Уильям Шекспир Сонет 7
Уильям Шекспир Сонет 7 на русском языке:
Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.
Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с вышины крутой, —
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой.
Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.
Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!
Слушать сонет на музыку Микаэла Таривердиева в исполнении автора (из фильма «Адам женится на Еве», 1980 г.):
Уильям Шекспир Сонет 7 на английском языке:
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty,
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thy self out-going in thy noon:
Unlooked on diest unless thou get a son.
………………………………..
…………………………………
Вам понравится:
Понравилось это:
Нравится Загрузка…
www.nochison.ru
Вильям Шекспир. Сонеты
Сонет 1Мы урожая ждём от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюблённый красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, –
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты – украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, –
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Сонет 2
Когда твоё чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты весёлых лет?» –
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Сонет 3
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, –
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты – отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдёшь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрёшь, и образ твой – с тобою.
Сонет 4
Растратчик милый, расточаешь ты
Своё наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает – свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времён,
Невоплощенный, будет погребён.
Сонет 5
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создаёт для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит всё, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз –
Летучий пленник, запертый в стекле, –
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Сонет 6
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберёшь цветов, пока
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторённый,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покорённой.
Ты слишком щедро одарён судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
Сонет 7
Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.
Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, –
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!
Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.
Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!
Сонет 8
Ты – музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, –
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
Сонет 9
Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.
В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.
Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
Кто предает себя же самого –
Не любит в этом мире никого!
Сонет 10
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем – живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись – и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
Сонет 131
Ты прихоти полна и любишь власть,
Подобно всем красавицам надменным.
Ты знаешь, что моя слепая страсть
Тебя считает даром драгоценным.
Пусть говорят, что смуглый облик твой
Не стоит слез любовного томленья, –
Я не решаюсь в спор вступать с молвой,
Чтобы себя уверить до конца
И доказать нелепость этих басен,
Клянусь до слёз, что тёмный цвет лица
И чёрный цвет волос твоих прекрасен.
Беда не в том, что ты лицом смугла, –
Не ты черна, черны твои дела!
Сонет 132
Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой чёрный.
Поверь, что солнца блеск не так идёт
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведёт, –
Небес прозрачных западное око –
Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный,
Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света – тьма!
1590-е годы
Перевод опубл. 1948
Christopher Marlowe (Shakespeare) — сонет № 7 (Владимир Замыслов)
С зарёй востока миллионы лет,
Своё возносит утром Солнце знамя,
Всех удивляет бликов яркий свет
Далёкого, сияющего пламя.
И ты уже достиг своих вершин,
Твой милый образ провожают взглядом.
Но треснет изобилия кувшин,
Когда совсем друзей не станет рядом.
Придёт пора, запас иссякнет сил,
Секрет Господний никому неведом.
Все предадут, лишь не предаст твой сын,
Все отвернутся, кто тебе был предан.
Как перст не будешь к старости один,
Всегда с тобою рядом будет сын.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Посмотри, когда благодатный свет Светила,
поднимает на востоке свою горящую голову,
все наслаждаются этим, и отдают свои почести.
Служа взглядами его священному величеству,
Непонимающая сильная молодежь в среднем возрасте,
чувствуя себя смертными, обожает его красоту по-прежнему,
присутствуя на этом золотом половничестве.
Достигая своей высшей точки, его дряхлая колесниц шатаясь
покидает небо, преданные прежде глаза отворачиваются от
падения в низ Светила, и смотрят в другую сторону.
Ты как Солнце, вступающий в свой полдень, вскоре умрёшь
никому не нужным, если только не оставишь после себя наследника.
Текст оригинала
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb′d the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, ′fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon:
Unlook′d, on diest unless thou get a son.
© Sonnet VII by: William Shakespeare
lit-salon.ru
Аудиокниги онлайн. Лучшая литература а аудио формате онлайн
Популярные новости
2014-06-14 0 2207
Каток-уплотнитель Пихутлинской свалке в Чебоксарах. Фото с сайта столичной мэрииПихтулинская свалкаРазмеры Пихтулинской свалки в Чебоксарах планируется снизить за счёт немецкого катка-уплотнителя. На…
2014-06-24 0 2000
«В департамент обратилась рекламная компания, им понравилась картина, мы не стали возражать. Никакого отношения к мэрии Москвы решение о размещении картины не имеет», – сообщил «Русской службе…
2014-06-24 0 1570
Джонни Депп и Кейт Мосс стали самой стильной парой всех времен. Хотя актер и супермодель давно уже не вместе, в плане красоты их до сих пор никто еще не превзошел. Воспоминания о самой…
2014-07-05 0 1563
Сотрудники московского уголовного розыска задержали ректора одного из коммерческих университетов по подозрению в вовлечении и организации занятия проституцией. Если вина задержанного будет доказана,…
Клубные разговоры
2014-06-13 bogdan 38 15877
я вот не могу понять одну вещь:почему в библии…
2014-07-23 iren 65 5501
Все заметили, что у Мастера голос Иешуа. А…
2014-06-13 pavel 37 4961
Данная тема только для гитаристов из…
2014-06-18 pavel 50 2320
Данная тема только для барабанщиков из…
2014-07-18 pavel 102 2212
В данной теме размещаются предложения своих услуг…
2014-06-19 karina 6 2187
Как Вам книга Чудеса в кастрюльке?…
2014-07-24 karina 8 2056
Любовница египетской мумии…
2014-06-14 iren 82 2012
На роль Воланда претендовал Нагиев, но был…
2014-07-24 slava 99 1905
Поиск музыкантов ♪ Музыкальная барахолка ♪…
audiokniga-onlajn.ru
7. Сонеты Шекспира. Философское осмысление в них действительности. Переводы на русский язык » Шпоры для студентов
Как автор сонетов, Шекспир может быть отнесен к числу самых замечательных европейских поэтов Возрождения. Его 154 сонета были опубликованы в 1609 г.
В отличие от петраркистов Шекспир не порывался в призрачные небесные сферы. Ему дорога была земля, цветущая земная природа, мир земного человека, противоречивый, но прекрасный, утверждающий себя в дружбе, любви и творчестве.
Значение сонетов: в них раскрыты духовное богатство и красота человека Ренессанса, величие и трагизм его существования. Этому посвящен 146-й сонет. В нем воспевается человек, который благодаря своим духовным поискам и неустанному творческому горению способен обрести бессмертие. Таким человеком и является лирический герой Шекспира. Его образом объединены все 134 сонета. Лирический герой воспевает свою преданную дружбу с замечательным юношей и свою пылкую любовь к «смуглой леди». Сонеты Шекспира представляют собой цикл, структура которого определена характером и динамикой чувств лирического героя.
Сонеты были созданы в те же годы, когда были написаны комедии, исторические хроники и ранние трагедии; они связаны с драматургией Шекспира. В них выражена идея торжества жизни и любви, превратности чувств, передана лирическая стихия, столь характерная для комедий; в сонетах проявился свойственный трагедиям и историческим хроникам гуманистический интерес к личности, этический пафос; в них ставятся философские проблемы бытия, звучат глубокодраматические, а подчас и трагические мотивы, возникает образ мира, в котором доверие и благородство приходят в столкновение с жестокостью и корыстью. Поэт размышляет над неблагополучием в жизни общества и неустроенностью мира. Мир чувств лирич героя богат, но он не замыкается на себе. Душа его открыта жизни. Несправедливости противопоставляются непреходящие ценности — дружба, любовь, искусство. Сонеты Шекспира — это поэтический комментарий эпохи. Рассказывая о жизни сердца, поэт осуждает лицемерие и жестокость общества.
Среди сонетов, развивающих важные общественные идеи, вы-делается 66-й сонет. Это гневное обличение коварства и подлости, торжествующего зла и несправедливости.
Картина зла открывается перед героем, и он призывает смерть.
1-126 сонеты посвящены другу
Во всех сонетах звучит тема любви. Ее вариации поражают богатством. Любовь пробуждает в герое способность особенно остро и сильно чувствовать, воспринимать жизнь во всей ее полноте. Любовь — источник силы и счастья. Она воспевается в сонетах как величайший дар жизни. Любовь многолика. Она дарит не только радость и силу: «любовь хитра, нужны ей слез ручьи»; она может быть жестокой и коварной.
В сонетах передано богатство чувств, переживаемых влюбленным; радость, надежда, восторг, восхищение, страсть, отчаяние, грусть, боль, тоска, ревность и вновь надежда, счастье и ликование.
Важное место в сонетах принадлежит теме времени, смены поколений, неотвратимости старости. Обращаясь к другу, лирический герой советует ему жениться и иметь детей. Жизнь, продолженная в детях, победит смерть. Нельзя ограничивать жизнь только своей судьбой, нельзя присваивать себе то, что природа «дает тебе для передачи». Природа требует обновления, ничто не может и не должно стоять на месте. О будущем следует думать в настоящем
И хотя неумолимое время торжествует над всем земным, но творческий порыв человека способен восторжествовать и над ним. Любому человеку дано продлить свое существование в потомстве (сонеты 2, 3, 4 и др.).
Все же движение времени неотвратимо, оно сметает на своем пути все преграды и, неся обновление, приближает смерть. Эта тема звучит в 64-м сонете.
Силе времени противопоставлено бессмертие искусства. Оно переживает века, сохраняет память о людях, воспетых поэтом, и образ самого поэта (сонет 55) Свое бессмертие человек обретает в творчестве. Поэт продолжает жить в стихах.
В знаменитом 130~м сонете создан портрет «смуглой леди. Шекспир создает образ реальной женщины. Лирический мир Шекспира – это мир человека, не только чувствующего, но и мыслящего. Шекспир смело ломал устоявшиеся шаблоны ради утверждения жизненной правды. В этом отношении весьма примечателен цикл его сонетов, посвященных «смуглой даме» (сонеты 127 – 152). Из сонетов Шекспира читатель узнает, что поэт влюблен в «смуглую даму» и она одно время отвечала ему взаимностью, а затем, увлекшись другом поэта, перестала быть ему верной. Сонеты Шекспира содержат откровенную исповедь лирического героя. При этом вопреки традиции поэт не изображает свою избранницу ни идеальной, ни отменно красивой. Драма разыгрывается в сознании поэта.
1-17 – друг, его красота, самовлюбленность; продолжение себя в своём роде.
18+ вечная жизнь в стихах; образ времени (лев, тигр)
55+ тема поэзии, кот сильнее смерти
62+ образ зеркала
116+ образ любви
Лирическая поэзия под его пером приближается к трагедии. Поэт хорошо понимал, что вероломство друга и коварство возлюбленной – всего лишь капля в океане людского горя, бушующего вокруг. В книгу интимным сонетов, как удар молнии, вторгается сонет 66, перекликающийся со скорбным монологом Гамлета о мирском неустройстве.
Сонеты Шекспира переводили на русский язык Б. Пастернак, С. Маршак и О. Б. Румер, М. И.Чайковский, А. М.Финкель.
shporiforall.ru