VIII. Примеры переводческого комментария
ДЛЯ ЗАЩИТЫ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ ПО ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Лексико-семантические модификации при переводе
(примеры взяты, в основном, из дипломных работ переводчиков)
Расширение (генерализация).
Королевские солдаты – неотъемлемый атрибут королевского дворца.
An integral part of the Royal Palace is the king’s men.
Комментарий: Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требуются слова с более конкретным значением.
2. Снижение экспрессии при переводе.
С холста на меня смотрела волоокая красавица, и незатейливый пейзаж радовал глаз.
Комментарий: Сложность перевода заключается в несовпадении экспрессивного потенциала выделенных курсивом слов в русском и английском языках. Для сохранения в переводе очевидной в контексте русского предложения положительной коннотации выбираем сниженно-экспрессивный вариант cow-eyed, который дополняется прилагательным nice.
3. Компрессия
Управленческие кадры набираются в основном из инженеров и технических работников, занятых в производстве, разработках и обслуживании.
Administrative management is recruited from engineers and technical staff.
Комментарий: Лаконичное английское technical staff не требует дополнительного развертывания, которое могло бы сделать английское предложение более тяжеловесным.
Антонимический перевод
Они были не против работать на дому.
They were attracted by the idea of working from home.
Комментарий: Антонимический перевод позволяет избежать нежелательного буквализма и немного усиливает очевидную в контексте положительную коннотацию, связанную с работой на дому.
5 Смысловое развитие.
Но не в России. – But it is not the case with the Russian reality.
Комментарий: Текст перевода больше соответствует контексту и делает более ясным его понимание.
Перераспределение семантических компонентов
… он расплачивался за это кашей в собственной голове
… he ended up with a muddled head for his labours
Она создавала, порой не без блеска, портреты деревенских чудаков…
It created portraits, sometimes brilliant ones, of village eccentrics…
…несовместимы на онтологическом уровне…
…were ontologically incompatible
Комментарий: в первом примере семантическое наполнение слова «каша» передается cловом “muddled”, т.е. вместо существительного в русском языке используется причастие II со значением «перепутанный»;
во втором примере семантика существительного «блеск» передается прилагательным “brilliant”;
в третьем примере вместо прилагательного «онтологический» при переводе используется наречие «ontologically».
Во всех приведенных примерах перераспределение семантических компонентов позволяет избежать буквализма и создать элегантные переводческие решения.
Членение предложений
1) Было все. И красные знамена, и драки с рабочими, и судебные приставы, и даже неудачный десант на ЦБК с вертолета, и подкуп, и шантаж, и звонки из высоких кабинетов – буквально вся бизнес-романтика 90-х.
They had to go through many things: scarlet banners and fights with workers, visits of officers of the court and even an unlucky landing operation from a helicopter at the pulp and paper mill. There were also bribery and blackmail, and calls made by high officials. There was literally all business romantics of the 1990-s.
2) Никуда не уйти от ставшего условием выживания требования соблюдать баланс интересов на международной арене.
There is no getting away from the necessity to balance interests on the international scene. Their balance
Комментарий: В предложении (1) много перечислений, а также присутствует обобщение. Выделение перечислений и обобщения в отдельные предложения облегчает восприятие английского текста.
Причастный оборот в предложении (2) «ставший условием выживания и прогресса» преобразован в отдельное предложение. Перевод становится более понятным и более соответствующим тенденции английского языка к использованию более кратких предложений.
Перевод сленга
Крыша –umbrella; откат –kickback; в этом вся фишка – that’s the point
Комментарий: Перевод словом umbrella в первом случае представляется более удачным, исходя из общей стилистики переводимого текста, чем, например, protection, так как в нем практически сохраняется уровень образности оригинала;
Второе понятие было переведено таким образом по совету носителя языка, и этот перевод следует считать удачным не только потому, что русско-английские словари не дают адекватных вариантов, но и потому, что само слово и его перевод адекватны по степени содержащейся в них образности.
В последнем примере слово фишка используется в переносном смысле, в значении суть, нечто самое главное, и поэтому мы выбираем описательный перевод со снижением образности в английском языке.
Перевод эмфазы
И ответственность за возникновение столь уникальной ситуации после «шоковой терапии» лежит на правящей элите.
It is the ruling elite which has to be responsible for such a unique situation after the “shock therapy”.
Комментарий: В русском предложении выделенные курсивом последние слова находятся в рематической позиции, и поэтому на них падает логическое ударение, т.е. подразумевается их акцентрование. Для правильной расстановки акцентов при переводе применена эмфатическая конструкция
Метонимический перевод
Если людям суждено жить в мире, он должен возникнуть.
If the world is to be lived in, it must be founded.
Комментарий: Вместо слова люди в русском предложении при переводе лучше использовать the world, поскольку понятия «люди» и «мир» являются смежными и характеризуются постоянной внутренней связью. Указанная замена при переводе позволяет избежать буквализма и делает английское предложение более компактным.
Контекстуальная замена
1) Большее использование Интернета в сфере политики обеспечивает большую политическую активность граждан.
The increasing use of the Internet in the political realm allows for more political participation.
2) Эти материалы не смогли сколько-нибудь потеснить классические твердые сплавы.
These materials had no ability to compete with the classical hard alloy.
Комментарий: Приведенные варианты переводов в первом и во втором случаях являются примерами использования более конкретных, дифференцированных значений слов в английских предложениях, которые более оправданы контекстуально, чем буквальные варианты. Так, глагол «обеспечивает» (1) заменяется на “allow for” cо значением «позволять», что является более приемлемым для политического контекста.
Глагол “compete” (2) очень характерен для западного менталитета, употребителен в деловых кругах, и его использование конкретизирует перевод.
studfiles.net
Переводческий комментарий
Я бы хотела перечислить те переводческие приемы, которые я применила в процессе работы над переводом. Анализируя перевод, я использовала классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером, Фитерманом А. М. и Левицкой Т. Р. В моем тексте не встречались разговорные элементы (которые иногда встречаются в английских научных текстах), поэтому при переводе мне не приходилось ничего опускать.
В следующих примерах произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему, т.е. применена грамматическая трансформация.This considerable internal diversity has been both enhanced and repressed ba translation.
Перевод одновременно как способствовал этому существенному внутреннему разнообразию, так и ограничивал его.
…many Greek texts being rendered into Hispanic Romance from intermediary Latin versions done in Italy
…множество греческих текстов передавались на современные романские, используя в качестве основы латинские переводы, сделанные в Италии.
Грамматическая трансформация — Замена части речи (название приема пишите с маленькой буквы здесь и дальше)
There was also a rich variety of international scholars who traslated into Latin.
Велико было также количество международных ученых
These contacts resulted in translations and retranslations of the great texts of antiquity.
В результате переписки и появились переводы великих текстов античности, в том числе – и опосредованные.
Although opposing Humanist eloquence, Cartagena was not calling for word-for-word literalism.
Хотя он отвергал красноречие гуманистов, Картагена все же не призывал к дословности при переводе.
Грамматическая трансформация — Членение предложений
Неизменное возвышение кастильского языка, как целевого, начинается приблизительно в 1492 году. С этой даты начинается длительный период подавления диалектического многообразия…
Грамматическая трансформация — Перестановка членов предложения
These contacts resulted in translations and retranslations of the great texts of antiquity.
В результате переписки и появились переводы великих текстов античности, в том числе – и опосредованные.
Английский глагол “to be” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации.
Like Sicily and Constantinople, Spain was a multicultural region between the Christian and Islamic worlds.
Подобно Сицилии и Константинополю, Испания находилась под влиянием как христианского, так и мусульманского мира.
Major part of Spain were under Islamic rule from 711 until the thirteenth century.
Большая часть Испании пребывала под властью мусульман с 711 года до XIII в.
Midieval translators in Spain were often Jews, Conversos ( Jews publicly converted to Christianity) or Mozarabs ( Christian who had lived under Islamic rule).
В эпоху Средневековья испанскими переводчиками становились евреи, публично принявшие христианскую веру, или мозарабы (христиане, которые жили под мусульманским правлением).
Добавление было обусловлено неполнотой смысла целевого текста при пословном переводе, вследствие чего были добавлены отдельные слова, которые подразумеваются автором, но в которых не было потребности в языке исходного текста.
…Galician in the north-west
…в северо-западном регионе страны в ходу галисийский диалект…
…although Granada remained Islamic until 1492.
…хотя Гранада оставалась мусульманской территорией вплоть до 1492 г.
The latter, which had limited knowledge of Latin, frequently contested the power of the king.
Представители последнего, чьи познания латыни были ограничены, часто оспаривали власть короля.
Модуляция – лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
A French military book could thus be translated into Castilian twice in the same year, once for Santillana and again for his arch political rival.
К примеру, какие-либо французские книги, посвященные военному делу, могли переводиться на кастильский дважды в год — для Сантильяны и для его главного политического соперника.
During the same period, Juan Luis Vives (1492-1540) theorized a path between sensus and verba as the objects of translator’s fidelity, generally allowing the the structures of the language should not be expressed in another.
В то же время Хуан Луис Вивес (1492-1540) теоретически обосновал связь между смыслом и словом, как объектами точного перевода, допуская, в целом, что необязательно конструкции исходного языка передавать такими же в целевом.
…Bishop Michael of Tarazona, in the north of Spain, sponsored the translation of protoscientific texts from Arabic into Latin, quite probably to meet a French demand.
…в то же время епископ Михаил Таразонский на севере Испании содействовал переводу ранних научных текстов с арабского языка на латынь, вполне вероятно для того, чтобы удовлетворить спрос Франции на соответствующие работы.
Лексико-грамматическая замена
Less than two decades later, in 1492, history looked very different.
Меньше, чем через 20 лет, в 1492 г. ход истории совершил новый виток.
The age of empire had little room for internal diversity.
В период империи внутреннее разнообразие страны перестало развиваться.
При переводе имен собственных следует определить из какой культуры и из какого языка происходит это слово. После этого, нужно решить, как именно переводить реалию или имя собственное. В нашем распоряжении могут быть следующие переводческие трансформации: транслитерация или транскрипция оригинального правописания, перевод или адаптация оригинального правописания. При передаче имен собственных я использовала такие приемы, как:
· Транслитерация
Barcelona — Барселона, Granada – Гранада, Coluccio Saluttati — Колюччо Салюттатти, Leonardo Bruni — Леонардо Бруни.
· Транскрибирование
Francisco Franco — Франcиско Франко, Reconquista — Реконкиста, Juan Fernández de Heredia — Хуан Фернандес де Эредиа, Alonso de Cartagena — Алонсо де Картагена.
· Перевод с помощью аналога
Constantinople — Константинополь, Spain — Испания, Аделард Батский, Sicily — Сицилия, Petrus Alphonsus — Петр Альфонса, Michael of Tarazona — Михаил Таразонский.
Я считаю, что переводческая практика для студентов 4 курса очень важна и необходима, поскольку во время перевода статьи, переводчик сталкивается с различными проблемами перевода. На материале научных статей, выданных нам руководителями, можно проверить свое знание языка и усовершенствовать свои переводческие навыки на консультациях с руководителем практики. Составление глоссария и трактовка терминов по контексту позволяет практиканту выносить самостоятельные решения по поводу перевода того или иного слова, работая с текстом научно-популярного стиля.
Глоссарий
Термин | Толкование на иностранном языке | перевод | |||
1. | carlist | A supporter of Don Carlos, the pretender to the Spanish throne. | Карлист. | ||
2. | Catholic Sovereigns | The rulers of the country that exercise supreme authority within a limited Catholic sphere | Католические монархи. | ||
3. | conversos | Jews publicy converted to Christianity. | Евреи, публично принявшие христианскую веру | ||
4. | diversity | Variety or multiformity | Разнообразие, многообразие. | ||
5. | doctrine | A principle or body of principles presented for acceptance or belief, as by a religious, political, scientific, or philosophic group. | Теория, учение. | ||
6. | fidelity | Exact correspondence with fact or with a given quality, condition, or event; accuracy. | Точность. | ||
7. | Implicate | To convey (a meaning) indirectly through what one says, rather than stating it explicitly | подразумевать | ||
8. | jesuit | А member of the Society of Jesus, a Roman Catholic order of priests founded by St. Ignatius Loyola, St. Francis Xavier, and others in 1534, to do missionary work | Иезуит | ||
9. | mozarabs | Christian who had lived under Islamic rule | Мозарабы | ||
10. | protohumanism | a Renaissance cultural movement that turned away from medieval scholasticism and revived interest in ancient Greek and Roman thought | Ранний гуманизм | ||
11. | protoscientific | an area of scientific endeavor that is in the process of becoming established. | Ранний научный | ||
12. | purity | the condition or quality of being pure; freedom from anything that debases, contaminates. | Чистота, безупречность. | ||
13. | rationale | the fundamental reason or reasons serving to account for something. | Основная причина. | ||
14. | reconquer | To conquer again; to recover by conquest | Освобождать | ||
15. | Reconquista | a period of almost 800 years in the Middle Ages during which several Christian kingdoms succeeded in retaking the Muslim-controlled areas of the Iberian Peninsula | Реконкиста | ||
16. | retranslation | To translate (something already translated) into a different language. To change the form of (something) into something new. | Опосредованный перевод | ||
17. | Romance (устар.) | It’s the group of Indo-European languages descended from Latin, principally French, Spanish, Portuguese, Italian, Catalan, Occitan, and Romanian | Романский язык | ||
18. | Romancear (устар.) | To translate into Latin-derived languages. | Переводить на романский язык | ||
19. | scholar | a specialist in a particular branch of study, esp. the humanities. | Учёный, филолог | ||
20. | source language | The language from which a translation is to be made or from which a word is borrowed. | Исходный язык | ||
21. | target language | The language into which a text written in another language is to be translated. | Целевой язык | ||
22. | traducir (исп) | To translate (in a common sense). | Переводить | ||
23. | vernacular language | the language or dialect spoken by the ordinary people in a particular country or region. | Диалект | ||
24. | Vulgarizar(устар.) | To translate into Latin-derived languages. | Переводить на романский язык | ||
25. | word-for-word method | in exactly the same or, when translated, exactly equivalent words. | Дословно | ||
studopedya.ru
1.3 Лингво-переводческий комментарий. Особенности перевода научно-популярных текстов
Похожие главы из других работ:
Анализ лексических и грамматических трансформаций, использованных при переводе английского аутентичного текста «Королевская семья»
Переводческий комментарий
При выполнении анализа переведённого материала нами были выявлены некоторые особенности перевода с английского языка на русский. При переводе были использованы следующие переводческие приёмы: грамматическая замена, транслитерация…
Глаголы со значением «много» и «мало» на материале сибирских сказок и литературных сказок А.Н. Афанасьева
1.1 Основные понятия лингво-фольклористики
Мысль отражения в языке специфически национального мировидения появляется как теоретически осознанная проблема в трудах философов-рационалистов. С одной стороны, эта особенность естественных языков интерпретировалась как то…
Интернет-дискурс и его жанровые особенности
1.2 Литературоведческий комментарий и коммент
По Ожегову, комментарий представляет собой разъяснительные примечания к какому-нибудь тексту. Энциклопедический словарь определяет комментарий, как пояснение к тексту, которое является частью научно-справочного аппарата книги. По Ушакову…
Использование инновационных технологий в изучении иноязычной грамматики
1.3 Лингво-дидактические свойства компьютера
На современном этапе реформ школьного образования серьезные изменения связаны с внедрением информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в учебный процесс. Реализация реформы осуществляется школой через решение тактических…
Колоративная лексика современного русского языка в произведении «Бедные люди»
Глава 4. Психологический комментарий
Психологи связывают цвет с эмоциями человека: у каждой эмоции свое определённое место в цветовом пространстве, т.е. каждая эмоция соответствует определённому цвету, а каждый цвет вызывает строго определённые эмоции [5, c.394]…
Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По «The black cat»
III Фоновый комментарий
Для создания эквивалентного перевода переводчику необходимы не только знания в области языка и теории перевода, но и владение фоновыми знаниями. В работе над текстом встретились некоторые незнакомые лексические единицы…
Лингвоэтническая специфика перевода
1.Лингво-этническая специфика перевода
…
Межкультурное и структурно-семантическое своеобразие кеннинговых образований в древне-германских языках
2.2 Лингво-прагматическая значимость сложных именных образований.
Характерное для древнеанглийской поэзии обилие сложных слов, особенно таких, чье значение могло бы быть выражено и не сложным словом, тесно связано с техникой аллитерационного стиха…
Перевод и переводческий комментарий «Natur–Landschaft–Wildnis»
Глава II. Перевод и переводческий комментарий «Natur — Landschaft — Wildnis»
Оригинал Перевод Переводческий анализ Natur — Landschaft — Wildnis Природа — Ландшафт — Дикая природа Синтаксическое уподобление Natur, Landschaft und Wildnis haben fьr uns vor allem positive Bedeutungen. Природа, ландшафт и дикая природа имеют для нас, прежде всего…
Перевод предложений с неодушевленным подлежащим в роли агента действия
1. Переводческий комментарий
…
Перевод текста
3. Переводческий комментарий
Данный текст является частью (p. vii-xiv) доклада Всемирной Организации Здравоохранения (ВОЗ) «Фармацевтические препараты в питьевой воде» (Pharmaceuticals in Drinking-water), вышедшего в свет в июне 2011 году. В группу авторов вошли сотрудники отдела ВОЗ « Вода…
Синтагматический рисунок медиа-текстов группы «editorials»
2.2 Лингво-стилистические особенности корпуса текстов группы «editorials» в качественной прессе
На сегодняшний день очень актуальна «борьба» между качественной и желтой прессой. Качественные издания имеют четкое представление о собственной аудитории, а желтая пресса стремится стать прессой для массового читателя…
Специфика воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе (на материале текстов рекламной направленности)
Глава 3. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе
…
Стилистические особенности перевода с английского языка на русский (на материале художественного текста-сказки «Винни пух и все-все-все»)
Глава 2. Переводческий анализ произведения «Винни Пух и все-все-все»
…
Частотные группы прецедентных текстов, употребляемых различными поколениями людей
III. Лингво-прагматический анализ речи различных возрастных групп
…
inyaz.bobrodobro.ru
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ — Мегаобучалка
В данном переводческом комментарии за основу взята трансформационно-семантическая модель перевода. Переводческие решения описываются последовательно в соответствии с классификацией явлений английского языка, вызвавших контекстуальные несоответствия.
Контекстуальное несоответствие при переводе с английского языка на русский может возникнуть из-за структурных различий между английским и русским языками, когда в русском языке отсутствует эквивалентная грамматическая форма, которая есть в английском языке. Очень часты и такие случаи, когда эквивалентные формы и конструкции имеются в обоих языках, но их семантика или употребление не совпадают. Тогда и возникает необходимость в трансформациях.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке.
1. “Переводимый” артикль
Как правило, артикль не переводится, так как не несет в себе никакой семантики и выполняет лишь служебные функции по отношению к существительному, к которому он относится. Вместе с тем отсутствие в русском языке такого грамматического явления, как артикль, вынуждает переводчика применять различные средства для раскрытия его значения в некоторых ситуациях. Рассмотрим некоторые такие ситуации из текста.
1.1. Определенный артикль
В приводимых ниже предложениях определенный артикль несет в себе смысловую нагрузку.
… airlines have taken over from HDMS (thecontroversial health-care companies) as public enemy number one. — теперь уже и авиакомпании, — вслед за одиозной сетью HMDS (в которую вовлечены небезызвестныесомнительные фирмы), работающие в сфере здравоохранения, — воспринимаются как главный враг народа.
В приведенном выше примере определенный артикль имеет смысловую нагрузку, выполняя конкретизирующую функцию. Автор текста таким образом стремится напомнить компаниях, так и о том негативном явлении, которое связано с их деятельностью. Такое значение определенного артикля при переводе на русский язык можно передать с помощью лексических средств. В данном случае использован прием добавления (добавлено слово «небезызвестные»). Если же не раскрыть здесь значения определенного артикля, то вводная фраза автора, указанная им в скобках, будет звучать не как напоминание, а как пояснение неосведомленному читателю тогда перевод не будет адекватным.
Equally important are parallel trends of privatization and liberalization … — Не менее важными являются и те двапараллельно идущих процесса, а именно приватизация и либерализация…
Как видим, в этом предложении также пришлось применить прием добавления («те два»), поскольку без раскрытия значения артикля the не была бы выражена тема английского предложения о происходящих в отрасли процессах, а эта мысль автора была бы представлена как рема.
И все же наиболее показательным с точки зрения «перевода» артикля служит приводимое ниже предложение из текста:
The70-odd air-lines in which governments still have a majority stake will gradually be sold off. — Всесемьдесят с лишним авиалиний, контрольный пакет акций которых все еще принадлежит государству, постепенно перейдут в частную собственность.
Игнорировать смысловую нагрузку определенного артикля здесь никак нельзя. Если значение артикля не передать в переводе, то читателю перевода будет представлена информация лишь о том, что приватизация произойдет в семидесяти авиакомпаниях. Однако при этом не будет дан ответ о том, сколько же всего авиакомпаний сейчас относятся к государственному сектору. Местоимение «все» как раз и отвечает на этот вопрос (прием добавления).
But alongside the mainstream carriers and their alliance partners now fly thelow-cost carriers … — Но ведь наряду с основными коммерческими перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют и знакомые всемнедорогие авиаперевозчики.
Значение определенного артикля, относящегося к существительному carriers,приближается к значению указательного местоимения those («те самые», а не «всякие»), и его необходимо в переводе раскрыть. Это сделано с помощью приема добавления (добавлено сочетание «знакомые всем»).
Конструкции и комплексы с инфинитивом
В русском языке есть такая часть речи, как инфинитив, но инфинитивные комплексы отсутствуют. Поэтому очень часто при переводе они создают контекстуальные несоответствия и требуют применения переводческих приемов.
2.1 Инфинитивный комплекс с предлогом for (for-phrase)
… to create more space foreconomy passengers to move around in— …чтобы у пассажировсалона (эконом-класса) было больше пространства для движения.
Сохранение инфинитива в русском переводе нарушило бы грамматические нормы русского языка. Поэтому пришлось прибегнуть к приему замены частей речи, т.е. заменить инфинитив to move на существительное «движение».
megaobuchalka.ru
12.Смена образности
Жители района вступили в борьбу со смертью.
The people of the region were engaged in a race against death.
Комментарий: В статье рассказывается о том, как люди спасаются бегством от сильнейшего пожара, и поэтому слово “race” , передающее динамику быстрого движения, является более колоритным для передачи контекста, чем более статичное «борьба».
13. Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом
1. Отдел обслуживания покупателей – customer service dеpartment
2. Сплавы твердых растворов – solid solution alloys
3. Перечень требований для вступительных экзаменов – entrance requirement list
Комментарий: Путем перестановки слов в английских вариантах перевода нам удается избежать употребления предлога of , чрезмерное использование которого ухудшает стилистику перевода. Образование атрибутивных цепочек существительных (noun compounds), которое особенно эффективно в примере (3), где помимо изменения порядка слов происходит еще и очевидная компрессия (вместо пяти слов в исходной фразе имеем три в английской) – это весьма частая переводческая трансформация, способствующая снижению монотонности и однообразия при переводе специальных текстов.
14. Перевод терминологии
1) сцепление, работающее в масляной ванне – wet clutch
2) муфта свободного хода – one—way clutch
3) система буфера магазинного типа – first-in-first-out-buffer system
Комментарий: Из большого количества специальных терминов нами выбраны наиболее интересные варианты перевода, в которых очевидны различные логические подходы к образованию терминологии у русских и англо-говорящих ученых. Так, в первом случае при переводе применена генерализация, которая делает английский вариант менее конкретным, чем русский; во втором примере в английском варианте акцентируется иная характеристика муфты (one—way вместо требующегося при калькировании free—way), в третьем же случае налицо конкретизация выражения «магазинного типа», которое звучит как “first-in-first-out”.
15. Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
1) Cтарец, отпуская его, благословил. – The starets* sent him away with his blessing.
*starets, a monk distinguished by his great piety and gift for guiding other souls
2) Мне очень запомнилась экскурсия в Кижи. – Our excursion to the open-air museum Kizhi was very memorable.
Комментарий: В двух приведенных примерах транскрипции сопровождаются переводческими комментариями, причем в примере (1) комментарий вынесен в сноску, а в примере (2) включен в текст перевода.
16. Калькирование при переводе реалий
Иван Калита – Ivan Kalita (John the Moneybags)
Старовер – Old Believer
Комментарий: Калькирование – это удобный способ перевода идионимов, т.е. специфических элементов культуры. В первом случае калька, представленная в скобках, дополняет транслитерацию и параллельно ей участвует в раскрытии смысла реалии. Во втором случае применяется только калькирование.
studfiles.net
Линейное отклонение как ядро переводческого комментария
УДК 81’25 ББК 81.07 + 81.032
Г.П. Дондукова
ЛИНЕЙНОЕ ОТКЛОНЕНИЕ КАК ЯДРО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ
Статья посвящена изучению линейных отклонений как ключевого явления ПК. Доказывается, что линейные отклонения являются ядром переводческого комментария. Выделяются некоторые разновидности линейных отклонений.
Ключевые слова: линейное отклонение; переводческий дискурс; переводческий комментарий; предпереводческий анализ текста; когнитивный диссонанс
G.P. Dondukova
LINEAR DEFLECTION AS THE FOCUS OF TRANSLATOR’S COMMENTARY
The article is devoted to analysis of linear deflections as a basic feature of translator’s discourse. The author proves that linear deflection is the focus of the translator’s commentary. Some types of linear deflections are shown.
Key words: linear deflection; translator’s discourse; translator’s commentary; pre-translation text analysis; cognitive dissonance
Переводческий комментарий является одним из жанров переводческого дискурса (далее ПД) [Куницына, 2011, с. 11] и представляет собой речевое действие, целью которого является изменение оценки высказывания текста ПЯ адресатом. По своей структуре переводческий комментарий состоит из ядра и периферии. Центральной частью, т. е. ядром переводческого комментария, является собственно комментарий к переводу, в котором автор аргументирует свои или чужие действия, меняет оценку читателя к переводимому высказыванию. На периферии же переводческого комментария находятся тексты ИЯ и ПЯ, контекст ситуации перевода [Дондукова, 2012, с. 37].
Коэффициент линейных отклонений является одним из ключевых свойств ПД в общей когнитивной теории перевода и определяется «количеством отклонений в процессе перевода от линейной последовательности текста ИЯ» [Воскобойник, 2004, с. 75]. Очевидно, что наличие отклонений от линейной последовательности текста ИЯ приводит к переводческому комментарию, в котором аргументируется или критикуется переводческое решение. Таким образом, линейное отклонение является центральной частью, ядром переводческого комментария. Общая когнитивная теория перевода не дает подробного описания линг-
вистических характеристик линеиных отклонений, поэтому в данной статье мы намерены рассмотреть эти характеристики и выделить некоторые разновидности линейных отклонений на примере переводческих комментариев.
По словам Г. Д. Воскобойника, одним из свойств ПД является организация по преимуществу вокруг концепта. Отталкиваясь от этого тезиса, рассмотрим несколько переводческих комментариев, организованных вокруг концепта, а затем комментарии, организованные иным способом.
Рассмотрим пример из «Несистематического словаря» П. Палажченко. Автор дает комментарий к переводу концепта «пиар», где указывает на происхождение этого слова от английского «public relations — the promotion of goodwill between an organization etc. and the general public; the goodwill resulting from such activity», а затем говорит о постепенно нарастающем различии в значениях английского public relations и русского пиар, все чаще относящегося к сфере деятельности политических манипуляторов, «имиджмейкеров», организаторов предвыборных кампаний и т. д. «Для его описания в политической публицистике существует понятие spin, пока еще отсутствующее в большинстве словарей. Оно ведет происхождение от фразеологизма to put a (good) spin (on the events, on things, etc.), т. е. создать
нужное впечатление о каком-то событии, явлении. Отсюда spin doctor — специалист в этой области, работающий в политической организации (партии, Белом доме, кампании по выборам). Соответственно, кремлевские/ вашингтонские пиарщики — это, скорее всего, Kremlin/White House spin doctors… А вот черный пиар — это чисто российская реалия. Для «знающих» можно перевести дословно — black PR, но лучше все-таки перевести «по смыслу» — a smear campaign… Появился и глагол пиарить, пока чаще в кавычках. Так, телеобозреватель «Общей газеты» пишет об одном журналисте, что он …активно «пиарит», то есть рекламирует свои собственные проекты на ТВ-6. — …he is going out of his way to promote/plug his own projects on TV-6» [Палажченко, 2004, с. 85].
Комментарий сформирован вокруг концепта «пиар». Осмысление концепта требует линейного отклонения, так как в некоторых случаях он не передается прямым переводом — public relations, и переводится как spin, если речь идет о политическом пиаре. Помимо этого П. Палажченко рассматривает переводы производных от «пиара» слов: пиарить
— promote/plug, пиарщик — spin doctor. Примечательно, что переводчик не просто комментирует тот или иной случай из практики, а описывает «археологию» (знания) [Фуко, 1999], экскурс в тезаурус концепта «пиар»: указывает истоки заимствования, дает определения, рассматривает производные слова. Такой комментарий носит предпереводческий характер, он не связан с каким-то конкретным текстом и ситуацией перевода. Автор в общих чертах поясняет особенности передачи концепта «пиар», перебирает возможные варианты перевода.
Подобным образом организована статья «Пытки переводчика» Мишель Берди, в которой автор рассматривает слова, вызывающие трудности при переводе. Так, М. Берди рассматривает концепт «fun». Она приводит примеры перевода этого слова: «1)Let’s do it just for fun! — Давайте сделаем это просто ради удовольствия! 2) I said that in fun — Я это сказала в шутку. 3) The party was fun — На вечеринке было весело. 4) He is fun to be with — С ним весело, с ним не соскучишься!» [Берди, 2004, с. 26]. Таким образом, концепт «fun» на русский язык может передаваться именем
«удовольствие», словосочетанием «в шутку», наречием «весело», глаголом «не соскучишься». При этом каждый выбор варианта требует линейного отклонения. Автор связывает такое разнообразие переводов с тем, что в одном простом и емком слове английского языка содержится несколько понятий, выражаемых разными словами на русском языке.
Эти размышления автора о концепте «fun» опять-таки, как и у П. Палажченко, представляют собой экскурс в тезаурус концепта «fun». Цель такого рода переводческих комментариев — скорее не аргументировать или критиковать перевод, а дать совет по предпереводче-скому анализу текста, чтобы, имея дело с реалиями и концептами, переводчик учитывал множество возможных вариантов их перевода и в зависимости от контекста выбирал наиболее адекватные из них.
Г. Мирам в книге «Переводные картинки» анализирует и переводит детектив Джона Ле Карре «Портной из Панамы». В одном из отрывков английский дипломат Найджел Стормонт, отправленный в трехгодичную ссылку в Панаму, размышляет о своей жизни: «Personnel undecided what to do with me after this, if anything at all…». Переводчик указывает на сложность перевода реалии «personnel»: «Конечно, русский эквивалент этого слова «отдел кадров» или «кадры», но не слишком ли он русский или, точнее, советский, не видится ли за ним отставник в нарукавниках, «недреманное око» КГБ? Мне кажется, что отдел кадров британского МИДа совсем иной по форме, по внешнему, так сказать, виду, хотя по сути их кадровики едва ли сильно отличаются от наших. Поэтому я выбрал эквивалент «отдел дипперсонала», намеренно сократив словосочетание «дипломатический персонал», потому что «дипломаты наверняка тоже его сокращают» [Мирам, 2001, с. 33].
Как видим, ядром, центральной частью, вокруг которой строится весь комментарий, является концепт «personnel». Переведя его как «отдел дипперсонала», автор отошел от линейной последовательности текста ИЯ, значит, это словосочетание представляет собой линейное отклонение. В чем причина возникновения данного отклонения? В комментарии автор указывает, что русский эквивалент звучал слишком по-советски, а характер
текста оригинала приписывал необходимость английского звучания в переводе. Соответственно причиной возникновения линейного отклонения в данном случае можно назвать контекст ситуации ИТ.
В рассмотренных выше примерах в центре переводческого комментария находился концепт, передача которого требует линейного отклонения. Однако анализ практического материала показывает, что не все комментарии организуются вокруг концепта.
В статье «Цитата в словарях и в переводе» П. Палажченко рассматривает сложности перевода цитат, которые с годами плавно превращаются во фразеологические выражения. Автор вспоминает, как в 1987 г. гос-секретарь США Дж. Шульц на переговорах сказал М.С. Горбачеву: «All the usual suspects are here». Переводчик передал эту фразу дословно: «обычные подозреваемые», добавив небольшое пояснение. Однако, комментируя перевод, П. Палажченко предлагает свое решение: «лучше было бы сказать ,,Знакомые все лица ’’ (конечно, то же цитата — из ,,Горе от ума’’)» [Палажченко, 2004, с. 21]. Развивая комментарий, переводчик вспоминает еще несколько случаев употребления этой фразы: «в кинофильме ,,Касабланка ’’капитан Рено говорил: «Round up the usual suspects» (перевести ее можно, например, так: «Всех кого обычно
— под арест!» — уж очень пресно звучит «Арестуйте обычных подозреваемых»). Название фильма «The Usual Suspects» переведено как «Обычные подозреваемые», и лучше в данном случае, пожалуй, не получится… Пример из спортивного раздела американской газеты: «There are prime suspects among the usual suspects, but I will stick my neck out now. В списке традиционных претендентов есть всем известные фавориты, но я все-таки рискну высунуться со своим прогнозом» [Там же. С. 22]. Переводчик добавляет, что цитата все больше обретает качества устойчивого сочетания.
Таким образом, мы видим, что весь комментарий переводчика образован вокруг словосочетания «the usual suspects», представляющего собой результат линейного отклонения. В рамках данного переводческого дискурса оно входит в несколько контекстов: целевой контекст — ситуация на переговорах с М.С. Горбачевым, и несколько прецедентных
контекстов — употребление в кинофильме, в политической статье, в спортивном разделе и т. д. Словосочетание становится афористичным, используется в различных контекстах и его перевод, если не знать особого значения, может получиться неточным.
В 2004 г. в свет вышел словарь «Политика и крылатика», в котором также приводятся высказывания политиков, ставшие «крылатыми». Как указывают сами авторы, «если не разглядеть в переводимом тексте скрытую цитату или «крылатое выражение», это может привести к искажению смысла высказывания либо к утрате экспрессивности» [Клюкина, 2004, с. 92]. В одном из выпусков журнала «Мосты» авторы словаря приводят несколько примеров из своей книги. Один из них взят из газеты «The International Herald Tribune»: «Both men [candidates J. Kerry and J. Edwards] have risen high in democratic polls with a brand of class resentment and soak-the-rich [выделено мной — Г.Д.] rhetoric rooted in the old-fashioned liberalism of Ted Kennedy». (I.H.T., Jan. 27, 04)
Как пишут авторы книги, создатель данного выражения — американский журналист и писатель Х. Броун, в свое время заявивший: «Any reasonable system of taxation should be based on the slogan “Soak the Rich”». Этот лозунг («Тряхните богатых») подхватил мэр Нью-Йорка Ф. Лагуардиа, который в 1932 г., выступая в Палате представителей против нового закона о налогах, изложил свою позицию так: «I am simply going to say, “Soak the rich”» [Клюкина, 2004, с. 92].
Очевидно, что комментарий организован вокруг номинации «Soak the Rich», которая из высказывания американского журналиста и писателя переросла в явление языковое — крылатое выражение. Перевод этого выражения так же требует линейного отклонения, ибо необходимо знание особого смысла, отличного от дословного, линейного. Соответствующий комментарий носит предпереводческий характер и разъясняет читателю происхождение и тонкости значения крылатого выражения в ИТ.
Как показал практический материал исследования, в центре переводческого комментария может быть и термин, требующий линейного отклонения при переводе. Так, в вышеупомянутой книге «Переводные картинки»
Г. Мирама переводчик дает следующий комментарий: «В русской военной терминологии «Listening post» соответствует терминам «станция (пост) подслушивания» и «станция перехвата». Я выбрал первое, потому что дальше Пендел говорит: «Что вы хотите, чтоб я подслушивал». Вряд ли он может здесь сказать «перехватывал» [Мирам, 2001, с. 31].
Комментарий организован вокруг военного термина «listening post» и является линейным отклонением, потому как в русском языке этому термину соответствует два перевода. Г. Мирам аргументирует выбор в пользу «станции подслушивания», так как далее этот термин обыгрывается: «Что вы хотите, чтоб я подслушивал». Очевидно, что выбор варианта перевода был обусловлен контекстом ситуации.
Среди проанализированных встретились такие комментарии, ядром которых явилось линейное отклонение, представляющее собой не номинацию концепта и даже не единицу языка, а пропозицию. Так, нам встретился комментарий, описывающий тавтологию в ИТ и предпринятую в связи с этим трансформацию ПТ: «Инфляция, еще не столь давно рассматривавшаяся экономистами как стимулятор роста производства, превратилась сегодня в не контролируемую, «галопирующую», что обусловило огромный скачок цен на потребительские товары.
Комментарий: Тавтология и нарушение логики — инфляция породила саму себя (скачок цен).
Перевод: Inflation, only recently praised by economists as a stimulus to economic growth, is now galloping out of control» [Полуян, 2004, с. 74].
Данный комментарий является частью предпереводческого анализа текста. Автор анализирует ИТ, обнаруживает тавтологию, т. е. двойную номинацию одного и того же обозначаемого «инфляция», «скачок цен» и, находя такой повтор неоправданным, опускает его. Автор критикует исходный текст на русском языке и призывает при переводе производить компрессию громоздких предложений. Линейные отклонения обусловлены вышеуказанными повторами. Среди причин возникновения линейных отклонений подоб-
ного рода автор статьи называет объективные: «строго ограниченное количество членов предложения в английском языке, ряд особенностей стиля русской публицистики» и субъективные: «желание некоторых авторов газетных и журнальных изданий «разогнать» (pad) текст, а также, к сожалению, довольно часто встречающаяся неряшливость индивидуальных авторских стилей» [Полуян, 2004, с. 74].
У Г. Мирама встретился комментарий, описывающий действия переводчика при попытке сохранить в ПТ игру слов текста оригинала. Ситуация, в которой была использована игра слов в исходном тексте, следующая: главный герой переводимой книги пришел в кабинет шефа. Последний звонит высокому покровителю по прозвищу Tug и произносит это имя таким тоном, что (главный герой) понимает его как указание «тащи!»:
,,Tug”, he cries delightedly — and for a moment Osnardmistakes the wordfor an instruction rather than the nickname it turns out to be».
Г. Мирам приводит имеющиеся в словаре эквиваленты слова «tug»: «тащить с усилием, дергать изо всех сил, буксировать; буксир (судно), лямка, гуж».
Далее переводчик начинает рассуждать: «По-видимому, есть только один способ -перевести прозвище большого начальника Оснарда «Буксир». Подумаем, возможно ли такое, может ли у какого-нибудь начальника быть такое прозвище? Вроде бы может: «Позвони Буксиру, спроси у Буксира, Буксир приказал» и т. п… Есть, конечно, еще один выход — назвать этого начальника Таг и сделать сноску с объяснением всей этой игры слов. Что ж, выход вполне допустимый и иногда, увы, неизбежный. И все же давайте по мере возможности стараться делать в переводе как можно меньше примечаний» [Мирам, 2001, с. 39].
В данном комментарии автор подробно описывает ситуацию, в которой обыгрывается слово «Tug», дает его эквиваленты на русском, и предлагает свой вариант решения этой трудности перевода: передать игру слов при помощи слова «Буксир». Автор, в манере, свойственной профессиональному переводчику, указывает на возможность и другого решения проблемы — не передавать игру слов, добавив сноску.
Весь комментарий представляет собой линейное отклонение, вызванное необходимостью перевода игры слов: Tug — прозвище человека и tug — тянуть. Данный пример еще раз доказывает, что линейное отклонение может вызываться языковым явлением, например, игрой слов.
Еще один комментарий из книги «Переводные картинки» Г. Мирама представляет большой интерес для нашего анализа. В нем переводчик поясняет произведенные им замены, вызванные несочетаемостью русских эквивалентов английских слов:
«To an Osnard, Pendel’s origins were as unmistakable as his aspirations to escape them.
Origins-unmistakable; aspirations-escape -происхождение-безошибочно; надежды-из-бежать. Русские эквиваленты этих слов не сочетаются и их следует заменить другими, такими, которые соответствуют требованиям русской лексической сочетаемости, например, происхождение — очевидно; попытки
— скрыть: «Для таких, как Оснард, происхождение Пендела было столь же очевидно, как и попытки его скрыть» [Мирам, 2001, с. 24].
Сочетаемость слов является свойством лексических единиц вступать в сочетание с классами других слов, объединенных общностью смысла. Как видно из примера, даже сочетаемость, а точнее ее отсутствие в языке перевода могут потребовать линейного отклонения.
В статье «Словарный перевод» Б.Н. Клим-зо рассматривает словарный перевод научно-технических текстов. Автор описывает эксперимент, в котором профессиональному переводчику предстояло работать с текстом по сейсморазведке. Поскольку в тексте было очень много неизвестных ему терминов, он принял решение выполнить словарный перевод, а потом отдать на редактирование двум специалистам в этой области. Вот один из примеров редакторской правки: «However, the strong velocity gradient k is not helping — Однако большой градиент скорости k здесь не помогает (словарный перевод). Однако большой градиент скорости k в этом случае ухудшает условия обмена (редакторский перевод специалистов в сейсморазведке)» [Климзо, 2003, с. 20].
Б. Климзо комментирует этот случай так: «… редактор уточнил мысль автора, и пере-
водчик охотно с такой правкой согласился» [Климзо, 2003, с. 20]. Линейным отклонением, таким образом, является номинация «not helping», переданная редакторским уточнением «ухудшает условия обмена». Как видим, в данном комментарии линейное отклонение открыто вариативности.
В статье «Русский Н как N французский» В.К. Ланчиков рассматривает переводы реплик из англоязычных кинофильмов, переведенных на русский студиями озвучания. Автор показывает, что часто речь героев звучит неестественно, не по-русски: «Я сделал это! -1 did it! Забудь об этом — Forget it!». Среди приводимых примеров автор приводит одну из наиболее часто встречающихся в англоязычных фильмах реплик Are you all right?, переводимых часто несоответственно контексту Ты в порядке? / С тобой все в порядке? Так, например, в одном фильме эта реплика звучала совершенно неуместно: Вы в порядке? Вас чуть не убили.
В.К. Ланчиков указывает, что эта фраза обозначает «проявление заботы о человеке, попавшем в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: Ты не ранен?, Не ушибся?, Больно?, Жив?, Страшно?, Ну как, успокоился? и множество других вариантов. А, если причина тревоги собеседника непонятна — Что с тобой?, Тебе плохо?, Ты чего? и пр.» [Ланчи-ков, 2004, с. 25].
Автор объясняет такую комичность буквального перевода различием в русском и английском языках: «Смысловой объем большинства английских лексически единиц оказывается больше, чем у их русских словарных соответствий. Безразмерное слово problem -это не только проблема, но и задача, и беда, и неприятность, и заботы, и неполадки, и болезнь, и много еще чего» [Там же. С. 25].
Таким образом, в данном примере автор указывает на многозначность английского «are you all right?» и дает рекомендацию переводчикам не переводить эту реплику дословно, а подобрать соответственно контексту русскую фразу выражения заботы. Линейное отклонение здесь вызвано необходимостью передачи реплики диалога.
Еще одним примером комментария с ли-
нейным отклонением, выраженным единицей речи является пример из статьи И.В. Полуяна «Компрессия — осознанная необходимость» [Полуян, 2004, с. 77]. В центре комментария -условное придаточное предложение:
«Если рассматривать существующие в сфере социального знания методологические приемы решения различных проблем, то обнаружится, что во многих случаях имеется тенденция к упрощению.
Комментарий: Условное придаточное
предложение такого типа является довольно типичным для стиля русской научной публицистики. Однако совсем не обязательно переводить его с помощью английского придаточного предложения.
Перевод: Methodology of sociology often lapses into the sin of oversimplification» [Там же].
В данном комментарии автор указывает на многословность русских текстов и советует при переводе прибегать к компрессии ненужных конструкций, например, придаточных условия. В центре комментария находится придаточное предложение условия, клауза — речевая единица.
Таким образом, рассмотрев примеры переводческих комментариев, ядром которых является линейное отклонение, мы можем сделать некоторые выводы.
1. Переводческие комментарии могут носить характер предпереводческого анализа текста.
Предпереводческий анализ можно разделить на анализ конкретного текста оригинала, подлежащего переводу, где также будет рассматриваться контекст, и анализ отдельно взятых слов и фраз, без учета контекста.
В предпереводческих комментариях к тексту оригинала переводчик не аргументирует или критикует, а скорее советует «Делай как я» (см. ком. И.В. Полуяна).
Характерной особенностью предперевод-ческого комментария к отдельно взятым концептам, фразам является экскурс в тезаурус. Такие комментарии строятся по принципу словарной справки: приводятся прямые словарные переводы (П. Палажченко, концепт «пиар»), описываются возможные ситуации перевода (М. Берди, концепт «fun», В.К. Лан-чиков «Are you all right?»), перебираются воз-
можные варианты перевода. Все предпере-водческие комментарии являются линейными отклонениями.
2. Послепереводческие комментарии — это, как правило, линейные отклонения, имеющие характер аргументативных высказываний и обычно содержащие критический анализ чужих или рациональную защиту собственных переводов.
3. Линейные отклонения с лингвистической точки зрения представляют собой весьма разнообразный ряд единиц. Как показал представленный практический материал, линейное отклонение, являющееся ядром переводческого комментария, может обусловливаться особенностями не только концептов, но и терминов, крылатых выражений, языковыми явлениями: тавтологией, игрой слов и т. п.
Библиографический список
1. Берди, М. Пытки переводчика [Текст] / М. Берди // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. — № 2. -С. 26-30.
2. Воскобойник, Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике [Текст] / Г.Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. — М., 2004. — Вып. 499. — Сер. Лингвистика. — 181 с.
3. Дондукова, Г.П. Принципы определения границ переводческого комментария[Текст] / Г.П. Дондукова // Вестник БГУ Сер. Романо-германская филология. — 2012. — Вып. 11. — С. 35-42.
4. Климзо, Б.Н. Словарный перевод [Текст] / Б.Н. Климзо // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004.
— № 2. — С. 17-20.
5. Клюкина, Т.П. О «Политике и крылатике» (Мысли, не уместившиеся в предисловии) [Текст] / Т.П. Клюкина, М.Ю. Клюкина-Витюк, В.К. Ланчиков // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. — № 2. — С. 9194.
6. Куницына, Е.Ю. Лингвистические основы лю-дической теории художественного перевода [Текст] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е.Ю. Куницына. -Иркутск, 2011. — 35 с.
7. Мирам, Г.Э. Переводные картинки. Профессия : переводчик [Текст] / Г.Э. Мирам. — К. : Ника-Центр, 2001. — 336 с.
8. Ланчиков, В.К. Русский Н как N французский [Текст] / В.К. Ланчиков // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. — № 3. — С. 22-28.
9. Палажченко, П.Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика) [Текст] / П.Р. Палажченко. — М. : Р. Валент, 2004. — 304 с.
10. Палажченко, П.Р. Цитата в словарях и в переводе [Текст] / П.Р. Палажченко // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. — № 1. — С. 20-27.
11. Фуко, М. Археология знания [Текст] / М. Фуко.
— К. : Ника-Центр, 1996. — 208 с.
psibook.com
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК ОСОБЫЙ ВИД МЕТАТЕКСТА
Транскрипт
1 УДК Ю.К. Папулова Пермский национальный исследовательский политехнический университет ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК ОСОБЫЙ ВИД МЕТАТЕКСТА Рассматривается понятие «переводческий комментарий», определяется его функция в тексте, выделяются основные типы переводческого комментария. Особое внимание уделено роли комментария, которую он играет при восприятии текста перевода. Исходя из известной классификации межтекстовых и внутритекстовых отношений Ж. Женетта, мы относим переводческий комментарий к особого рода метатексту, который, с одной стороны, помогает читателю понять произведение, с другой трансформирует его. Ключевые слова: переводческий комментарий, метатекст, идиолектный комментарий, энциклопедический комментарий, интертекстуальный комментарий, языковой комментарий. «Мы не знаем иного способа коммуникации, нежели комментарий», утверждал М. Фуко. В широком понимании комментарий, т.е. выражение собственного мнения, отношения к предмету разговора, объяснение сказанного или подразумеваемого, в целом реакция на происходящее, всегда был неотъемлемой коммуникативной характеристикой человека [5, с. 7]. Комментаторская литература впервые появилась во времена расцвета античной литературы. Хрестоматийным примером здесь может служить известный комментарий Цицерона к собственному переводу речей греческих ораторов Демосфена и Эсхина «О венке», в котором впервые в европейской культуре была поставлена проблема принципиальной нетождественности текстов оригинала и перевода. Позднее потребность в комментировании возросла в связи с необходимостью в библейских толкованиях и в толкованиях античных текстов. В качестве примера можно привести комментарии Фомы Аквинского к текстам Библии и Аристотеля. Стоит отметить, что многие значительные авторы средневековой христианской литературы, которая формировалась в большой степени на материале переводных произведений, в той или иной мере занимались переводом и часто снабжали свои тексты комментариями, в которых они обосновывали свой подход к решению различных переводческих проблем и пытались сформулировать принципы перевода. В эпоху Ренессанса практика подобных переводческих комментариев получила значительное распространение в связи с возросшим интересом к античному культурному наследию. Чтение, перевод, изучение, комментирование античных произведений и создание в соответствии с древними образцами новых текстов были не менее распространены и в последующие эпо- 38
2 хи. Характерным примером может служить предисловие к переводу «Понтийских посланий» Овидия, выполненное английским поэтом и переводчиком Дж. Драйденом. Однако триумфом комментария, великой эпохой комментирования, по мнению Н.Н. Корбейниковой, является век ХХ, неотъемлемой характеристикой которого становится «глоссирование» в культуре, чем обусловлен сегодняшний интерес к комментарию как объекту исследования [5, с. 7]. Комментарий изучается целым рядом научных направлений. В рамках лингвокультурологии и межкультурной коммуникации комментарий рассматривается как особый вид вторичного текста, задача которого заключается в расшифровке и объяснении основного содержания инокультурного текста. В теории и практике перевода комментарий относится к основным приемам перевода. Как видно из приведенных выше примеров, переводчики всегда пытались объяснить свои переводы, создавая к ним своего рода метатексты. Многие переводческие комментарии содержат не только богатый и интересный фактический материал, но также важные теоретические обобщения, привлекают внимание к переводческой проблематике, указывают на сложные задачи, которые решает переводчик в процессе перевода. Помимо упомянутых выше известных комментариев Цицерона и Дж. Драйдена, которые сыграли свою роль в создании предпосылок для развития теории перевода, в качестве примера можно также привести предисловие В. Беньямина к переводу «Парижских картин» Ш. Бодлера, в котором переводчик обосновывает необходимость дословного перевода. Данное эссе «Задача переводчика» было проанализировано позднее Ж. Деррида в его работе «Вокруг вавилонских башен». Необходимость комментирования переводимого текста связана с несовпадением лингвокультурных пространств автора текста оригинала и читателя текста перевода, что приводит к сбою в межкультурной коммуникации и к появлению в переводимом тексте разного рода лакун, которые снимаются посредством введения в текст дополнительной пояснительной информации. Напомним, что помимо заполнения лакун (комментирование) существует также еще один способ их нейтрализации компенсация, т.е. введение в текст специфического элемента принимающей культуры. Выбор того или иного приема определяется, в первую очередь, тем методом перевода, которого придерживается переводчик при работе над конкретным текстом. Как известно, существуют два основных метода перевода: вольный и буквальный. Вольный (адаптивный) метод перевода предполагает адаптацию текста оригинала к нормам и традициям принимающей культуры и языка перевода. Буквальный метод перевода позволяет продемонстрировать особенности подлинника, исходящей культуры и языка текста оригинала, что способствует более легкому восприятию текста оригинала. Таким образом, разные ме- 39
3 тоды перевода ведут к появлению онтологически разных текстов перевода [6, с. 23]. Очевидно также, что каждый переводческий прием имеет свои преимущества, и выбор того или иного приема зависит от разных факторов. Переводческий комментарий, дополняя и объясняя текст оригинала, вступает с ним во взаимодействие и открывает читателю другие возможные интерпретации текста. Исходя из известной классификации межтекстовых и внутритекстовых отношений Ж. Женетта, переводческий комментарий можно отнести к особого рода метатексту (в терминологии Ж. Женетта, метатекст интерпретирующая, критическая литература к тексту). Ярким примером переводческого комментария как метатекста могут служить подробные переводческие комментарии к художественным, философским и научным переводам, которые Ф. Шлейермахер считал переводами в собственном смысле слова [9, с. 128]. Это обусловлено особой сложностью данных текстов и большим количеством трудностей, возникающих в ходе их перевода, которые, как правило, связаны с необходимостью включения этих текстов в культурное и когнитивное пространство читателя перевода. Довольно часто такие тексты наряду со множеством ссылок содержат внушительное введение или послесловие, знакомящее читателя с мыслями писателя, с его художественным миром и с особенностями его стиля или с концепциями и специфической терминологией ученого. Так, например, работа французского постструктуралиста Ж. Деррида «О грамматологии» содержит вступительную статью «Деррида и грамматология», в которой переводчица книги Н. Автономова описывает философскую концепцию Ж. Деррида, а также основные философские понятия, которыми оперирует ученый. Причины написания вступительной статьи к тексту перевода Н. Автономова поясняет в своей книге «Познание и перевод». Как пишет переводчица, весь советский период современная западная философия на культурной сцене практически отсутствовала, западная мысль стала доступна российскому читателю лишь в 90-е годы, что, однако, не обеспечивало ее восприятия и усвоения. Тексты нового направления научно-гуманитарной и философской мысли требовали прочтения, интерпретации, понимания и просто пересказа, поиска словесных эквивалентов основным понятиям в русском языке, а также поиска понятий, посредством которых можно было бы описать проблематику текстов [1, с ]. В своей книге Н. Автономова делает вывод о том, что восприятие новой научной и философской мысли зависит от качества перевода, а также от комментария, который помогает читателю понять работы западных мыслителей. В области художественного перевода примером переводческого комментария как метатекста может служить комментарий С. Степанова к выполненному им переводу произведений У. Шекспира трагедии «Гамлет, принц Датский», а также сборника сонетов поэта. В комментарии к книге перево- 40
4 дчик доказывает свою версию об истинном авторе пьесы и сонетов и, исходя из предложенной им версии, объясняет темные места в переводимых текстах. Кроме того, комментарий С. Степанова содержит сравнительный анализ переводов пьесы «Гамлет», выполненных М. Лозинским и Б. Пастернаком [8]. Как видно из данного примера, переводческий комментарий способен в значительной степени субъективировать текст. По мнению М.Л. Гаспарова, нейтрального комментария, как и нейтрального перевода не существует: перевод начинает интерпретацию текста, комментарий ее продолжает [3, с. 74]. Таким образом, с одной стороны, переводческий комментарий помогает читателю глубже и полнее понять произведение. С другой стороны, он способен трансформировать исходное произведение. Стремясь сблизить текст перевода с текстом оригинала, переводчик нередко достигает обратного эффекта, предлагая свою собственную интерпретацию текста. В некоторых случаях переводческий комментарий разрастается настолько, что превращается в филологическое исследование переводимого текста. Примером может служить прозаический перевод В. Набокова пушкинского романа «Евгений Онегин», который переводчик сопроводил двухтомным комментарием, представляющим собой филологический анализ текста. В качестве еще одного примера можно привести перевод произведения А. Милна «Винни-Пух», выполненный В. Рудневым. Его перевод содержит помимо текста перевода подробный переводческий комментарий, описание философской концепции текста и концепции его перевода, а также библиографический список, как положено для научной работы, что, по мнению Н.М. Нестеровой, придает тексту перевода постмодернистский оттенок [6, c. 405]. Как видим, приведенные выше примеры комментария сосредоточены, в первую очередь, на внетекстовом фоне, они поясняют описываемую в тексте объективную реальность либо субъективные авторские идеи и представления, когнитивно-понятийный аппарат автора. Тип комментария, сообщающий сведения об объектах действительности, Н.Н. Коробейникова называет энциклопедическим, тип комментария, объясняющий авторские смыслы, идиолектным. Наряду с энциклопедическим и идиолектным типами комментария, исследовательница выделяет интертекстуальный тип комментария [5, с ]. Как отмечает Ю.М. Лотман, такой тип комментария сконцентрирован «на литературном фоне, на интертекстуальных перекличках автора с предшественниками и современниками, причем эти переклички тоже могут быть как словесные, так и идейные» [3, с. 70]. Кроме того, согласно Ю.М. Лотману, комментарий может быть также сосредоточен на языке и стиле автора. Примером языкового и интертекстуального типов комментария может служить комментарий к переводу книг Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» 41
5 и «Сквозь зеркало и Что там увидела Алиса», или «Алиса в Зазеркалье», выполненный Н.М. Демуровой. Переводчица обосновывает в примечании к книгам принятые ею решения при переводе имен персонажей, каламбуров, нонсенсов, пародий и других языковых и стилистических приемов, которыми изобилует оригинальный текст. При этом Н.М. Демурова сообщает те эффекты, смыслы и ассоциации, которые замечает читатель текста оригинала. По мнению Е.Л. Григорьян, «в данном издании представлен в некотором смысле максималистский подход, направленный на передачу как содержательной (на всех уровнях содержания), так и художественной стороны оригинала. Н.М. Демурова пытается воспроизвести весь круг ассоциаций, достоверных или гипотетических, чтобы перевод по возможности допускал все те же прочтения и интерпретации, какие допускает оригинал» [4, с. 351]. Интертекстуальный тип комментария также часто встречается в переводах постмодернистских текстов, для которых характерно наличие большого числа интертекстуальных включений. Процесс перевода такого рода произведений превращается в своего рода филологическое исследование, результатом которого зачастую становится текст перевода, усеянный ссылками и комментариями. Именно таким, по мнению В. Набокова, и должен быть перевод, чтобы быть верным и адекватным оригиналу или, как выразился Х. Ортеги-и-Гассет, чтобы быть совершенно прозрачным, пусть эта прозрачность потребовала бы множества сносок внизу страницы [6, с. 379]. Так, например, многие переводы произведений итальянского писателяпостмодерниста и теоретика У. Эко («Остров накануне», «Имя розы», «Баудолино», «Пражское кладбище») на русский язык снабжены многочисленными ссылками с переводческими комментариями, а также вступительными статьями от переводчика, в которых описываются особенности стиля писателя и трудности, возникающие при переводе его произведений. В качестве еще одного примера перевода постмодернистского произведения с комментарием можно привести роман современного английского писателя-постмодерниста П. Акройда «Лондонские сочинители». Перевод романа «Лондонские сочинители» содержит предисловие, в котором переводчица И. Стам дает краткую характеристику творчеству автора романа П. Акройда, главным героям произведения и их прототипам, подробно останавливается на особенностях романа, трудностях, которые возникли в процессе его перевода, и способах их решения, подчеркивая интертекстуальный характер произведения [2, с. 5 8]. Таким образом, переводчица готовит читателей к восприятию текста, особенностью которого является маркированная интертекстуальность. Такие тексты, как известно, предполагают, что не только автор намеренно и осознанно включает в свой текст фрагменты иных предтекстов, но и адресат способен верно определить авторскую интенцию и воспринимает текст в его диалогической соотнесенности [7, с. 187]. 42
6 Согласно отзывам англоязычных читателей романа им хорошо известны прототипы главных героев произведения Чарльза и Мэри Лэм, а также Уильяма Айрленда, поэтому они могли предположить, еще не дочитав текста до конца, что должно произойти с главными героями романа. Вместе с тем англоязычным читателям было интересно, как автор произведения смешает реальные факты с вымышленными [10]. Вступительная статья, написанная переводчицей романа И. Стам, позволила, таким образом, приблизить русскоязычных читателей к восприятию романа англоязычными читателями. Помимо переводческого комментария, вынесенного во вступление, переведенный роман также содержит множество ссылок с комментарием переводчика к отдельным интекстовым включениям. И. Стам выделила графически и привела ссылки на все выявленные ею цитаты, аллюзии и реминисценции. Выбрав такой метод перевода, переводчица в чем-то выиграла, в чем-то проиграла. Достоинством переводческого комментария является экспликация скрытых интекстов и заложенных в них смыслов. Недостатком частичная утрата эффекта, который прецедентные интексты оказывают на читателя оригинала, вызывая у него определенные ассоциации, генерируя дополнительные смыслы. В тех случаях, когда носитель иной культуры не знаком с произведениями, указанными в ссылках, они не вызывают у него желаемых ассоциаций, дополнительные смыслы теряются. Но даже когда читателю известны встретившиеся ему прецедентные тексты, желаемые ассоциации возникают не всегда, поскольку он принадлежит иной культуре и говорит на ином языке. Кроме того, из-за графического выделения переводчицей обнаруженных ею интекстов утрачивается эффект игры с читателем, когда автор намеренно запутывает следы и побуждает читателя к поиску скрытых в тексте интертекстуальных включений, что характерно для всех произведений П. Акройда и постмодернистской литературы в целом. Наконец, как указывают в своих откликах о романе некоторые русскоязычные читатели, ссылки мешают свободному чтению романа, постоянно отвлекая читателя [11]. Однако справедливости ради стоит также привести мнение других русскоязычных читателей, которые полагают, что ссылок и комментариев в тексте приведено недостаточно, поэтому они были вынуждены обращаться к другим источникам на русском и английском языках [11]. Здесь мы можем наблюдать, как читательская аудитория разделилась на читателей массовой литературы и читателей специальной литературы, что также является особенностью постмодернистских произведений, ориентированных на узкий и широкий круг читателей одновременно. В связи с этим возникает вопрос, какие из скрытых в романе интекстовых включений следует обозначать переводчику, а какие нет, на какого читателя ориентироваться, знатока мировой и английской культуры и литературы или среднего обывателя. В случае перевода постмодернистских текстов, изобилующих прецедентными именами и выска- 43
7 зываниями, мы отдаем предпочтение комментированию, поскольку считаем, что именно этот метод перевода позволяет раскрыть большинство скрытых интекстов и стоящих за ними смыслов, а значит, помогает читателю глубже и полнее понять произведение. Итак, подводя итог, напомним, что переводческий комментарий вводится в текст перевода для заполнения разного рода лакун. Дополняя и объясняя текст оригинала, переводческий комментарий при этом вступает с ним во взаимодействие и открывает читателю другие возможные интерпретации текста. Таким образом, исходя из известной классификации межтекстовых и внутритекстовых отношений Ж. Женетта, переводческий комментарий можно отнести к особого рода метатексту. Следует при этом отметить, что переводческий комментарий не может быть абсолютно нейтральным, как не может быть абсолютно нейтральным перевод текста: перевод начинает интерпретацию текста, комментарий ее продолжает. Отсюда следует, что, с одной стороны, переводческий комментарий помогает читателю понять произведение, с другой стороны, он также способен трансформировать его. 44 Список литературы 1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Акройд П. Лондонские сочинители / пер. с англ. И. Стам. М.: Иностранка, Гаспаров М.Л. Ю.М. Лотман и проблемы комментирования // Новое литературное обозрение. М.: Новое издательство, С Григорьян Е.Л. Художественный перевод и комментарий к нему как единое произведение // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрикс, С Коробейникова Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста: дис канд. филол. наук. Барнаул, Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм: дис д-ра филол. наук. Пермь, Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учеб. пособие. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», Шекспир У. Гамлет, принц Датский; Сонеты/ пер. с англ., коммент. С. Степанова. СПб.: Амфора: ТИД Амфора, Шлейерахер Фр. О разных методах перевода // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, С
8 10. Отзывы англоязычных читателей на роман П. Акройда The Lambs of London [Электронный ресурс]. URL: show/ / (дата обращения: ). 11. Отзывы русскоязычных читателей на роман П. Акройда «Лондонские сочинители» [Электронный ресурс]. URL: text/4078/ (дата обращения: ). Получено Yu.K. Papulova TRANSLATION COMMENTS AS A TYPE OF METATEXT The paper examines the notion of translation comment, determines its function and distinguishes types of translation comments. The current paper is focused on the role that translation comments play in understanding a translated text (a target text). According to G. Genette s classification of transtextual relationships, translation comments can be considered a metatext that helps readers to understand a translated text but also transforms the way they interpret the text. Keywords: translation comments, metatext, idiolectic comments, encyclopedic comments, intertextual comments, linguistic comments. 45
docplayer.ru