Записка на английском языке: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

Записка другу на английском языке. Письмо ЕГЭ по английскому: образец

Люди писали друг другу письма с незапамятных времён. По письмам можно судить о характере человека, его образовании, увлечениях, а главное – о том, насколько хорошо он владеет языком, на котором пишет. Те, кто изучают язык, рано или поздно столкнуться с необходимостью узнать, как правильно писать письма на английском языке.

Письмо может понадобиться при поступлении в высшее учебное учреждение за рубежом, при сдаче языкового экзамена, при устройстве на работу. Но не только в мире делового общения важно знать, как писать письмо на английском. Неформальная переписка тоже может оказать влияние на вашу жизнь, общение с друзьями и знакомыми. По вашим письмам о вас будут судить те, кто их читает. Хотите оставить приятное о себе впечатление? Мы познакомим вам с основными правилами переписки на английском языке. Стоит также повторить . Прежде чем начать писать письмо, необходимо определить, с какой целью вы это делаете, а значит – определить тип письма.

Типы писем на английском

Все письма можно поделить на личные (Personal letter) и деловые (Business letter). О переписке с партнерами по бизнесу и главных табу деловой переписки мы рассказывали раньше, сегодня более подробно обсудим правила личной переписки. Существуют ли общие строгие правила составления писем на английском языке? Если речь идёт о личной переписке, ответ очевиден – нет. Это в деловой документации, общении с партнёрами по бизнесу часто используются шаблоны писем на английском. Личная переписка – это ваше личное дело, уж простите за тавтологию. И все же, есть несколько советов, которые помогут сделать переписку более приятной для вас и человека, с которым вы ведёте эпистолярную беседу. Кроме того, если вы – новичок в мире английского, первые письма все же лучше попробовать писать с помощью шаблонов.

Разумеется, поток сознания – вещь хорошая, но только в произведениях Джойса. Если хотите, чтобы ваше письмо было дочитано до конца – уважайте адресата. Постарайтесь сделать текст удобным для чтения. Конструкция письма на английском языке – такой же важный элемент, как и смысл, который вы вкладываете в написанные слова.

В письме, как правило, есть такие структурные элементы:

  • обращение – отдельная строка
  • краткое вступление (в котором можно сослаться на предыдущие контакты, ранее написанные письма и т.д.) – отдельный абзац
  • основная часть – несколько абзацев
  • заключение – отдельная строка
  • завершающая фраза – отдельная строка
  • подпись (только имя) – отдельная строка
  • в правом верхнем углу стоит указать адрес автора и дату под адресом

Предлагаем образец письма на английском языке, с такой структурой:

Форма обращения всегда зависит от степени знакомства с лицом, к которому вы обращаетесь в письме. Приведём несколько примеров.

  • Dear John! обращение к другу, родственнику
  • Dear Sir – обращение, если этот Джон – ваш начальник. Официальное обращение.
  • My dear Sir обращение, которое можно использовать в личной переписке с иронией
  • Dear Mr. Smith – официальное обращение к малознакомому человеку (вы не знаете, кто такой Джон)

Совет 3. Несколько важных моментов, на которыe стоит обратить внимание

1. Если вы не знаете пол адресата – напишите его фамилию полностью: Dear T.K. Spinazola

2. Если не знаете, какое сокращение лучше использовать: Miss или Mrs, так как вам неизвестно, состоит ли в браке женщина, используйте нейтральное Ms.

3. Если пишите письмо двум людям, укажите оба имени в обращении

4. Эти обращения нельзя сокращать: Professor, Dean, Governor, Captain, Admiral, JudgeSister, Senator

5. Эти обращения никогда нельзя использовать полностью Mr., Ms., Mrs. и Dr.

Для того, чтобы правильно написать письмо в первый раз, неплохо иметь под рукой образец письма на английском языке.

Шаблонные фразы для написания писем

5 шаблонов вводных фраз:

  • It was great to get your letter….
  • Thanks for your letter. It was great/lovely to hear from you.
  • Thanks for your long letter. It was really great to hear all your news, after not hearing from you for ages….
  • Sorry I haven’t written for so long but….
  • I was really pleased to hear that…

Эти фразы нейтральны, с них вы можете начать письмо к любому адресату. Иногда бывает трудно подобрать слова, особенно, если пишешь не на родном языке. Шаблонные фразы помогут вам структурировать текст письма, правильно оформить вами мысли.

5 шаблонов заключительных фраз:

  • I would really like you to visit me this summer. Write to me and tell me your plans.
  • Please give/send my regards (love) to your….
  • And write and tell me your plans for….
  • Write back soon!
  • If you want to know anything else, just drop me a line.

Шаблон письма с просьбой дать совет (5 вариантов):

  • I am writing to ask for your advice
  • Can you give me your advice?
  • I’ve got a problem and I need your advice.
  • What do you think I should do?
  • Do you think I should…?

Фразы для разных писем:

Желаем только хороших и теплых писем!

Переписка — давний способ коммуникации, который даже сейчас, в век современных технологий, не теряет своей актуальности.

Согласитесь, что у писем, написанных от руки и отправленных по почте, есть своя особая магия?

В Англии и сегодня сохранилась добрая традиция обмениваться письмами. Это могут быть поздравления с важными событиями в жизни, приглашения на встречу или просто письмо-благодарность. Жестких правил на тему того, как писать подобные письма, не существует. Но все же, есть определенный этикет, который стоит соблюдать при написании личных писем.

Из этой статьи вы узнаете правила написания и оформления неофициальных писем на английском языке. Познакомитесь со структурой и типами писем на английском, а также найдете живые примеры и шаблоны с переводом.

Типы неофициальных писем

Среди личных писем можно выделить несколько основных типов, а точнее, поводов для их написания:

  • Поздравление со днем свадьбы, днем рождения, рождением ребёнка, окончанием университета и т.д.
  • Приглашение на свадьбу, новоселье или другое празднование
  • Благодарность за приглашение, одолжение или хороший совет
  • Отклонение приглашения
  • Извинение или соболезнование

Структура письма

Структура личного письма проста и состоит из нескольких основных частей:

Обращение

К адресату можно обратиться по фамилии или имени, если вы состоите с ним в близких отношениях. Выбор обращения зависит только от степени вашего знакомства с адресатом и может быть любым. Самые распространенные варианты:

  • (My) dear… — (Мой) дорогой…
  • (My) dearest… — (Мой) дорогой… / (Мой) дражайший
  • Dear Mr. Brown — Дорогой мистер Браун
  • Dear Kate — Дорогая Кейт

После обращения ставится запятая или восклицательный знак, а само письмо продолжается с нового абзаца.

На заметку: Обращения Dear sir / Dear madam используются только в формальных или деловых письмах, а также когда нам неизвестно имя человека, которому мы пишем.

Помните, что в отличие от русского языка в формальных письмах дурным тоном считается ставить восклицательный знак после обращения. Так, записка приятелю может начинаться с «Dear John!..», но в приглашении на свадьбу лучше написать «Dear John,..».

Вступительная фраза

Это короткое предложение после обращения, в котором нужно указать основную цель письма или причину, по которой вы пишите адресату.

Вступительной фразой может быть благодарность за приглашение на праздник, просьба о встрече и так далее. С помощью этой фразы мы указываем наши намерения в отношении получателя письма.

Основная часть

Несколько абзацев, в которых можно раскрыть цель письма подробнее. Они составляются в свободной форме и могут содержать уточнения, время и место встречи или другую важную информацию.

На заметку: В официальной переписке не желательно употреблять сокращения вспомогательных глаголов, такие как don»t, it»s и т.п. Используйте полную форму: do not / it is и др. Это же правило относится к приглашениям на мероприятия, поздравлениям и другим видам формальных писем. Если же вы пишите близкому другу или любимому человеку — сокращения вполне допустимы.

Заключение

Одно-два предложения, в которых подводится итог письма. В заключении можно выразить намерение продолжить переписку или попросить у адресата ответ, если вы посылаете приглашение на встречу или событие.

Прощание и подпись

Аналогично обращению, подпись и заключительную фразу лучше выбрать исходя из степени близости отношений с получателем. Самые распространенные и универсальные фразы:

  • Love / With love / With all my love / Lovingly yours / Lovingly / All my love — С любовью (Любящий тебя, твой любящий)
  • Yours ever / Ever yours / Always yours — Всегда ваш (твой)
  • Sincerely yours / Yours sincerely / Sincerely / Yours — Искренне ваш
  • Faithfully yours / Faithfully — С уважением
  • Best wishes / With best wishes / (Best) regards — С наилучшими пожеланиями
  • Cordially yours / yours cordially — Сердечно твой
  • Devotedly yours / Truly yours / Yours truly — Преданный вам
  • Your very sincere friend — Твой искренний друг
  • Lots of love / kisses — С любовью / Целую

После любой фразы ставится запятая, а затем имя отправителя с новой строчки.

Правила написания писем на английском языке и почтовый этикет

  • Будьте вежливы и не слишком эмоциональны

Не важно, пишите вы другу в Лондон или отвечаете на приглашение на вечеринку — будьте милы и дружелюбны. Даже если вы отказываете в просьбе адресату, то сделайте это вежливо. Также, не нужно ставить много восклицательных знаков и смайлов в электронных письмах.

  • Сообщите о цели письма с самого начала и пишите связно

Кратко выразите основную мысль и цель письма в первых строчках — это поможет адресату лучше понять, что вы хотите от него. Кроме того, не стоит «перепрыгивать» с мысли на мысль и писать бессвязно. Продумайте текст письма заранее и раскрывайте основные мысли кратко и друг за другом.

  • Разбейте письмо на абзацы и не злоупотребляйте длинными предложениями

Большой текст читать намного проще, когда он разбит на короткие отрывки с основными мыслями. Не стоит перегружать письмо длинным и сложносочиненными предложениями — лучше разбить такие фразы на несколько частей. Смысл от этого не пострадает, но структура письма улучшится в разы.

  • Пишите грамотно

Фразы для личных писем на все случаи жизни (по-английски с переводом)

Благодарность в ответ на прошлое письмо и продолжение переписки:

Thank you so much for your warm letter… — Огромное спа­сибо за твое теплое письмо…

Many thanks for your kind and warm letter — Большое спасибо за ваше доброе и теплое письмо…

I received your letter yesterday… — Вчера я получил твое письмо…

I was delighted to receive your letter — Я был рад полу­чить твое письмо

I appreciate your kind words — Я ценю твои доб­рые слова

It was nice to have a letter from you after so long and to hear that… — Было приятно получить от тебя письмо после столь продолжительного времени и услышать, что…

I have just received your letter and… — Я только что получил твое письмо и…

This morning, to my great astonishment, I received a letter from you — Сегодня утром, к моему огромному удивлению, я по­лучил от тебя письмо

So much has happened since I wrote you — Так много всего про­изошло с тех пор, как я пи­сал тебе

What a long time it has been since we last met! — Как много времени про­шло с тех пор, как мы встречались последний раз!

It’s been a long time since I heard from you and I am anxious to know how you are getting on — Прошло много време­ни с тех пор, как я от тебя что-либо слышал, и я очень хочу знать, как ты пожи­ваешь

As soon as I heard… — Как только я услышал…

How are you these days? — Как ты пожива­ешь сейчас?

You will be wondering why it has taken me so long to reply… — Ты спросишь, почему я так долго тянул с ответом…

Now that I am finally able to sit down and write you again… — Теперь, когда я наконец могу сесть и написать вам снова…

By now everyone in the world except me seems to have written to congratulate you, but I have been… — Кажется, уже все в мире, кроме меня, написали тебе и поздравили тебя, но я был…

I have delayed answering this letter because… — Я задержался с ответом на это письмо, потому что…

I am so pleased that you… — Я так рад, что ты…

I am writing you… — Я пишу тебе…

I have not heard from you… — Я не получал вестей от тебя…

How nice to hear that you… — Как приятно слышать, что ты…

Благодарность за подарок или встречу:

This is just a brief note to thank you for… — Это всего лишь короткая запис­ка, чтобы поблагодарить тебя за…

I don»t know quite how to thank you for… — Я даже не знаю, как благодарить тебя за…

I am sincerely grate­ful to you for… — Я искренне благодарен тебе за…

How very kind of you to remember my birthday and what a lovely present! — Как мило с твоей сторо­ны вспомнить о моем дне рождения, и что за прелест­ный подарок!

Now that I am back home I want to write straightaway and thank you for… — Теперь, когда я возвра­тился домой, я хочу сразу же написать и поблагодарить тебя за…

I regret very much that I did not have an opportunity to thank you personally for… — Я очень сожалею, что у меня не было возможности лично поблагодарить тебя за…

What exciting / wonderful / thrilling / happy news! — Какие захватывающие / замечательные / волнующие / радостные новости!

What a pleasant surprise! — Какая приятная неожиданность! / Какой приятный сюрприз!

Попросить об одолжении:

I should be grateful if you would… — Я был бы вам признате­лен, если бы вы…

I want to ask you for a very great favor — Я хочу попросить вас об очень большом одолжении

Could you do me a favor? — Не могли бы вы сделать мне одолжение?

I hope you will forgive me for troubling you, but it has occurred to me that you are the only person who may be able to help me — Я надеюсь, вы простите меня за беспокойство, но так случилось, что вы единственный, кто мог бы помочь мне

Please forgive me for troubling you but I would be very grateful if you would help me in a very delicate matter — Извините, пожалуйста, что беспокою вас, но я был бы очень благодарен, если бы вы помогли мне в очень деликатном деле

Извинения и соболезнования:

I am terribly sorry that I could not meet you as planned — Прошу прощения, что не мог встретить вас, как пла­нировалось I was sorry to learn that… — Я с сожалением узнал, что…

Please accept my deepest / sincere condolences — Пожалуйста, примите мои глубочайшие / искренние соболезнования

There are no words that can express my great / deep sorrow about…- Нет слов, которые бы выразили мою огромную / глубокую печаль по слу­чаю…

I was extremely / terribly sorry to hear of… — Мне было чрезвычайно / ужас­но жаль услышать о…

We were very sorry to hear about your loss — Мы были очень огор­чены, узнав о вашей потере

I feel I must write to tell you how very sorry I am… — Я считаю своим долгом написать вам, как я сожа­лею…

Письмо незнакомому человеку или другу по переписке:

You don»t know me so let me introduce myself — Вы не знаете меня, по­этому позвольте мне пред­ставиться

I obtained your name and address from… — Я получил ваше имя и адрес от…

I am writing because as I understand you would like to have a pen friend in my country — Я пишу, потому что, как я понимаю, вы бы хотели иметь друга по переписке в моей стране.

Фразы для завершения письма:

Please write soon — Пожалуйста, напиши по­скорее

I am looking forward very much to hearing from you — С нетерпением жду от тебя ответа

You have no idea how much I am looking forward to hear anything from you — Ты не представляешь, как я хочу услышать от тебя что-нибудь

I hope to have a letter from you before long — Я надеюсь вскоре полу­чить от тебя письмо

I would be delighted to hear about you — Я буду рад услышать что-нибудь о тебе

I would appreciate an early reply — Я был бы признателен за скорый ответ

Please write and tell me all the news of… — Пожалуйста, напиши мне и расскажи все новос­ти о…

I am looking forward to seeing you and will keep all my news until then — Я очень хочу тебя уви­деть и поэтому не буду до встречи говорить ни о каких новостях

Please write to me before long if you have time — Пожалуйста, напишите мне поскорее, если у вас будет время

I enclose a stamped, addressed envelope for your reply — Я вкладываю конверт с адресом и маркой для вашего ответа

Пожелания и выражение любви:

All the best! — Всего самого наилуч­шего!

Best of luck to you! — Удачи тебе!

With all good wishes! — С наилучшими пожела­ниями!

With best wishes from all of us on… — Наилучшие пожелания от всех нас по случаю…

Take care of yourself — Береги себя

Give my love to… — Передай мой сердечный привет…

I will love you forever — Я всегда буду любить тебя

Kiss the children for me — Поцелуй за меня детей

My thoughts are always with you — Мои мысли всегда с то­бой

All your old friends send their love — Все твои старые друзья передают сердечный привет

I want you to know I am thinking of you — Я хочу, чтобы ты знал, что я думаю о тебе

Извинения и просьбы:

Please forgive me for troubling you this way — Извини, что беспокою тебя таким образом

I do hope you will accept my heartfelt apologies — Я надеюсь, что вы примите мои искренние извине­ния

Edward joins me in apologizing for troubling you and we both send you our best wishes — Эдвард присоединяется ко мне с извинениями за беспокойство, и мы оба шлем вам наши самые луч­шие пожелания

Forgive me for having to write such a letter, but, believe me, I have no alternative — Извините, что вынужден был написать такое письмо, но, поверьте, у меня нет вы­бора

Please forgive me, but my decision is quite irrevocable — Пожалуйста, извините ме­ня, но мое решение совершенно окончательное

While I greatly regret the inconvenience, I am sure you will understand it was due to circumstances quite beyond my control — Приношу извинения за причиненное вам беспокой­ство и надеюсь, вы поймете, что обстоятельства были сильнее меня

If you do not reply within two weeks, I will have to change my mind and… — Если ты не ответишь в течение двух недель, я буду вынужден изменить свое ре­шение и…

Let me know what you decide — Дай мне знать, что ты ре­шишь

I am sorry to bother you with this, but I don»t know what to do — Сожалею, что беспокою вас с этим, но я не знаю, что де­лать.

I don»t know what I would do without you — Я не знаю, что бы я де­лал без тебя

You know you can always count on me — Ты знаешь, что можешь всегда рассчитывать на меня

Please let me know what I can do to help — Пожалуйста, дай мне знать, чем я могу помочь

Please call on me if there is anything I can do to help — Пожалуйста, обращайся, если я могу чем-то помочь

Love letter: как написать о своей любви

Хотите признаться в любви? Мы знаем, как сложно порой выразить всю глубину своих чувств на бумаге, но есть несколько красивых фраз, которые помогут вам в составлении романтического письма:

I»m yours — Я твой (твоя)

I adore you — Я обожаю тебя

There is no other like you — Такой, как ты, больше нет

You complete me — Ты дополняешь меня

I love you from the bottom of my heart — Я люблю тебя от всего сердца

I yearn for you — Я тоскую по тебе

I»m under your spell — Я очарован тобой

You»ve put a spell on me — Ты околдовала меня

I was smitten with you — Ты сразила тобой

You make me feel young again — Ты даешь мне снова почувствовать себя молодым

With you, forever won»t be too long — С тобой вечность не будет слишком долгой

If you need to hear why I love you, I can go on all night — Если тебе нужно услышать, почему я люблю тебя, я могу говорить всю ночь

I love you not only for what you are, but for what I am when I»m with you — Я люблю тебя не только за то, кем ты являешься, но за то, кем являюсь я рядом с тобой

I love you more and more every day — Каждый день я люблю тебя все больше

I cherish you above anything else in my life — Я дорожу тобой больше всего в моей жизни

I’m more in love with you today than I was yesterday — Я влюблен в тебя сегодня больше, чем вчера

Примеры и образцы писем на английском языке с переводом *

Письмо-приглашение:

Dear Kate and Nick,

We are looking forward very much to your visit to our country this summer. We are expecting you at the beginning of July and are hoping that you may stay until the end of the month or longer.

We consider it a privilege for us to receive you as guests in our house. We are very grateful indeed to you for consenting to come and stay with us. We are looking forward to offering you hospitality in return for the hospitality you have kindly given us on many occasions.

We want you to understand that we will see to all your needs while you are with us and to any expenses that may arise.

Yours sincerely,

Дорогие Кейт и Ник!

Мы с большим нетерпением ждем вас этим летом. Мы ждем вас в начале июля и надеемся, что вы поживете у нас до конца месяца или дольше.

Принять вас у себя дома — для нас большая честь. Мы очень рады, что вы согласились приехать и погостить у нас. Мы хотим ответить вам таким же гостеприимством, которое вы не раз любезно оказывали нам.

Вы должны знать, что мы предоставим вам все, что бу­дет вам необходимо во время пребывания у нас, включая и финансовые расходы, которые могут возникнуть.

Искренне ваши,

Джон и Мэри

Ответ на приглашение:

Dear John!

It is very kind of you and your wife to offer to invite us to stay. I do hope we will not cause you too much trouble. London is a city I have heard so much about, and I am delighted at the chance to see it.

Once more lots of thanks. See you in July!

Yours cordially,

Дорогие Джон и Мэри!

С Вашей стороны и со стороны Вашей жены было очень любезно пригласить нас в гости. Надеюсь, что мы не причиним вам слишком много хлопот. Лондон — это город, о котором я много слышал, и я рад возможности увидеть его.

Еще раз большое спасибо. До встречи в июле!

Сердечно Ваш,

Письмо-благодарность за хорошо проведенное время:

Dear Mark,

Now that I am back in Moscow, I feel that I must write to thank you most warmly for all your kindness and hospitality shown to me in Dallas. It was a great pleasure to meet such nice people as you and your wife.

I hope that before long I shall be receiving you in Moscow.

Let me thank you once again.

Yours sincerely,

Дорогой Марк!

Теперь, когда я снова в Москве, я чувствую, что должен написать тебе, чтобы от всего сердца поблагодарить за всю твою доброту и гостеприимство, оказанные мне в Далласе. Было очень приятно встретить столь милых людей, как ты и твоя жена.

Я надеюсь, что скоро смогу принять вас у себя в Москве.

Позволь мне еще раз поблагодарить тебя.

Искренне твой,

Письмо другу:

Dear Edward,

I shall be in London for a couple of days next month, and I was wondering if we could meet together. We haven’t seen each other for ages and I am very anxious to hear how things are with you.

What about Monday, April 7? If this would suit you I suggest we meet at the entrance to my hotel, which is «Armour Inn», at 12.30.

Please let me know if this is convenient for you.

Дорогой Эдвард!

В следующем месяце я на пару дней собираюсь в Лон­дон и подумала, что мы можем встретиться. Мы не виделись целую вечность, и меня очень беспокоит, как у тебя идут дела.

Как насчет понедельника, 7 апреля? Если это тебе подходит, то я предлагаю встретиться у входа в мою гостиницу

«Армор Инн» в 12.30.

Пожалуйста, сообщи, устраивает ли тебя такой вариант.

Твоя Люси.

Dear Charles,

It was good of you to think of writing to me, and I appreciate it very much.

I am indeed keeping well and enjoying comparative leisure. I try to divide my time about equally between reading and recreation.

The weather here in St. Petersburg has been rather changeable lately. In the morning the sun shines warmly, but by noon the sky clouds over and it usually starts to rain. Sometimes a storm blows up, but it never lasts very long.

It must be very hot now in Europe, so take care of yourself.

Дорогой Чарльз!

Какой ты молодец, что написал мне, я тебе очень благо­дарен.

Я хорошо себя чувствую и наслаждаюсь относительным бездельем. Я стараюсь одинаково успеть и почитать и развлечься.

Погода здесь в Санкт-Петербурге последнее время постоянно меняется. По утрам тепло, светит солнце, но к полудню небо хмурится и обычно начинается дождь. Иногда бывают гро­зы, но они быстро проходят.

В Европе сейчас, должно быть, очень жарко, так что береги себя.

С наилучшими пожеланиями.

Твой друг,

Поздравления:

Dear Mabel and Kevin,

Best wishes for a merry Christmas! I wish you a happy and healthy New Year.

Yours sincerely,

Дорогие Мейбл и Кевин!

Наилучшие пожелания к веселому Рождеству! Желаю счастья и здоровья в Новом году.

Искренне Ваш,

Dear Isabel,

It seems only yesterday that you told me that you were engaged, and now you are married! I haven’t met George, but from your letters I know that both of you will be happy.

Congratulations to George and my best wishes to the two of you for a marriage filled with all the good things in life.

Дорогая Изабель!

Кажется, еще вчера ты говорила мне о своей помолвке, и вот ты уже замужем! Я не знакома с Джорджем, но из твоих писем я поняла, что вы оба будете счастливы.

Поздравь от меня Джорджа, желаю вам всего самого хорошего в вашей супружеской жизни.

С нежностью,

Извинения:

Dear Leonard,

I must apologize for not writing sooner. I have been kept busy lately preparing for my exams. The last of my exams was successful yesterday, and now I am comparatively free again. I will try to keep in closer touch with my friends, and with you in particular.

Дорогой Леонард!

Прошу прощения, что не написала тебе раньше. В по­следнее время я была занята подготовкой к экзаменам. Вчера я успешно сдала последний экзамен и сейчас относи­тельно свободна. Я постараюсь чаще общаться с друзьями и с тобой, в частности.

Твоя Лана

Dear Frank,

My behavior at your house was deplorable. I can assure you that it will not happen again. I was wrong. I have no excuses.

I am very sorry.

Yours sincerely,

Дорогой Фрэнк!

Мое поведение в твоем доме было скверным. Я могу уверить тебя, что такого больше не повторится. Я был неправ. Мне нет оправданий.

Очень прошу меня простить.

Искренне твой,

Просьбы:

Dear Henry,

How are you these days? I haven»t heard from you for ages. I am writing to you because I really need your help. I am thinking of coming to Britain this summer to improve my English, and I would like to stay for about two months. Naturally I can»t afford a two months» holiday, and I am wondering if you know of any jobs I could apply for.

I am sorry to bother you with this. I have no idea where to make inquiries myself. It would be a great help if you could put me in touch with a firm or agency that I could write to.

Дорогой Генри!

Как ты поживаешь? Не слышал о тебе целую вечность. Пишу тебе, так как мне очень нужна твоя помощь.

Я подумываю о том, чтобы поехать в Великобританию этим летом совершенствовать свой английский, и мне хоте­лось бы пожить там пару месяцев. Естественно, я не могу позволить себе двухмесячный отдых, и меня интересует, нет ли у тебя на примете какого-нибудь места, где бы я мог по­работать.

Извини, что я беспокою тебя, но сам я совершенно не представляю, куда мне обратиться. Мне бы очень помогло, если бы ты связал меня с фирмой или агентством, куда бы я мог написать.

Твой друг,

Соболезнования:

Dear Mr. Hailey,

We are deeply saddened by the news of your father»s death. He was one of the best men, a fine citizen, a loyal friend, and a hearty companion. We all knew him well and loved him like a brother. Our family mourns with you.

Yours sincerely,

Дорогой г-н Хейли!

Мы глубоко опечалены известием о смерти Вашего отца. Он был хорошим человеком, прекрасным гражданином, вер­ным другом и чутким товарищем. Мы все его хорошо знали и любили, как брата. Наша семья скорбит вместе с Вами.

Искренне Ваш,

Джон Льюис

Теперь вы знаете, как написать личное письмо на английском языке для любого случая. Больше практикуйтесь, и все получится!

Yours sincerely,

*Из пособия Л.П. Ступина “Письма по-английски на все случаи жизни”

27.04.2017

Предлагаем вам подробный план написания личного письма для ЕГЭ по английскому языку.

В конце мы представим вам и образец конкретного сочинения/письма.

Основные особенности написания письма на ЕГЭ:

  • Что определяет содержание письма?
  • Правила написания письма
  • Стиль и язык личного письма
  • Адрес отправителя в письме
  • Адрес отправителя в письме
  • Дата в письме

Рассмотрим подробнее каждый из пунктов

Образец личного письма на английском

Thank you for your letter. It was nice to get a reply from you so soon.

First of all, congratulations on your victory! You fellow, you win Prize for the best research culture of another country. This country — Russia? In any case, you»re asking me a lot about my country.
As for me, I have a success in the sport. Our school football team will be playing in a city school tournament! We had to beat three strong teams from other schools.
You write about moving to a new home. This multi-story home? As the name of your microdistrict? How far is your home from the school located?

Well, I have to go because my mom is calling.

Best wishes to you and your family,

Образец личного письма на русском

Спасибо за твое письмо. Было приятно получить от тебя ответ так скоро.

Во-первых, поздравляю тебя с победой! Ты молодец, ты выиграла премию за лучшее исследование культуры другой страны. Эта страна — Россия? Во всяком случае, ты много спрашивала меня о моей стране.
Что касается меня, то у меня есть успехи в спорте. Наша школьная футбольная команда будет играть в городском школьном турнире! Нам пришлось победить три сильные команды из других школ.
Ты пишешь о переезде в новый дом. Это многоэтажный дом? Как называется ваш микрорайон? Как далеко твой дом находиться от школы?

Letter / письмо

Одним из заданий при сдаче экзамена по английскому языку является выполнения раздела C. Написание личного письма (личного характера), так называемого informal letter to a friend , входит в список заданий этого раздела.

Написание письма на английском языке является несложным заданием, которое необходимо выполнить максимально быстро, чтобы оставить время на выполнение других заданий:
1. Необходимо знать правила оформления личного письма;
2. Выучить наизусть структуру письма личного характера;
3. Выучить шаблоны, которые пригодятся для выполнения этого задания.

Требования написания личного письма по английскому языку

Соблюдать требуемый объём. В ЕГЭ объем письма – 100-140 слов, в ГИА установлен лимит в 100-120 слов, т.к. в ЕГЭ дается задание задать 3 вопроса, а в ГИА – просто ответить на письмо, хотя, в любом случае, если вы напишете вопросы, то это будет плюсом.

P.S.: Помните, что при подсчёте слов учитываются все слова, в том числе и предлоги, и артикли; краткие формы глагола (He’s, I’m, I’ve, We’ve и т.д.) считаются как одно слово. Надо учесть, что в общий подсчёт слов также включается дата и адрес.

Если объём слов будет меньше указанного количества, то работа проверятся не будет.
Если объём слов превышен, то работа проверяется до того слова где закончился требуемый объём, а это, как вы понимаете, неполное письмо и его оформление неправильно.

Образец задания выглядит примерно так:

Правила оформления и структура письма личного характера

1. В верхнем углу письма справа пишется адрес и дата.

номер дома / номер квартиры, название улицы
город, индекс
страна
дата

Адрес может выглядеть, например, так:

4 Saratovskaya Street
Electrostal 144003
Russia

Но полный адрес можно заменить на сокращенный вариант, такой вариант тоже считается правильным. В адрес можно включить только название города и страны, а дата может состоять из одних цифр:

Electrostal
Russia

Под адресом, пропустив строку, необходимо написать дату письма:

2. Приветствие или обращение. Приветствие или обращение пишут на левой стороне письма (листа), после него обязательно ставится запятая. Начинать следует с неофициального обращения. Если в задании имя вашего собеседника не указано, его следует придумать:

Dear Tom,

3. Текст письма, который следует разделить на три части. Текст необходимо разделить по смыслу на абзацы. Не забывайте использовать фразы для соединения абзацев.

1 часть: Вступление.
Эта часть чаще всего состоит из 3-4-х предложений. В этой части, вступлении вам надо:
— поблагодарить за письмо.
Например: Thank you very much for your letter.
— написать, что вы очень рады получить от своего друга весточку.
Например: It was great to hear from you.
— объяснить почему вы долго не писали.
Например: Sorry for not having written earlier but I was busy at school.
В результате у вас в этой части уже получится 26 слов.

2 часть: Основная часть письма.
Чаще эта часть состоит из 2-х абзацев. Первый — содержит ответы на вопросы друга (найдите их обязательно в письме). А во втором — Вы должны задать вопросы своему товарищу, о которых сказано в задании. Обычно в задании говорится о количестве вопросов которые должны быть заданы.

При написании письма очень важна связность и логичность текста, что достигается за счет использования вводных слов, союзов и т.п.:

as for me — что касается меня;
unfortunately — к сожалению;
however — однако, тем не менее, вместе с тем;
as a rule — как правило;
although — хотя, несмотря на;
by the way — кстати, к слову, между прочим;
etc — и так далее, и тому подобное;
well — ну хорошо;
of course — конечно, разумеется;
I’m so glad — я так рад;
I’m so pleased — я так доволен.

3 часть: Заключительная.
В последнем абзаце основной части письма уместно будет извиниться за окончание письма, сославшись на какие-нибудь обстоятельства. Например, можно написать о том, что вам пора идти куда-то:
I must go now, my mother is waiting for me. — Я должен идти, мама ждёт меня.
Well, I hope you will soon write to me again. — Надеюсь, что скоро ты напишешь мне снова.
Объём слов: 20.

4. Заключительная формула вежливости.
Заключительная формула зависит от общего тона письма и отношений с адресатом.
Первое слово всегда пишется с заглавной буквы, в конце фразы ставится запятая.
Последняя фраза письма может выглядеть примерно так:

Best wishes,
Andrew

Внимание!
После имени-подписи точка не ставится!


Для того, чтобы более успешно освоить написание личного письма на английском языке, запомнить как оформляется такое письмо и что требуется при написании, советуем вам просмотреть видео:

Как правильно написать и оформить письмо на английском языке



перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, определение,значение, словосочетания

Записка также призывала Кинга к совершению самоубийства. The letter even seemed to encourage Dr.King to commit suicide, saying.
Вместе с ним пришла записка на листке с названием гостиницы. A note written on hotel paper came with it.
Ее записка гласила, что она хочет вновь увидеться со мной. Her note said that she wanted to see me again.
Записка, выведенная аккуратным, четким почерком, была краткой и официозной. The message was written in precise bold hand and was short and formal.
Записка была написана такими каракулями, как будто ее нацарапали в темноте. The note was a scrawl, as though it had been penciled in the dark.
Записка от экономки сообщала, что в студии есть для него термос с кофе. A note from his housekeeper told him there was a flask of coffee in the studio.
Кто-то разбил окно кирпичом, к которому была привязана записка. Someone tossed a brick through the window with a note attached.
Самой изощренной выдумкой дона была записка, оставленная на теле Пишотты. The note left on the body was one of the Don’s most subtle gestures.
Настоящая пояснительная записка была подготовлена совместно ГЭПР и секретариатом. The contents of this explanatory note were drawn up jointly by the GEPW and the secretariat.
Некоторые делегации выразили мнение, что записка не имеет сбалансированного характера, является слишком объемной и слишком общей. Some delegations expressed the view that the note was not balanced, was too long and too general.
Подготовлена аналитическая записка о работе женщин с целебными и ароматическими растениями и растущей распространности такой деятельности. A research paper on women’s work with medicinal and aromatic plants and the growing prevalence of such activity.
Ей также будет представлена записка Секретариата, препровождающая информацию об итогах работы пятьдесят четвертой, пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессий Комитета. A note by the Secretariat transmitting the results of the fifty-fourth, fifty-fifth and fifty-sixth sessions of the Committee will also be before the Commission.
Концептуальная записка и проект повестки дня сегмента, связанного с политикой. Concept note and draft agenda of the policy segment.
К приглашению будут приложены концептуальная записка, проекты повестки дня и программы работы Конференции. The invitation will be accompanied by a concept paper, a draft agenda and a draft programme of work for the conference.
Записка с требованием выкупа была послана с твоего компьютера. Why was a ransom note e-mailed from your computer?
А где записка с требованием выкупа? Where is the ransom note? Other than that.
Настоящая записка охватывает только работу, проделанную вышеупомянутой Рабочей группой. The present note covers only the work done by the above-mentioned Working Group.
Настоящая записка представляет собой доклад о положении дел в трех вышеупомянутых конкретных областях. This note provides a progress report on the three specific tasks mentioned above.
А может, вам важна простая записка, заботливо оставленная ночью на вашей подушке и информирующая о завтрашней погоде, чтобы вы знали, как одеться утром. Or perhaps it’s as simple as the note left on your pillow at night, which thoughtfully lets you know the weather tomorrow so you know how to dress in the morning.
Эта аналитическая записка была отправлена для информации Южной Африке и Бюро, которые сочли представленные конкретные разъяснения удовлетворительными. The analytical note was sent for information to South Africa and to the Bureau, both of which found satisfactory the specific explanations provided.
Пояснительная записка о типовых положениях также является полезной, и в будущем, видимо, было бы целесообразным добавлять дополнительные записки по другим вопросам. The explanatory note on model clauses was also helpful and, in the future, it might be wise to include additional notes on other questions.
Настоящая записка содержит справочную информацию, которая послужит Группе экспертов подспорьем при выполнении возложенных на нее задач. The present note provides background information to assist the Expert Group in carrying out its tasks.
Записка дает представление о том, у кого мог быть такой плохой вкус? The note give an idea who could have such bad taste?
Оживленное обсуждение вызвала пояснительная записка к этому закону, в которой отмечалась необходимость устранения юридических препятствий для производства аборта. The explanatory note of the bill, which cites the need to remove legal barriers to abortion, has provoked heated debates.
Надеюсь, это не прощальная записка. Hope that’s not a farewell note.
Представитель переходной команды Трампа отказался сообщить о том, какое место эта страна занимает в оборонных приоритетах избранного президента, однако сказал, что эта служебная записка «не всеобъемлюща». A Trump transition official declined to say where Russia fits into the president-elect’s defense priorities, but said the memo is “not comprehensive.”
В приложении содержится записка с указанием данных о получении текста каждой из упомянутых организаций). Notes acknowledging receipt of the report by the two organizations are attached.
В рамках пункта 12 Совету была представлена записка Генерального директора о предварительной повестке дня и сроках проведения тридцать второй сессии. Under item 12, the Board had before it a note by the Director-General on the provisional agenda and date of the thirty-second session.
Датированная 1 декабря служебная записка была написана исполняющим обязанности заместителя министра обороны по политическим вопросам Брайаном Маккеоном (Brian McKeon) и адресована его сотрудникам. The memo, dated Dec. 1, was written by Acting Undersecretary of Defense for Policy Brian McKeon to employees in his office.
Эта записка была представлена для рассмотрения Форумом на его совещании, которое состоялось в Нууке, Гренландия, в январе 2006 года. This concept note was presented to the Forum for its consideration at its meeting in Nuuk, Greenland, in January 2006.
В одном конверте была записка: Потратьте эти деньги на себя до пяти вечера. And one of the envelopes had things in it that said, By 5:00 pm today, spend this money on yourself.
Я очень тебя люблю Тот же шрифт, что 4 — 16, что и записка Этель Джексон. Same type font as 4:16 and the note at Ethel Jackson’s.
Ну, теперь все мои злоключения кончились, -бормотал Майлс, — ибо я наверняка скоро буду болтаться на веревке. Эта записка мне не пройдет даром. Now is my evil luck ended at last, muttered Hendon, for I shall dangle at a rope’s end for a certainty, by reason of that bit of writing.
Мы были в конторе, но там закрыто и висит записка, что перевозкой грузов занимается твой папаша. We were over at the stage line but the place was closed. There was a sign there that said your pappy hauled freight.
Это обычная, написанная от руки записка, нерезборчиво написанный заказ кофе с именами преступников рядом с названиями заказанных ими напитков. It’s a simple, handwritten note, a scrawled coffee order with the names of the criminals written next to the drinks that they wanted.
Она сняла с себя розовое платье, и при этом из-за корсажа выпала записка; Ребекка с улыбкой подняла ее и заперла в шкатулку. So she divested herself of this pink raiment; in doing which a note fell out from her corsage, which she picked up with a smile, and locked into her dressing-box.
Я пришел домой в один прекрасный день, и там была записка в мою дверь О прослушивании с Чарли Паркером в Tiffany клубе, в три часа. I came home one day and there was a note on my door saying auditions with Charlie Parker at the Tiffany Club, 3pm.
Я думаю, что записка подлинная. I think that note’s legit.
Послана была записка с настоятельным приглашением.Его отклонили — устно. A note was written to urge it.The invitation was refused, and by a verbal message.
Это обыкновенная записка, в которой миссис Инглторп просила меня зайти сегодня утром, чтобы посоветоваться по поводу какого-то очень важного дела. It is merely a note asking me to call upon her this morning, as she wanted my advice on a matter of great importance.
Записка была так же безжизненна и бессмысленна, как и тело, лежавшее в ящике. The note was as lifeless and devoid of meaning as the body that lay in the drawer.
Хотя мне было хорошо известно, что мой слуга неграмотен, я не сомневался, однако, что он догадается, от кого записка, увидев мою карточку, и найдет кого-нибудь, кто ее прочтет. I was aware that my servant could not read; but on seeing the card he would recognise it as mine, and seek some one who could decipher what I had written upon it.
И эта записка, что я вытащил из его желудка And there’s this wadded-up note I pulled from his stomach.
Я думаю что надеялся что эта записка, знаешь, заполнит пробелы. I guess I was hoping that note would, you know, fill in the blanks.
Мистер Блейр сказал, что ты можешь готовиться к экзамену по истории сколько хочешь, у него есть записка от твоих родителей. Mr. Blair said that you could make up your history exam… as long as you have a note from your parents.
И записка предполагает, что обстоятельства ее смерти так и не была раскрыты, поэтому, несмотря на большой риск это было сделано, потому что они заботились о жертве. And the note implies that the truth of her death was never known, so, whoever did this took a big risk because they care about the victim.
Опасаясь, как бы записка как-нибудь не затерялась или не пропала, он заставил Дантеса выучить ее наизусть, и Дантес знал ее на память от первого слова до последнего. For fear the letter might be some day lost or stolen, he compelled Dantes to learn it by heart; and Dantes knew it from the first to the last word.
Каждый звонок, письмо, встреча, ходатайство, отсрочка, хоть записка на стикере — счётчик всё тикает да тикает. Every phone call, email, meeting, motion, delay, every note jotted down on every Post-it, the meter’s running.
До меня записка не дошла. Guess I didn’t get the memo.
Прекратите, ребята, служебная записка пришла… от нашего ненаглядного помощника по оперативным. Come on, guys, the memo came down from our beloved Deputy of Operations.
Согласно источнику записка санционирует перепаковку Зибакса как часть плана по скрытому изъятию. According to the source, the memo authorizes Zybax be repackaged as part of a covert recall.
Я написал служебную записку для президента Джорджа Буша младшего. известную с тех пор как Служебная Записка Хаутона. I wrote the memo to President George W. Bush, since referred to as the Houghton Working Memo.
Перед тем, как начать, я хочу прояснить, что я не согласна и не поддерживаю то, о чем я собираюсь сказать, но от начальства… поступила служебная записка, и я должна передать вам ее содержимое. Before I start, I want to make it clear that I do not agree with or support what I’m about to say, but the powers that be… have issued a memo, and it falls to me to pass on that information.
Удивительно, как правительственная докладная записка, которая ещё вчера была для служебного пользования, прямиком угодила в сегодняшние новости. It’s amazing how a government memo that was confidential yesterday ends up on the news today.
Последствием этой случайной встречи явилась записка, переданная почтальоном Хенчарду на следующее утро. The result of this casual rencounter was that the next morning a note was put into Henchard’s hand by the postman.
Записка была короткой, но в ней было полно ошибок. Brief though his note was, it was rife with misspellings.
Вот записка от мамы — у меня бородавки. I’ve got a note from my mother, I have a verruca.
Вот пригласительная записка… стойте… нет, это другая бумага… я думал, что захватил ее с собой; по это не имеет значения, — заверяю вас честным словом, что я ее получил. Here’s the note of invitation-stop-no, this is another paper-I thought I had it, but it’s of no consequence, and I pledge you my word to the fact.
Этот знак благоволения, последовавший так быстро за первым, до того обрадовал его, что он поцеловал пригласительную карточку, точно это была любовная записка. This new mark of favor following on the other filled him with such joy that he kissed the invitation as he would have done a love letter.
Он почти не надеялся, что собака вернется и второй раз спасет его; и совсем не надеялся на то, что записка попадет в руки человеку, которому она предназначалась. He had but faint hopes that the hound would return and rescue him a second time-fainter still that his message would reach the man for whom it was intended.
Другие результаты

Неформальное письмо на английском

Несмотря на то, что мессенджеры вошли в нашу жизнь, как нечто само собой разумеющееся и отправить сообщение близким можно в любой момент, остаются случаи, когда мы пишем письма не по работе, а друзьям и знакомым. В таком случае тон письма будет легким и непринужденным, мы сможем использовать аббревиатуры, смайлы и сокращения. 

То есть стиль таких имейлов будет неформальным и мы будем писать informal letter на английском языке.

Если все же вам нужно написать формальное или деловое письмо, прочитайте мою предыдущую статью «Как написать деловое письмо на английском». 

А теперь давайте разберемся, что  же отличает неформальное письмо от формального?

    1.    Not always full sentences — не всегда полные предложения
Been there 2!  Вместо I have been there too.
    2.    Contractions — сокращения
Ive seen ppl like these before — вместо — I have seen people like these before
    3.    Abbreviations — аббревиатуры
OMG! U can’t b 4 real! — что означает: Oh my god! You can not be talking for real!

Пожалуй, это список самых популярных аббревиатур, которые можно увидеть в сообщениях и в письмах:

  • ASAP — as soon as possible
  • AFAIK — as far as i know
  • AKA — also known as
  •  B4 — before
  • Btw — by the way
  •  BK — because
  • IDK — I don“t know
  • IMO — In my opinion
  • EOD — end of day
  • LOL — laughting out loud
  • OMG — oh my god
  • TTYL — talk to you later
  • HAND — have a nice day
  • TNX — thanks
  •  FYI  — for your information
  • PS — posstscript
  • Y/N — yes or no

По этой ссылке abbreviations.com — вы найдете еще множество аббревиатур для разных сфер жизни и сможете расшифровать любую непонятную, вбив ее в строку поиска на сайте.

  1. Lack of transition words — использование транзитивных слов типа however, moreover, nevetheless мы оставляем для формальных имейлов, в неформальных их использование не обязательное.
  2. More like a text — имейл больше напоминает текстовое сообщение.
  3. Lack of punctuation — меньше пунктуации.

В отличии от формального письма, где каждая запятая важна, в неформальном можно не перечитывать правила правописания перед отправкой письма.

  1. Informal greetings and sign-offs — неформальное приветствие и прощание.
    Hey you, whats up! Cya, Greetings! Заменяют Dear, …..best regards, Sincerely…

Чтобы больше разобраться в разнице между формальными и неформальными имейлами посмотрите это видео:  

 

Несмотря на то что неформальное письмонапоминает текстовое сообщение большего размера, тем не менее в нем должна быть определенная структура, а именно Subject line, greeting, intro, body, ending, sign-off. Рассмотрим ниже, из чего состоит каждая из этих частей.  

 

Subject Line — заголовок письма

Тема неформального письма для друзей или родственников должна заинтересовать, например:

  • To all, beer party this weekend!  — Всем всем! Пивная вечеринка на этих выходных!
  • Happy holidays, guys! — Веселых праздников, ребят!
  • Waiting for your reply asap, plz! — Жду ответа как можно быстрее!

Greeting — приветствие

  • Dear Mary — дорогая Мэри
  • Hello Mary/Hi Mary/Hi there Mary! — привет, Мэри
  • Morning/Afternoon/Evening Tim, — c добрым утром, доброго дня, добрый вечер Тим
  • Hello again Tim — И снова привет Тим!
  • Hey hey hey! — Привет привет привет!
  • Whats up, buddy! — Как дела, чувак!
  • Salut, cutie! — Привет, милашка!
  • Cheers to my oldie!  — Салют, старик!

Intro  — вступление

  • How are you?/How’s it going?/How are you doing?/How are things? — Как дела?
  • How have the family been?/I hope you are well.  — Как семья? Надеюсь, у всех все хорошо
  • It’s great to hear from you — Рады слышать тебя
  • Sorry, I got lost for ages, but… — Прости, я совсем пропал
  • Long time, no see! — Давненько не виделись!
  • Just a quick question about…. — Небольшой вопрос по поводу…

Body — тело письма

В этой части мы описываем причину, по которой мы пишем. Это может быть 1-2 предложения, а может быть серьезное изливание души. В любом случае ниже вы найдете фразы, которые можете использовать в основной части вашего послания.

  • As for…. — касательно
  • I need to know exactly, tell me — мне нужно знать точно, скажи мне
  • Did you heart about? — а ты слышал о …..
  • I was so surprised to hear that…  — я был удивлен услышать что…
  • Listen, did I tell you about …? You’ll never believe what …  — Слушай, я говорил тебе о…Ты никогда не поверишь, что….
  • Did you know that …? — ты знал что…
  • I’m / We’re having a party on Friday 19th and I / we hope you’ll be able to come.  —  у нас будет вечеринка 19 числа в пятницу, и мы надеемся ты сможешь прийти
  • I’m writing to ask for your help / you (if you could do me) a favour.  — Я пишу узнать смог бы ты оказать мне услугу.
  • I wonder if / I was wondering if you could help me / do me a favour.  — Мог бы ты оказать мне услугу.
  • I hope you don’t mind me asking but could you (possibly) …?  — надеюсь ты не против, я бы хотел попросить тебя мог бы ты…
  • I’d be very / really / terribly grateful if you could … — я буду ужасно благодарен если ты….
  • If you like, we can …  — Если ты хочешь мы можем…
  • Do visit … / Don’t forget to … — не забудь…

Ending the email — завершение имейла

  • I should get going /Well, it’s time to go well/ I have to go now — Ну, мне пора
  • Time to round up — время закругляться
  • Take care of yourself — береги себя
  • Make sure you write soon — обязательно отпишись в ближайшее время
  • Write soon! — пиши побыстрее
  • Always happy to hear from you! — всегда рада слышать тебя!
  • Keep me updated/informed — держи меня в курсе дел

Sign-off — прощание

  • Love,  —  с любовью…
  • Lots of Love, — с большой любовью…
  • All my love — со всей любовью
  • Take care — береги себя…
  • Best — с лучшими пожеланиями
  • Regards — сокращение от best regards — «с наилучшими пожеланиями», примерно наше «бывай»
  • Thanx, — спасибо
  • Rgds, — если совсем лень писать, слово regards превращается в это сокращение
  • Cheers, — используем это слово, когда поднимаем тост за столом или неформально прощаемся, типа «салют»
  • Bye for now, — пока-пока
  • See you soon, — до скорого

Рассмотрим пример неформального письма — вы пишите подруге, так как будете в ее городе и хотите остановиться у нее на ночь:

  • Subject line: Quick question.
  • Greeting: Hey Jane!
  • Intro: How are you? Hope everything is fine and you’re happy at your new working place:) Myself I’ve been so busy lately, I realize I urgently need a break…which is a reason why I’m writing…
  • Body: So, I’m planning to be in your town next week on Friday and was wondering if its possible to stay at your place overnight/ I would be extremely grateful and guarantee you a nice company and some red wine, I’m going to bring specially for yours
  • Ending: Looking forward to hear from ya!
  • Sign-off: Stay cool!
                   Kisses
                  Tay

 И еще один пример, на этот раз пишем не сверстникам, а кому-то постарше, например, родителям:

  • Subject line: To my lovely fam
  • Greeting: Hey all!
  • Intro: How is everything? Can’t wait to see you and give you a hug!
  • Body: Mom, Dad, I’m writing to inform you that my exams are a bit prolonged and I will be home next weekend, instead of promised Tuesday. There’s NO NEED to meet me at the airport, just make sure to prepare my fav potato pie)
  • Sign-off: Regards!
                  Joe     

И напоследок, ловите несколько ссылок, которые помогут вам в написании informal emails.

  • keepsmilingenglish.com — советы как подготовиться к FCE и написать структурированный неформальный имейл;  
  • rubenvalero.com — полезные фразы для вашего имейла;
  • vu.flare.hiroshima-u.ac.- 29 примеров неформальных писем, чтобы посмотреть как пишут другие и взять себе на вооружение;
  • greenforest.com — еще больше фраз и аббревиатур для неформальных писем и переписки.

100 способов признаться в любви на английском

Как признаться в любви по-английски

Признаться в любви на английском (to confess one’s love или to declare one’s love) можно с помощью всем известного «I love you». Но если вам захочется сделать это более оригинальным способом, то это не проблема. В английском языке есть множество фраз для выражения нежных чувств! Все сразу и не запомнить, поэтому предлагаем заучивать похожие выражения в несколько приемов:

  1. Найдите и запомните наиболее простые, общеупотребительные варианты. В нашем случае это «I love you» («Я тебя люблю») и «I’m in love with you» («Я в тебя влюблен(а)»).
  2. Продолжайте учить похожие по смыслу фразы, постепенно разбираясь, чем именно выражения отличаются друг от друга и в каких ситуациях будут уместны. Не старайтесь выучить все за раз. 
  3. Обращайте внимание на то, как эти фразы используются в жизни — посмотрите романтические фильмы или видео, в которых можно встретить признания в любви на английском. 
  4. Теперь вас ждет практика. Если пока заявить о любви на английском некому, запишитесь на бесплатный пробный урок в онлайн-школе английского языка Skyeng и признайтесь в любви английскому языку.

Мы уже выкладывали «романтический словарик» для тех, кто хочет рассказать другим о своих отношениях. На этот раз приводим перечень фраз, цитат и афоризмов про любовь на английском с переводом, которые помогут вам признаться в своих чувствах. Выучите те, которые вам приглянутся, и не откладывайте признание любимым в долгий ящик!

Короткие фразы для признания в любви на английском

Самые основные английские фразы, которые помогут вам признаться в любви, даже если вы не слишком хорошо владеете языком.

Фраза

Перевод

1. I love you.

Я люблю тебя.

2.  I adore you.

Я обожаю тебя.

3. I’m in love with you. 

Я в тебя влюблен(а).

4.  I’m totally into you.

Я по уши влюблен(лена) в тебя.

5.  I’m yours.

Я твой(я).

 «I love you» другими словами

К слову  «love» можно подобрать немало синонимов и выразить разнообразные оттенки любви. 

Фраза

Перевод

6. I value you.

Я ценю тебя.

7. I cherish you.

Я люблю тебя очень нежно. 

8. I dream of you. 

Я мечтаю о тебе.

9. You mean so much to me.

Ты для меня многое значишь.

Комплименты на английском языке

Если вам неловко говорить открыто о своих чувствах, сделайте комплимент. Это прекрасный способ дать понять, что человек вам нравится, без самого слова «love».

Фраза

Перевод

10. You’re perfect. 

Ты само совершенство. 

11.  You’re my ideal woman.

Ты мой идеал женщины.

12. You’re incredible.

Ты невероятный(ая).

13. You’re amazing.

Ты потрясающий(ая).

14. You’re one in a million. 

Ты такой(ая) один(на) на миллион.

15. You’re precious. 

Ты просто золото.

Ласковые обращения на английском языке

У влюбленных свой язык. Давайте узнаем, как еще можно обратиться к своему возлюбленному кроме «my love» и «darling» .

Фраза

Перевод

16. You’re mine.

Ты мой(я).

17. You’re my baby.

Ты моя детка.

18. You’re my angel.

Ты мой ангел.

19. You’re my sunshine.

Ты мое солнце.

20. You’re my Prince Charming.

Ты мой прекрасный принц.

21. You’re my king.

Ты мой король.

22. You’re my princess.

Ты моя принцесса.

23. You’re the light of my life. 

Ты свет моей жизни.

Фразы, которые помогут сделать первый шаг

Если вы хотите рассказать о зарождающихся чувствах, можно начать со следующих фраз. 

Фраза

Перевод

24. I’ve got a thing for you.

Я испытываю к тебе чувства.

25. I have feelings for you.

У меня есть чувства к тебе.

26. I feel something for you.

Я что-то к тебе чувствую.

27. I’m drawn to you.

Меня к тебе влечет.

28. I think of you as more than a friend.

Ты для меня больше, чем друг.

29. I’ve got a crush on you.

Я на тебя запал(а).

30. I’ve had a crush on you for a long time.

Я уже давно на тебя запал(а).

31. I think I’m in love with you.

Мне кажется, я в тебя влюбился(ась).

32. I think you’re the one.

Я думаю, что ты та (тот), кого я искал(а).

Фразы, которые помогут добиться взаимности

От правильно подобранных слов зависит успех в любовных делах. Убедите ваш объект обожания в том, что вы созданы друг для друга, с помощью этих фраз.

Фраза

Перевод

33. We’re a good match.

Мы подходим друг другу.

34.  You complete me.

Ты меня дополняешь.

35. We complete each other.

Мы друг друга дополняем.

36. We’re perfect for each other.

Мы созданы друг для друга.

37. We’re meant for each other.

Нас свела судьба.

38. You can’t deny what’s between us.

Очевидно, что у нас чувства друг к другу.

Красивые романтичные фразы для признания в любви на английском

Фразы посложнее, которые помогут заявить о любви более интересным способом.

Фраза

Перевод

39. I love you from the bottom of my heart.

Я люблю тебя всем сердцем.

40. I’m head over heels for you.

Я влюблен(а) в тебя по уши.

41. I love you to the moon and back.

Люблю тебя сильно-сильно. (дословно: Я люблю тебя до Луны и обратно.)

42. I’ve totally fallen for you.

.

Я по уши влюбился(ась) в тебя.


 

43. I’m infatuated with you.

Ты вскружил(а) мне голову.

44. I’m addicted to you.

Я от тебя без ума.

45. You’re captivating.

Ты пленил(а) меня.

Фразы, выражающие страсть

Некоторые любят погорячее, поэтому добавляем огня. Эти фразы помогут выразить не только «love», но и «passion». 

Фраза

Перевод

46. I want you.

Я хочу тебя.

47. Let’s get it on.

Давай сделаем это (Давай займемся любовью)

48. You turn me on.

Ты меня заводишь.

 

49. I’m burning for you.

 

Я весь(вся) горю.

50. I must have you.

Ты должен(на) быть моим(ей).

Фразы для флирта и сленговые выражения

Если же вы не хотите, чтобы ваши слова прозвучали чересчур серьезно, а также не прочь использовать сленг, вам подойдут следующие выражения на английском. 

Фраза

Перевод

51. Love ya!

Люблю тебя!

52. We make a good team.

Из нас вышла бы неплохая команда!

53. I’m hooked on you.

Я от тебя торчу.

54. I’m all about you.

Я тащусь от тебя.

55. I’m down with you.

Я в отпаде от тебя.

56. You’re not bad.

А ты ничего.

57. I kinda like you.

Ты мне симпатичен(на).

58. I’m fond of you.

Ты мне очень нравишься.

59. I have a soft spot for you

Я питаю к тебе слабость.

Фразы о любви из книг 

Такие громкие слова можно найти в книгах, поэзии, любовных письмах. Кому-то они покажутся старомодными и слишком высокопарными, но это дело вкуса.  

Фраза

Перевод

60. I worship you.

Я тебя боготворю.

61. We’re soul mates.

Мы родственные души.

62. I can’t live without you.

Я не могу жить без тебя.

63. You’re my goddess.

Ты моя богиня.

64. I can’t bear to be apart from you.

Я не могу вынести разлуки с тобой.

65. I idolize you.

Я на тебя молюсь.

66. You’re my everything.

Ты для меня всё.

67. I’m smitten with you.

Я пленен тобой.

68. I yearn for you.

Я тоскую без тебя.

69. My heart calls out for you.

Мое сердце взывает к тебе.

70. You’ve put a spell on me.

Ты меня околдовал(а).

71. I’m under your spell.

Я во власти твоих чар.

72. I’m enamored with you.

Я в плену любви.

73. Roses are red; violets are blue;

sugar is sweet, and so are you.

«Розы красные, фиалки синие,

сахар сладок — как и ты, моя милая».

(цитата из любовной поэзии)

Фразы о любви для тех, кто строит отношения

Эти фразы помогут разобраться в своих чувствах, вывести отношения на новый уровень или подвести итог. 

Фраза

Перевод

74. I want to take this slow.

Давай не будем торопиться.

75. This is more than a crush.

Это больше, чем просто увлечение.

76. I can’t get over you.

Я не могу тебя забыть.

77. I need you.

Ты нужен(на) мне.

78. I’d like for us to get together.

Хочу, чтобы ты был(а) со мной.

79. Will you go with me?

Ты будешь со мной встречаться?

80.  I’m ready to take it to the next level.

Я хочу перевести наши отношения на новый уровень.

81. I think I wanna have your baby!

Думаю, я хочу от тебя ребенка!

 

82. I’m devoted to you.

 

Я предан тебе.

 

83. You’re my other half.

 

Ты моя вторая половинка.

84. You make me feel young again.

С тобой я снова чувствую себя молодым.

Фразы известных людей о любви на английском

О любви сказано очень много, так почему бы не процитировать известных людей, чтобы впечатлить свою вторую половинку. 

Фраза

Перевод

85. I love you if you love me. (Roberto Cavalli)

Если ты меня любишь, то и я тебя люблю. (Роберто Кавалли)

86. I love her, and that’s the beginning and end of everything. (F. Scott Fitzgerald)

Я люблю ее, и это начало и конец всего. (Фрэнсис Скотт Фицджеральд)

87. A simple «I love you» means more than money. (Frank Sinatra)

Простое «Я тебя люблю» значит больше, чем деньги. (Фрэнк Синатра)

88. In all the world, there is no love for you like mine. (Maya Angelou)

Во всем мире нет такой любви, как моя любовь к тебе. (Майя Анжелу)

89. You are my sun, my moon, and all my stars. (E. E. Cummings)

Ты мое солнце, моя луна и все мои звезды. (Э. Э. Каммингс)

90. The regret of my life is that I have not said «I love you» often enough. (Yoko Ono)

Больше всего в жизни я сожалею о том, что не говорила «Я тебя люблю» достаточно часто. (Йоко Оно)

Фразы о любви из известных фильмов 

Если хотите, чтобы все было как в кино, воспользуйтесь этими фразами.

Фраза

Перевод

91. Jerry Maguire: I love you. You complete me. And I just…

Dorothy: Shut up. Just shut up. You had me at hello. (Jerry Maguire)

Джерри Магуайер: Я тебя люблю. Ты дополняешь меня. И я просто …

Дороти: Замолчи. Просто замолчи. Ты только сказал «Привет», и я уже твоя. («Джерри Магуайер»)

92. You should be kissed, and often, and by someone who knows how. (Gone with the Wind)

Вас нужно целовать, и часто, и целовать должен тот, кто знает в этом толк. («Унесенные ветром»)

93. You will never age for me, nor fade, nor die. (Shakespeare in Love)

Ты никогда для меня не постареешь. Не увянешь. Не умрешь. («Влюбленный Шекспир»)

94. You have bewitched me, body and soul, and I love… I love… I love you. (Pride & Prejudice)

Вы околдовали меня, мое тело и душу, и теперь я люблю… люблю… люблю вас! («Гордость и предубеждение»)

95. I think I’d miss you even if we never met. (The Wedding Date)

Я думаю, что скучал бы по тебе, даже если бы мы никогда не встретились. («Жених напрокат»)

96. You make me want to be a better man. (As Good As It Gets)

Чтобы понравиться вам, мне захотелось измениться! («Лучше не бывает»)

97. I’m happiest when I’m being myself, and myself when I’m with you. (What’s Your Number?)

Я счастлива, когда бываю собой. А бываю собой только тогда, когда я с тобой. («Сколько у тебя?»)

98. I can’t see anything I don’t like about you. (Eternal Sunshine of the Spotless Mind)

Я не вижу ничего в тебе, что бы мне не нравилось. («Вечное сияние чистого разума»)

99. I love you. You’re my only reason to stay alive if that’s what I am. (The Twilight Saga: New Moon)

Я люблю тебя. Ты моя единственная причина жить, жить тем, кто я есть. («Сумерки. Сага. Новолуние»)

100. I would rather share one lifetime with you than face all the ages of this world alone. (The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring)

Лучше я разделю одну жизнь с тобой, чем увижу все Эпохи этого мира одна. («Властелин колец: Братство Кольца»)

Такие романтические моменты стоит увидеть:

https://youtu.be/slXlr4DNuiI 

Итак, сколько из этих фраз сможете  запомнить за один прием? Не забывайте, что главное — применять свои знания на практике. Всем любви!

Что дальше:

Традиции и обычаи: День Святого Валентина в Великобритании

«Про любовь»: современные разговорные выражения о любви, нелюбви, встречах и расставаниях

объяснительная записка — английский перевод

Объяснительная записка

Andean Zone of Peace

Объяснительная записка

Explanatory Memorandum

Объяснительная записка

EXPLANATORY MEMORANDUM

ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Explanatory memorandum

Объяснительная записка

Explanatory memorandum

Объяснительная записка

Explanatory memorandum

Объяснительная записка

Explanatory note

ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

EXPLANATORY MEMORANDUM

Объяснительная записка прилагается.

Please find annexed hereto an explanatory memorandum.

Объяснительная записка прилагалась.

An explanatory memorandum was attached.

20. Объяснительная записка

Explanatory memorandum

Объяснительная записка, учитель,

Absent note, teacher.

Правило 18 Объяснительная записка

Rule 18 Explanatory memorandum

Правило 18 Объяснительная записка

Rule 18 Explanatory memorandum

17. Объяснительная записка 11

17. Explanatory memorandum . 10

Объяснительная записка Секретариата ЮНСИТРАЛ

Explanatory note by the UNCITRAL Secretariat on the

Объяснительная записка Организация восточнокарибских государств

Explanatory memorandum Organisation of Eastern Caribbean States

Объяснительная записка Организация восточнокарибских государств

Explanatory memorandum Organisation of Eastern Caribbean States

Объяснительная записка Секретариата ЮНСИТРАЛ по Конвенции

Explanatory note by the UNCITRAL Secretariat on the

А что это за объяснительная записка?

See this absent note?

Объяснительная записка, представленная Экономическим сообществом центральноафриканских государств

Explanatory memorandum by the Economic Community of Central African States

Объяснительная записка, касающаяся просьбы о включении дополнительного

APPENDIX Explanatory memorandum relating to the request for the inclusion

Объяснительная записка в отношении нового пункта, предлагаемого

Explanatory memorandum for additional item on the agenda of the fifty third session

К этой просьбе прилагается объяснительная записка (А 48 246 ).

An explanatory memorandum was annexed to the request (A 48 246 ).

В. Объяснительная записка относительно процесса подготовки документов для содействия принятию решений

B. Explanatory notes to the process for drafting decision guidance documents

К настоящему письму прилагается объяснительная записка, касающаяся данной просьбы (см. добавление).

I enclose herewith an explanatory memorandum relating to this request (see appendix).

Объяснительная записка Департамента операций по поддержанию мира о дополнительных потребностях МООНДРК

Explanatory note by the Department of Peacekeeping Operations regarding the additional requirements for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo

Процесс подготовки документов для содействия принятию решений и соответствующая сопроводительная объяснительная записка

Process for drafting decision guidance documents and accompanying explanatory notes

В соответствии с правилом 20 правил процедуры в приложении содержится объяснительная записка.

In accordance with rule 20 of the rules of procedure, an explanatory memorandum is attached.

Объяснительная записка, представленная в соответствии с правилом 20 правил процедуры Генеральной Ассамблеи

Explanatory memorandum under rule 20 of the rules of procedure of the General Assembly

В приложении к настоящему письму содержится объяснительная записка с обоснованием вышеизложенного предложения.

An explanatory memorandum in support of the above proposal is annexed to the present letter.

Объяснительная записка, представленная в соответствии с правилом 20 правил процедуры Генеральной Ассамблеи

Explanatory memorandum under rule 20 of the rules of procedure of the General Assembly

Объяснительная записка, представленная в соответствии с правилом 20 правил процедуры Генеральной Ассамблеи

Explanatory memorandum submitted under rule 20 of the rules of procedure of the General Assembly

Процесс подготовки документов для содействия принятию решений и соответствующая сопроводительная объяснительная записка

Process for drafting decisionguidance documents and accompanying explanatory notes

Объяснительная записка, представленная в соответствии с правилом 20 правил процедуры Генеральной Ассамблеи

Explanatory memorandum submitted under rule 20 of the rules of procedure of the General Assembly

Объяснительная записка, представляемая в соответствии с правилом 20 правил процедуры Генеральной Ассамблеи

Explanatory memorandum submitted under rule 20 of the rules of procedure of the General Assembly

В соответствии с правилом 20 правил процедуры Генеральной Ассамблеи прилагается объяснительная записка.

In accordance with rule 20 of the rules of procedure of the General Assembly, an explanatory memorandum is attached.

Объяснительная записка, представляемая в соответствии с правилом 20 правил процедуры Генеральной Ассамблеи

Explanatory memorandum submitted under rule 20 of the rules of procedure of the General Assembly

Объяснительная записка (А 49 142) содержит основанную на фактах справочную информацию о положении.

The explanatory memorandum (A 49 142) gave the factual background of the situation.

В соответствии с правилом 20 правил процедуры к этому письму прилагается объяснительная записка.

In accordance with rule 20 of the rules of procedure, an explanatory memorandum is attached to this letter.

В соответствии с правилом 20 правил процедуры к этому письму прилагается объяснительная записка.

In accordance with rule 20 of the rules of procedure, an explanatory memorandum is attached to this letter.

объяснительная брошюра

has led to an explanatory brochure published by the OECD Scheme

Russian Page Объяснительная записка в отношении этой просьбы представлена в приложении к настоящему письму.

An explanatory memorandum concerning the request is attached herewith as an annex to the present letter.

В соответствии с правилом 20 правил процедуры Генеральной Ассамблеи к настоящему прилагается объяснительная записка.

In accordance with rule 20 of the rules of procedure of the General Assembly, an explanatory memorandum is attached.

В соответствии с правилом 20 правил процедуры Генеральной Ассамблеи к этому письму прилагается объяснительная записка.

In accordance with rule 20 of the rules of procedure of the General Assembly, an explanatory memorandum is attached to the present letter.

записка — английский перевод — Rutoen

Грязь или записка? Записка.

The mess or the note?

Записка

Note by the Executive Secretary

Записка

The present note contains the draft calendar of meetings for the remainder of 2005

ЗАПИСКА

NOTE

Записка

Note by the

Записка

Note by the Secretariat (GC.10 CRP.1)

Записка

Reissued for technical reasons.

Записка

and the indicative calendar of meetings for 2005

Записка

Note

Записка

Note of issues

Записка!

The small print.

Записка.

The postit.

Записка…

The note

Записка?

Suicide?

Записка.

This note.

Записка?

What note?

Записка!

There’s a note.

Записка?

A message?

Записка!

The note!

Записка.

I guess you didn’t see it.

Записка.

A note.

Записка.

A note, Nance?

Записка

Yes.

Записка.

There’s a note.

Записка.

Oh, a note.

Записка.

The note.

Записка?

A note?

Записка.

Right.

Записка о документации для Конференции записка Секретариата

Note on documentation for the Conference note by the Secretariat

Записка секретариата

international transaction log under the Kyoto Protocol

Записка секретариата

Development of Euro Asian transport links

Записка секретариата

Arrangements for regional coordination units

Записка Секретариата

E 2007 100 and Corr.1.

Записка секретариата

on innovation and competitiveness policies

Записка Секретариата

Submission of this report was delayed in order to include updated information.

Записка секретариата

Review of scientific information on the disposal of PVC wastes

Записка секретариата

products and wastes on the enjoyment of human rights

Записка секретариата

This document has been submitted late due to the need for extensive external consultations.

Записка секретариата

DEFINITIONS OF AND STANDARDS FOR SPECIAL EQUIPMENT 

Записка секретариата

Aannex iii III of the Rrotterdam Cconvention

Записка секретариата

The results of three workshops are reported.

Записка секретариата

Matters stipulated by the Convention for action

Записка секретариата

Exempted use needs and possible case studies

Записка секретариата

Extension of the AGTC network to include Euro Asian links

Записка секретариата1

Note by the secretariat

Аналитическая записка на учителя английского языка

АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

О РАБОТЕ УЧИТЕЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Раманович Екатерины Викторовны

Раманович Екатерина Викторовна (1991 г.р.) работает в гимназии с февраля 2017 года. Образование высшее. В 2014 году окончила Минский государственный лингвистический университет. Специальность: «Иностранный язык (английский язык)». Педагогический стаж – 7 лет 5 месяцев. В данный момент имеет 1 квалификационную категорию, присвоенную ей в 2016 году. Является сертифицированным пользователем информационных технологий в образовании в категории «Учебно-воспитательная работа». В настоящее время работает учителем английского языка в 1-ом, 5-ых, 6-ом классах.

Раманович Екатерина Викторовна за период работы в гимназии зарекомендовала себя как грамотный, ответственный, исполнительный, инициативный учитель, владеющий методикой преподавания иностранного языка. Екатерина Викторовна владеет современными образовательными технологиями и методиками. Имеет глубокие и всесторонние знания своего предмета и смежных дисциплин, значительно превышающие объем программы. В профессиональной деятельности опирается на педагогические технологии личностно-ориентированного обучения, коммуникативного обучения. Занимается изучением и внедряет в практику технологию развития критического мышления, что способствует повышению творческой, познавательной активности учащихся, их мотивации к изучению иностранного языка, а также активно использует образовательные интернет ресурсы.

Раманович Екатерина Викторовна обеспечивает дифференцированный и индивидуальный подход, использует в своей работе приемы развивающего обучения, комплексно реализует общеобразовательную, развивающую и воспитательную цели обучения. Обучение на ее уроках направлено на продуктивное овладение языковыми явлениями, то есть на осмысленное нормативное использование языка для решения коммуникативных задач. Используя элементы развивающего обучения, контролирующих заданий, учитывая психологические особенности обученности и обучаемости учащихся, Екатерина Викторовна не только обучает, но и старается развивать познавательную активность гимназистов, создавать условия для развития их творческих способностей. Хорошо зная содержание предмета, особенности усвоения его учащимися, тщательно отбирает формы и методы обучения. Это и уроки-игры, уроки – путешествия, уроки – лекции, уроки – диспуты, разнообразные уроки изучения нового материала, уроки обобщения и повторения и многие другие формы организации процесса обучения.

Элементы занимательности и неожиданности формируют прочные знания и умения и направлены на развитие навыков чтения, говорения и восприятия и понимания речи на слух. Они также снимают усталость и напряжение, делают уроки более интересными и познавательными. Сочетая научность и доступность, Екатерина Викторовна старается добиваться усвоения новых знаний каждым учащимся на уроке.

Значимое место на занятиях отводится самостоятельной работе учащихся, формированию у них навыков самообразования, умению применять полученные знания на практике в различных условиях. При проведении самостоятельной работы Раманович Екатерина Викторовна использует различные формы: индивидуальную, парную, групповую. Реализует Екатерина Викторовна контроль через использование тестов, карточек с дифференцированными заданиями, ситуативные задания и т. д.

Важная роль на уроках отводится самоконтролю и самооценке, умению осознать значение предстоящей работы, подвести итоги. Для развития самоконтроля Раманович Екатерина Викторовна предлагает учащимся различные задания: сравнение своей работы с работой товарища, с «ключами» в учебнике, с табличным и справочным материалом, отыскивание ответов в тексте. Это обеспечивает активное вовлечение каждого учащегося в процесс, стимулирует мыслительную деятельность, поисковую активность.

Раманович Екатерина Викторовна стремится организовать познавательную деятельность не только на репродуктивном уровне, но и на частично-поисковом, творческом. Екатерина Викторовна владеет проектной технологией и активно внедряет ее в своей деятельности. Это требует от учащихся размышлений для решения поставленных задач. Такая деятельность учащихся способствует более осмысленному изучению материала, повышает прочность и осознанность полученных на уроках знаний, повышает интерес к изучаемому предмету.

Умение планировать свою деятельность – одно из слагаемых успеха. Раманович Екатерина Викторовна стремится творчески подходить к составлению тематического и поурочного планирования, направленного на внедрение в жизнь достижений передового педагогического опыта. Екатерина Викторовна владеет современными информационными технологиями, создает мультимедийную библиотеку для активизации учебного процесса и более успешного достижения поставленных целей. Также в своей работе Раманович Екатерина Викторовна использует элементы здоровье сберегающих технологий. Они являются залогом сохранения здоровья, высокой работоспособности, предотвращения утомления учащихся.

Свои уроки Екатерина Викторовна старается вести так, чтобы новый материал был доступен, понятен, интересен каждому гимназисту, заставлял его думать, наблюдать, сравнивать, анализировать, рассуждать, обосновывать выводы. Каждый урок Екатерина Викторовна начинает с постановки цели, доводит до сведения учащихся, чему и как они должны научиться на уроке, какие умения и навыки приобрести. Особое внимание уделяет развивающим и ролевым играм, которые помогают учащимся овладевать знаниями, формировать и развивать соответствующие умения и навыки, пробуждать интерес к учению.

Учитывая возрастные особенности учащихся, свойства памяти, мышления, адекватность поведения, способность к усвоению учебного материала, возможность применить индивидуальную систему знаний, умение решать теоретические и практические задачи, Раманович Екатерина Викторовна использует дифференцированный подход в обучении. Данная технология позволяет ей своевременно выявлять пробелы в знаниях учащихся, корректировать деятельность, выявлять более значимые стороны обучения, раскрывать возможности для развития и совершенствования знаний, умений и навыков; создавать предпосылки для сознательного усвоения знаний, развития интеллектуальных возможностей гимназистов.

Все самостоятельные, контрольные работы содержат задания трех уровней: обязательного, базового, продвинутого.

Большое внимание Екатерина Викторовна уделяет развитию социокультурной компетенции. Изучая культуру, традиции и обычаи англоговорящих стран, учащиеся сравнивают их с культурой, традициями и обычаями своей страны, что позволяет лучше понять, осмыслить особенности национальных культур, помогает преодолеть стереотипы, выявить точки соприкосновения всех мировых культур.

Раманович Екатерина Викторовна стремится постоянно повышать свое профессиональное мастерство. В октябре 2018 года Екатерина Викторовна прошла курсы повышения квалификации на базе государственного учреждения образования «Минский городской институт развития образования» по программе «Создание мультимедийных образовательных материалов на основе современных информационных технологий».

Результаты учебных достижений учащихся за 1 и 2-ую четверти 2018-2019 учебного года Раманович Е.В. приведены в таблице:

В перспективе Раманович Екатерина Викторовна предполагает совершенствовать инновационные формы работы в своей педагогической деятельности, которые позволят повысить интерес к изучению английского языка, а также будут способствовать развитию коммуникативной компетентности учащихся, что и требуется в условиях современного общества.

Таким образом, профессиональная деятельность Раманович Екатерины Викторовны позволяет сделать заключение о возможности присвоения ей первой квалификационной категории как учителю дополнительного образования.

Директор гимназии № 2 Л.М. Минько

Определение примечания от Merriam-Webster

\ нет \

переходный глагол

: замечать или внимательно наблюдать … Инструкторы отметили, что он плохо себя проявил под давлением.- Стефан Уилкинсон

б : для записи или сохранения в письменной форме Детектив записал подробные сведения о грабеже свидетеля.

: следует особо упомянуть или отметить Награда отмечает храбрость пожарного .

(3) : звонок, звук особенно : музыкальный зов птицы

б : письменный символ, используемый для обозначения продолжительности и высоты тона по его форме и положению на нотоносце.

: характерный признак (запах или вкус)

б : что-то (например, эмоция или расположение), например тональная нота или резонанс. нота печали заканчивается на высокой ноте

(2) : сокращенная или неофициальная запись

б (1) : краткий комментарий или объяснение

(2) : напечатанный комментарий или ссылка, выделенная отдельно от текста.

с (1) : письменное обещание выплатить долг

(2) : бумажные деньги

(3) : государственная или корпоративная облигация, обычно со сроком погашения от двух до десяти лет.

г (1) : короткое неформальное письмо

(2) : официальное дипломатическое сообщение

е : научное или техническое эссе короче статьи и ограниченного объема.

Определение и значение примечания | Словарь английского языка Коллинза

существительное1.краткая запись чего-то записанного, чтобы помочь памяти или для использования в будущем 3. пояснительный или критический комментарий, или ссылка на цитируемый авторитет, добавленная к отрывку из книги или тому подобное.

примечание о происхождении фразы

4.

краткое письменное или напечатанное заявление, содержащее подробные сведения или информацию

6.

короткое неофициальное письмо

благодарственное письмо

7.

официальное дипломатическое или официальное сообщение в письменной форме

записка посла

9.справка от правительства или банка, принятая в качестве денег 11.

несколько особо важных событий

12.

уведомление, наблюдение или внимание

принять к сведению предупреждающие знаки

заслуживает внимания

13.

характеристика или отличительный признак

на прихоть в дизайне дома

14.

В его фильмах была нотка горечи

15. характерная манера речи или мышления

Его критики начали менять свои примечания

16.

предупреждение в ее голосе

17. Musica.

знак или символ, используемый для обозначения тона, его положения и формы, указывающих на высота и продолжительность тона

18.

тон, прозвучавший на музыкальном инструменте

. 19.

музыкальный звук или тон

20.

мелодия, мелодия или песня

21. звук музыкального качества, издаваемый птицей.

внимательная к молочнице записка

22. любой крик, крик или звук птицы, домашней птицы и т. Д. переходный глагол 26.

для краткой записи или уценки; составить меморандум

отметить достопримечательности

27.

особо отметить в письменной форме

В своем отчете она отметила их дополнительные усилия.

29.

внимательно наблюдать; обратить внимание или прислушаться к

Обратите внимание на прекрасную манеру письма на этой картине

30.

, чтобы принять к сведению; воспринимать

Мы отметили его озабоченность в объявлении

31. установить или снабдить музыкальными нотами 32.указать или обозначить; означать; обозначать

Большинство материалов © 2005, 1997, 1991 Penguin Random House LLC. Измененные записи © 2019 от Penguin Random House LLC и HarperCollins Publishers Ltd

Происхождение слова

[1175–1225; (сущ.) ME (‹OF)‹ ML обозначение музыкального тона, L: отметка, подпись, надпись; (v.) ME noten ‹OF noter to mark‹ L notāre, производ. №]

note — английский перевод — Linguee

Par consquent, lorsque le mur des liquidits est apparu avec la

[…] dgradation d e l a note , n ou s avons require […]

une actualization des prvisions de trsorerie.

eur-lex.europa.eu

Следовательно, когда появилась стена ликвидности с

[…] downgradin g of t he rate, w e as k for an […]

обновление прогнозов движения денежных средств.

eur-lex.europa.eu

Le Conseil a pr i s note d e l a prsentation par […]

la prsidence hongroise de son program de travail en matire conomique

[…]

et financire pour la dure de son mandat (de janvier juillet 2011) (док. 18048/10).

consilium.europa.eu

T he Coun cil to ok note of th e p resen ta tion by […]

венгерское председательство в своей программе работы по экономическим и финансовым вопросам

[…]

на срок полномочий (с января по июль 2011 года) (18048/10).

consilium.europa.eu

Добавьте подробные комментарии о своих родственниках

[…] la Grce voi r l a note d u t ableau 12 relatif […]

la Grce.

ecb.europa.eu

Для дальнейшего объяснения

[…] Gre ek data , s ee note in Ta ble 1 2 для Греции.

ecb.europa.eu

I l note t o ut efois que le rapport […]

n’a t soumis qu’en juillet 2006, alors qu’il tait serveu en octobre 2002.

ccprcentre.org

Я т примечания, ч должен вер , тха т отчет […]

был подан только в июле 2006 года, хотя должен был быть подан в октябре 2002 года.

ccprcentre.org

I l note q u e le processus de dcentralisation […]

au Косово — значительный прогресс.

consilium.europa.eu

I t notes tha t the dece nt ralisation […] Процесс

в Косово значительно продвинулся вперед.

consilium.europa.eu

Le Comit a pr i s note d e c e document et […]

— это примерная цифра в кадре.

dev.ico.org

T he Boa rd t oo k note o f this doc um ent и […]

утвердил содержащееся в нем техническое задание.

dev.ico.org

Данс сын

[…] nonc budgtaire, il a dit une selected que j’ai pris e e n note .

www2.parl.gc.ca

Он сказал одну вещь в своей бюджетной речи, которую я держу с собой.

www2.parl.gc.ca

Puis-je terminer sur u n e note d hu mour et une […]

prire?

africamission-mafr.org

Могу я закончить o n a hu mor ous note и a молиться er ?

africamission-mafr.org

U n e note c ri te de ce qui a t discut lors de l’entrevue et l’avertissement […]

критических запросов по досье сотрудников,

[…]

de mme qu’une copy de l’avertissement crit.

technocompetences.qc.ca

Запись tt en запись w hat обсуждалась на интервью и the wr itten warning […]

необходимо добавить в файл сотрудника вместе с

. […]

с копией письменного предупреждения.

technocompetences.qc.ca

Si les dispositifs de sectionnement ne peuvent tre bloqus, apposez u n e note d av ertissement bien de visible sur le panne

miele.ca

Если средство отключения обслуживания не может быть заблокировано, надежно прикрепите заметное предупреждающее устройство, например бирку, к панели обслуживания.

miele.ca

C et t e note d e p rsentation sera diffuse […]

auprs des members du Comit de direction pour ractions et commentaires.

truesportsecretariat.ca

T hi s c ove r note w ill be circ ul ated to […]

члена Руководящего комитета для обратной связи и комментариев.

truesportsecretariat.ca

Примечание : Le point de rfrence […]

de la position d’un navire est le poste de direction du navire.

greatlakes-seaway.ca

Примечание: Th e sh ips ow n position […] Контрольная точка

— это рабочее место корабля.

greatlakes-seaway.ca

Примечание : la plupart de ces […]

аспекта только в Австралии включают в себя оплату услуг логистических центров.

cprac.org

Примечание: M ost of thes e аспекты […]

также включены в погрузку в логистических центрах отправителя.

cprac.org

Определенные выражения

[…] использует данс n o s примечания d в формациях и т. д. […]

Связь с юридическим лицом

[…]

special et des consquences pratiques dont la connaissance peut tre utile aux journalistes en vue de leur permettre de fournir une information prcise sur les travaux du Conseil et les dcisions qu’il prend.

consilium.europa.eu

Некоторые выражения

[…] используется в o ur bac kgro un d notes a nd pre ss r el eases […]

имеют особое юридическое значение и практическое значение

[…]

, о котором журналисты должны знать, чтобы иметь возможность предоставлять точную информацию о работе Совета и принимаемых им решениях.

consilium.europa.eu

En outre, l’Eurosyst me a not q u e plusieurs secteurs […]

avaient commenc laborer des instructions de mise en uvre заинтересованный

[…]

предложения по папье-заказу специальных категорий клиентов.

ecb.europa.eu

Eurosys te m также имеет ta ken note tha t s evera l индивидуальный […]

сообщества приступили к разработке руководящих принципов внедрения

[…]

для бумажных кредитовых переводов для особых групп клиентов.

ecb.europa.eu

noter p a rm i ces derniers un projet […]

de recherche de Vacins liant des instituts de recherche sud-africains et europens.

europarl.europa.eu

Один проект w orth , в котором упоминается , — это v accine […]

исследовательский проект, объединяющий научно-исследовательские институты в Южной Африке и Европе.

europarl.europa.eu

Il e st noter q u e les sociaux-dmocrates […]

danois seraient davantage поддерживает глобальную и обязательную модуляцию.

europarl.europa.eu

Он m ust b e подчеркнутый t hat t he датский […]

Социал-демократы предпочли бы всеобъемлющую принудительную модуляцию.

europarl.europa.eu

Enfin, il convien t d e noter d e ux autres points.

www2.parl.gc.ca

Наконец, эти или и wo или , и tems или примечание .

www2.parl.gc.ca

De faon

[…] gnrale, il convien t d e noter q u e les parts de march […]

Индустриальный район на марше, свободная площадь, на берегу реки

[…]

de 6%, ce qui montre le retard sensible accus par sa croissance par rapport celle de l’ensemble du march (qui a progress de 16%).

eur-lex.europa.eu

В целом, i t имеет до b e отмечено t га t t he Co мм единство […] Рыночная доля отрасли

на свободном рынке упала на 6%, что показывает, что

[…]

его рост значительно отставал от роста рынка в целом (который вырос на 16%).

eur-lex.europa.eu

Nous a vo n s not d a ns votre rponse […]

que ces questions vous proccupent, mais nous souhaitons plus d’claircissements sur

[…]

пункта, который вам нужен, чтобы получить компенсацию за финансовую помощь.

europarl.europa.eu

W e note f ro m yo ur r ep ly, […]

, эти проблемы беспокоят вас, но мы хотели бы получить более подробные разъяснения в отношении вопроса, для которого

[…]

Вы тоже упомянули, имея в виду механизм финансовой компенсации.

europarl.europa.eu

В контексте, на pe u t noter q u e la part de la dette […]

comportant une шанс rsiduelle court terme a progress durant

[…]

les annes quatre-vingt-dix, tandis que l’chance moyenne est reste globalement stable (voir tableau 5).

ecb.europa.eu

В этом контексте ex t, следует отметить ma y th at th e sha re of долгов […]

с краткосрочным остаточным сроком погашения увеличивалось в течение

года. […]

1990-х годов, в то время как средний срок погашения оставался в целом стабильным (см. Таблицу 5).

ecb.europa.eu

Il convien t d e noter q u ‘a vant la mise en […]

Place de l’ERP en juillet 2008, les anciens systmes comptables utiliss par le

[…]

Программа, совместимая с обязательствами по основному действию.

unaids.org

I t s houl d отметить th at pri или t o реализация […]

ERP в июле 2008 года, устаревшие системы бухгалтерского учета, используемые программой

[…]

признанные расходы, основанные на возникновении обязательства.

юнэйдс.org

Noter p a r creles ides qui vous viennent l’esprit […]

кулон вотре обсуждение.

lionsclubs.org

Запишите идеи, которые всплывают во время обсуждения.

lionsclubs.org

noter : o ut re les subvention accordes […]

для проведения исследований и инноваций, предприятий (в том числе

[…]

socits de consil) peuvent obtenir un financialment en tant queordinateur de projet.

cordis.europa.eu

P le ase note: Be si des Rece iv ing грантов […]

для проведения научно-исследовательской и инновационной деятельности, компании (в т.ч. консалтинговые)

[…]

могут быть профинансированы в качестве координаторов проекта.

cordis.europa.eu

Il convien t d e noter q u e les facteurs […]

de rejet par dfaut actuellement utiliss dans la mthode des ERC peuvent ncessiter

[…]

des усилия Supplmentaires en termes de Documentation des предположения sous-jacentes.

guide.echa.europa.eu

P lea se note th at the defa ul t release […]

факторов, используемых в настоящее время в подходе ERC, возможно, потребуют дополнительной работы с точки зрения документирования лежащих в основе предположений.

guide.echa.europa.eu

Noter q u e pour les transfusions […]

sanguines chaque donneur compte pour un ‘partenaire’ et pour les injection mdicales, chaque

[…]

utilization non scurise d’une aiguille quivaut un ‘partenaire’.

unaids.org

Note th at для bloo d переливаний, […]

каждого донора считается «партнером», а для медицинских инъекций каждое небезопасное использование иглы считается «партнером».

unaids.org

Il convien t d e noter q u e les prix […]

DRAM, подвеска trs levs un grande partie de l’anne 2000, ont commenc diminuer partir de septembre.

eur-lex.europa.eu

I t i s отмечен t hat th e DRA M цены […]

начал снижаться с очень высоких уровней на протяжении большей части 2000 года, начиная с сентября 2000 года.

eur-lex.europa.eu

примечание — WordReference.com Словарь английского языка


Преобразование в ‘ note ‘ (v): (⇒ сопряженное)
примечания
v 3-е лицо единственного числа
отметка
v причастие : настоящее причастие : настоящее причастие глагол ing используется описательно или для образования прогрессивного глагола — например, « поет, птица», «Это поет, ».«
отметил
v прошедший глагол, прошедшее простое : прошедшее время — например,« Он видел человека ».« Она засмеялась ».
отметила
v past p глагол, причастие прошедшего времени : форма глагола, используемая описательно или для образования глаголов — например, « заперта, дверь», «дверь была заперта, ».

WordReference Словарь американского английского языка для учащихся Random House © 2021
примечание / noʊt / США произношение п., v., not • ed, not • ing.
п. [счетный]
  1. краткая письменная запись о чем-то, чтобы помочь кому-то вспомнить что-то для использования в будущем: она делала заметки на уроке английского.
  2. краткое письменное или напечатанное заявление, дающее информацию: Я оставил вам записку на дверце холодильника.
  3. короткое письмо: записка с извинениями.
  4. ссылка или комментарий, добавленный к отрывку из письма, чтобы указать источник, дополнительную информацию и т.д .;
    сноска.
  5. выражение качества, эмоции и т. Д., Являющееся частью окружения;
    намек: нотка страха в его голосе.
  6. Музыка и танцы
    • тон определенной высоты или знак или иероглиф, используемый для его представления в музыкальном произведении.
  7. звук музыкального качества: красивые ноты соловья.
  8. Сертификат
  9. Businessa, выданный государством или банком, принятый в качестве денег;
    банкнота: пачка пятидесятидолларовых банкнот.

v.
  1. для краткой записи или пометки * сделайте запись или пометку, чтобы запомнить позже: [~ + объект] Он отметил комментарии профессора на полях. [~ + Вниз + объект] Запишите это имя.
  2. , чтобы особо или особо упомянуть (что-то): [~ + объект] отметила героические усилия своего персонала. [~ + This clause] отметила, что ее персонал проделал прекрасную работу.
  3. , чтобы принять к сведению;
    восприятие: [~ + объект] Мы отметили его нежелание давать показания.[~ + Это предложение] Она отметила, что некоторые люди ушли рано.
Идиомы
  1. сравните примечания (о) , чтобы поделиться информацией: Они сравнили примечания по опыту.
  2. примечания , имеющий известность или значимость: известные писатели.
  3. принять к сведению (из) , чтобы заметить: [нет объекта] Знак предупреждал нарушителей принять к сведению. [Принять к сведению + объект] Он не обратил внимание на сигнальные огни.

См. -Nota-.
Полный словарь американского английского WordReference Random House © 2021
note (nōt), США произношение n., v., not • ed, not • ing.
п.
  1. краткая запись чего-то записанного, чтобы помочь памяти или для использования в будущем.
  2. примечания , запись или план речи, заявления, свидетельства и т. Д. Или впечатлений от чего-либо.
  3. пояснительный или критический комментарий или ссылка на цитируемый авторитет, добавленный к отрывку из книги или тому подобное: примечание о происхождении фразы.
  4. краткое письменное или печатное заявление, содержащее подробные сведения или информацию.
  5. Библиотечное дело: дополнительная информация о произведении, такая как его особая серия или какое-либо другое значимое обозначение, включаемое в запись библиотечного каталога.
  6. короткое неформальное письмо: благодарственное письмо.
  7. официальное дипломатическое или официальное сообщение в письменной форме: нота, доставленная послом.
  8. Бумага
  9. Businessa о признании долга и обещании платежа;
    вексель.
  10. Сертификат Businessa, выданный государством или банком, принимается в качестве денег.
  11. известность, отличие или репутация: выдающийся человек.
  12. важность или последствия: несколько событий, заслуживающих особого внимания.
  13. уведомление, наблюдение или внимание: обращать внимание на предупреждающие знаки; быть достойным внимания.
  14. характерный или отличительный признак: нотка прихоти в дизайне дома.
  15. знак, качество или указание на что-либо, особенно. как скрытый, но вездесущий элемент: в его фильмах была лишь нотка горечи.
  16. характерный способ говорить или думать: его критики начали менять свою ноту.
  17. сигнал, объявление или намек: предупреждение в ее голосе.
  18. Музыка и танцы
    • знак или символ, используемый для обозначения тона, его положение и форма, указывающие высоту и продолжительность тона.
    • ключ, как у пианино.
  19. Музыка и танец звучали на музыкальном инструменте.
  20. Музыка и танец Музыкальный звук или тон.
  21. Музыка и танец мелодия, мелодия или песня.
  22. звук музыкального качества, издаваемый птицей: внимательный к нотам дрозда.
  23. любой крик, крик или звук птицы, домашней птицы и т. Д.
  24. новый или неожиданный элемент в ситуации.
  25. знак препинания, используемый в письменной или печатной форме.
  26. Идиомы сравните заметки , чтобы обменяться взглядами, идеями или впечатлениями: вернувшиеся туристы сидели на солнечной палубе и сравнивали заметки.

в.т.
  1. для краткой записи или уценки;
    составить меморандум: отметить достопримечательности.
  2. , о котором следует особо упомянуть в письменном виде: В своем отчете она отметила их дополнительные усилия.
  3. для аннотации.
  4. внимательно наблюдать;
    Обратите внимание или прислушайтесь к: Обратите внимание на прекрасную манеру письма на этой картине.
  5. , чтобы принять к сведению;
    восприятие: Мы отметили его озабоченность в связи с объявлением.
  6. Музыка и танцы: записать или снабдить музыкальными нотами.
  7. для обозначения или обозначения;
    означает;
    обозначают.
  • Латиница notāre, производная от существительного, именная
  • Старофранцузская noter to mark
  • Средневековая латиница nota знак музыкального тона, латиница: марка, знак, надпись; (глагол, словесный) Среднеанглийский noten
  • Старофранцузский)
  • (существительное, именное) Среднеанглийский (1175–1225
) не er , n.
    • 1. См. Соответствующую запись в Несокращенной памятной записке, протокол.
    • 3. См. Соответствующую запись в Несокращенном комментарии, аннотации. См. Замечание .
    • 9. См. Соответствующую запись в Несокращенном счете.
    • 10. См. Соответствующую запись в Несокращенной репутации, знаменитости, известности, известности, имени.
    • 26. См. Соответствующую запись в Несокращенном регистре, запись.
    • 30. См. Соответствующую запись в Несокращенном виде, место, примечание.
    • 32.См. Соответствующую запись в Несокращенном упоминании.

Краткий английский словарь Коллинза © HarperCollins Publishers ::

note / nəʊt / n
  1. краткое изложение или запись в письменной форме, особенно с пометкой для использования в будущем
  2. краткое письмо, обычно неформального характера
  3. официальное письменное сообщение, особенно от одного правительства к другому
  4. a короткое письменное заявление, содержащее любую информацию
  5. критический комментарий, пояснительное утверждение или ссылку в тексте книги, часто перед которым стоит число
  6. сокращение от банкноты
  7. характерный элемент или атмосферу: сарказм
  8. отличительный вокальный звук вида птиц или животных
  9. любой из серии графических знаков, представляющих музыкальный звук, высота которого указывается положением на нотоносце, а продолжительность — формой знака

  10. Также называется ( особенно для США и Канады): тонировать музыкальный звук определенной основной частоты или высоты тона
  11. тональность фортепиано, органа и т. д.
  12. звук, начиная с музыкальный инструмент, используемый как сигнал или предупреждение: примечание к отступлению звучало
  13. сокращение от простого векселя
  14. архаичный или поэтический мотив или мелодия
  15. примечания ⇒ выдающийся или знаменитый
  16. заслуживает внимания или внимания ; важно: ничего примечательного
  17. ударить правильную заметку ⇒ вести себя должным образом
  18. нанести ложную заметку ⇒ вести себя ненадлежащим образом
  19. примечание ⇒ (часто следует за) внимательно наблюдать; обратить пристальное внимание (на)
vb (tr; может принимать предложение как объект)
  1. , чтобы заметить; воспринимать
  2. , чтобы обратить пристальное внимание; заметьте: они отметили каждое движение
  3. , чтобы сделать письменную заметку или меморандум: она отметила дату в своем дневнике
  4. , чтобы особо упомянуть; Замечание по поводу: Я отмечаю, что вы не носите обувь
  5. , чтобы записать (музыку, мелодию и т. д.) в примечания
  6. , чтобы передать (неоплаченный или неоплаченный переводной вексель) нотариусу для повторного предъявления векселя и если это все еще не принято или не оплачивается, записать обстоятельства в регистре
    См. протест
  7. менее распространенное слово для аннотации
Этимология: 13 век: через старофранцузский с латинского примечание знак, указание

ˈnoteless прил

note ‘ также встречается в этих записях (примечание: многие из них не являются синонимами или переводами):

Как делать заметки на английском языке

Есть два распространенных английских выражения, в которых используется слово «notes».Мы часто говорим «делать заметки» или «делать заметки», но в чем разница между ними?

Эти фразы часто используются как синонимы, но между ними есть небольшая разница. Обычно мы используем «заметки», когда пишем, когда что-то происходит, например, лекция или мероприятие. Таким образом, мы могли сказать: «Я делал записи, пока он говорил, чтобы потом просмотреть их».

«Сделать заметки» обычно используется для обсуждения, когда мы пишем информацию в краткой форме, чтобы систематизировать наши мысли о справочных материалах или о том, к чему мы готовимся.Например: «Я сделал заметки об информации в учебнике, чтобы написать сочинение».

Сегодня мы говорим о «заметках». Делать заметки — это очень личное дело, и у разных людей они разные, но есть некоторые приемы, которые у всех нас есть. Невозможно записать все, что говорит человек, так, как он это говорит. Очень немногие люди могли печатать достаточно быстро, и даже если бы они могли, они бы не слушали должным образом, если бы сосредоточились на печатании.

Первое, что нужно учитывать при заметках, — это макет. Не забудьте оставить достаточно места для заметок после мероприятия. Вы можете оставить пространство между строками, на которых пишете, или разделить страницу на две колонки и писать только на одной стороне.

Убедитесь, что вы пришли на мероприятие пораньше, чтобы занять место, где вы хорошо слышите. Вы не сможете делать заметки, если не слышите, что происходит!

Затем подумайте о том, что вы собираетесь написать.Запишите только самые важные слова: даты, время, имена и ключевые слова для описания чувств и действий. Не беспокойтесь о I / you / he / she и игнорируйте большинство предлогов. Если быстрее нарисовать картинку, стрелку или диаграмму, сделайте это вместо того, чтобы писать слово.

Вы можете использовать заголовки и подзаголовки для систематизации информации, так как это поможет вам найти что-то позже. Используйте подчеркивание, поля и символы, чтобы связывать фрагменты информации в уме и на странице.

Не забывайте максимально использовать сокращения.Некоторые слова и общеупотребительные фразы имеют стандартные сокращения, например: «например», «tbc», «т.е.». Придумывать свое — тоже нормально. Подумайте о наиболее употребительных словах, связанных с предметом, который вы делаете заметки, и сделайте сокращение для каждого из них. Только убедитесь, что вы вспомните их позже!

Очень важно сосредоточиться на событии, а не на написании. Убедитесь, что ваше внимание всегда сосредоточено на выступающем, а не на ваших заметках. Если вы не можете что-то записать, просто наберите одно ключевое слово и переходите к тому, что сейчас говорит говорящий.Посмотрите свои записи вскоре после мероприятия. Нет смысла делать заметки, если вы ничего с ними не делаете.

Обязательно посмотрите их после мероприятия, затем пройдите и заполните все детали, которые вы не смогли записать в то время.

Поэкспериментируйте с этими идеями и найдите стиль ведения заметок, который вам подходит. Наличие работающей системы действительно важно и является личным делом для всех нас.

изображение: geekcalendar

ПРИМЕЧАНИЕ — Перевод на английский

FrenchLe Bureau prend note du paragraphe 29 Concerant les comptes rendus des séances.

Генеральный комитет принял к сведению пункт 29 о стенографических и кратких отчетах.

FrenchL’Assemblée générale prend note du rapport de la Deuxième Commission (A / 60/486).

Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Второго комитета (A / 60/486).

FrenchL’Assemblée générale prend note du rapport de la Deuxième Commission (A / 60/490).

Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Второго комитета (A / 60/490).

FrenchL’Assemblée générale prend note du rapport de la Deuxième Commission (A / 60/491).

Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Второго комитета (A / 60/491).

FrenchL’Assemblée générale prend note du rapport de la Deuxième Commission (A / 60/492).

Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Второго комитета (A / 60/492).

FrenchL’Assemblée générale prend note du rapport de la Deuxième Commission (A / 60/493).

Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Второго комитета (A / 60/493).

FrenchL’Assemblée générale prend note du rapport de la Deuxième Commission (A / 60/494).

Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Второго комитета (A / 60/494).

FrenchLe Bureau prend note du paragraphe 26 Concerant les comptes rendus des séances.

Генеральный комитет принял к сведению пункт 26 о стенографических и кратких отчетах.

FrenchPrend note des volets du huitième rapport du Comité de l’application беспокойство:

Принимает к сведению восьмой доклад Комитета по выполнению в отношении:

FrenchLe Bureau prend note du paragraphe 27 Concerant les comptes rendus des séances.

Генеральный комитет принял к сведению пункт 27 о стенографических и кратких отчетах.

FrenchL’Assemblée générale prend note du rapport de la Deuxième Commission (A / 61/420).

Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Второго комитета (A / 61/420).

FrenchL’Assemblée générale prend note du rapport de la Deuxième Commission (A / 61/422).

Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Второго комитета (A / 61/422).

FrenchL’Assemblée générale prend note du rapport de la Deuxième Commission (A / 61/425).

Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Второго комитета (A / 61/425).

FrenchL’Assemblée générale prend note du rapport de la Deuxième Commission (A / 61/426).

Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Второго комитета (A / 61/426).

FrenchL’Assemblée générale prend note du rapport de la Deuxième Commission (A / 61/428).

Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Второго комитета (A / 61/428).

FrenchL’Assemblée générale prend note du rapport de la Deuxième Commission (A / 61/429).

Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Второго комитета (A / 61/429).

FrenchRudiger Wolfrum, Christine Langenfeld et Petra Minnerop, supra, note 23, p. 503.

Рюдигер Вольфрум, Кристин Лангенфельд и Петра Миннероп, сноска 23 выше, с.503.

FrenchLe Bureau prend note du paragraphe 24 Concerant les comptes rendus des séances.

Генеральный комитет принял к сведению пункт 24 о стенографических и кратких отчетах.

FrenchL’Assemblée générale prend note du rapport de la Deuxième Commission (A / 63/412).

Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Второго комитета (A / 63/412).

notes — Перевод на английский — примеры французский

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Le secrétaire parlementaire regarde ses notes .

Парламентский секретарь просматривает свои записи .

La saga des notes policières est révélatrice.

Рассказывает сага о полицейских записках .

Ses notes et son assiduité s’amélioraient.

Его классы и посещаемость росли.

На Cherchait une excuse pour ses notes .

Мы искали любой повод для его оценок .

Voir également les commentaires cités supra notes 246 247 et 248.

См. Также комментарии, упомянутые выше в сносках , , 246, 247 и 248.

Vous pouvez utiliser vos notes comm aide-mémoire.

Вы можете использовать заметки , чтобы запомнить свои баллы.

Les notes et tableaux complementaires font partie intégrante des états financiers.

Прилагаемые примечания и таблицы составляют неотъемлемую часть данной финансовой отчетности.

Prends ses notes pour le tribunal.

Что ж, возьмите его банкноты и идите в суд.

Voilà mes notes sur Mme Condrell.

Вы нашли мои заметки у миссис Кондрелл.

J’ai des отмечает post-opératoires à vérifier.

У меня есть несколько заметок после операции, которые нужно проверить.

Les numérisations étaient dans ses notes .

Нет, сканы были в ее заметках .

J’ébaucherai quelques notes et je dicterai.

Я наберу несколько нот и продиктую их …

Les notes дополнений к статье, объясняющей изменения предложений.

Примечания , приложенные к каждой статье, очень кратко объясняют предлагаемые изменения.

Bien, vous devriez prendre des notes .

Отлично, вы можете взять несколько заметок .

Déplacez vos notes de façon fluide et intuitive.

Перемещайте свои заметки и наиболее интуитивно понятным и плавным образом.

Vos отмечает nous ont beaucoup intéressés.

Мы нашли ваш Notes весьма интересным, Prot.

Vos отмечает sont intéressantes à lire.

Итак, ваш Notes сделан для … интересного чтения.

Vous recvrez vos notes par Internet.

Хорошо, вы можете получить свои оценок онлайн.

Les arômes évoluent vers des notes très légèrement minérales.

Он очень хорошо сбалансирован, ароматы переходят в слегка минеральные ноты .

Чувство ежедневного обихода отмечает фруктов.

Ощущение свежести с фруктовыми нотами каждый день. .

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *