Шекспир 8 сонет – 8 мудрых сонетов Шекспира о жизненных ценностях- Книжный уголок

Sonnet 8 by William Shakespeare

Сонет 8

Ты — музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, —
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Сонет 8

Ты музыкою опечален вдруг?
С отрадою не борется отрада.
Сам в песню превращаешь всё вокруг —
Ужель тебе услада — как досада?

Когда так оскорбляет, милый друг,
Тебя многоголосье струн звенящих,
То слышишь сквозь безбрачия недуг
Упрёки в одиночестве всё чаще.

И струны, где одна – другой супруг,

Семье подобно, дружной и счастливой,
Исторгнут в единенье дивный звук,
Что укорит тебя красноречиво.

О тщетном одиночестве без слов
Споёт тебе созвучье голосов.

Уильям Шекспир
Перевод Натальи Ивановой

Сонет 8

Ты Музыка, что навевает грусть.
Прекрасное не ссорится с прекрасным,
Зачем не радостью ты полнишь грудь,
А грустью — огорчением напрасным?
Тебе обиден звуков стройный лад?
Едины струны в ласковом упреке,
Они за то тебя, мой друг, корят,
Что не приемлют голос одинокий.
Прислушайся ты к струнам, наконец:
Одна звучит в согласии с другою,
Так песню общую поют — отец,
Мать и дите, единою семьею.
Струн много — дружен строй, тебе в упрек:
Ты меньше, чем ничто, раз одинок.

Уильям Шекспир
Перевод Игоря Фрадкина

Сонет 8

Звук музыки тебе печаль внушает.
Но почему? Цветок цветку ведь друг?
Зачем же любишь то, что огорчает,
И рад тому, что мучит, как недуг?

Когда согласье сладкопевных звуков
В созвучьи нежном тяготит тебя,
Оно ворчит, — как дед на милых внуков, —
Что ты живешь, лишь сам себя любя.
Заметь, что струнный звук всегда в другом
Находит отклик в стройном сочетаньи,
Как мать, отец, дитя — всегда в одном
Созвучьи шлют хваленье мирозданью.
Слив голоса, без слов, все за одно,
Они поют: «бездетный, ты ничто»!

Уильям Шекспир
Перевод Модеста Чайковского

Сонет 8

Ты — музыка, но почему уныло
Ты музыке внимаешь? И зачем
Ты с радостью встречаешь, что не мило,
А радостному ты не рад совсем?
Не потому ли стройных звуков хоры
Аккордами твой оскорбляют слух,
Что кротко шлют они тебе укоры
За то, что ты один поёшь за двух.
Заметь, как дружно, радостно и звонко
Согласных струн звучит счастливый строй,
Напоминая мать, отца, ребенка,
В единой ноте сливши голос свой.
Тебе поет гармонии поток:

«Уйдешь в ничто, коль будешь одинок».

Уильям Шекспир
Перевод Александра Финкеля

Сонет 8

Сам — музыка для слуха, отчего же
Ты, музыке внимая, все грустней?
Сласть любит сласть, со счастьем счастье схоже,
А здесь печаль — и радость рядом с ней!
Наверно, в звуках стройного порядка
Душе смущенной слышится упрек,
Они корят настойчиво и сладко:
Зачем ты сам доселе одинок?
Смотри — согласья узы, словно семьи,
Связуют звуки: каждая струна
Поет для всех, в согласии со всеми —
Как муж, дитя, счастливая жена…

Сколь много звуков! Но едина суть:
«Неправ избравший одинокий путь.»

Уильям Шекспир
Перевод Дмитрия Щедровицкого

www.tania-soleil.com

Шекспир. Сонет 8 — Шекспир. Сонеты.

Сам – музыка, ты слышишь в ней печаль!

Любовь и радость не ведут войну,

Но любишь то, что выбросить не жаль,

Иль рад дарам досадным. Почему?

У верных струн звук слажен и силён,

Но стал тебе отвратен их союз,

Ведь вновь звучит упрёком мягким он,

Как губишь ты себя без брачных уз.

Но слушай, струны вторят в унисон,

В супружестве нашедши свой черёд,

Как мать, отец, дитя, все держат тон

Одной и самой радостной из нот.

    Их песнь, где общий голос правит всем,

    Поёт тебе: «Один, не стань ничем!»

 

Перевод Александра Скальва.

 

Сонет 8. Оригинальный текст

 Music to hear, why hear’st thou music sadly?

 Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

 Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,

 Or else receiv’st with pleasure thine annoy?

 If the true concord of well-tuned sounds,

 By unions married, do offend thine ear,

 They do but sweetly chide thee, who confounds

 In singleness the parts that thou shouldst bear;

 Mark how one string, sweet husband to another,

 Strikes each in each by mutual ordering;

 Resembling sire, and child, and happy mother,

 Who all in one, one pleasing note do sing;

 Whose speechless song being many, seeming one,

 Sings this to thee, ‘Thou single wilt prove none.’

 

www.skallv.com

Шекспир. Сонеты 6-8. — Шекспир. Сонеты.

    Противоречий в отношении адресата нет. Новый ракурс темы – помещения в рост своего богатства, своих соков лета – также логично продолжает старую тему «потомства». Поэтому и в сонете 6  адресат не изменился. Интересен совет адресату поместить богатство в рост, т.е. отдать под проценты. Видно, что поэт был знаком с ростовщичеством. И точно известно, что для Вилли Шакспера из Стратфорда – «классического» претендента на авторство Вильяма Шекспира, чей день рождения 23 апреля 1564 года до сих пор отмечается всем человечеством, ростовщичество было

второй профессией. Первый намёк на это мы видели в сонете 4.

    Указаний на новые факты нет. Но в сонете 6 есть ещё одно небольшое подтверждение того, что адресат – молодой родственник поэта (см. сонеты 2 и 3). В замке сонета поэт назвал адресата «глупцом». В оригинале – ещё более жестко «self-willed» – самодур. Вряд ли Шекспир мог позволить себе подобное обращение к человеку более высокого статуса, какими бы благими целями это ни было вызвано. А вот обратиться так к молодому родственнику, не слушающему советы старшего, вполне логично. Как мы увидим далее, Шекспир на этом не остановился.

    И напоследок опять вопрос к приверженцам адресата – женщины в первых 17 сонетах: А читали ли вы сонет 6 и как поняли?

   Тема потомства продолжается. Противоречий нет. Адресат тот же. Сонет 7 важен для дальнейшего сравнения. Здесь косвенно упомянут возраст адресата. Представления того времени о продолжительности жизни отражены в сонете 2 – «сорок зим». Значит, тому, чья половина жизни недавно прошла, немногим более 20 лет. 

     После анализа первых сонетов, видим, что пока никакого опровержения версии, упомянутой в предисловии не наблюдается. То, что поставлен под сомнение адресат первых сонетов, тоже мужчина, но не друг, а родственник, пока не подтверждено другими сонетами. (первое подтверждение мы увидим в сонете 18, но главное — в сонете 125.)  

    Но пока идёт сбор информации и демонстрация метода её получения. А можно ли было сразу вынести вперёд ключевые сонеты и потом уже дать подтверждающую информацию? К сожалению, нельзя! Такое построение книги нарушило бы стройность «закулисного» сюжета – невозможно было бы показать, что сонеты написаны Шекспиром именно в том порядке, в котором пронумерованы. А значит, невозможно было бы доказать, что сонеты это – последовательная запись картины жизни. Ведь для верного вывода всегда важно видеть, что есть причина, а что – следствие. Кроме того, увидеть то, что противоречиво в ключевых сонетах, можно только, зная, что было сказано в предыдущих. Без связи с предыдущими сонетами анализ не имеет оснований для сравнения.

   Но пока рано делать обобщения об очерёдности и нумерации, т.к. анализ сонетов только начался. Но в комментариях к сонету 118 я вернусь к этому с гораздо большими основаниями.

   Тема потомства продолжается в ракурсе сравнения супружества с музыкальным инструментом. Противоречий в

отношении адресата нет.

    Сонет 8 даёт пищу для ещё одного предположения. Здесь, возможно, не просто поэтическое сравнение жизненной ситуации адресата с музыкой. Весьма вероятно, что для убеждения адресата Шекспир решил использовать род его занятий. Понятно, что адресат играл на струнном инструменте. Также есть намёк на то, что адресат стал отвлекаться от занятий музыкой на бесполезные и даже досадные дела. Включение такого намёка в сонет было бы бессмысленным, если всё здесь считать общими рассуждениями. Ведь такое отношение не характерно для всех, а относится к конкретному человеку. А это значит, что вероятность того, что адресат был музыкантом ещё выше.

    Во времена Шекспира в Англии владение музыкальным инструментом было одним из признаков хорошего образования и воспитания дворянина. И хотя все дворяне стремились дать такое образование своим детям, но, как и в наши времена, не все дети имели хорошие способности к музыке. Поэтому количество музыкантов оставалось примерно одинаковым во все эпохи. Характеристика «сам – музыка», данная адресату, указывает, что, достигнув совершеннолетия, тот продолжал занятия музыкой.                

   Ремарка к побочной версии: Разговоры о браке, если адресат – женщина, неуместны для уже женатого мужчины, каковым был Шекспир в это время. См. также сонеты 3 и 6.

www.skallv.com

8 мудрых сонетов Шекспира о жизненных ценностях- Книжный уголок

23 апреля 450 лет назад родился великий драматург и поэт Уильям Шекспир. За свою творческую жизнь он написал более 150 сонетов, 17 комедий, 11 трагедий, 5 поэм и около 10 хроник.

В честь праздничной даты мы решили вспомнить несколько мудрых сонетов знаменитого англичанина о жизни и любви .

О жизненных приоритетах

Сонет 25

Кто под звездой счастливою рожден —

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь — источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел — опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.

Об умении прощать

Сонет 35

Ты не грусти, сознав свою вину.

Нет розы без шипов; чистейший ключ

Мутят песчинки; солнце и луну

Скрывает тень затменья или туч.

Мы все грешны, и я не меньше всех

Грешу в любой из этих горьких строк,

Сравненьями оправдывая грех,

Прощая беззаконно твой порок.

Защитником я прихожу на суд,

Чтобы служить враждебной стороне.

Моя любовь и ненависть ведут

Войну междоусобную во мне.

Хоть ты меня ограбил, милый вор,

Но я делю твой грех и приговор.

О внешней красоте

Сонет 146

Моя душа, ядро земли греховной,

Мятежным силам отдаваясь в плен,

Ты изнываешь от нужды духовной

И тратишься на роспись внешних стен.

Недолгий гость, зачем такие средства

Расходуешь на свой наемный дом,

Чтобы слепым червям отдать в наследство

Имущество, добытое трудом?

Расти, душа, и насыщайся вволю,

Копи свой клад за счет бегущих дней

И, лучшую приобретая долю,

Живи богаче, внешне победней.

Над смертью властвуй в жизни быстротечной,

И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.

О разлуке

Сонет 56

Проснись, любовь! Твое ли острие

Тупей, чем жало голода и жажды?

Как ни обильны яства и питье,

Нельзя навек насытиться однажды.

Так и любовь. Ее голодный взгляд

Сегодня утолен до утомленья,

А завтра снова ты огнем объят,

Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,

Пусть океаном будет час разлуки,

Пусть двое, выходя на берега,

Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,

Чтобы весна теплей пригрела нас!

О чувствах напоказ

Сонет 102

Люблю, — но реже говорю об этом,

Люблю нежней, — но не для многих глаз.

Торгует чувством тот, что перед светом

Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,

Когда любовь нова была для нас.

Так соловей гремит в полночный час

Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,

Когда его умолкнут излиянья.

Но музыка, звуча со всех ветвей,

Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:

Свое пропел и больше не пою.

О комплиментах

Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

О смысле жизни в детях

Не изменяйся, будь самим собой.

Ты можешь быть собой, пока живешь.

Когда же смерть разрушит образ твой,

Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана

На очень краткий срок, и потому

Пускай по праву перейдет она

К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом

Не дрогнет перед натиском зимы,

И никогда не воцарится в нем

Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,

Звучат слова: «Был у меня отец!»

О внутренней красоте

Сонет 54

Прекрасное прекрасней во сто крат,

Увенчанное правдой драгоценной.

Мы в нежных розах ценим аромат,

В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,

И стебель, и шипы, и листья те же,

И так же пурпур лепестков глубок,

И тот же венчик, что у розы свежей, —

Они цветут, не радуя сердец,

И вянут, отравляя нам дыханье.

А у душистых роз иной конец:

Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,

Вся прелесть правды перельется в стих.

www.obozrevatel.com

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *