Иноязычная лексика в русском языке – 2.1 Иноязычная лексика и ее использование. Нормы произношения слов иноязычного происхождения

Содержание

Иноязычная лексика – обогащение или засорение современного русского языка

Разделы: Русский язык


Для русского языка пополнение лексики из других языков всегда было обычным. Различные галлицизмы, тюркизмы, полонизмы, заимствования из языков древности, таких как латинский, греческий, а затем более современных – немецкого, английского, голландского и других легко впитывались русским языком, обогащая его и не вредя национальной самобытности.

Тем не менее, многие писатели были озабочены слишком большим количеством иноязычных слов, которые широким потоком вливались в русский язык, так как боялись засорения языка, которое, по их мнению, могло нанести большой ущерб. И в настоящее время культурные деятели – писатели, литераторы, лингвисты призывают остановить эти вливания иностранных слов в наш русский язык.

После перестройки, в 90-е годы, наш язык подвергся особенно сильному влиянию англоязычных слов в связи с поднятием “занавеса”, свободой слова и огромным изменениям в политической и экономической жизни страны. В то время изменилось практически все: нравственные ценности утратили свое значение, новому поколению стали важны совсем другие вещи, чем их отцам и дедам. Образование скатилось на одну из самых низших ступеней. То, чем мы раньше гордились – грамотность и звание самой читающей страны в мире – стало ненужным, необязательным. Пришли другие ориентиры и ценности. Вместе с ними в русский язык хлынули сплошным потоком иноязычные слова и выражения.

Иноязычная лексика проникла во все сферы: политическая речь стала изобиловать такими непривычными для русского человека словами, как президент, инаугурация, парламент, импичмент, электорат, спикер парламента, департамент, легитимность, муниципальный и многие другие. В сфере науки мы узнали новые слова – компьютер, драйвер, монитор, пейджер, файл, факс; что касается коммерции – само слово коммерция уже является новым. И в этом мире новой экономики основными понятиями становятся слова – бартер, аудит, бизнес, дилер, брокер, спонсор и т.д.

Культурная сфера активно пополнилась словами – шоу, хит, бестселлер, дайджест и др. Да и в самой речи простого народа мы теперь не ходим в магазин, а шопимся, или занимаемся шопингом, и не в магазине, а в маркете, в интернете (тоже новое слово) мы чатимся. Едим гамбургеры и пиццы, хот-доги, носим шузы, имеем прикид и имидж. Дети наши – тинейджеры, девочки – герлы, мальчики – бои. Вместо лиц у нас – фейсы, и вместо денег у нас – грины, капуста, баксы и т.д.

Новое поколение даже не задумывается, что 20 лет назад русский народ и понятия в большинстве своем не имел о подобных словах. А сегодня – это неотъемлемая часть нашего языка, и дети в школах абсолютно спокойно пишут в сочинениях многие из приведенных выше слов, которые никакого отношения к русскому языку не имеют.

Борьба с этим течением, засорением нашего языка ведется давно, собственно с середины 90-х годов. Это выразилось в беседах и публикациях лингвистов, писателей, деятелей культуры во многих журналах, выступлениях по телевидению.

Однако, надо заметить, что русский язык не только впитал в себя множество иностранных слов, он еще и исказил их, так сказать переделал на свой лад: слово Тинейджер – это подросток (как у нас недоросль), в русском языке превратился в хиппи – длинноволосое, панкующее существо.

Следя за тенденцией проникновения в наш язык такого количества иностранных слов, невольно начинаешь опасаться – а скоро ли закончатся слова “великого и могучего”? Ведь многие красивые, умные слова уже исчезли из разговорной речи русского человека, мы перестали писать письма, мы звоним по телефону, либо пишем в “мыле”. Читая переписку молодых людей в интернете, иногда не совсем понимаешь о чем там речь, хотя написано по-русски. Вот пример из общения на одном из форумов на тему: “»Да Вы, батенька, хам!».. А ЧТО ЭТО – ХАМСТВО? И хамство ли оно? ))”. Андрей, а че будем делать та с хамством? Ответ: вот вапрос та такой ..в ГОЛОВЕ КРУТИТСЯ. Ответ: ггг)))) судя по определению, над хамить кооперативно, тогда эт не хамство…: – D : – D …а что это? А эт тогда, наерна, обыкновенная тупость…: – D слово «надо» относится более к физиологии, вот нашему организму НАДО кое-что всегда делать хочешь – не хочешь *-) ..а остальное, каг щаз модно говорят, фриланс…: – D. В ответ хамить не надо,достаточно левой в глаз или в бубен. Вот такой вам фриланс, плиз!!”

И таких примеров очень много, особенно, когда разговаривают подростки. Искажение русских слов, сокращение этих слов и употребление иноязычных слов стало нормой!

И если можно допустить, что многие слова в современной действительности просто необходимы в области политики, финансов и экономики, то в повседневной речи эти иноязычные слова не нужны. Люди забыли, что и без них можно прекрасно обходиться.

Оценивая состояние русской речи, можно сделать вывод, что русский язык способен как губка впитать огромное количество иностранных слов. При этом он имеет свойство менять их значение, подстраивать под себя. Нельзя однозначно сказать, что все иноязычные слова принесли вред русскому языку, всегда у стороны есть две медали.

Много новых интересных слов, полезных слов пришло в наш язык, заменяя громоздкие выражения, но и множество слов “засорило” речь русских людей.

Однако, наш язык не утратил своего многообразия, национального лица. Он остается великим и могучим Русским Языком, который является наибогатейшим из языков мира, которым можно выразить все, что угодно. Чувства, мысли, идеи.

Слишком силен русский язык, чтобы быть погребенным под лавинами иностранных слов. И главной позицией нашего государства, правительства, образования должна стать позиция возврата к чистому языку, возрождению нравственности в языке, прививанию новым поколениям умения пользоваться нашим языком, гордиться им и не забывать, что русский язык– язык на века!

xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai

Иноязычная лексика: Иноязычная лексика

                                                     Иноязычная лексика Это иностранные слова, которые перешли в русский язык из других языков. Многие из этих слов, давно вошедшие в русский язык, уже не воспринимаются носителями языка как заимствованные (экзамен, студент, корабль, парус, спорт, футбол, мастер, штурм, костюм). Другие не освоены русским языком, не вошли в его лексический состав, встречаются в речи как иноязычные вкрапления. Они осознаются носителями языка как нечто чужеродное.
Постоянно, а особенно во время больших социальных изменений, происходит активное обогащение словарного состава языка, в том числе и словами из других языков. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, спорте, вычислительной технике.
Речевые ошибки связаны прежде всего с немотивированным использованием заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами. В некоторых случаях немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, непониманию.
Самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения.

Иноязычные слова использовать в речи необходимо, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно.



Упражнение 1.Замените, где нужно, иноязычные слова русскими. 1.В сочинении ученика много дефектов. 2.Школьная футбольная команда потерпела фиаско. 3.После долгих дебатов договорились назначить прогулку на ближайшее воскресенье. 4.Хозяин решил презентовать своему гостю старые часы. 5.После инцидента со словом «гусак» ссора между Иваном Ивановичем и Иваном Никифоровичем достигла кульминационного пункта. Упражнение2.Из каких языков заимствованы слова?
1.Республика, либерал, пленум, референдум, ректор, индивидуум А. Из английского
2.Каприччио, аккорд, адажио, ария, студия, фиаско, флейта Б. Из французского
3.Аналогия, логика, аристократия, демократия, философия, филология В. Из немецкого
4.Джем, джунгли, джокер, волейбол, футбол, хоккей, матч, тренер, лидер    Г. Из итальянского
5.Резюме, суфле, фойе, абажур, пляж, вояж, тираж, шантаж, сюжет Д. Из латинского
6.Штурм, штрих, штаб, штамп, плац, цейтнот, гроссмейстер, штрейкбрехер Е. Из греческого

ruvocabulary.blogspot.com

Презентация к проекту «Иноязычная лексика в русском языке последних десятилетий»

Инфоурок › Русский язык › Презентации › Презентация к проекту «Иноязычная лексика в русском языке последних десятилетий»

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд Описание слайда:

Проект «Иноязычная лексика в русском языке последних десятилетий» Шахтарина Дарья, 6 «А» класс Руководитель Бронских Л.В. Учитель русского языка и литературы МАОУ СОШ № 3 с УИП КГО

2 слайд Описание слайда:

Актуальность В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству людей.

3 слайд Описание слайда:

Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь, следовательно, на всю нашу жизнь, на качество жизни.

4 слайд Описание слайда:

Проблема Отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования собственных русских слов. Мы легко внедряем в свой лексикон новые понятия, определения, которые порой даже не можем объяснить. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами и народами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, той легкости, которые определяют неповторимость нашего языка.

5 слайд Описание слайда:

Объект исследования: Иноязычные слова Предмет исследования: иноязычные слова конца ХХ – начала ХХI века

6 слайд Описание слайда:

Цель работы: выяснить, много ли заимствованных слов в русском языке, каковы причины заимствования и как часто их употребляют в речи мои одноклассники, а главное – понимают ли их смысл

7 слайд Описание слайда:

Задачи исследования: 1) исследовать лингвистическую и публицистическую литературу по вопросу заимствованных слов в современном русском языке; 2) изучить историю возникновения заимствованных слов; 3) определить причины заимствований в современной речи; 4) выявить семантические группы заимствований; 5) проследить отношение к ним в настоящее время

8 слайд Описание слайда:

Методы исследования: изучение научной литературы, наблюдение над речью учащихся, анкетирование.

9 слайд Описание слайда:

Ценность данной работы: – систематическая работа с лингвистической и публицистической литературой; – развитие умения применять полученные знания на практике; – развитие речи; – развитие умения анализировать, систематизировать;

10 слайд Описание слайда:

Гипотеза: В последнее десятилетие в русском языке появилось много заимствованных слов.

11 слайд Описание слайда:

Теоретическая и практическая значимость работы ПОЛУЧЕННЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ МОГУТ ИМЕТЬ ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И УЧИТЫВАТЬСЯ ПРИ ПОДГОТОВКЕ УЧАЩИХСЯ К ОГЭ И К ЕГЭ, НА УРОКАХ И ВНЕКЛАССНЫХ МЕРОПРИЯТИЯХ, НАПРАВЛЕННЫХ НА ВОСПИТАНИЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ.

12 слайд Описание слайда:

«Камышловские известия» за 27.01.2015. Находим заимствованные слова: Форум — это место массового общения, где каждый волен высказывать свои мысли или несогласие с мнением другого. Аренда (лат. Arrendare — отдавать в наем) — форма имущественного договора, при которой собственность передаётся во времненное владение и пользование арендатору за арендную плату. НДФЛ – это налог с доходов физического лица. Декларация – это термин многозначный, который применяется в нескольких областях. Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям; коммуникация – 1)путь сообщения, линия связи одного места с другим; 2)акт общения, передачи информации от человека к человеку при помощи языка или других знаковых систем.

13 слайд Описание слайда:

Исследовав сферы употребления новых заимствованных слов, выяснили, что Прежде всего, новая лексика появилась в сфере компьютерных технологий:  Антивирус,   Браузер, Винчестер, Модем,  Мультимедиа,  Сканер,  WWW («Всемирная паутина»),  Процессор С появлением мобильных телефонов·  Баланс,   Веб-сайт, SIM-карта

14 слайд Описание слайда:

Из 24 опрошенных человек знают значения слов: аудитория — 7, вердикт — 13, флора — 10, фауна — 8, импорт – 3 , экспорт — 3.

15 слайд Описание слайда:

Уровень владения современной иноязычной лексикой: 1) связанной с новыми технологиями и мобильными телефонами – 60%; 2) молодежной и спортивной тематики – 20%; 3) слабо владеют иноязычной лексикой – 20% учащихся.

16 слайд Описание слайда:

Заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.  

Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

Выберите категорию: Все категорииАлгебраАнглийский языкАстрономияБиологияВсемирная историяВсеобщая историяГеографияГеометрияДиректору, завучуДоп. образованиеДошкольное образованиеДругоеДругойЕстествознаниеИЗО, МХКИзобразительное искусствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИспанский языкИсторияИстория РоссииИстория Средних вековИтальянский языкКлассному руководителюКультурологияЛитератураЛитературное чтениеЛогопедияМатематикаМировая художественная культураМузыкаМХКНачальные классыНемецкий языкОБЖОбществознаниеОкружающий мирОсновы безопасности жизнедеятельностиПриродоведениеРелигиоведениеРисованиеРусский языкСоциальному педагогуТехнологияУкраинский языкФизикаФизическая культураФилософияФинский языкФранцузский языкХимияЧерчениеЧтениеШкольному психологуЭкология

Выберите класс: Все классыДошкольники1 класс2 класс3 класс4 класс5 класс6 класс7 класс8 класс9 класс10 класс11 класс

Выберите учебник: Все учебники

Выберите тему: Все темы

также Вы можете выбрать тип материала:

Краткое описание документа:

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно.

В России глобальные изменения в области языковой культуры на рубеже веков и в начале 21 века происходят под влиянием социально-экономических, культурологических и политических проблем.

После изучения темы «Заимствованная лексика» учащихся заинтересовал вопрос о том, благодаря чему сейчас пополняется словарный состав языка. Ответы на данный вопрос представлены в проекте.

Общая информация

Номер материала: 261755

Похожие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

infourok.ru

Процесс освоения иноязычной лексики английского происхождения в русском языке


⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 8Следующая ⇒

В каждом языке, помимо общих законов развития, действуют еще и собственные национальные внутренние законы. Иноязычные слова, попадая в русский язык, подвергаются процессу постепенного приспособления ко всем особенностям системы русского языка. При переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

Огромное число слов заимствуется путем транскрипции — воспроизведением звучания слова-оригинала: cаммит (summit), файл (file), интерфейс (interface), ноу-хау (know-how), брейк (break), гейм (game), трафик (traffic), ланч (lunch), интернет (internet), кроссворд (crossword), бартер (barter), брокер (broker), джинсы (jeans), дистрибьютер (distributor), кастинг (casting), римейк (remake), супермаркет (supermarket), таймер (timer) и другие. Эти слова, входя в русский язык, становятся понятны всем без перевода, как международная лексика (internationalwords).

Однако, звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка. Так, в русском языке нет звуков [h], [w], которые есть в английском языке. При заимствовании слов со звуком [h]он заменяется и передается то как [г], то как [х] (например, hockey — хоккей, hall — холл, hooligan – хулиган, но Hamlet – Гамлет, handball -гандбол). Английские межзубные звуки -th передаются как [д, з, с], звук [w] передается как [у] или как [в] (weekend – уикэнд, Wales –Уэльс, но businesswoman – бизнесвумэн, western — вестерн). Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием [ай] — дайвинг, [ой] — бойфренд, [ей] — тинэйджер и др. Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джем; конечных сочетаний -инг, -мен, -ер: митинг, рейтинг, шоппинг, бизнесмен, супермен, таймер. Следует отметить, некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов сохраняется твердое произношение согласных перед ‘е’: коктейль, майонез, термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис.

Графическое освоение заимствованного слова — это передача его на письме средствами русского алфавита. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходит не сразу: в течение некоторого времени слово передается английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик.

Четких правил транслитерации иностранных слов не существует. Слово ‘офис’ еще в начале 20 века писалось ‘оффис’, позднее утратило одну букву ‘ф’; слова типа футбол потеряли букву ‘л’ (football). Слово ‘миллениум’, появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву ‘н’(сравните в латинском и английском: millennium). Выражение ‘о’кей’ приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK / okay. Некоторое время заимствованное слово может сохранять два варианта: риэлтор / риэлтер; ролл-шторы /роль-ставни. Более того, наблюдается двуязычие: Fun-парк, dress-код, SPA-процедура, IQ балл.

Морфологическое освоениеэто становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке.

Имена существительные и имена прилагательные,заимствуемые из английского языка в русский, приобретаютграмматические категории рода, числа и склонения. Глаголыприобретают категории лица, спряжения и вида.

Большинство английскихзаимствований существительных склоняются по правилам русского языка,приобретая соответствующие падежные окончания.Например, слово «Интернет» пришло в русский язык из американского английского 20 лет назад, обозначив новое понятие в компьютерных технологиях. Одни писали его, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet. Другие начали приписывать английскому написанию слова русские окончания: в Internet’e, без Internet’a, с Internet’ом. Третьи приняли русское написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет, в ИНТЕРНЕТ. Четвертые решили, что раз пишется по-русски, то должно склоняться: в Интернете, без Интернета, с Интернетом (хотя ‘net’ означает ‘сеть’, т.е. существительное женского рода).Такая неопределенность существовала довольно долго. В данный момент известно, что слово Интернет включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основной состав русского языка.

Известно, что в современном английском языке нет категории рода имен существительных. Однако перешедшим в русский язык заимствованиям может быть присвоен грамматический род. Существительные –англицизмы, заканчивающиеся на согласный, приобретают в русском языке категорию мужского рода (байк, бестселлер, блог, брэнд,бэйдж, дайджест, гигабайт, грант, допинг, имидж, интерфейс, кастинг, консалтинг, лизинг, мегабайт, модем, мониторинг, пейджер, рейтинг, сайт, сервер, сканер, файл, чат, супермаркет, пиар, пейджинг), заимствования, заканчивающиеся на -а, -я и мягкий согласный в русском языке приобретают категорию женского рода, а заимствования, заканчивающиеся на -е, -о, -у, -и– категорию среднего рода (арт-шоу,поло, интервью, резюме).

Следующим важным аспектом ассимиляции заимствования является его включение в словообразовательную систему принимающего языка. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов проявляется в образовании производных слов. Так, освоение английских существительных сопровождается возникновением однокоренных прилагательных, реже – существительных и глаголов (диггер – диггерский; дистрибьютор – дистрибьюторский; драйвер – драйверный; интернет – интернетный, интернетовский; дилер – дилерский, дилерша; пейджер – пейджерный; риэлтор – риэлторский; секонд-хэнд – секонд-хэндовый; траст – трастовый; файл – файловый; хакер – хакерский, хакерство); у англицизмов-прилагательных образуются однокоренные наречия (гламурный – гламурно, креативный – креативно).

Под лексическим освоением имеется в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, слово спорт заимствовано из английского, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской.Значит, это слово лексически освоено.
Не напоминают ни о чем иностранном такие англицизмы как пиджак, жакет, свитер, пуловер, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, футбол, волейбол, тренер, рельс.Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер, миксер, экспорт, импорт, бизнес и др.

Особое место занимают экзотизмы (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный) — слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд, др.

В другую группу выделяются варваризмы (от греч. barbarismos), т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’.Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, слэм, стритовать, релакс, юзер, он-лайн, пэронты, бейби, баксы, гамблер и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу, шоу бизнес, хит–парад, фан–клуб,Брейн-ринг, Фан парк, Сэконд-хэнд, Коуч Центр,Call-центр, Теннис Холл; Банк Хоум Кредит. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай и др.

Таким образом, процесс проникновения английских заимствований в русский язык является сложным и многоаспектным. Адаптация иноязычного слова в русском языке проходит на графическом и фонетическом уровне (иноязычное слово передается фонетическими и графическими средствами русского языка), на морфологическом уровне (иноязычное слово соотносится с грамматическими категориями русского языка), на семантическом и стилистическом уровне (иноязычное слово включается в систему семантических связей и употребляется в различных речевых жанрах или в определенной терминологической сфере). Завершающим этапом освоения иноязычного слова является его регистрация в толковом словаре.

 


Рекомендуемые страницы:

lektsia.com

2.1 Иноязычная лексика и ее использование. Нормы произношения слов иноязычного происхождения

Похожие главы из других работ:

Иноязычная лексика и ее использование

Иноязычная лексика в речи юриста

В дореволюционной России язык закона, с использованием большого количества иноязычных слов и выражений, не переведенных с языка-источника, был трудным, непонятным. Да и некоторые русские дореволюционные адвокаты…

Использование иностранных слов в русском языке

2. Иноязычная лексика

Прежде, чем говорить об иноязычной лексике в русском языке, скажем несколько слов об исконно русской лексике. Еще раз скажем, что это слова, восходящие к праиндоевропейской, праславянской и древнерусской эпохам и унаследованные русским языком…

Латинский язык

Сакральное использование

Говоря о сферах применения латинского языка в Церкви, можно условно выделить, по меньшей мере, четыре его функции, а именно: а) язык богословия, преподавания, учительства Церкви; б) язык канонического права…

Метафоры в PR-текстах на примерах речи политиков и журналистов

2.2 Использование «агрессивных» метафор

Одной из характерных черт современных СМИ является использование «агрессивных» метафор. Посредством метафоры вводится любой «возможный мир». Становясь в зависимость от «человеческого фактора», метафора приобретает те ценностные коннотации…

Нормы произношения слов иноязычного происхождения

2.1 Иноязычная лексика и ее использование

Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно. В силу длительных экономических, политических, культурных…

Обучение иноязычной культуре через иностранный язык в условиях общеобразовательной школы

1.1 Иноязычная культура как компонент содержания обучения иностранному языку

Основной задачей иноязычного школьного образования в современных условиях является создание благоприятных условий для устойчивого непрерывного развития языковой личности…

Порядок слов в английском предложении: основные особенности

2.2 Использование инверсии в коммуникации

При коммуникации язык может выполнять несколько функций. При помощи языка можно выражать эмоции, сообщать собеседникам об информации, о которой они не знали ранее, влиять на мысли и поступки людей, говорить о самом языке, болтать с друзьями…

Стилистические свойства варваризмов

4. Использование варваризмов в поэзии

Варваризмом именуется внедрение в связную речь слов чужого языка. Наиболее простым случаем является внедрение иностранного слова в неизмененной форме. Вот несколько примеров из «Евгения Онегина»…

Типы и функции новообразований в прозе Т.Н. Толстой

1.4 Использование авторских неологизмов

В сфере новообразований имеется ещё один аспект систематизации, а именно — разграничение собственно языковых неологизмов, называемых в таком случае каноническими или узуальными словами , и так называемых окказиональных слов…

Экзотизмы в современной немецкой прессе и особенности их перевода на русский язык

1.2 Использование термина «экзотизм»

В справочной литературе понятие экзотизм в большинстве случаев не выделяется в отдельную статью. Характерной чертой большинства определений понятия экзотизм является то, что к экзотизмам причисляются только реалии из малоизвестных языков. [О…

Экзотизмы в современной немецкой прессе и особенности их перевода на русский язык

1.3 Использование других терминов

Рассмотрим другие термины, которые используются для обозначения рассматриваемых номинаций. А.О. Иванов в монографии «Безэквивалентное и непереводимое в переводе…» посвященной английской безэквивалентной лексике…

Язык и стиль в английской публицистике

2.1.1 Использование многоступенчатых заголовков

Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и, в то же время, изложить в краткой форме его содержание, приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми…

Язык и стиль в английской публицистике

2.1.2 Использование дополнительных заголовков

Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того…

Язык и стиль в английской публицистике

2.1.5 Использование атрибутивных групп

Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп. Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков…

Языковые особенности речи современных политиков

2.3 Использование лексических средств

Лексические особенности публицистического стиля. Для публицистического стиля речи характерно широкое использование общественно-политической лексики, а также лексики, обозначающей понятия морали, этики, медицины, экономики, культуры…

inyaz.bobrodobro.ru

2. Иноязычная лексика. Использование иностранных слов в русском языке

Похожие главы из других работ:

Диалект Юэ (кантонский) китайского языка

5. Лексика

кантонский диалект юэ путунхуа Некоторые слова имеют тот же корень, что и аналогичные слова в путунхуа. С другой стороны, поскольку произношение, тон или значение данного слова в кантонском отличается от путунхуа…

Збагачення англійського словника іншомовними запозиченнями

2.1 Власномовна лексика

Власне англійська лексика вивчена досить досконало. Власномовними словами вважаються англосаксонські за походженням, принесені з континенту у V столітті германськими племенами — англами, саксами і ютами. Як основа мови…

Имитация спонтанной устной речи в медиатексте (на примере материалов Линор Горалик в журналах «Сноб» и «Esquire»)

2.1.4 Обсценная лексика

Очевидно, «что даже самое краткое и обзорное обсуждение вопросов русской разговорной речи требует упоминания широко распространенной практики использования мата — непристойных слов сексуальной семантики». Найдич Л. След на песке… СПб.,1995. С…

Иноязычная лексика и ее использование

Иноязычная лексика и ее использование

В наши дни стало привычным употребление слов офис, пиар, инаугурация, менеджер, супермаркет, фуршет, приватизация, имидж, лобби, менталитет, маркетинг, менеджмент и др. Это заимствованная лексика…

Иноязычная лексика и ее использование

Иноязычная лексика в речи юриста

В дореволюционной России язык закона, с использованием большого количества иноязычных слов и выражений, не переведенных с языка-источника, был трудным, непонятным. Да и некоторые русские дореволюционные адвокаты…

Использование медицинских терминов в аннотациях лекарств

1.1 Терминологическая лексика

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой «специальное»…

История появления испанского языка

2. Лексика

Словарный состав является той сферой, где особенно ярко-проявляется своеобразие «испано-американского» языка (и отдельных национальных вариантов) по сравнению с собственно испанским…

Культура речи

Лексика и словообразование

разговорный стиль речь синтаксис Обиходно-разговорная лексика — это слова, которые приняты в повседневной жизни, в их числе: 1) знаменательные нейтральные (время, дело, работа, человек, дом, рука, идти, красный, дождь) и 2) незнаменательные (такой…

Лексика роману Павла Загребельного «Південний комфорт»: семантичний аспект

Лексика

Отже, що собою являє лексика? Лексика (від гр. lexis — слово) — це сукупність уживаних у мові слів, з якими повязані певні значення, закріплені в суспільному вжитку. З цього визначення ми можемо зробити висновок…

Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке

1.3. Заимствованная лексика

В словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит за счет заимствования чужих, иноязычных слов…

Нормы произношения слов иноязычного происхождения

2.1 Иноязычная лексика и ее использование

Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно. В силу длительных экономических, политических, культурных…

Обучение иноязычной культуре через иностранный язык в условиях общеобразовательной школы

1.1 Иноязычная культура как компонент содержания обучения иностранному языку

Основной задачей иноязычного школьного образования в современных условиях является создание благоприятных условий для устойчивого непрерывного развития языковой личности…

Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский

2.2 Общеупотребительная лексика

Общеупотребительная лексика — костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики…

Прагматические функции заголовков

3.1 Лексика

Стоит отметить, что еще в начале девятнадцатого века тексты в газетах печатались вовсе без заголовков. В начале каждого сообщения обычно указывался лишь географический пункт — название города…

Стилістичне розмежування лексики

2.3 Розмовна лексика

До складу розмовної лексики входять слова, що, перебуваючи в рамках літературної мови, надають висловлюванню розмовного характеру. Коли говоримо про розмовне мовлення, про його роль серед стилістичних засобів, треба памятати…

inyaz.bobrodobro.ru

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *