Адрес на немецком? Как написать? Как подписать конверт для письма за границу?
Как написать адрес на немецком?
Итак, все по порядку! Будем разбираться вместе с примерами о том, как оформлять адрес на немецком языке!
Приватный адрес человека:
- der Vorname, der Name (Имя, Фамилия)
- die Straße, die Hausnummer (Название улицы, номер дома)
- die Postleitzahl, der Ort/die Stadt (индекс, место/город)
- das Land (страна) страну обычно пишут , если отправляют заграницу
Примеры приватных адресов:
Beispiel 1./ Пример 1.
Andreas Schmidt
Hauptstraße 18a
38118 Braunschweig
Deutschland
(страну не надо, если по Германии)
Beispiel 2./ Пример 2.
Anni Koch
Lindenstraße 24
39112 Magdeburg
(Deutschland)
Beispiel 3./ Пример 3.
Frau Rechtsanwältin
Dr. jur. Maxi Meyer
Am Tor 5
10178 Berlin
(Deutschland)
Если это семейная пара, то так:
Frau und Herrn
Maxi und Max Meyer
Musterstraße 98
10009 Musterstadt
(Deutschland)
A если фамилии у семейной пары разные, то так:
Frau Dr. Maxi Meyer-Eschenbach
Herrn Max Schulze
Musterstraße 98
10009 Musterstadt
(Deutschland)
Разберем деловое/офиц. письмо!
Вариант 1>
- die Firma, die Institution — Название фирмы/учреждения
- die Bezeichnung der Führungsposition — Название руководящей должности человека
- die Anrede — Уваж.обращение und der Name — Имя фамилия
Beispiel/Пример:
Meyer GmbH
Geschäftsführerin
Frau Dr. Madlin Möller
Klappstraße 98
10009 Musterstadt
(Deutschland)
Вариант 2>
- die Bezeichnung der Führungsposition — Название руководящей должности человека
- die Firma, die Institution — Название фирмы/учреждения
- die Anrede — Уваж.обращение und der Name — Имя фамилия
Beispiel/Пример:
Если это женщина
Vorsitzende
der Meyer AG
Frau Dr. Milene Schulze
Klappstraße 98
10009 Musterstadt
(Deutschland)
Если это мужчина
Vorsitzender
des Rudervereins Kuno
Herrn Rudi Riemen
Johannesbrunnen 17
06484 Quedlinburg
Либо
Oberbürgermeister
der Landeshauptstadt Dresden
Herrn Max Meyer
Gleimstraße 5
01108 Dresden
Письмо сотруднику фирмы (не руководству):
- die Firma (die Firmenbezeichnung), der Verein, das Amt, — название фирмы, общественной организации, админ.учреждения
- die Abteilung/der Bereich — Отделение/сфера деятельности
- die Anrede — Уваж.обращение und der Mitarbeiter — сотрудник
Beispiel/Пример 1:
Meyer GmbH
Personalabteilung; Herrn Max Schmidt
Gleimstraße 5
01108 Dresden
Beispiel/Пример 2:
Untere Wasserbehörde; Landratsamt
Herrn Max Meyer
Am Tor 24
01108 Dresden
Как подписывать конверт с письмом на немецком языке?
Просто запомни>
- В верхнем левом углу мы пишем всегда адрес отправителя (т.е. свой адрес), при этом нужно пометить словом Absender (см. пример на картинке/фото)
- Внизу в правом углу пишем адрес получателя — die Adresse des Empfängers, а именно Name, Straße, Postleitzahl mit Stadt und bei Bedarf das Land
- Клеим обязательно почтовую марку в правый верхний угол
Что делать, если конверт с окошком для адреса? А вот что:
- В этом случае адрес получателя пишется/печатается на самом письме формата DIN A4 в верхнем левом углу.
- Потом письмо так сворачивают, чтобы напечатанный адрес попал в это окошко.
- Ну а если конверт у Вас уже большой с окошком, то ничего сворачивать не надо.
! Кстати, почтой читается только передняя/лицевая сторона конверта, задняя сторона не принимается в счет и даже не просматривается!
И конечно же вот шаблоны к случаю с конвертом с окошком>
Briefvorlagen herunterladen
Как подписать конверт для немецкого письма за границу?
- В данном случае все нужно писать четко, черным по белому.
- Сохраняйте расстояние слева, справа и снизу от границ конверта в 15мм/1,5 см.
- Сверху нужно отступать 40мм/4см.
- Марка, как всегда, в верхнем правом углу.
- Никаких декораций/рисунков на почтовом конверте.
- Страну написать последней.
- Страна и город пишутся БОЛЬШИМИ Буквами.
- Название страны НЕ сокращать.
- Подписывать название страны на немецком, французском либо английском!
- Размер шрифта должен быть одинаковым.
- Если отправляете не письмо, а вещь, то укажите еще и номер мобильного и электр.почту на всякий случай. Рекомендует почта Германии.
Пример>
Bruno Mars
Palma 26
12398 MILANO
ITALIEN
Еще пример>
Hotel de Ville
Place Marche, 5
3000 FIRENZE
BELGIEN
Письмо из Германии в Россию/Украину: как писать адрес?
- Писать адрес российского получателя можно на русском.
- НО вот город и страну Нужно написать на немецком либо английском, либо французском и БОЛЬШИМИ буквами! Так требует немецкая почта.
Итак, что за чем идет>
Письмо в большой город:
- Name /ФИО (в Именительном или Дательном падеже)
- Straße, Haus, Wohnung (Улица, дом, квартира)
- PLZ/ индекс
- Ort/место (а именно город БОЛЬШИМИ БУКВАМИ)
- Land/СТРАНА БОЛЬШИМИ БУКВАМИ
Если в небольшой город:
- Name /ФИО (в Именительном или Дательном падеже)
- Straße, Haus, Wohnung (Улица, дом, квартира)
- Ort /место (а именно город или деревня БОЛЬШИМИ БУКВАМИ)
- Bezirk/ район
- Republik, Kreis oder Gebiet /республика, край,область
- PLZ/ индекс
- Land /СТРАНА БОЛЬШИМИ БУКВАМИ
Словарный запас на тему>
Немецкие письма. Как подписать конверт на немецком?
Wortschatz:
der Brief / die Briefe — письмо/письма
Briefe schreiben — писать письма
Briefe beschriften — подписывать письма (писать адрес)
Briefe adressieren — подписывать письма (писать адрес)
der Briefumschlag — почтовый конверт
Briefumschlag adressieren — подписывать почтовый конверт
die Briefsendung — отправление письма
Briefe senden — отправлять письма
Briefe zustellen
— доставлять письма Briefsendung ins Ausland — отправка письма за границу
Briefe lesen — читать письма
der Absender — отправитель
der Empfänger — получатель
die Adresse — адрес
die Adresse angeben — указать адрес
die Kennzeichnung — обозначение/маркировка/пометка
die Post — почта
die Lieferung — доставка
die Vorderseite des Briefes — лицевая/передняя сторона конверта/письма
die Rückseite des Briefes — задняя/оборотная сторона конверта/письма
oben links — вверху слева
unten rechts — внизу справа
oben rechts in der Ecke — в верхнем правом углу
Ihre eigene Adresse — Ваш персональный адрес
der Ort
— местоdie Ortsangabe — указание места
der Name — Фамилия
die Straße — улица
die Hausnummer — номер дома
die Postleitzahl (Plz) — почтовый индекс
die Stadt — город
das Land — страна
die Briefmarke — почтовая марка
Briefe mit Fenster — письма/конверты с окошком для адреса получателя
der Briefkopf — шапка офиц.письма (там пишутся данные получателя )
Briefkopf erstellen — создать шапку офиц.письма
die Großbriefe — письма в большом формате (А4 к примеру)
das Querformat — горизонтальный формат
das Hochformat — вертикальный формат
Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.
Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!
Читайте также:
Курс START DEUTSCH A1 посмотреть
Немецкий Карточки Рекомендации: Карточки по изучению немецкого для начинающих
Разговорный немецкий язык!
Немецкий язык материалы бесплатные в Германии: Где найти и Как заказать?
Порядок слов в немецком предложении
Рубрика Немецкий за 60 сек. Учи немецкий предложениями.
Немецкие союзы weil, da, denn и их различие, объяснение и примеры.
СКАЧАТЬ Wortschatz Немецкая лексика по темам (уровни A1-B2)
Beim Arzt: Диалоги и лексика
Немецкая лексика на тему Интернет и Компьютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)
СКАЧАТЬ Wortschatz Немецкая лексика по темам (уровни A1-B2)
МОЙ ДРУГ! ПОДЕЛИСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, ЭТОЙ СТАТЬЕЙ В ТВОИХ СОЦ.СЕТЯХ))) ТЫ ОКАЖЕШЬ МНЕ ОГРОМНУЮ ПОДДЕРЖКУ!==)))))) ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ ТЕБЯ!
Интересно почитать
Вконтакте
Google+
Одноклассники
Мой мир
lifeistgut.com
Thema 4. Неофициальное письмо на немецком — Мегаобучалка
(Persönliche Briefe)
Письмо другу или хорошему знакомому на немецком языке не является официальным документом, но некоторых общепринятых правил оформления все-же лучше придерживаться.
В отличие от официального письма, в личном письме нет необходимости указывать адреса отправителя или получателя. Подразумевается, что вы достаточно хорошо знакомы и адреса друг друга знаете.
Письмо начинается с проставления справа сверху даты написания и города из которого вы пишите. Название города и дата разделяются запятой.
Например:
Düsseldorf, 17.09.2012 или Düsseldorf, den 17.09.2012
Дальше слева следует обращение к адресату.
Lieber (мужское имя), | При обращении к адресату мужского пола |
Liebe (женское имя), | При обращении к адресату женского пола |
Liebe (несколько имен, перечисленных через запятую или со связкой «и»), | При обращении к нескольким людям одновременно |
После обращения ставят запятую, и дальше фраза продолжается с маленькой буквы и новой строки.
В качестве совсем неформального приветствия или для смс можно использовать такие варианты, как „Hello!“ или „Hi!“.
Само письмо обычно начинается с благодарности за прошлое полученное письмо, например,
Liebe Anna, vielen Dank für deinen Brief. Ich habe mich sehr darüber gefreut! | Дорогая Анна, Спасибо большое за твое письмо. Оно меня очень порадовало! |
или с вопроса «Как дела?»
wie geht es dir? | (при общении на ты) «как твои дела?» |
wie geht es Ihnen? | (при общении на Вы) «как Ваши дела?» |
При написании основного содержимого следует помнить, что красные строки нигде не ставятся, а смысловые абзацы можно выделять двойным пробелом.
В качестве заключительной фразы можно использовать, например:
Ich hoffe bald wieder von dir zu hören. | «Надеюсь вскоре снова о тебе услышать (получить от тебя письмо)» |
Ich würde mich freuen, bald wieder von dir zu hören. | « Я буду очень рад(а), вскоре снова о тебе услышать» |
Melde dich doch mal! | «Обязательно напиши!» |
Grüße deine Familie von mir. | «Передавай(те) от меня привет твоей семье» |
В конце письма ставится подпись, которая состоит из прощания или пожелания, например:
Liebe Grüße | «Наилучшие пожелания» |
Dein (имя) | «Твой такой-то» |
Deine (имя) | «Твоя такая-то» |
Менее официальные варианты подписи при более продолжительной и
личной переписке:
Liebe Grüße | «Наилучшие пожелания» |
Alles Liebe | «Всего наилучшего» |
Viele Grüße | «Большой привет» |
Herzliche Grüße | «Сердечный привет» |
Gruß | «Привет» |
Gruß Dein (мужское имя) | «Привет, Твой (мужское имя)» |
Gruß Deine (женское имя) | «Привет, Твоя (женское имя)» |
Grüße aus (город из которого письмо) | «Привет из города такого-то» |
Совсем неформальные подписи (для дружеских печатных и электронных личных
писем, открыток и смс).
Viele Grüße und Küsse | «Приветы и поцелуи» |
GuK | Аббревиатура от «Grüße und Küsse». |
Ciau | «Чао» |
Mach’s gut | «Всего хорошего» |
Tschüss | «Пока» |
Aufgabe 5 (Briefbausteine)
Bitte lesen Sie und übersetzen ins Russische.
Briefeinleitung
Vielen Dank für Ihr Interesse an unseren Produkten.
Vielen Dank für Ihre E-Mail. Gerne beantworten wir Ihre Fragen.
Danke für die schnelle Reaktion auf unsere Anfrage.
Vielen Dank für Ihre prompte Reaktion auf unsere Anfrage.
Ihr Schreiben vom……… haben wir erhalten.
Wir beziehen uns auf unser Telefongespräch vom …..
Wir danken nochmals für Ihren Besuch vom……
Auf Ihr Schreiben vom….. teilen wir Ihnen mit, dass ……
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass….
Dankend bestätigen wir den Eingang/Empfang Ihres Schreibens vom 5.v.M.
und teilen Ihnen mit, dass….
In Beantwortung Ihres Schreibens vom….. übersenden wir Ihnen…..
Briefschluss
Wir erwarten Ihre Antwort.
Wir sehen Ihrer Antwort mit Interesse entgegen.
Wir danken Ihnen für Ihr Interesse.
Wir würden uns freuen, bald von Ihnen zu hören.
Wir hoffen auf Ihre baldige Antwort und danken Ihnen für Ihre Bemühungen.
Wir hoffen auf weitere gute Zusammenarbeit.
In Erwartung Ihrer weiteten Nachrichten verbleiben wir
Bitte rufen Sie uns, wenn Sie weitere Informationen wünschen.
Mit Ihrer schnellen Antwort helfen Sie uns,…..
Aufgabe 7
Übersetzen Sie aus Russischem ins Deutsche (mündlich).
Началописьма
megaobuchalka.ru
Как закончить письмо на немецком языке? Der Schlusssatz!
Письмо на немецком: Как закончить письмо на немецком языке? Der Schlusssatz!
Пишете письмо на немецком? Я думаю, вы не раз задавались вопросом о том, как закончить письмо на немецком языке, что именно написать в конце письма…
В этой статье вы найдете ответ на этот вопрос. Поехали!
Последние пару предложений или даже последнее предложение в письме/сообщении на немецком языке хоть и играют роль не первой важности, НО именно концовка Schlusssatz оставит хорошее/не очень хорошее впечатление о Вас и сподвигнет получателя на действия. Да, она часто не несет какой-то супер смысловой нагрузки, но зато украшает и логически завершает письмо/email.
Кстати конечное предложение может быть также и вопросом!
Ну все, хватит рассуждать, давайте прямиком к примерам и практике!
Если Вы предлагаете помощь, то примеры могут быть такие:
- Wenn Sie Hilfe benötigen, zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren. (Если Вам необходима помощь, то пожалуйста сразу же свяжитесь со мной, без всяких колебаний.)
- Bitte lassen Sie mich wissen, ob ich Ihnen behilflich sein kann. (Пожалуйста, дайте мне знать, если вдруг Вам понадобится моя помощь.)
- Schreiben Sie mir bitte, wenn ich noch etwas für Sie tun kann. (Пожалуйста, напишите мне, если я могу для Вас еще что-то сделать.)
- Falls Sie weitere Informationen brauchen, freue ich mich auf Ihre Nachricht. (Если Вам нужна дальнейшая информация, то буду рад Вашему сообщению/ буду рад, если уведомите меня об этом.)
- Sie haben noch Fragen oder Wünsche? Bitte zögern Sie nicht, uns anzurufen. (У Вас есть еще вопросы либо пожелания? Звоните нам немедленно./ Пожалуйста не бойтесь связаться с нами.)
- Wenn Sie weitere Fragen oder Wünsche haben, rufen Sie uns an – wir helfen Ihnen gern weiter. (почти тоже самое , что и выше, только еще вот>> “мы с радостью поможем Вам дальше”.)
- Bei weiteren Fragen scheuen Sie sich nicht/zögern Sie nicht, mich/uns zu kontaktieren! (при дальнейших вопросах не стесняйтесь со мной/с нами связаться.)
- Bei weiteren Fragen stehe ich Ihnen gern zur Verfügung. (При наличии дополнительных вопросов, я весь в Вашем распоряжении.)
- Wenn Sie noch/weitere Fragen haben, melden Sie sich bitte. (Если у Вас есть еще вопросы, то дайте знать.)
- Bitte rufen Sie mich an, wenn Sie weitere Informationen benötigen. Sie erreichen mich vormittags unter der Telefonnummer … (Пожалуйста позвоните мне, если Вам нужна будет дополнительная Информация. Связаться со мной можно в первой половине дня по тел.номеру…. )
- Sie haben noch Fragen? Wir helfen Ihnen gern weiter. Sie erreichen uns täglich von 9 bis 18 Uhr. (У Вас есть еще вопросы? Мы с радостью поможем Вам в этом. Связаться с нами можно ежедневно с 9 до 18 часов. )
- Wenn es Probleme gibt, sind wir Ihnen gern behilflich. Bitte wenden Sie sich an Ihren Ansprechpartner Herrn … (Если есть проблема, то мы с радостью Вам поможем. Пожалуйста, обратитесь к Вашему контактному лицу/консультанту, г-ну…. )
- Ich hoffe, ich konnte Ihnen/Dir damit weiterhelfen. (Надеюсь, я мог бы Вам с этим помочь.)
- Bitte melden Sie sich, sollte es noch … (z. B. zu Problemen kommen, Schwierigkeiten/Unklarheiten/Fragen geben)! (Пожалуйста, дайте знать, если возникнут проблемы/трудности/неясности/вопросы.)
- Rufen Sie mich an, ich stehe Ihnen gerne persönlich zur Verfügung. (Позвоните мне, я рад лично Вам помочь/я лично в Вашем распоряжении. )
Взгляд в будущее, т.е. надежда на последующую реакцию получателя, работу/кооперацию с получателем письма:
- Ich freue mich auf Ihre Antwort! / Буду рад Вашему ответу.
- Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung! / Буду рад Вашему ответу/обратной связи.
- Wir freuen uns auf Ihren Anruf! / Будем рады Вашему звонку.
- Ich freue mich auf unser Treffen! / Буду рад нашей встрече.
- Ich freue mich auf Ihren Besuch! / Буду рад Вашему визиту.
- Ich freue mich darauf, bald von Ihnen zu hören! / Буду рад скорее услышать от вас..
- Ich freue mich auf eine gute Zusammenarbeit (Geschäftsbeziehung)! Буду рад/С нетерпением жду хорошему партнерству/совместной работе.
- Ich freue mich, Sie demnächst persönlich kennenzulernen! / С нетерпением жду в скором времени с Вами лично познакомиться.
- Ich freue mich schon, Sie persönlich kennenzulernen! / С нетерпением жду с Вами лично познакомиться.
- Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am Dienstag! / С нетерпением жду встречи с Вами во вторник.
- Ich erwarte Ihre Antwort bis zum … / Буду ждать Вашего ответа до …(дата)
- Ich wäre Ihnen für eine umgehende Antwort (Stellungnahme) dankbar! / Я был бы Вам очень благодарен за быстрый ответ/за Ваше мнение.
- Bitte bestätigen Sie uns, dass Sie unser neues Angebot annehmen! / Пожалуйста, подтвердите, что Вы принимаете наше новое предложение.
- Bitte informieren Sie uns über Ihre Entscheidung! / Пожалуйста, проинформируйте нас о Вашем решении.
Концовка с благодарностью за что-то:
- Vielen Dank für Ihre Hilfe (Unterstützung)! / Большое спасибо за Вашу помощь (либо — — поддержку)
- Danke im Voraus für Ihre Hilfe (Unterstützung)! / Заранее благодарю за Вашу помощь (поддержку).
- Ich schätze Ihren Einsatz (Engagement) in dieser Sache! / Я ценю Ваше активное участие в этом деле/вопросе.
- Vielen Dank für Ihre Bereitschaft, sich für diese Sache einsetzen! / Большое спасибо за Вашу готовность поучаствовать/похлопотать в этом деле.
- Noch einmal vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit! / Еще раз большое спасибо за Вашу помощь в этом вопросе/деле.
- Herzlichen/Vielen/Lieben Dank für … (z. B. die Unterstützung, die Zusage, das Entgegenkommen, das Vertrauen)! / Большое спасибо за поддержку/согласие/готовность пойти навстречу/доверие.
- Vielen Dank für Ihr Verständnis! / Большое спасибо за Ваше понимание.
Пожелания в концовке:
- Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei/für …! / Я желаю Вам больших успехов в …
- Dass sich die Sache möglichst schnell zum Guten/Besseren wendet – das wünsche ich Dir/Ihnen! Желаю тебе/Вам, чтобы дело скорейшим образом повернулось к лучшему.
- Werden Sie gesund und nehmen Sie sich die Zeit, die Sie dafür benötigen. / Будьте здоровы и уделите столько времени для себя, сколько Вам нужно.
- Gratulation und weiter so! / Поздравляю! Так держать!
- Viel Freude/Erfolg/Spaß mit/beim … wünscht Ihnen Ihr … — Радости, успеха, удовольствия желает Вам Ваш(а)… .
- Lass es Dir gut gehen! / Lassen Sie es sich gut gehen! / Всего хорошего (хорошего времяпрепровождения)
И пару примеров с концовкой в виде вопроса (Schlusssatz als Frage):
- Wünschen Sie sich noch … (z. B. Änderungen/Ergänzungen, weitere Informationen/Auskünfte/Unterlagen)? Lassen Sie es mich bitte wissen! / Нужны какие-либо изменения/дополнения/дальнейшая информация/данные? Дайте мне пожалуйста знать!
- Kann ich noch etwas für Sie tun? / Могу ли я для Вас еще что-либо сделать?
- Was halten Sie davon?/Was meinst Du dazu? / Что Вы думаете об этом?
- Wie gefallen Ihnen unsere Vorschläge? / Как Вам наши предложения?
Ну и, чтобы вам не переписывать на листочек, не мучиться, не копировать с сайта тему «письмо на немецком, Schlusssatz», Я создала для вас этот список в PDF формате. Вот тут можно скачать его>> Schlusssätze
Надеюсь эта статья вам немного, а может и очень помогла! В качестве благодарности, поделитесь, пожалуйста, этой статьей во всех Ваших социальных сетях! Вдруг она еще кому-то поможет!
Ich wünsche euch einen schönen Tag! Viel Erfolg! Желаю вам прекрасного дня! Успехов! Ваша Марина Шатц!
Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.
Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!
Читайте также:
Курс START DEUTSCH A1 посмотреть
Немецкий Карточки Рекомендации: Карточки по изучению немецкого для начинающих
Адрес на немецком? Как написать?Как подписать конверт для письма за границу?
Разговорный немецкий язык!
Немецкий язык материалы бесплатные в Германии: Где найти и Как заказать?
Порядок слов в немецком предложении
Рубрика Немецкий за 60 сек. Учи немецкий предложениями.
Немецкие союзы weil, da, denn и их различие, объяснение и примеры.
Beim Arzt: Диалоги и лексика
СКАЧАТЬ Wortschatz Немецкая лексика по темам (уровни A1-B2)
Интересно почитать
Вконтакте
Google+
Одноклассники
Мой мир
lifeistgut.com
Ein Brief – Письмо
Meißen, am 4. Mai
Мейсен, 4 мая
Mein lieber Sascha! Мой дорогой Саша!
Ich habe endlich Zeit und schreibe dir den Brief. У меня есть, наконец, время, и я пишу тебе письмо.
Aber jetzt schon aus der BRD! Но теперь уже из ФРГ!
Ich bin nun nach meiner Rückkehr aus einer Dienstreise hier schon vier Wochen und hier gefällt es mir sehr gut. Я теперь после моего возвращения из командировки уже 4 недели здесь, и мне здесь очень нравится.
Ich bin in Meißen und wohne nicht weit vom Bahnhof. Я в Мейсене и живу недалеко от вокзала.
Die Stadt ist wunderschön. Город удивительно красив.
Ich miete hier ein Zimmer bei einem Lehrer. Я здесь снимаю комнату у одного учителя.
Mit dem Zimmer bin ich sehr zufrieden. Комнатой я очень доволен.
Es ist klein, aber das macht nichts, denn es ist gemütlich. Она маленькая, но это не имеет значения, потому что она уютная.
Die Fenster gehen in die Stadt und ich bewundere oft die Stadt von meinem Fenster aus. Окна выходят в город, и я часто любуюсь городом из окна.
Mit ihren Parks und Gebäuden, ihren Plätzen und Straßen ist sie sehr schön! Со своими парками и зданиями, площадями и улицами он очень красив!
Zusammen mit meinen Kollegen fahre ich fast jede Woche nach Dresden. Почти каждую неделю я езжу вместе со своими коллегами в Дрезден.
Dort besuchen wir Museen, Kinos und Theater. Там мы посещаем музеи, кино и театры.
Ich fahre dorthin mit dem Bus. Я езжу туда на автобусе.
Er hält nicht weit von meinem Haus. Он останавливается недалеко от моего дома.
Ich gehe bis zur Haltestelle etwa fünf Minuten. Я иду до остановки около пяти минут.
Nach Dresden fährt mich manchmal Doktor Meier mit seinem Auto (er wohnt mir gegenüber). Иногда меня возит в Дрезден на своей машине доктор Мейер (он живет напротив меня).
Wir sprechen unterwegs von Musik und Literatur. В пути мы разговариваем о музыке и литературе.
Ich übe dabei Deutsch. При этом я упражняюсь в немецком.
Dr. Meier spricht etwas undeutlich und sehr schnell. Доктор Мейер разговаривает немного невнятно и очень быстро.
Ich verstehe ihn oft nicht gut. Часто я не очень хорошо его понимаю.
Aber er hat mit mir Geduld und wiederholt den Satz langsam und mehrmals. Но он относится ко мне терпеливо и повторяет предложение медленно и не раз.
Ich bin ganz verzweifelt manchmal. Иногда я совсем отчаиваюсь.
Dr. Meier beruhigt mich und sagt: „Sie sind doch ein Anfänger! Nur Mut!» Доктор Мейер успокаивает меня и говорит: «Вы же начинающий! Смелей!»
Auch verbessert Dr. Meier meine Aussprache. Доктор Мейер исправляет также мое произношение.
Das ist von ihm sehr freundlich, nicht wahr? Это с его стороны очень любезно, не так ли?
In Meißen bleibe ich nicht lange. В Мейсене я останусь недолго.
Ich bin mit meiner Arbeit bald fertig und komme zurück. Я закончу свою работу скоро и вернусь.
Verzeih, dass ich nur von mir immer erzähle. Извини, что я все время рассказываю только о себе.
Wie geht es deiner Familie und dir? Как дела у твоей семьи и у тебя?
Ich hoffe, es geht euch gut. Надеюсь, ваши дела идут хорошо.
Ich weiß, dass du jetzt studierst und viel zu tun hast. Я знаю, что ты сейчас учишься и очень занят.
Wie geht’s deinem Bruder? Как поживает твой брат?
Wie steht’s mit seiner Dissertation? Как дела с его диссертацией?
Ich bin ihm für das Wörterbuch dankbar. Я благодарен ему за словарь.
Bei Übersetzungen benutze ich es sehr oft. При переводах я пользуюсь им очень часто.
Ich erfülle deine Bitte, schicke das Buch von Heine. Я выполняю твою просьбу, высылаю книгу Гейне.
Bald bekommst du es. Скоро ты ее получишь.
Ich gratuliere zu ihrem Geburtstag deiner Frau und wünsche
ihr Erfolg beim Studium und viel Glück. Я поздравляю с днем рождения твою жену и желаю ей успехов в учебе и много счастья.
Ich schließe den Brief und grüße euch sehr herzlich. Я заканчиваю письмо и шлю вам искренний привет.
Euer Wadim
Ваш Вадим
deseite.ru
Thema 3. Деловое письмо на немецком — Мегаобучалка
(Geschäftsbriefe)
Деловое письмо – документ, содержащий официальную информацию (изложение какого-либо, желательно одного, вопроса) и оформленный на бланке.
Чтобы создать нужное профессиональное впечатление на корреспондента, при написании делового письма на немецком следует придерживаться определенных правил оформления.
Немецкие фирмы используют бланки писем, которые регламентируются стандартом по формату, размещению реквизитов и печати. Обычное письмо имеет формат DIN A4 (210 х 297) (DIN Deutsche Industrie-Norm – германский промышленный стандарт).
Имя и адрес отправителя ставятся вверху письма справа или слева в следующем порядке:
Имя Фамилия
Улица, номер дома
Индекс, название города
Название страны
В настоящий момент в целях экономии места чаще встречается вариант с расположением справа, так как в деловом письме помимо почтовых и контактных данных отправителя, туда также добавляют другую информацию как, например, адрес сайта фирмы, часы работы, слоган и т.д. Место сверху письма справа или посередине также может быть использовано, например, для указания названия фирмы или для логотипа.
Адрес отправителя еще раз дублируется в строчку мелким шрифтом слева над адресом получателя таким образом, чтобы его было видно в прозрачном окошке конверта, если оно есть.
Адрес получателя располагают слева таким образом, чтобы его также было целиком видно в прозрачном окошке конверта, если оно есть. Составляется он по той же схеме, что и адрес отправителя.
Письмо начинается с обращения:
Sehr geehrter Herr (фамилия мужчины), | «Уважаемый господин такой-то» |
Sehr geehrte Frau (фамилия женщины), | «Уважаемая госпожа такая-то» |
Sehr geehrtes Fräulein Müller, | Уважаемая фрейлейн Мюллер |
Если письмо адесованно в какую-то организацию или вы не знаете, кто конкретно его получит, то используют безличную форму:
Sehr geehrte Damen und Herren, | «Уважаемые дамы и господа» |
Иногда вместо фамилии ставится должность или звание:
Sehr geehrter Herr Direktor, | Уважаемый господин директор |
Sehr geehrter Herr Professor, | Уважаемый господин профессор Уважаемый господин профессор |
После обращения ставится запятаяи следующая строчка продолжается с маленькой буквы. Текст самого письма должен быть кратким, точным, не допускать различных толкований. Текст может состоять из одного или нескольких абзацев. Новая мысль должна начинаться с нового абзаца. Первая строка абзаца может печататься с отступом или без отступа. В последнем случае между абзацами оставляется пустая строка. Личные и притяжательные местоимения (ты, твой, Вы, Ваш) в письмах писались с большой буквы (Du, Dein, Sie, Ihr). В соответствии с новыми правилами немецкой орфографии, которые окончательно вступают в силу с 1 сентября 2005 года, с большой буквы в письмах пишутся только местоимения «Вы», «Ваш» («Sie», «Ihr»), соответствующие вежливой форме обращения, т.е. так же, как в русском языке. Тон должен быть вежливым, но деловым без излишних отклонений от темы или общих фраз.
Заканчиваться письмо может одной из следующих фраз:
Falls Sie noch weitere Fragen haben, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung! | «Если у Вас возникли дополнительные вопросы, мы с удовольствием на них ответим!» |
Wenn Sie Interesse an unserem Angebot gefunden haben, bitte nehmen Sie Kontakt mit uns auf. | «Если Вас заинтересовало наше предложение, свяжитесь с нами, пожалуйста» |
Wenn Sie weitere Information benötigen, stehe ich Ihnen selbstverstandlich zur Verfügung. | «Если Вам требуется дополнительная информация, я, естественно, в Вашем полном распоряжении» |
Варианты подписи на немецком языке к деловым и дружеским письмам.
Подпись к письму состоит из двух частей. Первая это обычно фраза
Официальные подписи и подписи к деловым письмам. После такой надписи запятая
не ставится, а строчкой ниже следует подпись отправителя.
Mit freundlichen Grüßen | «С дружескими пожеланиями» (самый официальный вариант, ставиться в обязательном порядке, если обращение в начале письма было «Sehr geehrte Damen und Herren» ) |
Mit besten Grüßen | «С наилучшими пожеланиями» |
Mit herzlichen Grüßen | «С сердечными пожеланиями» |
Freundliche Grüße | «Дружеские пожелания» |
Mit freundlichem Gruß | «С дружеским пожеланием» |
Ihr (мужское имя) | «Искренне Ваш такой-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется |
Ihre (женское имя) | «Искренне Ваша такая-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется |
За формулой приветствия следует подпись. В письмах от фирм над подписью (подписями) печатается название фирмы; часто печатается также фамилия подписавшего. Уполномоченные фирмы пишут перед подписью i.A. (im Auftrag) по поручению или i.V. (in Vollmacht) по уполномочию; доверенный фирмы ставит перед подписью p.p. или ppa. (лат. per procura) по доверенности.
megaobuchalka.ru
Письмо на немецком профессору — Немецкий язык онлайн
Чтобы увеличить вероятность ответа на ваше письмо, нужно написать его правильно. Не только иностранцам тяжело соблюдать все правила вежливого письма профессору, но и сами немцы очень часто допускают ошибки, что может привести к игнорированию письма.
Давайте разберем самые важные правила.
1. Тема письма
Очень важно! Никогда не отправляйте письма без заголовка. Это можно позволить только по отношению к близким друзьям. Очень часто люди автоматически удаляют письма без заголовков, поэтому придумайте ясный, четкий заголовок. Например, вместо «Fragen zum Studium» лучше написать более точно «Empfehlung eines Masterstudiengangs?». Этот заголовок уже содержит в себе четкий и понятный вопрос.
2. Обращение
Если вы пишите профессору впервые, обращайтесь к ней или к нему так:
Sehr geehrte Frau Professorin Musterfrau,
Sehr geehrter Herr Professor Mustermann,
Степень докотора, которая есть почти у всех профессоров, писать в обращении не нужно.
Если профессор обратился к вам в ответном письме «Hallo Herr Schmidt» или «Liebe Frau Schmidt», то обращайтесь к нему с этих пор в такой же упрощенной форме: «Hallo Frau Professorin Musterfrau» или даже без титула «Hallo Frau Musterfrau».
3. Текст
После обращения как можно скорее начните говорить по сути вашего письма. Следите за тем, что обращения к профессору вы пишите с большой буквы. Например: «Können Sie mir dazu ein Lehrbuch empfehlen?» или «Kann ich Mittwoch in Ihre Sprechstunde kommen?»
Обязательно перепроверьте весь текст на ошибки. Пользуйтесь для этого специальными программами или же попросите носителя немецкого языка помочь вам.
4. Подпись
Обязательно подпишите письмо. Стандартная подпись:
Mit freundlichen Grüßen
Anna Ivanova
Не надо сокращать эту подпись «MfG», это смотрится глупо. Также подойдёт:
Beste Grüße
Anna Ivanova
Не пишите профессору «Liebe Grüße», эта подпись подходит для друзей и родственников.
Пример правильного письма:
Sehr geehrter Herr Professor Mustermann,
ich habe mich nun entschieden, nach meinem Bachelor-Abschluss noch weiter zu studieren.
Ich dachte an einen Master mit Schwerpunkt Verhaltensökonomik oder mit Schwerpunkt Wirtschaftspolitik — was würden Sie mir raten?
Mit freundlichen Grüßen
Kim Schmidt
Профессор может ответить на ваше письмо следующим образом:
> Schwerpunkt Verhaltensökonomik oder mit Schwerpunkt Wirtschaftspolitik
Warum nicht beides? In Kassel gibt es einen neuen Masterstudiengang Economic Behavior and Governance*), der für Sie interessant sein könnte.
Beste Grüße
Max Mustermann
Профессор не использовал обращение, поэтому вы можете смело поступить точно также и ответить:
Danke schön!
Beste Grüße
Kim Schmidt
Надеюсь, вам помогла эта статья! Удачи в переписке!
Валерия Захарова,
startdeutsch.ru
Как правильно пишутся письма на немецком
Германия — страна в которой обычные бумажные письма до сих пор пользуются достаточно широкой популярностью. Их отправляют государственные и местные органы, компании, люди пишут своим деловым партнерам, друзьям и родственника.
И письма доходят. Доходят всегда и предельно быстро.
Совсем недавно произошел показательный случай: мы с другом (немцем) ехали от его родителей из Дюссельдорфа в Берлин. За 100 км до Берлина на заправке обнаружили, что забыли водительские права в Дюссельдорфе. Обратно ехать 500 км — совсем не радужная перспектива.
Но друг совершенно невозмутимо сказал: «Ничего страшного, попрошу маму выслать по почте. Завтра-послезавтра получим их». И ведь получили!
Немцы совершенно не боятся высылать документы в письмах и не сомневаются, дойдет ли письмо.
И уметь правильно писать письма тут очень важно. Как же это делать?
Правила довольно строгие, но не сложные. Итак, давайте начнем.
Рассмотрим сразу с примером. В качестве примера возьмем письмо-отзыв на статью в газете «Hamburger Abendblatt».
Какие составные части должны быть в письме?
Рассмотрим сразу с примером. В качестве примера возьмем письмо-отзыв на статью в газете «Hamburger Abendblatt».
Anschrift (адрес получателя)
Ort und Datum (место составления письма и дата, иногда просто дата)
Betreff (тема письма)
Anrede (обращение)
Einleitung (введение)
Hauptteil (содержание письма, основная часть)
Schluss (заключительная часть)
Grußformel und Unterschrift (прощальная фраза и подпись)
Это стандартная форма письма.Конечно, в отдельных случаях возможны отхождения от канонов, но в-целом форма официального письма неизменна.
Источник: http://www.de-online.ru/news/pishem_oficialnoe_pismo_po_nemecki/2013-12-29-56
Читайте также:
deutschpro.ru