɪts ˈsʌmθɪŋ ˈspeʃl̩]». 

«Ты прав – Right you are – [raɪt ju ɑ:]». 

«И как кто-то может жить в подобном доме!».

(Ст.) «And how anybody…».

(Пр.) А глагол Пушкину оставила? «And how can anybody live in such house! – [ənd ˈhaʊ kən ˈenibɒdi ˈlɪv ɪn sʌtʃ ˈhaʊs]». 

2. «Хотел бы я знать, кто его построил?». Попробуй умно перевести. Начинай со второй части.

(Ст.) «And who built it, I wonder? – [ənd hu: bɪlt ɪt, ˈaɪ ˈwʌndə]».

(Пр.) Вопрос к подлежащему и поэтому вспомогательного глагола нет. И вопрос записан в Past Indefinite Tense, а не в Present Perfect Tense, потому что совершенно очевидно, что дом построен не на момент разговора о нем. 

«Говорят, ему уже более 100 лет».

(Ст.) «They tell…».

(Пр.) «They say it’s more than one hundred years ago – [ˈðeɪ ˈseɪ ɪts mɔ: ðən wʌn ˈhʌndrəd ˈjiəz əˈɡəʊ]».

(Ст.) А почему «They tell» поменяли на «They say»?

(Пр.) Потому что это устойчивая модель для «говорят». Tell – рассказали.

(Ст.) Это будет ошибкой?

(Пр.) Это будет негрубой ошибкой, они, конечно, поймут, что вы хотели сказать. Но они же вас и поправят. Но лучше я вас поправлю, а там вами пусть лучше восхищаются. 

3. «Ты очень обидел меня».

(Ст.) «You offend me very much».

(Пр.) Во-первых, offended. Во-вторых, почти наверняка они поставят «You hurt me very much – [ju hɜ:t mi: ˈveri ˈmʌtʃ]». 

«Я не хотел этого, прости, пожалуйста!».

(Ст.) «I didn’t want it…».

(Пр.) Это не лучший вариант. Лучше «I didn’t mean it – [ˈaɪ ˈdɪdnt mi:n ɪt]», то есть не физиологически не хотел, а душой не хотел  этого сделать. Продолжай.

(Ст.) «… sorry me…».

(Пр.) Нет, «… forgive me, please – [fəˈɡɪv mi: pli:z]». Конечно, вместо этого никто не запрещает сказать «I’m sorry». Но ближе к тексту «… forgive me, please». 

4. «Ты должен был сделать все это еще вчера! – You had to do\make (мы не знаем, о чем идет речь) it yesterday already – [ju həd tə də ˈmeɪk ɪt ˈjestədi ɔ:lˈredi]». «Already – еще». Можете к «еще» первого уровня еще и это «еще» добавить. Дословно «уже вчера». Это и есть «еще вчера». 

«Да, я знаю, но я плохо себя чувствовала».

(Ст.) «Yes, I know, but I was felt…».

(Пр.) «… was felt…» не стыкуются. Это ты Passive Voice делаешь. Сразу «… I felt bad – [ˈaɪ felt bæd]».

(Ст.) А myself надо?

(Ст.) Не надо.

(Пр.) Все до единого написали и все красненьким зачеркнули. Раз до сих пор такие вопросы задаются, значит, бацилла эта до сих пор в вас находится. 

5. «Вчера было очень холодно, сегодня намного теплее – It was very cold yesterday, today it is much warmer –t z ˈveri kəʊld ˈjestədi, təˈdeɪ ɪt s ˈtʃ ˈwɔ:mə]».

(Ст.) А можно «…, it is much warmer today»?

(Пр.) Можно, но я думаю, как он сделал, правильнее.

(Ст.) А через Passive тут нельзя?

(Пр.) А какой тут может быть Passive? Кто здесь у тебя будет Passive’ом? Безличные предложения (а это безличное) в Passive’ом не работают. С Passive’ом дружат до братских объятий неопределенно-личные предложения, а безличные нет. Потому что в безличных нету действующего лица. А раз его нет им какая разница Active это или Passive

Повторяю. Вопрос был, почему мы это предложение не сделали в Passive Voice? Я ответил, потому что это предложение по типу своему относится к безличным, а у безличных предложений фактически нету подлежащего. Оно есть, но оно искусственное. А раз оно искусственное, оно никому не нужно, а у русских его вообще просто нету то,  как сказать active это или passive? Это же констатация. «Холодно-то как!» как ты это предложение сделаешь в active или Passive? Ты ни в чем его не сделаешь. Сказали и все. 

6. «Где ты был все это время? – ».

(Ст.) «Where you was all… ?».

(Пр.) Нет. Ты сразу сделал две грубые ошибки. Во-первых, ты was убрала за подлежащее, а этого не разрешается. В вопросах всегда глагол стоит перед подлежащим. Во-вторых, ты слову you поставила was, а you у них всегда идет через were. И, наконец, третья ошибка – это не то время здесь. Вот «Where were you…» не работает. Мы пели песню «Blue café». Что он так спрашивает? «Где ты была? – Where have you been?». Поэтому «Where have you been all this time? – [weə həv ju bi:n ɔ:l ðɪs ˈtaɪm]». Надо их пользоваться образами, а не свои придумывать. Это бесполезно. Это неблагодарная работа. Есть возможность брать ихнее, надо брать и говорить спасибо большое. 

«Я весь день провел в библиотеке – I spent the whole day in the library –spent ðə həʊl deɪ ɪn ðə ˈlaɪbrəri]».

(Ст.) Вы же говорили про Perfect? Весь же день.

(Пр.) А какой Perfect? Их четыре: Present Perfect, Past Perfect Tense, Future Perfect Tense и Future in the Past Perfect. Вы какой тут хотите применить?

(Ст.) Мы Present хотим. Действие еще не закончилось.

(Пр.) Как же не закончилось, если весь день? Весь день, но ты уже вне него.

(Ст.) День-то еще не закончился. Мы вечером встретились. «Ты где был?». «Я провел день там-то».

(Ст.) Но уже вечер.

(Ст.) Для него день уже закончился.

(Пр.) Я скажу откровенно вам. Логика какая-то в ее словах есть. Но я вам отвечу по-другому. Они не станут так делать, они поставят «I spent…». Вы другой вопрос мне могли задать, и он был бы ближе к сути: почему я не взял Past Continuous Tense? Весь же день. Объясняю. Английский глагол «проводить – spend» не описывает процесса. Вот «мыться\бриться\купаться\пить\есть\кувыркаться» — это процесс, это действие, и оно в Continuous могло бы пойти. «Я весь день сегодня кувыркался» — был бы Past Continuous. А «Я провел весь день» в нем нет длящегося процесса. Spend не описывает процесс, он описывает ваше состояние, по большому счету.

(Ст.) А песня «Roxette — Spending my time»?

(Пр.) А что там spending? «Проводя» — это не Continuous. Вот «I’m spending my time» — я сию секунду его провожу – это еще повод для Present Continuous Tense. Но «Я весь день провел в библиотеке», «Я всю неделю прошлую провел»… По факту я вам хочу сказать, не берут они «I was spending». Опять же, это из разряда… У них есть понятие «вкус перевода». Есть такой термин «вкусовой перевод» у специалистов. Если вы уж сильно-сильно почувствуете себя обездоленными и поставите «I was spending», вас не укусят. Это не будет ошибкой. Можете дробью подписать. 

Английский, конечно, сложнее, чем я вам говорю об этом. Но, если бы я вам говорил, какой он есть на самом деле, вы бы уже давно ушли отсюда. Но это так сложность, которая, вообще говоря, по большому счету, многих из вас не коснется. И при этом вы не будете чувствовать себя ущербными. То есть, там уже сложность начинается второго-третьего порядка с базового материала со 120-150 страниц. Вот туда я вас даже и не тяну. А вот куда я вас обязан довести – до 120-й странице. И логика этих страниц – она такая вся. А вот со 120-ой начинаются уже совсем другие мысли. Но если вы даже его не будете знать, это вас никак не напрягает. Ну не знаете вы что такое ускорители на встречных пучках ионов. Ну и что? Вам мешает это пить, есть, целоваться? Не мешает.

(Ст.) Может, если бы знал, то было бы лучше?

(Пр.) Логично. 

Дома сделать 38-ую страницу, 39-ую всю и 40-ую. Вернулись сейчас на 39-ую на самый верх. Там два предложения: «The plan has been discussed for an hour now – [ðə plæn həz bi:n dɪˈskʌst fər ən ˈaʊə naʊ]» и «They have been discussing the plan for an hour now – [ˈðeɪ həv bi:n dɪˈskʌsɪŋ ðə plæn fər ən ˈaʊə naʊ]». Суть того, о чем я хочу вас сейчас проинформировать, состоит в том, что оба этих предложения при переводе на русский язык переведутся добуквенно одинаково: «Этот план обсуждается уже в течение часа». Первое предложение записано в Passive Voice, и подлежащим является plan. Второе предложение записано в неопределенно-личном обороте, подлежащим взято искусственное they. Но и то, и другое на русский язык надо одинаково до буквы. И это практически всегда так, кроме случая, когда в предложении Passive всё-таки указано действующее лицо. Вот если оно указано (Шекспир), его уже в неопределенно-личный оборот не переведешь, его можно перевести только английским Passive’ом. А вот предложение «Эта книга написана 300 лет назад» и неважно кем, вот тут хоть Passive, хоть Active, как во втором случае. 

Теперь очень важный момент. По закону английской грамматики действие у русских должно быть переведено Present Perfect Continuous Tense, что и сделано во втором предложении (They have been discussing the plan for an hour now). Тогда, а почему в первом предложении они сделали не Present Perfect Continuous, а Present Perfect обычный? Потому что с Passive’ом не работают Perfect Continuous’ы. И мы должны были выбирать, чем пожертвовать, либо Perfect Continuous’ом, либо Passive’ом. Нам Passive оказался в этом предложении дороже, мы его сохранили. В результате мы вынуждены были отказаться от Present Perfect Continuous’а и сделать заменителем – Present Perfect’ом. А во втором предложении, где мы из Passive’а ушли и сделали его Active’ом неопределенно-личного оборота, там нам уже никто не помешал сделать саму ту грамматику, которая и нужна (Present Perfect Continuous). 

Это отвечает на вопрос студентки, подходившей ко мне сегодня. Она говорит: «Жить не могу больше. Не могу понять, почему в одних случаях берут Perfect обычный, а в другом случае берут Perfect Continuous?». И я ей честно ответил: «Ты счастливый человек, потому что если у тебя только такие проблемы в жизни, ты имеешь право жить двести лет». И сказал: «И то, и другое абсолютно законны, абсолютно равнозначны. Да, Perfect Continuous более высокая по структуре модель грамматическая. Просто Perfect – чуть пониже. Но это только и всего». Мы же сейчас сказали, что переводятся абсолютно одинаково на русский язык. И ваше право выбора никем не оспаривается. Вы можете сказать хоть в первой версии, хоть во второй версии. Это одно и то же. Как они скажут? Не берусь сказать. Но думаю, что тоже пополам. Либо скажут в Passive, и тогда возьмут обычный Perfect, либо возьмут в active в неопределенно-личном, но тогда скажут в версии полной грамматики. 

Кстати, мне бы очень хотелось услышать мнение по поводу того, который это случай Present Perfect’а? Пятый последний. Special потому что. For стоит. Since и for – их два ключевых в пятом случае. Ну и потом, сама суть. Ведь, что такое пятый случай Present Perfect’а? Действие началось в прошлом (в данном случае час тому назад), и на момент разговора действие не  прекратилось. И вы перевели это действие глаголом настоящего времени русского языка (обсуждается). Вот так всё это сделать.  

Перевод текста с английского на русский

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

Переводчик английских предложений на русский

Компьютерные технологии постоянно развиваются и позволяют сэкономить массу времени на изучении и расчетах многих специализированных вещей. Многие программные продукты помогают физикам, математикам, биологам и другим специалистам, и, поскольку все они должны знать иностранный язык, создаются программы, помогающие в его изучении.

Наиболее востребованным является переводчик английских предложений на русский, поскольку он позволяет быстро выполнить домашнее задание, не тратя на него кучу времени. Однако многолетние разработки все равно не могут создать идеальную программу, делающую «живой» перевод, поскольку компьютер не может понять некоторые обороты, присущие той или иной национальности. Если же написать их дословно, то они будут означать полную ерунду, и чтобы понять некоторые стилистические выражения, нужно чувствовать язык, соблюдать порядок слов в английском предложении постоянно.

Например, выражение «It is raining cats and dogs» программа бы написала на русском языке так «Идет дождь коты и собак», некоторые версии даже пишут «Идет дождь из котов и собак», пытаясь придать данному выражению хоть какой-нибудь смысл. На самом же деле, эта фраза закрепилась в понимании англичан еще с древних времен, и обозначает она погоду, когда идет дождь с сильным ветром. Когда-то считалось, что ведьмы превращались в кошек и предвещали плохую погоду, а собаки служили норвежскому богу Одину, и олицетворяли ветер. Однако компьютер не знает сакрального значения данной фразы, и переводит ее дословно.

Сейчас уже создаются программные продукты, которые содержат большие базы данных подобных фраз и оборотов, будут выдавать нужные комбинации при совпадении, но и здесь все не так просто. Конечно, переводчик английских предложений на русский действительно напишет фразу «Идет ливень с сильным ветром», но использовать ее в обратном переводе он вряд ли сможет. То есть выражение «Идет ливень с сильным ветром» на английском будет написано так «There is a downpour with a strong wind».

Проекты по созданию идеального машинного перевода ведутся и сейчас, однако разработчики понимают, что языки постоянно эволюционируют – появляются новые слова и выражения, происходит слияние и заимствование слов, и чтобы переводчик мог нормально функционировать его база должна постоянно обновляться, практически так же, как статьи в Википедии. Поэтому проект «Машинный перевод», по сути, будет закрыт только тогда, когда все жители планеты Земля будут разговаривать на едином языке. А сейчас это отличная основа для деятельности многих лингвистов и программистов.

Перспектива развития данного проекта очевидна, поскольку ее можно легко связать с внедрением современных технологий. Например, уже сейчас есть модели телефонов, которые трансформируют речь человека с одного языка на другой за секунды. То есть два человека, разговаривающих на двух разных языках по телефону, будут слышать своего собеседника на родном для себя языке. Данная технология достойна уважения, но пока еще нет идеальных переводчиков, позволяющих спокойно общаться, поскольку сейчас многое приходиться понимать из контекста.

Конечно, нельзя скачать, что современные онлайн переводчики не нужны, поскольку они помогают в переводе, однако не стоит надеяться только на компьютер, поскольку всегда нужно проводить работу по исправлению ошибок и недочетов, которых порой бывает немало.

Написал: Валентин.

Алгоритм перевода с русского языка на английский.

Заглавная

Любому, кто начинает изучать английский язык, надо научиться прямому и обратному переводу. Прямой перевод означает перевод с родного языка на  английский. Обратный перевод – это перевод с английского языка на русский. В школах и институтах в основном занимаются обратными переводами и совсем немного – прямыми. Поэтому у многих, кто учил английский в школах или в других учебных заведениях, перевод даже простых предложений с русского на английский язык вызывает затруднения. Но невозможно говорить и писать на английском языке, то есть его знать, если вы не можете перевести то, что вы только что сказали или подумали на родном языке. Когда мы учим какие–то грамматические правила, то есть законы языка, то сразу же надо отрабатывать эти правила, то есть тренироваться. На примере Present Indefinite Tense, начинаем с простых упражнений на английском языке (elementary), постепенно переходя с более сложным (intermediate), а потом уже начинаем тренироваться переводить с русского языка на английский, и это уже уровень (advanced), сначала письменно, а потом уже и устно. Если мы хотим говорить по-английски, то начинать надо с прямых переводов. Только переводя русские тексты вслух, мы начинаем ясно понимать правила, а также быстро вспоминать нужные слова, то есть приближаемся к автоматизму речи. Когда вы уже достаточно свободно переводите с родного языка на английский в данном, изучаемом времени, например Present Indefinite Tense, тогда можно переходить к другому правилу или разделу грамматики. Но как переводить с русского языка на английский и при этом быть уверенным, что переводишь верно? Как правило, кто как понимает, тот так и переводит: у кого-то память хорошая,  кто-то интуитивно понимает, что надо именно так переводить и т.д. Но существуют алгоритмы перевода с русского языка на английский и также есть алгоритмы перевода с английского языка на русский. Если следовать алгоритму прямых переводов, то ошибки исключаются, но потом, когда уже появится навык, перевод идет на автоматизме и этот алгоритм нужен будет только в особо сложных, запутанных предложениях.

Однако перевод переводу рознь. Есть тренировочные переводы, когда вы переводите, упражнения ТОЛЬКО по данному грамматическому времени или правилу, которое вы в данный момент учите. Но это напоминает игру на пианино или на другом музыкальном инструменте только на одной клавише, или ноте. Мелодии здесь явно не получится. Но с каждым новым правилом вы добавляете новую ноту и “играете” уже на двух или трёх нотах, потом на четырёх и так далее. Тут уже вырисовывается какая-то мелодия. Поэтому есть ещё реальная жизнь и “реальные” тексты, где идёт уже игра по всем нотам, то есть используем много правил. Можно также сравнить и с палитрой художника, когда мы рисуем только одной краской, а потом добавляем ещё одну краску, потом ещё одну и т.д. Но сначала надо потренироваться на упражнениях, о потом уже переходить к “реальным” текстам.

ОБЩИЙ АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ.

ПЕРВЫЙ ЭТАП:

1. Поставим предложение в промежуточный вариант “R-E”. ( Любое предложение надо вначале “приготовить к переводу”, то есть поставить на твёрдый порядок слов.) Восстановить отсутствующие части предложения.

2. Разбить предложение на зоны ( речь идет о частях предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство).

3.. Определить вид предложения, то есть “+”, “-“ или “?”.

4. Если это вопрос, то определить тип вопроса.( Общий, специальный, альтернативный, разделительный).

5. Определить грамматическое время ( настоящее, прошедшее, будущее). Определить грамматическое время можно по маячкам или контексту.

6. Определить глагол. ( это важный пункт, так как здесь много несовпадений с русским языком, и глагол надо обязательно “найти и вытащить”).

7. ПЕРЕВОД.

ВТОРОЙ ЭТАП:

Подчеркнуть (выделить) все существительные в предложении.

1. Расставить артикли и другие определители перед существительными.

2. Расставить предлоги ( если они нужны), с учётом зоны обстоятельства или дополнения.

ТРЕТИЙ ЭТАП:

Этот этап – проверочный. В переведенном предложении проверьте порядок слов, если он не совпадает с вариантом “R-E” ( пункт 1-2 первого этапа), ищите ошибку, если совпадает, тогда всё в порядке.

Теперь надо научиться размечать русский текст и тренироваться в прямых переводах.

Тема 3. Алгоритм построения предложения при переводе с русского языка на английский язык.

Для перевода предложения с русского языка на английский язык следует учитывать:

  1. Смысловое значение русского и английского предложения совпадают.

  2. Отличия предложения английского от русского.

  3. Формирование каждого члена предложения осуществляется по правилам ввода слова в предложение в соответствие с грамматическими особенностями английского языка.

  4. Разбор русского и английского предложения не совпадает. В английском предложении сначала полностью формируется подлежащие, а затем полностью формируется сказуемое.

Задание 1.

Разберите предложение по членам предложения и определите подлежащее и сказуемое для перевода предложения на английский язык.

Единственное время, когда Джо говорит по-итальянски, когда он приезжает в гости к своим родителям.

Задание 2.

Задайте 50 вопросов к ситуации, которая определяется предложением из задания 1.

Тема 4. Видо-временные группы глаголов английского языка

Группы временных форм Simple, Continuous, Perfect и Perfect Continuous.

Для перевода предложения с русского языка на английский, при формирование сказуемого следует воспользоваться формулой, в которую ставят английский глагол для передачи смыслового значения русского предложения.

Simple

V

Констатация факта. Когда (контрольное слово) происходит действие.

Continuous

Be + Ving

Констатация факта и длительность действия (когда?)

Perfect

Have + V3

Влияния действия на определенный момент, контрольное слово – «уже»

Perfect Continuous

Have been + Ving

Влияние действия на определенный момент и длительность действия («уже»)

Задание 1.

Какой английский форме соответствует русский перевод?

Past- прошедшее

Present- настоящее

Future- будущее

Simple

(когда?)

  1. used

  1. use

  1. will use

Perfect

(«Уже»)

  1. had used

  1. have used

  1. will have used

Continuous

(когда?)

  1. was using

  1. am using

  1. will be using

Perfect Continuous

(«Уже»)

  1. had been using

  1. have been using

  1. will have been using

  1. Я пользуюсь компьютером ежедневно.

  2. Я пользуюсь компьютером, подожди, пожалуйста.

  3. Я (уже) пользуюсь компьютером с шестого класса.

  4. Я пользуюсь компьютером уже 2 часа.

  5. Я вчера пользовался компьютером.

  6. Вчера в семь часов вечера я пользовался компьютером.

  7. Вчера к семи часам вечера я уже воспользовался компьютером.

  8. Когда вы пришли, я пользовался компьютером уже час.

  9. Я буду пользоваться компьютером в следующем году.

  10. Завтра в семь часов вечера я буду пользоваться компьютером.

  11. Завтра к семи часам вечера я уже воспользуюсь компьютером.

  12. На следующий год я буду пользоваться компьютером уже 3 года.

Задание 2.

Какие формы глагола надо употреблять, чтобы ответить на данные вопросы?

Past прошедшее

Present— настоящее

Future— будущее

Что произошло год назад?

Что происходит каждый день?

Что произойдет через год?

Что произошло вчера до того, как он пришел?

Что уже произошло?

Что произойдет завтра к 5 часам?

Что происходило вчера, когда он пришел?

Что происходит как раз сейчас?

Что будет происходить завтра в 7 часов?

Что происходило вчера уже какое-то время, когда он пришел?

Что происходит уже долго?

Что будет происходить завтра уже какое-то время к тому моменту, как он придет?

  1. Am, is, are V-ing

  2. Was, were, V-ing

  3. Will be V-ing

  4. V, Vs

  5. V2

  6. Will V

  7. Have been V-ing

  8. Will have been V-ing

  9. Had been V-ing

  10. Has V3

  11. Had V3

  12. Will have V3

Задание 3.

На одно русское предложение в настоящем времени – 4 английских предложений Simple, Continuous, Perfect и Perfect Continuous. Выберете 10 глаголов обозначающих действие и постройте с каждым из них по 4 предложения в настоящем времени: 1. «Вообще» 2. «Сейчас» 3. «Уже вообще» 4. «Уже сейчас». Выберете соответствующую видо-временную формулу.

Способы перевода пассивного залога на русский язык ‹ engblog.ru

Прочитав статью «Активный и пассивный залог в английском языке», мы узнали, что из себя представляют эти две формы английского глагола. Более того, в этой статье вы также можете увидеть, как образуется пассивный залог во всех временах английского языка. Я лишь напомню, что в пассивном залоге не само лицо исполняет какое-либо действие, а это действие над лицом совершается. Вот это действие, выраженное глаголом, и будет представлено в пассивном залоге. Второе название этого залога – страдательный.

Пассивный залог широко употребителен в современном английском языке. Особенно часто он используется в тех случаях, когда нам неизвестно, кто исполняет действие, или этот момент нам не важен. Например: Мост построили. Мост построен. В данном случае, вопрос «кто его построил?» не является основополагающим или важным, поэтому и об исполнителе действия речь не идет. Но действие этого предложения будет выражено пассивным залогом.

Какие существуют способы перевода пассивного залога на русский язык?

Есть три способа перевода пассивного залога на русский язык. Иногда какое-либо предложение можно перевести лишь одним из предложенных способов. Часто предложения могут равнозначно переводиться двумя способами. А порой приходится способы и комбинировать. Вот возможные действия:

  1. Переводим пассивный залог при помощи глагола «быть» и краткой формы причастия страдательного залога. Если речь идет о настоящем времени, то при переводе глагол «быть» опускаем.

    The money will be spent on food. — Деньги будут потрачены на еду.

    This novel was written many years ago. – Этот роман был написан много лет назад.

    These facts are not mentioned in his report. – Эти факты не упомянуты в его докладе.

    Young man was impressed by the life of the poor people. – Молодой человек был поражен тем, как живут бедные люди.

    When he finishes speaking, a lot of questions will be asked. – Когда он закончит говорить, будет задано много вопросов.

    This museum is closed in summer. – Этот музей закрыт летом.

  2. Переводим пассивный залог возвратным глаголом на «-ся / -сь».

    All these documents were lost during the war. – Все эти документы потерялись во время войны.

    The door was opened a minute ago. – Дверь открылась минуту назад.

    The house in front of our school is still being built. – Дом перед нашей школой все еще строится.

    What are the different parts of the theatre called? – Как называются разные части театра?

    Marmalade is made from oranges. – Мармелад делается из апельсинов.

    The cake is still being baked, you’ll have to wait. – Пирог все еще печется, тебе придется подождать.

  3. Переводим пассивный залог глаголом активного (действительного) залога, который стоит в форме 3 лица множественного числа и обладает неопределенно-личным значением.

    The results of the exams will be announced tomorrow morning. – Результаты экзаменов объявят завтра утром.

    Don’t touch the wall. It has just been painted. – Не трогай стену. Ее только что покрасили.

    This actress was given a little role in the movie. – Этой актрисе дали небольшую роль в фильме.

    The movie is being shot now. – Эту картину (фильм) сейчас снимают.

    She was offered to buy a beautiful and comfortable dressing-gown. – Ей предложили купить красивый удобный халат.

    The criminal wasn’t found. – Преступника не нашли.

Предложения, в которых будет употребляться модальный глагол с инфинитивом пассивного залога, рекомендуется переводить при помощи слов «можно, нужно, следует»:

These newspapers must be returned in an hour. – Эти газеты нужно вернуть через час.

Can this book be brought? – Эту книгу можно принести?

Никаких трудностей способы перевода пассивного залога на русский язык вызвать не должны, так как они не являются сложными. Чтобы правильно переводить страдательный залог на русский язык, необходимо лишь ориентироваться в формах этого залога и не путать времена.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Переводите в любое время и в любом месте с помощью этих 7 русских онлайн-переводчиков

Вы не всегда можете делать то, что хотите.

Невозможно рисовать с тихой элегантностью Боба Росса.

Невозможно в одиночку вернуть любимый сериал после отмены. Вы не Netflix.

А иногда, как ни старайся, просто не можешь перевести определенную фразу с английского на русский или с русского на английский.

Если вы не знаете русского словаря, не понимаете основных правил грамматики или просто еще недостаточно хорошо знаете русский алфавит, может быть множество факторов, препятствующих самостоятельному переводу.

Но, к счастью, с этими семью русскими онлайн-переводчиками вам больше никогда не придется переводить в одиночку.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Как выбрать лучшего русского онлайн-переводчика для вас

Подумайте, сколько функций вам нужно / нужно.

Каждый онлайн-переводчик предлагает разные функции, поэтому при выборе одного из них следует учитывать, сколько функций вы хотите и / или нуждаетесь.

Если вы просто хотите перевести текст, может быть проще использовать простой переводчик с меньшим количеством функций. Однако, если вы изучаете русский язык и хотите использовать онлайн-переводчик в качестве инструмента изучения русского языка, варианты с большим количеством наворотов могут быть универсальными инструментами обучения.

Обратите внимание на то, как вы можете вводить слова / фразы.

Как и приложения для русского переводчика, русские онлайн-переводчики предлагают широкий выбор методов ввода, включая аудио, текст и веб-сайты.

Если вы выберете переводчик с удобным для вас способом ввода, вам будет проще использовать его быстро и эффективно.

Выберите интерфейс, который вам больше нравится.

Хотя некоторые онлайн-переводчики предлагают аналогичные функции, сами интерфейсы могут сильно различаться. Лучший интерфейс — это вопрос личных предпочтений, поэтому обратите внимание на то, какой вид вам больше нравится, когда вы пробуете эти переводчики.

Многие изучающие русский язык могут понимать отдельные русские слова и короткие фразы, но как только они начинают говорить с носителями языка или взаимодействовать с аутентичным материалом, они теряются. На иностранных языках всегда полно сленга и идиом, которые сложно освоить!

Вот почему FluentU — удобный инструмент, который можно использовать вместе с русским онлайн-переводчиком.

Вы не только познакомитесь с аутентичными русскими СМИ и научитесь понимать русский акцент, FluentU также предоставляет русские и английские субтитры для всех своих видео. Вы даже можете навести курсор на русское слово в субтитрах, чтобы приостановить видео и прочитать определение. Это отличный способ быстро перевести русские слова и понять, как они используются в реальном мире.

FluentU доступен в вашем веб-браузере и в виде приложения в магазинах iTunes и Google Play.Добавьте в закладки или загрузите его, чтобы держать рядом с одним из этих семи русских переводчиков!

LexiLogos предлагает простой и понятный интерфейс, который переводит короткие тексты (не более 150 слов за раз) между русским и английским или английским и русским языками. Однако, хотя интерфейс может показаться простым, функции, которые он предлагает, довольно хороши.

Мне больше всего нравится в LexiLogos то, что позволяет вам переводить с помощью нескольких переводчиков, означает, что вы можете ввести текст только один раз, чтобы увидеть, как будут работать другие переводчики (включая PROMT, Reverso, Google Translate, Яндекс, Systran и Bing Microsoft Translator). перевести текст.Это удобный способ сделать перекрестную ссылку на перевод между несколькими переводчиками, чтобы гарантировать, что перевод будет максимально точным.

Вы можете вводить текст с клавиатуры. Однако, если у вас не установлена ​​русская клавиатура, LexiLogos предоставит вам несколько полезных опций. Русский алфавит (в алфавитном порядке) отображается под полем ввода. Вы можете щелкнуть нужные буквы, чтобы написать слова / фразы, которые хотите перевести. Если вы предпочитаете более крупный вариант, вы также можете щелкнуть ссылку «Русская клавиатура», чтобы открыть более удобный алфавитный список русских букв.

Хотя основная служба перевода — это, очевидно, текст, вы также можете использовать ее для перевода веб-страниц. Для этого прокрутите главную страницу вниз и нажмите «Перевод веб-страницы». Отсюда вы можете выбрать, через какого другого переводчика вы хотите выполнить перевод.

Доступно: iOS | Android

Яндекс.Переводчик предлагает простой интерфейс, но в сочетании с некоторыми дополнительными функциями, которые вы нигде не найдете.

Например, Яндекс.Translate предлагает огромный выбор методов ввода. Вы можете переводить веб-сайты, изображения и текст. Нет русской клавиатуры? Это классно. В Яндекс.Переводчике есть клавиатура, которую вы можете использовать (щелкните изображение клавиатуры в поле ввода текста), и она устроена как традиционная русская клавиатура, так что вы можете начать разбираться в раскладке.

Не знаете, как пишется что-то? Область ввода также предлагает проверку орфографии, поэтому вам не нужно быть настолько точным. Если хотите, можете просто говорить то, что хотите перевести, чтобы избавить себя от лишних хлопот.

Яндекс.Переводчик также предлагает некоторые дополнительные функции, которые могут использовать изучающие русский язык. Например, вы можете слушать аудио произношение введенных или переведенных текстов. Хотите выучить только что переведенную фразу? Вы можете поделиться им, скопировать или добавить в коллекцию , чтобы уделить ему немного больше внимания позже.

Доступно: iOS | Android

Хотели бы вы получить быстрых контекстных примеров слов и фраз, которые вы переводите? PROMT может предложить вам именно это, облегчая понимание того, как на самом деле использовать общеупотребительные слова и фразы в реальной жизни.

PROMT предлагает достаточно стандартные методы ввода текста. Вы можете вставить текст, ввести его или использовать виртуальную русскую клавиатуру для ввода русского текста. Кроме того, проверка орфографии помогает найти ошибки в записи перед переводом. После перевода PROMT предоставляет несколько полезных функций. Вы можете поделиться, скопировать или распечатать свой перевод.

Тем не менее, PROMT славится своими примерами. Если вы переводите обычное слово или фразу, PROMT предоставит вам несколько примеров предложений, в которых используется это слово или фраза, что даст вам прекрасную возможность попрактиковаться.

В наличии: Android

Systran предлагает один из самых простых и понятных форматов онлайн-переводчиков, с которыми вы, вероятно, столкнетесь. Введите текст, используя простое поле в правой части экрана, и Systran переведет его за вас. Это так просто.

Конечно, вы не найдете никаких необычных методов ввода, всплывающих клавиатур или других изысков, , но если вы действительно хотите быстро перевести текст, не отвлекаясь, Systran справится со своей задачей.

Smart Link предлагает множество функций, которые вы найдете у других онлайн-переводчиков. Русская раскладка клавиатуры? Проверять. Программа проверки орфографии? Проверять. Возможность запустить несколько сервисов перевода? Отметьте (PROMT), отметьте (Google Translator) и отметьте (Bing Microsoft Translator).

Но одна уникальная функция отличает Smart Link от других переводчиков, которые вы найдете в Интернете: Обратный перевод.

Вы спросите, а какой обратный перевод? Хороший вопрос. Обратный перевод — это перевод текста с исходного языка на целевой, а затем обратно на исходный язык.Это удобный способ проверить, согласован ли текст. В противном случае может возникнуть проблема с переводом, которую вам следует изучить.

Доступно: iOS | Android

Если вы ищете переводчика, который поможет вам практически с любого русского языка, с которым вы можете столкнуться, вы не ошибетесь, выбрав Google Translate.

На первый взгляд Google Translate выглядит относительно просто, но по мере того, как вы поиграете с ним, вы обнаружите все больше и больше функций.

После того, как вы установили параметры языкового перевода, вы можете вводить текст различными способами. Вы можете ввести его как звук, щелкнув значок микрофона в текстовом поле ввода. Нужна русская клавиатура? Щелкните значок клавиатуры. Хотите перевести документ? Просто загрузите его. Нужен перевод веб-сайта? Просто введите ссылку. Удивительно, не правда ли?

После того, как вы перевели текст, у вас будет почти столько же вариантов, что с ним делать. Для обычного текста вы можете воспроизводить аудио вашего перевода.Сыграйте второй раз, чтобы услышать более медленное произношение. Для более коротких слов и фраз Google Translate также предоставит список возможных альтернатив вместе с серой полосой, которая указывает, насколько они распространены. Вы также можете сохранить, скопировать и / или поделиться переведенным текстом.

Доступно: iOS | Android

Bing Microsoft Translator — еще один мощный онлайн-переводчик на русский язык. Возможно, он не так универсален, как Google Translate, но у него все же есть потрясающие возможности.

Для перевода можно ввести текст или URL-адрес веб-сайта. Однако обратите внимание, что здесь нет русской клавиатуры, поэтому вам нужно либо установить ее, либо скопировать и вставить текст из другого места.

Уникальной особенностью Bing Microsoft Translator является то, что вы можете слышать звуковое произношение как для введенного, так и для переведенного текста. Plus, вы можете выбрать, хотите ли вы услышать мужской или женский голос. Вы также можете копировать и / или делиться своими переводами.

Хотя вы не всегда можете переводить русские слова и фразы, используя только свой мозг, с этими семью русскими онлайн-переводчиками у вас под рукой вы никогда не столкнетесь с трудностями, чтобы найти нужные слова.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить русский язык с помощью реальных видео.

Погрузитесь в русский язык онлайн!

9 приложений Божественного русского переводчика для легкого перевода

В сегодняшнем меню попробуйте прекрасное приложение.

Нет, не закуска — приложение-переводчик на русский язык!

Они могут пробудить у вас вкус к обучению, но они не заставят вас хотеть большего, чем приложения, которые вы получаете в ресторанах.

И давайте будем честны с собой: приложения-переводчики, наверное, лучше подходят для вашей талии, чем тарелка, полная палочек моцареллы.

Да, приложения — отличный инструмент для изучения русского языка. Они могут помочь дополнить или даже заменить учебники русского языка и учебники русского языка. Приложения-словари для русского языка даже помогут вам найти любые незнакомые слова и определить их произношение, не взламывая книгу.

Итак, во что бы то ни стало, пожалуйста, предоставьте себе щедрую порцию этих приложений для изучения русского, но не забудьте оставить место для девяти приложений-переводчиков, о которых мы поговорим в этом посте, — и помните, что нет закона, говорящего, что вы можете ‘ На стороне заказ палочек моцареллы!

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Зачем нужен русский переводчик?

Прежде всего, приложения русского переводчика помогут вам с одной очевидной задачей: на общаться с носителями языка . Если вы путешествуете, общаетесь с русскими там, где вы живете, или общаетесь с русскоговорящими в Интернете, приложения-переводчики помогут вам «заполнить» любые пробелы в ваших языковых навыках, чтобы вы могли общаться более четко. Приложения-переводчики намного проще, чем полагаться на жесты рук и выражения лица!

Приложение-переводчик также поможет вам обеспечить точность .Приложения-переводчики — это простой способ найти все, чего вы не знаете, и / или подтвердить свою точность. Это идеальный способ убедиться, что то, что вы говорите, на самом деле означает то, о чем вы думаете.

Наконец, приложения-переводчики помогут вам улучшить свои знания русского . Вы можете практиковать свой русский язык, используя приложения-переводчики, чтобы проверить, что вы знаете и чего не знаете. Просто придумайте английскую фразу, переведите ее в уме на русский, а затем сравните свой перевод с переводом.Вы также можете попробовать составить русскую фразу и позволить переводчику интерпретировать то, что вы сказали.

Это веские причины попробовать приложения, представленные ниже. Однако для обучения по меню, когда не требуется приложение-переводчик, попробуйте FluentU.

Помимо других интересных функций обучения, FluentU имеет собственный поиск слов, так что вы можете искать слова прямо там, где они встречаются в видеороликах.

iTranslate

Доступно: iOS | Android

iTranslate — это приложение / словарь для перевода, который включает 90 языков.Не волнуйтесь, русский — один из них.

Он может переводить как голос, так и текст. Вы также можете использовать его для перевода контента с веб-сайтов для легкого и приятного многоязычного просмотра. Кроме того, iTranslate также может озвучивать ваши переводы (мужским или женским голосом на ваш выбор), что отлично подходит для отработки навыков или общения с носителями русского языка.

Если вы не знаете кириллицу, приложение также может предоставить вам транслитерацию, чтобы помочь вам произносить слова.

Вы можете искать спряжения глаголов и сохранять свои любимые фразы, поэтому iTranslate также является отличным инструментом для изучения.

Кроме того, автономный режим — это полезный способ избежать огромных счетов за мобильный телефон, если вы хотите использовать приложение во время заграничных поездок.

Для приложения требуется ежемесячная подписка, которая стоит около 5 долларов в месяц или 30 долларов в год.

Google Переводчик

Доступно: iOS | Android

Этот популярный онлайн-переводчик также доступен в виде бесплатного приложения.

Включает 103 языка, хотя для многих менее распространенных языков услуги ограничены. К счастью для вас, русский язык довольно популярен, поэтому доступно множество услуг!

Например, вы можете переводить офлайн, что отлично подходит для путешественников. Вы можете печатать, писать от руки или произносить слова для мгновенного перевода. Вы даже можете сфотографировать печатный текст для быстрого перевода, поэтому, если вы приедете в Россию, вам никогда не придется угадывать, что в меню ужина!

Переводчик от Microsoft

Доступно: iOS | Android

Переводчик Microsoft предлагает более 60 языков, включая наш любимый русский.

Он предлагает перевод текста, голосовой перевод и перевод изображений. Кроме того, вы даже можете перевести двусторонний разговор, подключив устройства.

Переведенные фразы появятся в тексте, но вы также можете сделать так, чтобы приложение произносило их за вас. Не уверены в значении слова? Найдите альтернативные переводы и значения!

Кроме того, Microsoft Translator работает с другими приложениями, поэтому вы можете делиться своим переводом между приложениями.

Если вы хотите изучить определенные слова или фразы, вы можете закрепить их, чтобы просмотреть позже.

Более того, приложение бесплатное, поэтому вы можете попробовать его, не вынимая кошелек.

Scan & Translate Бесплатный сканер изображений и переводчик от DataCom

В наличии: iOS

Scan & Translate Free Image Scanner and Translator — бесплатное приложение, предназначенное для перевода печатных текстов. В нем 90 языков, включая русский.

Просто сделайте снимок распечатанного документа, и это приложение переведет его.У вас будет доступ к переводу и аудио перевода. Кроме того, если вы хотите отредактировать перевод, вы можете это сделать. Затем вы можете поделиться своим переводом через текст или в социальных сетях, используя Facebook, Twitter или популярный российский сайт социальной сети VK.

Приложение даже предлагает отсканировать рецепты, которые помогут найти свой новый любимый рецепт борща!

SayHi Translate

В наличии: iOS

SayHi Translate — бесплатное приложение, которое предлагает переводы на русский и более 40 других языков.

Основное внимание уделяется разговорной речи. Если вы просто произнесете фразу, SayHi Translate расшифрует то, что вы сказали, переведет текст, а затем произнесет этот перевод вслух. Вы можете выбрать мужской или женский голос. Вы даже можете изменить скорость речи, что является отличным способом для учащихся улучшить свое произношение. Просто замедлите его, пока не получите правильное произношение, а затем ускорьте его, чтобы практиковаться с более естественной скоростью.

Кроме того, вы можете редактировать переводы и делиться ими.Вы также можете «добавить в избранное» фразы, которые хотите практиковать больше.

Говори и переводи — бесплатный голосовой и текстовый переводчик от Apalon Apps

В наличии: iOS

Speak & Translate предлагает голосовой и текстовый перевод на русский язык. Он также обеспечивает голосовой перевод более чем на 50 других языков и перевод текста на более чем 100 языков.

Распознавание речи обеспечивает быстрый голосовой перевод, который обеспечит вам как текстовый, так и устный перевод.Вы выбираете, будет ли голос мужской или женский, и скорость речи.

Приложение также работает между устройствами, что позволяет легко обмениваться переводами.

Базовая версия приложения бесплатна. Однако вы также можете загрузить полную версию за 14,99 долларов США.

Русско-английский переводчик от Pro Languages ​​

В наличии: Android

Russian English Translator — бесплатное приложение, которое может удовлетворить ваши потребности в переводе на русский язык.

Вы можете ввести или произнести фразу, которую хотите перевести.Затем приложение предоставит вам перевод текста. Вы также можете настроить приложение для воспроизведения звука текста. Хотя это проще, чем некоторые приложения, это легко, быстро и бесплатно, так что это, безусловно, хороший выбор.

Русско-английский переводчик от GF Media Apps

В наличии: Android

Русско-английский переводчик предлагает функции перевода и словаря.

Он имеет автономный словарь, который позволяет легко находить отдельные слова без использования ваших данных.

Просто введите текст, и русско-английский переводчик предоставит вам текстовый и аудиоперевод. Вы можете поделиться переводом по электронной почте или по тексту. Кроме того, если вам нравится фраза, вы можете добавить ее в избранное, чтобы позже выучить больше.

Также есть «слово дня» и «разговорник», которые являются полезными инструментами для изучения нового словарного запаса.

Русско-английский переводчик можно загрузить бесплатно, при этом дополнительные покупки в приложении стоят 2,99 доллара США каждая.

Англо-русский переводчик от Lingua Apps

В наличии: Android

English Russian Translator — бесплатное приложение, которое позволяет переводить голос или текст.Независимо от того, что вы переводите, у вас будет доступ как к аудио, так и к текстовым переводам.

Он довольно простой, но привлекательный и приятный для глаз.

Хотя эти приложения могут и не наполнить ваш живот, как ваша любимая закуска, они наполнят ваш разум отличными русскими словами!

И еще кое-что …

Если вы любите изучать русский язык и хотите погрузиться в аутентичные материалы из России, то я также должен рассказать вам о FluentU еще .

FluentU естественным образом и постепенно облегчает изучение русского языка и культуры. Вы выучите настоящий русский язык, на котором говорят настоящие русские!

На FluentU есть очень широкий выбор современных видео. Просто беглый взгляд даст вам представление о разнообразии русскоязычного контента, доступного на FluentU:

FluentU делает эти видео на русском языке доступными с помощью интерактивных транскриптов. Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно его найти.

Получите доступ к полной интерактивной расшифровке каждого видео на вкладке Dialogue . Легко просматривайте слова и фразы со звуком в Vocab .

У всех определений есть несколько примеров, и они написаны для изучающих русский язык, таких как вы. Нажмите, чтобы добавить слова, которые вы хотите просмотреть, в список слов.

А на FluentU есть режим обучения, который превращает каждое видео в урок изучения языка.Вы всегда можете провести пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров.

Лучшая часть? FluentU отслеживает ваш словарный запас и дает вам дополнительную практику со сложными словами. Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. У вас будет 100% персонализированный опыт.

Приложение FluentU теперь доступно для iOS и Android, а также доступно в виде веб-сайта, к которому вы можете получить доступ со своего компьютера или планшета. Подпишитесь на бесплатную пробную версию сегодня!

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить русский язык с помощью реальных видео.

Погрузитесь в русский язык онлайн!

Английский Русский Перевести | Английский Перевести | Перевести

Английский язык в образовании

Во-первых, английский язык не ограничивается географическими особенностями, поскольку он является официальным языком во многих странах мира.Мы можем назвать это общим языком всего мира. Турция входит в число стран, которые отдают больше всего студентов за границу. Ежегодно тысячи студентов высших учебных заведений выезжают за границу с такими программами, как Erasmus, магистерскими и докторскими программами. Это требует изучения языка в академической сфере. Следует отметить, что англоговорящие более успешны в своей академической жизни.

Английский язык — это не только язык, необходимый для неанглоязычных программ. Сегодня некоторые университеты предоставляют образование на английском языке.Английский язык широко используется, особенно в технических и научных отделах. В будущем каждому, кто учится в Турции, придется знать английский как родной язык.

Английский язык так же важен как отрасль, как и академическая карьера. Чтобы стать преподавателем, экзамены на знание языка также включены в экзамены. На таких экзаменах, как yds, человека просят подтвердить свое знание английского языка. Поэтому следует отметить, что здесь будет непросто добиться успеха без знание языка.

Английский язык в туризме

Английский язык является важным языком в области туризма. Когда мы смотрим на потенциал, мы видим, что английский требуется и действителен повсюду. Многие зарубежные страны, что туристы из стран мира также очень важны и на в то же время используется, поскольку английский является иностранным языком, наиболее важным для нашей страны.

Английский язык в промышленности

Чтобы поступить в международные учебные заведения, вам также необходимо подтвердить свое знание английского языка на международных экзаменах.

Английский — международный язык, но он доступен во всем мире. Эта ситуация требует знания английского языка, особенно во внешнеторговых компаниях. Компании во многих странах обязаны говорить по-английски на всех должностях. Знание английского укрепляет ваш бизнес-профиль и позволяет более эффективно работать на международных платформах. Кроме того, поскольку официальный язык крупнейших мировых компаний расположен в финансовых центрах таких стран, как США и Великобритания, английский язык был добавлен к языку торговли давно.

7 распространенных ошибок при переводе на русский язык

Каждый язык при переводе создает свой уникальный набор проблем. Русский ничем не отличается. Но как минимизировать риски ошибки при переводе на русский язык?

Ошибка перевода может испортить репутацию компании или стоить ей миллионы потерянных доходов. Профессиональный переводчик или переводческая служба должны знать о лингвистических проблемах, связанных с русским переводом. При переводе на русский язык есть семь распространенных ошибок.

Давайте углубимся в каждую ошибку, чтобы мы могли предотвратить их появление при переводе вашего содержания.

Ошибка 1: Пренебрежение окончаниями слов

Одно из самых заметных различий между английским и русским языком заключается в том, что одно и то же русское слово может иметь тысячи, если не сотни, вариантов. Это затрудняет работу со словарем с использованием стандартизированного программного обеспечения для обеспечения качества. Фактически, такие процессы часто приводят к путанице и неудовлетворенности читателей. Если вы отвечаете за контроль качества словарного запаса при профессиональном переводе на русский язык, имейте в виду, что записи в глоссарии являются лишь одним из нескольких возможных типов слов.Переводчики могут и должны изменять термины, чтобы соответствовать их значению и контексту. Принуждение переводчика использовать слово именно так, как оно указано в глоссарии, приведет к колоссальной ошибке, а результат оставит читателя в замешательстве. В русском языке шесть падежей или словоформ: именительный, родительный, дательный, винительный, инструментальный и предложный. Каждый падеж имеет уникальное окончание для каждого номера и пола существительного. Следовательно, существительное может иметь сотни различных вариантов написания. Что еще хуже, эти ситуации позволяют использовать более свободную структуру предложений по сравнению с английским языком.В английском языке существует строгий порядок слов (субъект + глагол + объект), который можно игнорировать только в некоторых ситуациях. Однако это не относится к русским. Порядок приговора менее строг. Это означает, что вы можете размещать слова практически в любом порядке, при этом они не будут грамматически неправильными. Эта адаптивность — неоднозначное благо, так как каждое существительное должно иметь правильное окончание, иначе весь смысл предложения будет неверным. Локализация — перевод с учетом культуры, контекста, идиом и грамматики целевого языка — является стандартным при переводе на русский язык.Это потому, что язык так тесно связан с контекстом.

Ошибка 2: Перевод слова в слово; Не нарушайте приговор!

Порядок слов в русской грамматике сильно отличается от английского. Хотя структура предложения в русском языке не такая жесткая, вы должны помнить, что каждый вариант предложения может изменить форму, настроение или тон предложения. Переводчики должны быть не только знатоками обоих языков. Они также должны быть креативными и адаптировать структуру предложения и выбор слов к контексту.Даже если изменение порядка слов не нарушает грамматических кодов, каждое изменение меняет тон текста и подчеркивает что-то новое. Простое изменение двух слов может изменить настроение и звук. В некоторых случаях могут потребоваться кардинальные изменения, такие как переворот конца и начала исходного текста при его переводе на русский язык или наоборот. В переводе с английского на русский иногда предложения нужно переворачивать наизнанку, чтобы они звучали нормально и плавно. Конец исходного предложения на английском языке теперь может быть началом переведенного предложения на русский язык.

Ошибка 3: Игнорирование контекста

Словари иностранных языков не содержат ни единого точного перевода слова, каким бы простым он ни был. То, что вы видите в словарях, — это просто «нечеткое совпадение» слов на вашем языке. Когда вы фактически заменяете английские слова русскими словами, контекст теряется. В английском языке мы называем мать супруга «свекровью». Однако в русском языке термины «мать мужа» и «мать жены» не взаимозаменяемы.Итак, как перевести словосочетание «свекровь»? Поскольку вам нужно знать пол человека, чья свекровь указана в списке, словарь не поможет. Вам придется угадывать, если вы не знаете, и вероятность того, что вы ошибетесь, составляет 50%. Контекст имеет решающее значение при переводе, особенно при переводе на русский язык. В русском языке небольшой словарный запас, что объясняет, почему некоторые русские слова имеют разное значение. В английском языке более 1 000 000 слов, в русском — всего около 200 000 слов.В русском языке также существуют мужские и женские формы некоторых существительных. Например, женскую кошку называют «кошка», а мужскую кошку — «кот». Перевод с английского на русский требует контекста и ссылки на исходный текст, чтобы выбрать слова соответственно. Поэтому, заказывая перевод документа, обязательно предоставьте достаточно справочных материалов, чтобы избежать этих ошибок.

Ошибка 4: Использование заполнителей

Если вам нужен русский перевод вашего веб-сайта или любого компьютерного приложения, скорее всего, вам понадобится использовать заполнители в исходном тексте.Это слова, которые будут заменены переменными во время выполнения. Например:

«[user_name] оставил следующий комментарий:»

превратится в

«Джон оставил следующий комментарий», как только пользователь с именем «Джон» заходит на страницу.

К сожалению, русские глаголы так же сложны и содержат нюансы, как и их существительные, поскольку они могут принимать разные формы в зависимости от пола и лица, в единственном или множественном числе. Поэтому неудивительно, что использование заполнителей в русском переводе становится гораздо более деликатным и подверженным ошибкам делом.Например, приведенный выше пример не будет работать так хорошо, как на английском языке.

По этой причине, а это относится к большинству языков, всегда лучше избегать использования заполнителей в максимально возможной степени. Если это невозможно, всегда старайтесь предоставить переводчикам как можно больше контекста, желательно включая несколько примеров того, чем будет заменен местозаполнитель и как должно выглядеть окончательное предложение. При таких сложных требованиях к содержанию использование профессионального переводчика просто необходимо.

Ошибка 5: Пунктуация

Правила пунктуации меняются от языка к языку. По сравнению с английским языком правила пунктуации в русском могут показаться чуждыми, а то, что может показаться ошибочным, на самом деле совершенно правильное.

Вот несколько примеров различий в языковых правилах пунктуации:

1. В английском языке используются одинарные или двойные кавычки (‘, «), тогда как, как и в других языках, в русском используются шевроны (« »).2. Знаки валюты добавляются после сумм, а не до них. Так, например, в русском языке правильным будет 10 долларов, а не 10 долларов. 3. Дефисы и двоеточия используются по-разному.

Ошибка 6: Недостаточно места

Одной из распространенных проблем, с которыми сталкиваются многие переводческие проекты, является разница в длине слов. Русский язык не исключение. Если то, что вы переводите, должно укладываться в рамки, процесс перевода может вызвать переполнение текста, испорченный макет или дизайн.

При переводе с русского на английский это может стать большой проблемой. По этой причине всегда рекомендуется оставлять дополнительное пространство в исходных файлах, чтобы текст идеально вписывался, не переполняясь и не был слишком сжатым. Если возможно, следует указать максимальную длину символов для каждого чувствительного к размеру сегмента, чтобы переводчики могли адаптировать свои варианты перевода, чтобы ваш контент соответствовал вашим требованиям.

Ошибка 7: повторение ошибок

Повторение не рассматривается как серьезная проблема в английском языке, и вполне естественно использовать одно и то же слово несколько раз в одном предложении на этих языках.Однако в русском языке повторение считается плохим стилем письма, поэтому его следует избегать. Так, в профессиональном переводе на русский язык повторение либо заменяется местоимением, либо предложение перестраивается, чтобы полностью исключить повторение.

Выберите русского переводчика

К настоящему моменту вы поняли, почему русский перевод — не совсем тривиальное дело. По этой причине вам необходимо найти подходящего поставщика профессиональных услуг русского перевода для вашего контента. Знания русского и исходного языка недостаточно для выполнения сложных проектов по переводу на русский язык.Независимо от того, пользуетесь ли вы индивидуальным переводчиком или услугами, вы должны убедиться, что:

1. Поставщик языковых услуг полностью осведомлен обо всех сложностях, связанных с переводом на русский язык. 2. Поставщик языковых услуг свободно говорит на обоих языках, но является родным по-русски. 3. Поставщик языковых услуг имеет опыт работы над проектами по переводу на русский язык в вашей отрасли.

При таком сложном языке с тонкими нюансами выбор правильного переводчика имеет важное значение.MotaWord зарекомендовала себя как служба перевода на русский язык. Получите расценки и начните переводить сегодня. MotaWord предлагает круглосуточную поддержку в чате, чтобы вы могли предоставить любой дополнительный контекст или желаемую терминологию, чтобы гарантировать своевременный перевод. MotaWord использует память переводов, поэтому любая повторяющаяся терминология или фразы сохраняются в руководстве по стилю для будущих переводов.

Получите бесплатную консультацию по переводу от

Наша команда

Свяжитесь с нами

Какой онлайн-переводчик выбрать?

Перевод текста с русского на английский с помощью присяжного профессионального переводчика будет стоить вам в среднем 0 долларов.10 слов. При устном переводе переводчиками считайте около 400 долларов в день …

Так почему бы не научиться переводить в одиночку?

Услуги перевода, безусловно, будут лучше, но немного поработав и благодаря программному обеспечению для перевода, вы можете стать асом в переводе с русского на английский. Еще одна причина для изучения русского — ознакомьтесь с нашими советами по онлайн-курсам русского языка.

Вот сравнение различных онлайн-переводчиков и советы по профессиональному переводу.

Как выбрать лучший онлайн-переводчик с русского на английский?

Онлайн-переводчики значительно улучшились за последние годы. И если преподаватели языка посоветуют или запретят их использование, они дадут вам точное представление о содержании текста.

Очевидно, что для перевода текста требуется знание языка. Таким образом, мы не советуем вам пытаться переводить текст с английского на русский, не зная языка. Результат может быть смешан с неверными толкованиями.

Качество онлайн-переводчиков либо двойное, либо низкое. Некоторые из них просто переводят слово в слово, создавая предложения с сомнительным синтаксисом, в то время как другие делают глобальный анализ текста.

Чтобы выбрать лучшего онлайн-переводчика , учитывайте два критерия: :

  • , насколько легко им пользоваться: понятно, без рекламы и быстро.
  • Качество перевода: с учетом орфографии, идиоматических выражений, синтаксиса, фразовых глаголов, имен собственных и т. Д.

Если большинство инструментов онлайн-перевода набирают от 50 до 60% успешного перевода представленных текстов, то 80% (для большинства языков) получает Google Переводчик.

Тем не менее, если переводчики позволяют шлифовать работу, они не заменят человека для исправления ошибок и ретуширования иногда немного шатких предложений — по крайней мере, пока!

Подумайте о русских видео, чтобы прогрессировать в словарном запасе.

Google Translate: мировой лидер

Кириллица усложняет перевод для английского студента.

Лучший англо-русский переводчик — это, без сомнения, Google Translate. Чистый стиль, простой в использовании, ясный, но, прежде всего, лучший перевод с точки зрения перевода.

Не будучи профессиональным переводчиком, Google Translate полагается на колоссальную базу данных , а пересекает тысячи переводов , чтобы предоставить вам лучшее.

Кроме того, Google Translate предлагает вам оставлять отзывы для постоянного улучшения. Инструмент также является интерактивным и дополняется комментариями каждого пользователя Интернета.

Некоторые функции очень полезны, особенно во время путешествий по России, например:

  • Перевод с фотографии / изображения: просто выберите язык, на который вы хотите перевести текст, выделите этот текст, а Google позаботится обо всем остальном ,
  • Загрузите и используйте приложение Google Translate для мгновенного автономного перевода,
  • Практикуйте произношение с помощью голосового интеллекта инструмента.

Более того, он интегрирован непосредственно в браузер Google Chrome, что позволяет при необходимости переводить веб-сайт на ваш родной язык.

Не забывайте читать книги на русском языке чтобы выучить словарный запас.

Русско-английский переводчик: Reverso, лучший с точки зрения идиоматических выражений

Для перевода на русский язык также нужно обращать внимание на выражения, подобные английскому!

Reverso также имеет очень хорошие характеристики и даже превосходит Google Translate по переводу идиоматических выражений.

Таким образом, «Мне по барабану» будет правильно переведено Reverso как «Мне все равно», в то время как Google Translate дословно переведет «меня по барабану» …

С другой стороны, мы вернемся к дизайн сайта, достойный 1990-х годов, и реклама, занимающая большую часть окна. Но перевод хороший и тем более бесплатный, в отличие от бюро переводов.

Здесь тоже сайт коллаборативный. Каждый пользователь может оставить свое мнение о переводе текста, хороший или плохой, а также может добавить слова из лексики.

Reverso также является словарем, средством проверки орфографии, проверки спряжения и средством проверки русской грамматики. Это позволяет избежать очевидных ошибок, которые обычно допускают начинающие переводчики.

Кроме того, если в вашем переводе существует несколько возможностей, Reverso покажет вам лучший вариант в соответствии с контекстом .

Многие сайты позволяют изучать русский язык.

Русско-английский переводчик Вавилон: для перевода в специализированной области

Вавилон поможет вам выучить русский язык и, в частности, обогатить ваш словарный запас и знание русских слов в соответствии с контекстом.Таким образом, инструмент предлагает бесплатный перевод конкретных терминов, относящихся к конкретным областям:

  • Технический перевод,
  • Юридический перевод,
  • Медицинский перевод,
  • Маркетинговый перевод,
  • Коммерческий перевод технической документации и т. Д.

Онлайн-переводчик Babylon эффективен, поскольку он учитывает контекст текста, отправляемого на перевод, чтобы предложить вам лучшее.

Подкасты на русском языке могут обогатить ваши знания языка.

Онлайн-словари

Русская клавиатура часто доступна онлайн.

Автоматический перевод онлайн-переводчиков показывает некоторые недостатки на языке Достоевского. Присутствие человека необходимо, и для перевода русского текста недостаточно знать русский алфавит и сделать дословный перевод.

Англо-русский словарь настоятельно рекомендуется тем, кто занимается переводческим искусством при подготовке к поселению в Санкт-Петербурге или при выборе профессии русского переводчика.

Если Google Translate, Reverso и Babylon могут предоставить вам некоторые правильные элементы на славянских языках, t эй не заменит качество и полноту русско-английского словаря.

Давайте остановимся на онлайн-словарях, чтобы продолжить дематериализацию. Кроме того, он по-прежнему занимает гораздо меньше места, чем словарь в его физической версии!

Лучшее в своей категории, будь то английский перевод, испанский французский или немецкий французский, это, несомненно, WordReference .Он доступен только в русско-английском или русско-английском переводе.

Главное достоинство этого словаря — очень хороший перевод в контексте . Таким образом, если слово имеет несколько значений, всем им будут даны контекстные, а иногда и выражения, в которых это слово может использоваться.

Если вы не можете найти свое счастье (такое может случиться) среди ответов, вы также можете воспользоваться форумом, чтобы задать свои вопросы или найти ответ.

Для дословного перевода с русского на английский поверните на dict.com . Здесь снова перевод слова детализирован в зависимости от его использования в разных контекстах. Как и в примере ниже, русское слово «пить» также означает «пила».

Русско-английский словарь незаменим!

Бесплатный онлайн-перевод требует проверки человеком.

6 шагов, которые необходимо выполнить для хорошего русско-английского перевода

Помимо прохождения курса русского языка с русским учителем, чтобы больше узнать о русской культуре, прежде чем приступить к русскому переводу с английского с головы до ног, необходимо выполнить несколько шагов.

  • Прочтите несколько раз исходный текст на исходном языке. Даже если вы не понимаете всего этого, это хороший способ понять общую идею.
  • Используйте метод воронки: от самого широкого к самому точному. Начните с предварительного перевода, сохраняя общий тон текста, а затем настраивайте его по мере чтения,
  • Отметьте или выделите неизвестные выражения. С контекстом вы можете не закончить их понимание,
  • Избегайте анахронизмов,
  • Используйте онлайн-словарь для самых сложных слов, если вы действительно не понимаете значения,
  • Правильно прочитайте его перевод, чтобы выявить ошибки спряжения, грамматики и синтаксис на уроках русского.

Поначалу автоматический переводчик действительно может вам помочь. Но для тренировок и прогресса ничто не сравнится с работой в одиночку с минимальным использованием этих замечательных онлайн-инструментов.

Переводчик с русского на английский: ошибок, которых следует избегать!

Для присяжного перевода ничто не сравнится с вмешательством человека.

Русский текстовый процессор допускает несколько распространенных ошибок. Вот подводные камни, которых следует избегать:

  • Дословный перевод: само собой разумеется, что русский язык сложен и имеет свои собственные выражения, которые не будут правильно переданы при дословном переводе,
  • Перевести или недооценить: в английском тексте не должно быть больше или меньше, чем в исходном тексте.Вы должны быть верны исходному тексту. Художественный перевод должен вызывать более устойчивый тон, чем перевод газетной статьи, например,
  • Совершите ерунду: напишите фразу или предложение, которые абсолютно ничего не значат. Перечитайте себя, чтобы избежать этого,
  • Сделайте ложный смысл: то есть путайте одно слово с другим.
  • Сделать неверное толкование: то есть перевести слово, противоположное истинному значению. Это может очень раздражать в юридическом или медицинском контексте, например,
  • Пропуск: забыть все или часть предложения.Это может радикально изменить смысл предложения,
  • Орфографические, временные или синтаксические ошибки.

Чтобы быстрее развиваться на русском языке с русскоязычным приложением на вашем смартфоне.

Sumeree:

  • Google Translation и Reverso — очень хорошие инструменты для перевода с русского на английский.
  • Но ничто не заменит человеческую проверку, чтобы гарантировать качество перевода.
  • С помощью русско-английского словаря при некотором знании языка можно получить квазипрофессиональный перевод .При условии, что вы не набрасываете какую-то странную чушь, суб-перевод или неверную интерпретацию на уроках русского для начинающих.

Если вы хотите найти репетитора, поиск курсов русского языка в Лондоне дает больше всего результатов на Superprof, но если вы изучаете русский язык онлайн, выбор гораздо больше.

Архивы IBM: 701 Переводчик

Пресс-релиз IBM, 8 января 1954 г.

Нью-Йорк, 7 января….. русский был переведен на английский электронным «мозгом» сегодня впервые.

Краткие сведения о политике, праве, математике, химии, металлургии, коммуникациях и военное дело было представлено на русском языке лингвистами Джорджтаунского университета. Институт языков и лингвистики к знаменитому 701 компьютеру Международной Корпорация «Бизнес-машины».И гигантский компьютер за несколько секунд повернул предложения на легко читаемый английский.

Девушка, которая не понимала ни слова на советском языке, ударила русский сообщения на картах IBM. «Мозг» на автоматическом принтер с головокружительной скоростью две с половиной строки в секунду.

«Ми перьедаем мислый посъедством рёчий», — ударила девушка. И 701 ответил: «Мы передаем мысли с помощью речи».

«Величина угла определяется отношением дляйны дуги к радиусу,» грохотал пуансон.«Мозг» вернулся: «Величина угла определяется отношение длины дуги к радиусу «.

«Межднародное понимание является важным фактором в рёшыёйи». polyityichyeskix voprosov, — ответила девушка. И компьютер перевел: «Международное взаимопонимание является важным фактором в принятии политических решений. вопросов.»

Всего в «мозг» было дано более шестидесяти русских предложений. Все были плавно переводится в демонстрации, проведенной совместно Джорджтауном и IBM как этап Проведенные IBM исследования в области вычислений.

Несколько человек индивидуально занимались исследованиями в различных учреждениях почти на протяжении десятилетие, чтобы заставить машину четко преобразовывать значения слов с одного языка на другой.Никаких практических результатов не было достигнуто до тех пор, пока полтора года назад Джорджтаун не заручился помощью самый универсальный электронный «мозг» из существующих, IBM 701.

Этот удивительный инструмент был прерван в его 16-часовом графике решения проблем в ядерная физика, траектории ракет, прогноз погоды и др. математическое волшебство.Его внимание через короткие промежутки времени было отвлечено от этих молниеносных численных расчетов. к совершенно иному рассмотрению логики в совершенно новой и странной сфере для гигантские машины электронной обработки данных: изучение человеческого поведения, в частности, человеческое использование слов. Результат, как это было публично доказано сегодня, был безоговорочным успехом.

«Потенциальная ценность этого эксперимента для национальных интересов в сфере обороны или мира легко увидеть «, профессор Леон Достерт, Джорджтаунский языковед, создавший практический подход к идее электронного перевода, заявленный группе ученых и правительственные чиновники США, которые стали свидетелями демонстрации в IBM World Штаб-квартира, 57-я улица и Мэдисон-авеню.

«Руководители этого эксперимента теперь считают точно установленным, что это означает, что преобразование посредством электронного языкового перевода возможно «.

Хотя он подчеркнул, что пока нельзя «вставить русскую книгу в один конец». и выпустить книгу на английском », — предсказал доктор Достерт, «через пять, а то и через три года преобразование межъязыкового значения с помощью электронного процесса в важных функциональных областях нескольких языков вполне может быть свершившимся фактом.

«Тогда будет устранено еще одно препятствие для межкультурного общения — еще одно шаг, сделанный к большему пониманию, — отметил он. язык, на котором человек когда-либо стремился шире общаться со своими современниками, более полностью с потомством.Частично этот поиск помешал Multi-lingualis. Электронный языковой перевод — еще один шаг вперед в стремлении человека достичь своих соседей.

«Конкретно, если перевод с электронного языка сделает возможным со временем перевод на языки менее развитых регионов мира, основные справочные материалы и существующая научная литература на западных языках, это само по себе было бы значительный.Ценность для исследования наличия актуальной литературы в научных областях и быстро доступный на различных идиомах — еще одна практическая цель «.

Что касается большого 701-го IBM, сегодняшняя демонстрация могла быть проведена с Английский и любой из нескольких языков. Русский язык выбрал лингвист из Джорджтауна потому что современному пониманию Советского Союза западными странами мешают относительно небольшое количество изучающих русский язык по сравнению с постоянно растущим накоплением русского текстового материала, истинное значение которого невозможно даже оценить, пока не будет контент может быть переведен на английский язык.

Переполненный резервуар данных о Советском Союзе — не дело шпионов. Это состоит из открыто публикуемых материалов, доступных в России или из России для любой заинтересованной стороны: книги и журналы, газеты, технические журналы.

Ученые, заинтересованные в электронном переводе этого материала, не имеют никаких военных намерений. что бы ни.Вся их цель — улучшить общение. Они выбрали научные и технические предметы в качестве их первого источника, потому что этот тип письма сделан со словами имеет узкоспециализированное значение, и можно предсказать, что если слово появится в в определенном контексте вероятность того, что он имеет определенное значение, чрезвычайно высока.

Такие же вероятности точного предсказания встречаются и в других областях технического письма, такие как медицина и инженерия.Следовательно, доктор Достерт предполагает, что электронная перевод начнется с отдельных словарей для каждой технической области, и это как опыт работы с ними растет, мы узнаем достаточно, чтобы позволить точный перевод нашего общий повседневный язык, в котором встречаются такие нелогичные и непредсказуемые слова, как «спазмы в мышцах ног.»

Чарли — это прозвище Чарльза.«Лошадь» — разновидность четвероногих. Но «Чарлихорс» не означает лошадь по имени Чарли. Означает мышечное сокращение что может иметь место в теленке. И «теленок» в этом контексте не означает потомство коровы.

На самом деле электронные переводчики создали совершенно новый электронный язык.Они взяли обычные слова и прикрепили к ним ярлыки или знаки, которые дают каждому слово точность, которой он обычно не обладает. Эти знаки фактически обозначают правила грамматики. и смысл. Хотя в сегодняшней демонстрации использовалось всего шесть правил, шести было достаточно. чтобы охватить все слова во всех предложениях, 701 попросили перевести.

«Мозг» IBM мог переводить только потому, что эти теги правил были привязаны к нормальные слова.Ведь «мозг» не может мыслить самостоятельно. Он может выполнять только задачи согласно подробным инструкциям, подготовленным человеческим разумом. И умы Джорджтаунские лингвисты (доктору Достерту помогал доктор Пол Гарвин, член его Института сотрудников, точно так же, как огромную детальную работу в IBM проделал математик Питер Шеридан, под наблюдением доктораКатберт Херд, директор подразделения прикладных наук IBM) не могли дать «мозгу» надежных инструкций, пока они сами не разработал надежные способы сообщить заранее, как перевести слово, в котором было больше, чем одно значение.

Шесть тегов правил были решением.Эти шестеро были выбраны, потому что у них есть более широкое влияние на языковой перевод, чем любые другие правила, изученные Джорджтаунским университетом лингвисты. По оценке доктора Достерта, для переводить научно-техническую литературу в целом. Но как бы велико ни было число становится шестерка останется основной.

Шесть правил регулируют перестановку слов там, где это требуется для придания смысла, выбор значений, когда слово имеет более одной интерпретации, пропуск слов, которые не требуется для правильного перевода и вставки слов, необходимых для смысл.

Вот объяснение механики, задействованной в работе одного правила, которое управляет перестановка слов там, где такая инверсия требуется, чтобы иметь смысл.

Начнем с генерального мэра России . Эти два слова должны быть перевернуты, чтобы прибыть при правильном переводе на английский язык: генерал-майор .

Переключение гарантируется заранее, прикрепив знак правила 21 к российскому gyeneral в биллинговый глоссарий, который хранится в машине, и прикрепив знак правила 110 к мэр России .

В сохраненных инструкциях и глоссарии говорится: «всякий раз, когда вы читаете знак правила 110 в глоссарии, вернитесь и найдите знак правила 21.Если вы найдете 21, выведите два слова, следующие за ним в обратном порядке «.

Таким образом, в тот момент, когда «мозг» дается генеральному мэру для перевода, он выглядит в глоссарий, находит там два слова, читает знак правила 110, возвращается и находит знак правила 21, и автоматически действует соответствующим образом — все в мгновение ока.

Еще одного примера будет достаточно, чтобы прояснить процедуру. Для этого возьмем правило определяющий выбор значений одного русского слова через слово, которое предшествует этому слово в русском предложении.

Русское слово наука означает наука на английском.Русское слово o может значит либо около или из . Правильный английский перевод наука о это наука о , а не наука о . Но как «мозг» может это знать?

Он знает, потому что в его русско-английском глоссарии наука прикрепил к нему знак правила 242 и или несет знак правила 141.И инструкции в «мозговой» памяти говорят «всякий раз, когда вы читаете знак правила 141, возвращайтесь и ищите 241 или 242. Если вы найдете 241, выберите первый английский перевод и напечатайте оба слова в том порядке, в котором они появляются в русском предложении. Если вы найдете 242, выберите второе английское значение «. Следовательно, когда компьютеру дается nauka o для перевода, он читает 141, ищет и находит 242, выбирает второе значение, данное для o что составляет из и печатает правильно наука .

После того, как шесть правил были сформулированы в качестве основы электронного перевода, лингвисты опробовали их на себе. Сначала они писали предложения на русском языке. Затем они написали инструкции о том, как знаки правил могут быть размещены на русском и английском языках. глоссарий для правильного перевода на английский язык.После этого дали русскому приговоры и инструкции правительственным чиновникам и другим лицам в Вашингтоне, которые знали ничего про русские или электронные «мозги». Должностные лица следили за инструкции и придумали правильные переводы.

Первый шаг в подготовке волшебного компьютера IBM, чтобы повторить человеческое исполнение механическая задача заключалась в том, чтобы записать электронным способом, плюс и минус заряды на магнитном барабане поверхность, 250 русских слов и их эквиваленты на английском языке.Где в русском слове больше чем одно значение, каждому значению был дан знак-правило. Этот набор электронных слов тогда составлял словарь, к которому мог относиться «мозг».

Вторым шагом в подготовке 701 к переводу было сохранение подробных инструкций — точно так же, как те, за которыми следовали люди в Вашингтоне, за исключением того, что они были написаны электрические заряды на гранях электронно-лучевых трубок в электростатической памяти 701-го.

Все, что оставалось сделать после этого, — это дать компьютеру русские слова перевести. «Мозг» отвечал на одно полное предложение каждые шесть или семь секунд.

Экспериментальная демонстрация сегодня может быть оценена только как научный образец или как докторская Достерт аккуратно сформулировал это: «Китти Хок в электронном переводе».» Тем не менее, успех проекта имеет огромное значение как для лингвистики, так и для электроника.

Студенты, изучающие язык, теперь впервые имеют право серьезно изучать язык с механической точки зрения. Теперь у них есть практическая причина пытаться узнать, как на самом деле функционирует язык.

С точки зрения электронного «мозга» языковой перевод также имеет огромное значение. Например, выяснилось, что формулировка логики требуется для правильного преобразования значений слов даже в небольшом сегменте из двух языков требует в два с половиной раза большего количества инструкций к компьютеру, чем требуется для имитировать полет управляемой ракеты.

Что на самом деле сделала удивительная модель 701 IBM, выполнив русско-английскую перевод, должен был создать внутри себя работающую модель другой «мозг», специально разработанный для обработки логики вместо математики. Таким образом, «мозг» увенчал его прежняя репутация превосходной универсальности с еще более возвышенный лавр.И. тем самым он произвел собственный «мозговой» ребенок.

Перевести текст на другой язык

Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote, Outlook и PowerPoint.

Перевести письмо в Outlook

В Outlook вы можете переводить слова, фразы и полные сообщения, когда они вам нужны.Вы также можете настроить Outlook на автоматический перевод получаемых сообщений на другие языки.

Когда вы получите электронное письмо на другом языке, в верхней части сообщения вы увидите приглашение с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на предпочитаемый вами язык.

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вы можете ответить двумя способами:

  • В сообщении выберите Перевести сообщение .Outlook заменяет текст сообщения переведенным текстом.

    После того, как вы перевели сообщение, вы можете выбрать Показать оригинал , чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на ваш предпочтительный язык.

  • В сообщении выберите Никогда не переводить . Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения в будущем.

Если по какой-либо причине Outlook не предлагает эти параметры, нажмите кнопку Перевести на ленте или щелкните правой кнопкой мыши сообщение и выберите Перевести , затем Перевести сообщение .

Чтобы изменить настройки перевода, выберите Домашняя страница> Перевод> Настройки перевода.

Здесь вы можете установить желаемый язык.

Перевести часть электронного письма

Чтобы перевести небольшой фрагмент текста из сообщения, выберите этот текст и щелкните правой кнопкой мыши. Outlook покажет вам перевод прямо в появившемся контекстном меню.

Вы также можете выделить текст и щелкнуть правой кнопкой мыши, чтобы перевести его на предпочтительный язык, когда вы составляете электронное письмо.Щелкнув переведенный текст, вы можете вставить его в написанное вами сообщение.

Дополнительные сведения см. В разделе «Объявление о новых функциях перевода в Outlook».

Word для Microsoft 365 упрощает работу

В Word для Microsoft 365, когда вы открываете документ на языке, отличном от языка, установленного в Word, Word разумно предложит перевести документ за вас.Нажмите кнопку Перевести , и для вас будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Перевести слова или фразы в Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, электронной таблице или презентации выделите ячейку или текст, который нужно перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте . Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать / вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Вы можете увидеть список из нескольких переводов. Разверните переведенный элемент, чтобы показать пример использования на обоих языках. Выберите нужный и нажмите Копировать .

Доступен на:

Эта функция доступна подписчикам Microsoft 365, и клиентам Office 2019, использующим Word версии 1710 или более поздней; или PowerPoint или Excel версии 1803 или более поздней.Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь возможность подключения к Office, чтобы использовать Переводчик.

Подписчики

ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Не знаете, какая у вас версия Office? См. Какую версию Office я использую?

Эта функция в настоящее время недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 под управлением 21Vianet.

Перевести весь файл в Word

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Доступен на:

Эта функция доступна подписчикам Microsoft 365, и клиентам Office 2019, использующим Word версии 1710 или более поздней.Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь возможность подключения к Office, чтобы использовать Переводчик.

Пользователи с Office 2016, но без подписки, будут иметь те же функции перевода, которые доступны в Office 2013 и более ранних версиях.

Подписчики

ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Не знаете, какая у вас версия Office? См. Какую версию Office я использую?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

  1. В заметках выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Выбор .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

Перевести всю страницу в OneNote для Windows 10

  1. Выбрать Просмотр > Перевести > Страница .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Переведенная страница будет добавлена ​​как подстраница существующей страницы.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Если позже вы захотите изменить язык с на для перевода документа, или если вам нужно перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав Установить язык перевода документа… из меню Перевести .

См. Также

Набор доступных средств перевода зависит от того, какую программу Office вы используете:

  • Перевести документ / Перевести элемент: Word, Outlook.

  • Перевести выделенный текст: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью компьютера («машинный перевод») и отобразить в веб-браузере. Когда вы выбираете этот вид перевода, содержимое вашего файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание. Машинный перевод полезен для передачи основной темы содержания и подтверждения того, что содержание актуально для вас. Для высокоточных или конфиденциальных файлов рекомендуется перевод, сделанный человеком, поскольку машинный перевод может не сохранить полное значение и тон текста.

Выберите язык перевода

  1. На вкладке Просмотр в группе Язык щелкните Перевести > Выбрать язык перевода .

  2. Менее Выберите языки перевода документа щелкните Перевести с и Перевести на языков, которые вы хотите, а затем щелкните ОК .

Перевести документ или сообщение

  1. На вкладке Просмотр в группе Язык щелкните Перевести .

  2. Нажмите Перевести документ ( Перевести элемент в Outlook). Отображаются выбранные вами языки С и с по .

Откроется вкладка браузера с файлом на исходном языке и на языке, который вы выбрали для перевода.

Примечание: Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, вам может потребоваться нажать ОК , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research . Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research .См. Следующий раздел (Перевести выделенный текст), чтобы узнать, как получить доступ к панели Research .

Панель Research можно использовать для перевода фразы, предложения или абзаца на несколько выбранных языковых пар в следующих программах Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание. В PowerPoint одновременно можно переводить только текстовое поле одного слайда.

  1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate > Translate Selected Text , чтобы открыть панель Research .

    Примечание. В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа, а затем выбрать Перевести .

  2. На панели Research в списке All Reference Books щелкните Translation .

  3. Чтобы перевести слово или короткую фразу, выполните одно из следующих действий:

    • Выделите слова, нажмите ALT и щелкните выделенный фрагмент.Результаты появятся на панели Research под заголовком Translation .

    • Введите слово или фразу в поле поиска для и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания:

      • Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, щелкните OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .

      • Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research .

      • Чтобы изменить языки, используемые для перевода, на панели Research в разделе Перевод выберите языки, с которых и на которые вы хотите выполнить перевод.Например, для перевода с английского на французский выберите английский в списке из и французский в списке по .

      • Чтобы настроить ресурсы, используемые для перевода, щелкните Параметры перевода , а затем выберите нужные параметры.

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote мини-переводчик отображает перевод одного слова при наведении на него курсора.Вы также можете скопировать переведенный текст в буфер обмена, вставить его в другой документ или воспроизвести произношение переведенного слова.

  1. На вкладке Обзор в группе Язык щелкните Перевести > Мини-переводчик .

  2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которые вы хотите перевести.Когда в документе появляется бледное диалоговое окно, наведите на него указатель мыши, чтобы увидеть все доступные переводы.

Примечание: Мини-переводчик будет продолжать отображаться всякий раз, когда вы перемещаете курсор по словам. Чтобы выключить его, повторите шаг 1 выше.

Дополнительную информацию см. В разделе «Перевод с помощью мини-переводчика».

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint. Для переводчика в Outlook см. Переводчик для Outlook для получения дополнительной информации.

Перевести весь документ

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. В своем документе выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделенный .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте . Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать / вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести весь документ

Word для Интернета упрощает перевод всего документа.Когда вы открываете документ на языке, отличном от вашего языка по умолчанию, Веб-приложение Word автоматически предложит вам создать его копию с машинным переводом.

Если вы предпочитаете инициировать перевод вручную, вы все равно можете сделать это, выполнив следующие действия:

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. В своем документе выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделенный .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте . Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести письмо

  1. Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вверху сообщения появляется запрос с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на язык по умолчанию.

  2. Если вы выберете Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

    Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *