Урок по литературе на тему «Сонет как особый стихотворный жанр. Своеобразие сонетов У. Шекспира.» (7 класс)
Урок 7.
Сонет как особый стихотворный жанр. Своеобразие сонетов У. Шекспира.
Цели: познакомиться с сонетом как особым стихотворным жанром, раскрыть своеобразие сонетов Шекспира путём их анализа.
I. Работа по теме урока.
Чтение сонета.
— Красивое стихотворение?
— О таких стихах мы с вами сегодня поговорим. Это особые стихотворения, которые вы должны будете исследовать сами.
Сонет 61
Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.
Я не могу забыться сном, пока
Ты — от меня вдали — к другим близка.
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Сонет 12
Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,
Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, —
Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.
Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
Сонет 25
Кто под звездой счастливою рожден —
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь — источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел — опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Исследовательская работа. 4 группы детей. Выбор ответственного в группе, который потом оценит работу других детей. У каждой группы на столе – сонет. Прочитайте вопросы и задания к стихотворениям под цифрой 1.
Вопросы и задания на карточках:
— Выразительно прочитайте стихотворение.
— Посчитайте количество строк в стихотворениях.
— Какая строка с какой рифмуется?
— Сколько строф в стихотворениях? Какие?
— Работайте, у вас 4 минуты.
Чтение стихов и устные ответы на вопросы.
— С какой проблемой вы столкнулись? (стихи разные, а у всех получилось одинаково? Это особая стихотворная форма – сонет. К этому жанру обращался и английский драматург, с творчеством которого мы познакомились на прошлых уроках. Кто назовёт его фамилию? (Шекспир)
Слайд 1. Тема нашего урока — «Сонет как особый стихотворный жанр. Своеобразие сонетов У. Шекспира». Запишите тему в тетрадь.
Сформулируйте цель, которая сегодня будет стоять перед нами.
— Попробуйте сами дать определение сонета.2. Сейчас мы обратимся к словарю и познакомимся с определением сонета.
Слайд 2.
Сонет (ит. Soneto, от sonare –звучать, звенеть) – стихотворный лирический жанр. Сонет всегда состоит из четырнадцати строк.
Запишите определение в тетрадь, и ……………………… расскажет вам историю сонетов, которую он индивидуально подготовил дома. Ваща задача – записать в тетради, кто из авторов писал сонеты.
Родиной сонета стала Италия, точнее Сицилия. Именно там в 1292 году вышла первая книга сонетов «Новая жизнь», автором которой был Данте Алигьери – великий западноевропейский поэт эпохи Средневековья. Его книга представляла собой лирическую исповедь поэта, состоящую из 26 сонетов, которые он посвятил своей любимой – Беатриче.
Первым человеком новой эпохи – Возрождения принято считать Франческо Петрарку. Именно он довел жанр сонета до совершенства. Его поэтической исповедью стала знаменитая «Книга песен», работу над которой Петрарка завершил в 1372 году. Все сонеты в сборнике были посвящены прекрасной Лауре.
От итальянских поэтов форму сонета в XVI в. переняли французы, испанцы и англичане. В последнее десятилетие XVI в. написал свои сонеты и Шекспир.
На заре своего возникновения сонет служил для выражения чувства влюбленного, содержал размышления по поводу его переживаний.
Самооценка.
— Каких авторов вы записали в тетради? Проверьте.
II. Подготовка к анализу сонетов.
1. Вы познакомились с классическим построением сонета. Слайд 3.
Сонеты Шекспира представляют собой вершину лирической поэзии эпохи Возрождения. Такого сложного изображения человеческой души мы не находим ни у одного другого лирика этой эпохи. Шекспиром написано 154 сонета. Из них сонеты с 1-го по 126-й посвящены другу, остальные — возлюбленной. Это бесконечно дорогие люди для поэта. Им нет имён: зачем о них знать посторонним? Почти все сонеты пронизывает мысль о любви к другу и к черноокой женщине. Это высшее счастье для поэта, наибольшая радость жизни.
2. Сейчас мы с вами продолжим исследовательскую работу и будем анализировать сонеты Шекспира. Вопросы и задания к сонетам у вас даны на карточке и я открыла их на слайде. Слайд 4.
Вопросы и задания на карточке.
— Какова тема вашего сонета?
— Каким вы видите друга (любимую женщину) Шекспира?
— Что воспевает сонет?
— Что славит в друге (женщине) Шекспир?
— Что тревожит поэта? –
— Работайте. У вас 5 минут.
Устные ответы на вопросы.
III. Подведение итогов урока.
— В чём своеобразие сонетов Шекспира? + слайд 5.
Сонеты Шекспира современны, актуальны и сегодня, спустя пять веков. Многие из них положены на музыку.
БИ-2 на сонет № 130.
Домашнее задание. Выучить один из сонетов.
Вильям Шекспир. Сонеты
Сонет 1Мы урожая ждём от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюблённый красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, –
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты – украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, –
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Сонет 2
Когда твоё чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты весёлых лет?» –
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей».
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Сонет 3
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, –
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты – отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдёшь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрёшь, и образ твой – с тобою.
Сонет 4
Растратчик милый, расточаешь ты
Своё наследство в буйстве сумасбродном.
Но в долг дает – свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времён,
Невоплощенный, будет погребён.
Сонет 5
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создаёт для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит всё, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз –
Летучий пленник, запертый в стекле, –
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Сонет 6
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберёшь цветов, пока
Весну не перельёшь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторённый,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покорённой.
Ты слишком щедро одарён судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
Сонет 7
Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.
Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, –
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!
Когда же солнце завершает круг
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.
Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!
Сонет 8
Ты – музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, –
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
Сонет 9
Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.
В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.
Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.
Кто предает себя же самого –
Не любит в этом мире никого!
Сонет 10
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем – живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись – и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Сонет 131
Ты прихоти полна и любишь власть,
Подобно всем красавицам надменным.
Ты знаешь, что моя слепая страсть
Тебя считает даром драгоценным.
Пусть говорят, что смуглый облик твой
Не стоит слез любовного томленья, –
Я не решаюсь в спор вступать с молвой,
Но спорю с ней в своем воображенье.
Чтобы себя уверить до конца
И доказать нелепость этих басен,
Клянусь до слёз, что тёмный цвет лица
И чёрный цвет волос твоих прекрасен.
Беда не в том, что ты лицом смугла, –
Не ты черна, черны твои дела!
Сонет 132
Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой чёрный.
Поверь, что солнца блеск не так идёт
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведёт, –
Небес прозрачных западное око –
Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный,
Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света – тьма!
1590-е годы
Перевод опубл. 1948
Дмитрий Певцов спел сонет Шекспира в день рождения сына
https://ria.ru/20190807/1557251577.html
Дмитрий Певцов спел сонет Шекспира в день рождения сына
Дмитрий Певцов спел сонет Шекспира в день рождения сына — РИА Новости, 07.08.2019
Дмитрий Певцов спел сонет Шекспира в день рождения сына
Дмитрий Певцов поздравил сына Елисея с днем рождения. Он разместил в Инстаграме видео c семейными кадрами, наложив на него музыкальную композицию на сонет… РИА Новости, 07.08.2019
2019-08-07T13:13
2019-08-07T13:13
2019-08-07T13:13
культура
дмитрий певцов
уильям шекспир
новости культуры
стиль жизни
/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content
/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content
https://cdn23.img.ria.ru/images/155700/33/1557003382_0:361:2757:1912_1920x0_80_0_0_5247e1b84075d0f225bf67f14b966f63.jpg
МОСКВА, 7 авг — РИА Новости. Дмитрий Певцов поздравил сына Елисея с днем рождения. Он разместил в Инстаграме видео c семейными кадрами, наложив на него музыкальную композицию на сонет Шекспира. «Елисей Певцов родился 07.08.2007.Спасибо его маме! Звучит «Сонет о сыне» Шекспира на музыку М. Таривердиева. Рояль — Анна Комарова», — написал актер.»Сонет о сыне» входит в сборник из 154 коротких стихотворений, которые написал поэт и драматург Уильям Шекспир в начале XVII века.
https://ria.ru/20190724/1556830818.html
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
2019
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Новости
ru-RU
https://ria.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
https://cdn23.img.ria.ru/images/155700/33/1557003382_0:0:2601:1951_1920x0_80_0_0_a1d25516141879a96e6552df4f980983.jpgРИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
дмитрий певцов, уильям шекспир, новости культуры, стиль жизни
Читать «Сонеты и стихи» — Шекспир Уильям — Страница 1
Уильям Шекспир
Сонеты. Гамлет
Перевод Николая Самойлова
От переводчика
Самый частый вопрос, который мне задают в последние пять лет: «Зачем ты тратишь время на переводы сонетов Шекспира, ведь есть прекрасный перевод Маршака, есть и другие, сделанные до и после него?». Он может возникнуть и у читателя этой книги. Отвечаю. Во первых, совершенству нет предела. Во вторых, со временем, меняются язык и взгляды на то, как нужно делать переводы. В третьих, мне захотелось попробовать свои силы в трудном и увлекательном деле перевода. Вот, что писал об искусстве перевода в письме Чуковскому Маршак: «Я то и дело получаю письма с просьбой разъяснить всякого рода невеждам, что это искусство, и очень трудное и сложное искусство. Сколько стихотворцев, праздных и ленивых, едва владеющих стихом и словом, носят звание поэта, а мастеров и подвижников перевода считают недостойными даже состоять в Союзе писателей. А я на своём личном опыте вижу, что из всех жанров, в которых я работаю, перевод стихов, пожалуй самый трудный… К сожалению, до сих пор ещё Гейне, Мицкевич, Байрон и другие большие поэты продолжают у нас выходить в ремесленных переводах…»
Французский поэт и теоретик литературы Никола Буало писал: «Сонет без промахов поэмы стоит длинной». Сегодня миллионы людей, хорошо знающих английский язык, способны сделать хороший подстрочник, художественный перевод в стихах единицы. Переводы достойные великого оригинала за сто лет можно по пальцам перечесть. Так жизнь подтверждает слова Маршака. Стремясь точнее перевести Шекспира, я за постулаты при работе принял девять заповедей Николая Гумилёва.
Переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости жертвовать остальным. Переводчик должен забыть свою личность, думая только о личности автора. Он должен обязательно соблюдать: число строк; метр и размер; чередованье рифм; характер словаря; тип сравнений; бережно относиться к эпитетам, метафорам…
Поэтому я во всём следовал оригиналу. У меня, как и в оригинале, сонеты с 1-го по 126-й обращены к другу, 127–154 к возлюбленной – «Смуглой леди сонетов». 40–42 и 133–134 переплетаются между собой. Они рассказывают о смятении поэта, узнавшего о том, что любимая изменила ему с другом. Какая гамма чувств! Но горечь, обида, отчаяние героя не могут убить нежности к обоим. В 42 сонете Шекспир говорит другу:
Не вся печаль, что обладаешь той,
Которая в моей груди царила;
Больнее то, что, овладев тобой,
Она в тебе любовь ко мне убила.
В 133 обращается к возлюбленной:
Будь проклята, жестокая душа!
Мучения двоих – твоя заслуга,
От ран любви живу едва дыша
Зачем в рабы взяла ещё и друга?
Сердце поэта разрывается от любви и боли. Он пытается в 134 сонете разобраться, кто из двоих ему дороже?
В оковах друг! Готов принять решенье
И самого себя лишить всех прав.
Освободи его, мне в утешенье,
На мне, а не на нём срывай свой нрав.
Цикл сонетов – своеобразный дневник поэта, в котором он без утайки говорит о своих самых заветных чувствах.
Вечная тема любви переплетается с темой дружбы. Мы видим все оттенки этих чувств: восторг, благоговение, ревность, обида, отчаяние. Читая сонеты, вы вспомните своё детство, когда друзья были важнее девчонок. Потом, когда стали волновать девушки, ореол дружбы потускнел, но не померк совсем. Об этом и писал Шекспир.
С гордостью могу сказать, что я единственный, кто за двести лет правильно перевёл восьмую строку 66 сонета:
And strength by limping sway disabled,
и силу, которую хромое правление сделало немощной,
Маршак и Пастернак перевели:
И мощь в плену у немощи беззубой,
И видеть мощь у немощи в плену
Это явно не то, что хотел сказать автор. Да и трудно представить мощь в плену у немощи. Ключевым для понимания смысла этой строки является – хромое (неумелое) правление. Поэтому я, сохраняя мысль Шекспира, перевёл:
Из силы, правя, немощь создают,
В последней редакции:
И мощь правитель в немощь превратил.
Так правили Горбачёв и Ельцин. 66 сонет о нас сегодняшних, хоть и написан 400 лет назад.
За перевод «Гамлета» я взялся, прочитав статьи Корнея Чуковского о переводах пьес Шекспира. Он писал: «переводчица зачастую отсекает такие слова, без которых фраза становится непонятна, а порой и бессмысленна. Все эти культяпки человеческой речи, лишённой живых интонаций, не имеют, конечно, ничего общего с поэзией Шекспира.
Он приводит примеры таких культяпок:
«Уж стали ревновать!»
«Уж будто от любовницы! Уж память!»
«Но умереть должна – других обманет».
«Коль глупость с красотой, здесь дело тонко».
Мысль Шекспира приносится в жертву фетишу равнострочия». Я посмотрел другие переводы и убедился в правоте Чуковского. Ниже примеры из перевода «Гамлета» сделанного Лозинским:
«Священная и правая забота —
Обезопасить эту тьму людей,
Живущих и питающихся
Вашим Величеством».
Питающихся вашим величеством – тьму этих людоедов переводчик придумал.
«Наш сан не терпит, чтоб из-за угла
Всегда подстерегала нас случайность».
Подстерегают за углом, из-за угла нападают.
«Стою и сплю, взирая со стыдом,
Как смерть вот – вот поглотит двадцать тысяч,
Что ради прихоти и вздорной славы
Идут в могилу, как в постель, сражаться».
Тут сразу множество нелепостей: Стою и сплю, да ещё и взирая со стыдом! В могилу не ходят, в постель ложатся, и не затем, чтобы сражаться. Делая перевод, старался не повторять подобных ошибок. Судя по отзывам в интернете, мне это удалось. Большую помощь в работе мне оказал прозаический перевод трагедии, сделанный М. М. Морозовым и комментарии к нему. Выражаю благодарность всем, кто материально и морально помог мне в издании этой книги.
Николай Самойлов
Сонеты
1. «От перла красоты потомство ждём…»
Потомство ждём от перла красоты —
Так роза красоты не умирает;
Когда увянут зрелые цветы,
Наследники их облик сохраняют.
Но ты обвенчан взглядом ясных глаз,
Своею красотой любовь питаешь,
При изобилии, себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.
Сонет 7 — Sonnet 7
стихотворение Уильяма Шекспира
Сонет 7 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Первые девять строк Сонета 7 в Quarto 1609 г. | |||||||
|
Сонет 7 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это сонет о потомстве из цикла Fair Youth .
Структура
Сонет 7 — типичный английский сонет или сонет Шекспира . Этот тип сонета состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие , и следует схеме рифмы формы : abab cdcd efef gg . Сонет написан ямбическим пентаметром , типом метра, основанным на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке, как показано в пятой строке (где слово «небесный» сокращено до двух слогов):
× / × / × / × / × / И поднявшись на крутую небесную гору, (7,5)
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .
Следующая строка представляет несколько необычную метрическую задачу. Это может быть отсканированные регулярно:
× / × / × / × / × / Напоминает сильного юноши среднего возраста, (7,6)
Проблема возникает со словами «сильная молодежь». Оба слова имеют тонизирующее ударение, но слово «сильный» обычно подчиняется слову «молодежь», что позволяет им комфортно занимать × /
должности, а не / ×
. Сканирование выше, казалось бы, предполагает контрастный акцент, сделанный на «сильном», что может быть неуместным, поскольку более заметен контраст между молодостью и возрастом. Вероятно, строчку нужно просканировать:
× / × / / × × / × / Напоминает сильного юноши среднего возраста, (7,6)
Переворот третьего икта (как показано выше) обычно предшествует хотя бы небольшому интонационному разрыву, чего не допускает «сильная молодость». Питер Гроувс называет это «жестким отображением» и рекомендует в исполнении «лучше всего продлить подчиненный S-слог [здесь,« сильный »») … эффект от этого — сделать акцент в теме».
Интерпретативный синопсис
Каждый день для солнца подобен одной жизни для человека. Он молод, способен, и его восхищают на ранних этапах своей жизни, так же, как солнцем восхищаются в первые дни. Но по мере того, как солнце садится и старение берет верх над мужчиной, он сталкивается с немощью и смертностью, и те, кто когда-то интересовался человеком и солнцем, теперь становятся невнимательными. Ночью забывается солнце. После смерти человек забывается, если только он не оставит наследство в виде человеческого сына.
Этот сонет вводит новые образы, сравнивая Молодежь с утренним солнцем, на которое снисходят меньшие существа. Но по мере взросления его будут все больше игнорировать, если у него не будет сына, который перенесет его личность в следующее поколение. Поэма опирается на классические образы, распространенные в искусстве того периода, когда Гелиос или Аполлон пересекают небо на своей колеснице — символ уходящего времени. Слово «машина» также использовалось классически для обозначения солнечной колесницы (ср. R3. 5.3.20-1, «Утомленный Сунне сотворил Золотой комплект / И ярким Урочищем его огненной Карре»).
Текстовый анализ
В отличие от других сонетов Шекспира, сонет 7 использует упрощенную «игру слов» и «ключевые слова», чтобы подчеркнуть тематическое значение. Эти слова встречаются в корневой форме или в подобных вариациях. Поэтическое око находит интерес в использовании слов «выглядит» (строка 4), «смотрит» (строка 7), «взгляд» (строка 12) и «unlook’d» (строка 14). Используемая более тематическая игра слов — это слова, обозначающие «возраст», но их нельзя точно идентифицировать.
Станет рупор возраст для его нового появления вида,
Похожий сильной молодежь в его среднем возрасте ,
…
Присутствовавший на его г старого ан паломник возраст ; (7.3-6)
Используя слова, типичные для выражения человеческих черт (например, молодости ), читатель начинает идентифицировать солнце как представителя человека. Солнце не предполагает действительного «возраста», поэтому мы заключаем, что предметом стихотворения является человек.
Критики в диалоге
Бремя красоты
Хотя Робин Hackett делает аргумент значительно углубленным , что шекспировский сонет 7 может быть прочитан в контексте с Вирджинией Вульфом «S The Waves как история о империалистическом „солнце героя“, потенциал сгибания работы Шекспира этот анализ угрожает может быть лучше всего иллюстрируется существенным отсутствием какой-либо другой критики, направленной на то же утверждение. Подобно Вульфу, Хакетт рискнул, что Шекспир создает стихотворение, «в котором все персонажи и события вращаются вокруг огромного героя, чей взлет или падение, или взлет и падение, определяют сюжет истории». Однако, как указывает Майкл Шенфельдт в «Сонетах», контекстуальное размещение Сонета 7, являющегося одним из первых 126, обращенных к молодому человеку, придает сонету существенно иное прочтение: «обычное восхваление целомудренной красоты, и [s] это с ног на голову — красота молодого человека обременяет его обязанностью воспроизводить потомство, ответственностью, от которой он в настоящее время уклоняется «. Наследник, которого в Сонете 7 называют «сыном», должен «сохранить свою красоту, несмотря на неумолимое разложение старения». Упадок чести и красоты, о которых часто упоминается в сонетах, адресованных молодому человеку, здесь явно параллелен с прохождением солнца по небу. Как каждый день встает и опускается солнце, так и молодой человек будет вставать и опускаться как в красоте, так и в восхищении. Единственный способ «продолжить свою красоту» — это воспроизвести. Каким бы необычным ни было прямое упоминание разложения в 7 сонете, Томас Тайлер в сонетах Шекспира гарантирует, что использование таких глаголов, как «reeleth», косвенно вызывает образ разложения от усталости. «Reeleth» по словам Тайлера означает «измученный усталостью».
Глубокое использование местоимения
Шенфельдт далее обращается к обилию сексуального напряжения, окружающему проблему репродукции, в Сонете 7. Многие в качестве «факта» придерживались медицинского мнения, что каждый оргазм сокращает жизнь на определенную единицу. Шекспир, возможно, борется с этим тревожным «фактом» в образе падающего солнца «с большой высоты». Пенелопа Фридман объясняет это противоречие в грамматическом использовании слов «вы» и «ты» в текстах «Власть и страсть в местоимениях Шекспира»: « Лингвисты уже давно определили одну изолированную особенность вербального обмена в раннем современном английском языке, которая может служить указателем социальных Принято считать, что выбор местоимений обращения «ты» или «ты» может регистрировать отношения власти и солидарности ». Уникальное использование слова «ты», которое, как отмечает Фридман, имело «двойную роль», чтобы обозначить эмоции гнева и близости только в куплете Сонета 7, тщательно имитирует высоту напряжения в сонете, завершая его знаком близости и, возможно, неуважения к отказу адресата воспроизвести. Трудно точно оценить, основана ли эта близость на отношениях любовников. Фриман комментирует, что есть свидетельства того, что «ты» использовалось между членами семьи, но почти не между любовниками. Вместо этого можно сделать вывод о том, что два персонажа в Сонете 7 достаточно близки, чтобы принадлежать к одному и тому же социальному классу и «напрямую обращаться» друг к другу. Лингвистическая сила прямого обращения двустишия противопоставляется образу хрупкости в третьем катрене. Давая надежду на спасение от разложения, двустишие восстанавливает то, что кажется утраченным в третьем катрене .
Империализм
Возвращаясь к критике Хакетта, «Сонет 7» действительно может быть «прочитан как рассказ об империализме». Отмечая использование Шекспиром слова « ориентировать » в первой строке сонета, Хакетт начинает свое толкование . Восток был связующим звеном, по крайней мере в том, что касается типичных британских повествований, с идеей богатства и процветания. Хакетт также связывает использование «золотого паломничества» как еще одно свидетельство стремления к богатству путем империализма. «Горящая голова» — это голова империалистического правителя; «новое видение» — это цивилизованное знание, данное колонизированным. Этот тип прочтения позволяет «служить взглядом» быть менее метафоричным и более практичным, ссылаясь на обязанность недавно колонизированного народа воздать должное новому правителю. При таком прочтении сонет можно рассматривать как предупреждение правителям оставаться сильными, чтобы люди не «посмотрели в другую сторону» и не последовали за новым империалистическим правителем. «Сонет с его метафорой восхода и заката солнца … может быть прочитан как иллюстрация не только судьбы обожаемого человека, который не может родить сына, но также судьбы колонизирующей державы, которая терпит поражение. создать либо своих героев (и их военную мощь), либо идеологию, которая отправляет этих героев искать счастья на границах империи ».
Космическая экономика
Томас Грин считает, что первые предложения ранних сонетов Шекспира преследуют «космическую» или «экзистенциальную» экономику. Второй пункт вселяет надежду на стабильность красоты и бессмертие. Эта идея довольно современна и приравнивает человеческую ценность к экономике. Солнце в сонете 7 — это империалистическая империя, контролирующая мировую экономику. Экономический статус управляемых им полностью зависит от бессмертия солнца. Если бы солнце не взошло, не было бы ни урожая, ни прибыли. Подразумеваемый человек в сонете 7 также выполняет экономическую функцию в его человечности. Он винтик в машине империализма. Составная часть его руководящего политического органа, а также величайшего правителя — Солнца. Его полная зависимость от солнца для экономической выгоды подобна рабству. Человек ждет восхода солнца утром, трудится под его жаром, затем слабо заканчивает свою дневную работу, все ближе к своей смертности. Этот сонет представляет собой эпическую риторику как порицания, так и похвалы: обвинение солнца в напоминании человеку о его бессмертии и восхваление солнца за безмерные удовольствия, которые оно приносит человеку за его короткую жизнь. Больше всего ценятся те, кто превосходит время, и это солнце.
Метафизика
Отношения между человеком и солнцем в 7-м сонете метафизичны. Солнце — это центр нашего существа, но также объект желания. Мы хотим бессмертия солнца. Но человек и солнце полагаются друг на друга, чтобы сосуществовать. Человеку нужно солнце, чтобы выжить на земле, а солнце не имело бы никакого значения без человека. Человек будет ездить на велосипеде до тошноты в этом мире, но солнце остается прежним. Солнце надежное и неизменное. Для солнца один человек одинаков, для другого — то же самое.
Ноты
Ссылки
- Болдуин, Т.В. О литературной генетике сонетов Шекспира . Урбана: Университет Иллинойс Press, 1950.
- Энгл, Ларс (октябрь 1989 г.). На плаву в густых глубинах: сонеты Шекспира о достоверности . PMLA 104. С. 832–843.
- Фридман, Пенелопа (2007). Сила и страсть в местоимениях Шекспира . Хэмпшир: Асгейт. С. 3, 5. 16–17.
- Гровс, Питер (2013), Ритм и смысл в Шекспире: Руководство для читателей и актеров , Мельбурн: Издательство Университета Монаша, ISBN 978-1-921867-81-1
- Хакетт, Робин (1999). Заменяя «Восходящих сыновей Шекспира»: извращенное прочтение «Волны Вульфа: исследования Талсы в женской литературе» . 18. С. 263–280.
- Хублер, Эдвин. Смысл сонетов Шекспира . Принстон: Издательство Принстонского университета, 1952.
- Ларсен, Кеннет Дж. Очерки сонетов Шекспира . http://www.williamshakespeare-sonnets.com
- Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: Кембриджский компаньон к поэзии Шекспира . Патрик Чейни, Издательство Кембриджского университета, Кембридж. С. 128, 132.
- Тайлер, Томас (1990). Сонеты Шекспира . Лондон Д. Натт.
внешние ссылки
Сравнительно-сопоставительный анализ сонетов Уильяма Шекспира
li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 .lst-kix_list_2-7>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 ul.lst-kix_list_1-0{list-style-type:none}#doc13222306 .lst-kix_list_2-4>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 .lst-kix_list_2-5>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 .lst-kix_list_2-8>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 .lst-kix_list_3-0>li:before{content:»\0025cf «}#doc13222306 .lst-kix_list_3-1>li:before{content:»o «}#doc13222306 .lst-kix_list_3-2>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 ul.lst-kix_list_3-7{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_3-8{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_1-3{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_3-1{list-style-type:none}#doc13222306 .lst-kix_list_3-5>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 ul.lst-kix_list_1-4{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_3-2{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_1-1{list-style-type:none}#doc13222306 .lst-kix_list_3-4>li:before{content:»o «}#doc13222306 ul.lst-kix_list_1-2{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_3-0{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_1-7{list-style-type:none}#doc13222306 .lst-kix_list_3-3>li:before{content:»\0025cf «}#doc13222306 ul.lst-kix_list_3-5{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_1-8{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_3-6{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_1-5{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_3-3{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_1-6{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_3-4{list-style-type:none}#doc13222306 .lst-kix_list_3-8>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 .lst-kix_list_3-6>li:before{content:»\0025cf «}#doc13222306 .lst-kix_list_3-7>li:before{content:»o «}#doc13222306 ul.lst-kix_list_2-8{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_2-2{list-style-type:none}#doc13222306 .lst-kix_list_1-0>li:before{content:»\0025cf «}#doc13222306 ul.lst-kix_list_2-3{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_2-0{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_2-1{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_2-6{list-style-type:none}#doc13222306 .lst-kix_list_1-1>li:before{content:»o «}#doc13222306 .lst-kix_list_1-2>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 ul.lst-kix_list_2-7{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_2-4{list-style-type:none}#doc13222306 ul.lst-kix_list_2-5{list-style-type:none}#doc13222306 .lst-kix_list_1-3>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 .lst-kix_list_1-4>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 .lst-kix_list_1-7>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 .lst-kix_list_1-5>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 .lst-kix_list_1-6>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 .lst-kix_list_2-0>li:before{content:»\0025cf «}#doc13222306 .lst-kix_list_2-1>li:before{content:»o «}#doc13222306 .lst-kix_list_1-8>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 .lst-kix_list_2-2>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 .lst-kix_list_2-3>li:before{content:»\0025aa «}#doc13222306 ol{margin:0;padding:0}#doc13222306 table td,table th{padding:0}#doc13222306 .c7{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:75.5pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c12{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:122.6pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c58{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:121.5pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c51{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:92.3pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c61{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:119.5pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c64{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:125.8pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c36{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:98.7pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c26{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:125.5pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c53{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:118.8pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c33{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:124.8pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c32{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:126pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c23{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:91.6pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c34{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:142pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c40{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:69.5pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c27{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:118pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c62{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:138.9pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c44{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:73.9pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c52{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:127pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13222306 .c4{color:#000000;font-weight:700;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13222306 .c73{color:#ff0000;font-weight:400;text-decoration:underline;vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13222306 .c21{color:#000000;font-weight:400;text-decoration:underline;vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:italic}#doc13222306 .c76{color:#000000;font-weight:700;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:28pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13222306 .c0{color:#000000;font-weight:400;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13222306 .c24{color:#000000;font-weight:700;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:italic}#doc13222306 .c2{color:#000000;font-weight:400;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13222306 .c16{color:#000000;font-weight:400;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:italic}#doc13222306 .c8{color:#000000;font-weight:700;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13222306 .c55{color:#000000;font-weight:400;text-decoration:underline;vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:italic}#doc13222306 .c57{color:#000000;font-weight:400;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:16pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13222306 .c35{color:#000000;font-weight:700;text-decoration:underline;vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13222306 .c28{color:#ff0000;font-weight:400;text-decoration:underline;vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:italic}#doc13222306 .c18{margin-left:3.4pt;padding-top:0pt;padding-bottom:6pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:justify}#doc13222306 .c13{color:#000000;font-weight:400;text-decoration:underline;vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13222306 .c15{color:#000000;font-weight:400;text-decoration:underline;vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13222306 .c25{color:#000000;font-weight:400;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:italic}#doc13222306 .c30{color:#000000;font-weight:700;text-decoration:underline;vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:italic}#doc13222306 .c72{color:#ff0000;font-weight:400;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13222306 .c66{color:#000000;font-weight:400;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:28pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13222306 .c5{color:#000000;font-weight:700;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:italic}#doc13222306 .c63{color:#000000;font-weight:400;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:»Courier New»;font-style:normal}#doc13222306 .c69{margin-left:278.9pt;padding-top:108pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:right}#doc13222306 .c6{color:#000000;font-weight:700;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:16pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13222306 .c60{padding-top:5pt;padding-bottom:14pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:justify}#doc13222306 .c37{padding-top:5pt;padding-bottom:5pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:justify}#doc13222306 .c1{padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:justify}#doc13222306 .c9{padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:right}#doc13222306 .c17{padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13222306 .c10{padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:center}#doc13222306 .c19{padding-top:0pt;padding-bottom:6pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:justify}#doc13222306 .c59{padding-top:8pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:justify}#doc13222306 .c38{padding-top:0pt;padding-bottom:6pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13222306 .c77{padding-top:0pt;padding-bottom:14pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:justify}#doc13222306 .c74{padding-top:0pt;padding-bottom:5pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:justify}#doc13222306 .c20{padding-top:5pt;padding-bottom:6pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:justify}#doc13222306 .c42{padding-top:0pt;padding-bottom:35.4pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13222306 .c29{padding-top:0pt;padding-bottom:6pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:center}#doc13222306 .c50{margin-left:-5.4pt;border-spacing:0;border-collapse:collapse;margin-right:auto}#doc13222306 .c43{background-color:#ffffff;max-width:728.5pt;padding:7.1pt 56.7pt 42.5pt 56.7pt}#doc13222306 .c11{margin-left:279pt;text-indent:-0.1pt}#doc13222306 .c47{padding:0;margin:0}#doc13222306 .c31{margin-left:18.8pt;padding-left:0pt}#doc13222306 .c22{color:inherit;text-decoration:inherit}#doc13222306 .c48{height:13pt}#doc13222306 .c56{height:34pt}#doc13222306 .c54{height:200pt}#doc13222306 .c68{height:141pt}#doc13222306 .c46{height:56pt}#doc13222306 .c14{text-indent:35.4pt}#doc13222306 .c78{height:181pt}#doc13222306 .c70{margin-left:278.9pt}#doc13222306 .c3{height:10pt}#doc13222306 .c45{height:100pt}#doc13222306 .c75{height:214pt}#doc13222306 .c41{height:41pt}#doc13222306 .c39{height:190pt}#doc13222306 .c49{height:7pt}#doc13222306 .c71{height:86pt}#doc13222306 .c65{height:84pt}#doc13222306 .c67{height:130pt}#doc13222306 .title{padding-top:24pt;color:#000000;font-weight:700;font-size:36pt;padding-bottom:6pt;font-family:»Times New Roman»;line-height:1.0;page-break-after:avoid;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13222306 .subtitle{padding-top:18pt;color:#666666;font-size:24pt;padding-bottom:4pt;font-family:»Georgia»;line-height:1.0;page-break-after:avoid;font-style:italic;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13222306 li{color:#000000;font-size:10pt;font-family:»Times New Roman»}#doc13222306 p{margin:0;color:#000000;font-size:10pt;font-family:»Times New Roman»}#doc13222306 h2{padding-top:24pt;color:#000000;font-weight:700;font-size:24pt;padding-bottom:6pt;font-family:»Times New Roman»;line-height:1.0;page-break-after:avoid;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13222306 h3{padding-top:18pt;color:#000000;font-weight:700;font-size:18pt;padding-bottom:4pt;font-family:»Times New Roman»;line-height:1.0;page-break-after:avoid;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13222306 h4{padding-top:14pt;color:#000000;font-weight:700;font-size:14pt;padding-bottom:4pt;font-family:»Times New Roman»;line-height:1.0;page-break-after:avoid;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13222306 h5{padding-top:12pt;color:#000000;font-weight:700;font-size:12pt;padding-bottom:2pt;font-family:»Times New Roman»;line-height:1.0;page-break-after:avoid;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13222306 h5{padding-top:11pt;color:#000000;font-weight:700;font-size:11pt;padding-bottom:2pt;font-family:»Times New Roman»;line-height:1.0;page-break-after:avoid;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13222306 h6{padding-top:10pt;color:#000000;font-weight:700;font-size:10pt;padding-bottom:2pt;font-family:»Times New Roman»;line-height:1.0;page-break-after:avoid;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13222306 ]]>Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №3»
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма Шекспира
Городская научно — исследовательская конференция
«Маленький шаг – большая наука»
Выполнил:
учащаяся 10 класса
МБОУ СОШ №3
Пивкина Анастасия Дмитриевна
Руководитель:
учитель английского языка
МБОУ СОШ №3
Куварова Ольга Владимировна
Бугуруслан 2017г
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава I Духовное наследие Уильяма Шекспира
1.1 Сонет как жанр поэзии………………………………………………………5
1.2 Уильям Шекспир – мастер сонета………………………………………….6
1.3 История переводов сонетов У. Шекспира в России………………………7
Глава II Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Шекспира
2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сонета № 1………..10
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сонета № 99………12
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сонета № 153……..16
Заключение………………………………………………………………………19
Литература………………………………………………………………………20
Приложение……………………………………………………………………..21
Введение
Данная исследовательская работа посвящена проблеме сравнительно-сопоставительного анализа переводов сонетов Уильяма Шекспира.
Сонеты Шекспира, несомненно, представляют собою одну из вершин мировой поэзии. Их удивительная, драматическая судьба волновала многих исследователей, ей посвящено множество работ. Выбор темы данной исследовательской работы был обусловлен не только необходимостью тщательно проанализировать существующие переводы сонетов, но и личным интересом к поэзии.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что переводы сонетов У. Шекспира принципиально отличаются от оригинала. Каждый автор, который переводит сонеты У. Шекспира, отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего таланта этим произведениям, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.
Новизна нашего исследования обусловлена тем, что мы попытались сравнить несколько вариантов сонетов Уильяма Шекспира, сопоставить их с оригиналом, а также сделать свой собственный перевод сонета №10.
Цель нашей работы: сравнить несколько вариантов перевода сонетов, чтобы показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и друг от друга.
Поставленная цель требует реализации следующих задач:
-отобрать несколько сонетов для анализа;
-подобрать несколько вариантов переводов выбранных сонетов;
-сопоставить выбранные переводы с оригиналом;
— определить художественную ценность каждого перевода.
Объектом исследования выступили оригинальные тексты, их подстрочные переводы и переводы С.Я. Маршака, М. Чайковского, Н.Гербеля, М. Финкеля.
Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов №1, №153, №99
В работе были применены следующие методы:
Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, текстовый, контекстуальный, сравнительно-сопоставительный и собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа.
Фактическим материалом нашей работы послужили три оригинальных текста сонетов У.Шекспира и их 15 переводов.
Практическая значимость нам видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы на уроках литературы в школе при изучении раздела «Литература эпохи Возрождения: творчество У. Шекспира», а также на уроках английского языка, на элективных курсах по стилистике, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистике и в переводческой практике.
Структура данной работы: состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность и новизна проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования, указывается основная теоретическая база исследования.
В главе I рассматриваются жанровые особенности английского сонета, проводится анализ сонетов У. Шекспира и описывается история переводов его сонетов в России.
В II главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода сонетов Шекспира, а также на основе фактического материала проводится анализ стилистических различий переводов.
В заключении в виде выводов обобщаются основные результаты проводимого исследования.
В приложении приводятся примеры сонетов и их переводы.
Глава I Духовное наследие Уильяма Шекспира
Шекспир – одно из тех чудес света, которым не перестаешь удивляться. История движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям все еще нужно то, что создал этот поэт, отдаленный от нас несколькими столетиями. И чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в его творчестве.
В богатом наследии, оставленном нам Шекспиром, «Сонеты» занимают особое место. Они создавались не для публики, как остальные его произведения, и даже не для знатоков поэзии, а лишь для определенных лиц из ближайшего окружения Шекспира.
В то время сонеты были в моде, и если другие поэты торопились знакомить мир со своими произведениями, то Шекспир свои придерживал. И только в 1609 г., за 7 лет до его ухода, впервые неожиданно вышла в свет книга «Шекспировские сонеты, никогда ранее не печатавшиеся». Это было, несомненно, «пиратское» издание, т.к. по расположению сонетов было видно, что не сам Шекспир наблюдал за печатанием книги. Сборник состоял из 154 сонетов, и хотя он был опубликован в 1609 г., но создан, несомненно, раньше.
Творчество Шекспира свидетельствует о том, что он всегда был чуток к запросам времени. Когда писание сонетов стало модой, он отдал ей дань. Тематика сонетов самая разнообразная, в них поэт говорит обо всем, чем живет человек, что и кто его окружает.
В «Сонетах» отражен весь богатый внутренний мир Шекспира. Он благороден в оценке человеческих качеств и поступков и всегда их трактует в духе гуманизма. С горечью он сознает, что всё подвластно Времени, этому неумолимому потоку жизни, и только две силы противостоят ему – Любовь и Искусство. И он прославляет их в своих сонетах.
Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий шекспировского гения. [4:1]
1.1. Сонет как жанр поэзии
Сонет – особая форма стихотворения, зародившаяся в XIII веке в поэзии прованских трубадуров. Из Прованса сонетная поэзия перешла в Италию, где достигла совершенства в творчестве Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Джованни Боккаччо.
Классический итальянский сонет состоит из четырнадцати строк и делится на две части – октаву (восмистишие), включающую два катрена (четверостишия), и секстет (шестистишие), распадающийся на два терцета (трехстишия). От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVII веке испанцы, французы и англичане. Своего высшего расцвета сонетная поэзия достигла в Англии в конце XVI-начале XVII века.
К форме сонета обращались Томас Уайет, Генри Хоуард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спэнсер. В последнее десятилетие XVI века написал свои “Сонеты” и Шекспир. В то время была разработана другая форма сонета, которая получила название английской, или шекcпировской. В шекcпировском сонете тоже четырнадцать строк, но он состоит из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия).
С самого зарождения сонетной поэзии стихотворения посвящались, одному лицу. Так возникали циклы сонетов, связанные внутренним единством.
Посвящения объединяют и “Сонеты” Шекспира. В подлиннике 126 сонетов обращены к другу, остальные – к возлюбленной. Однако в русских переводах некоторые сонеты, посвященные другу, обращены к женщине. В ряде случаев это объясняется отсутствием в английском языке грамматической категории рода, что часто затрудняет однозначное определение адресата сонета.
Сонетная форма стихотворения до сих пор актуальна и применяется современными поэтами как классическая форма создания поэтического произведения. Стихотворения в форме сонетов популярны при обучении стихосложению, так как написание сонета требует определенного уровня поэтического мастерства. [11:www.studentguide.ru]
1.2. Уильям Шекспир – мастер сонета
Уильям Шекспир – английский драматург, поэт, актер эпохи Возрождения. Родился в маленьком городке Стратфорд-на-Эйвоне 23 апреля 1564 и там же умер 23 апреля 1616. В мировой истории – несомненно, самый знаменитый и значимый драматург, оказавший огромное влияние на развитие всего театрального искусства. Сценические произведения Шекспира и сегодня не сходят с театральных подмостков всего мира.
Продолжает оставаться вплоть до наших дней загадкой, несмотря на бесчисленные исследования, самая знаменитая часть поэтического наследия Шекспира – его сонеты. Всего их 154 и большая часть была написана в 1592-1599 годах. Впервые они были напечатаны в 1609 году без ведома автора.
Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы [2:594]:
- Сонеты, посвящённые другу: 1-126
- Воспевание друга: 1-26
- Испытания дружбы: 27-99
- Горечь разлуки: 27-32
- Первое разочарование в друге: 33-42
- Тоска и опасения: 43-55
- Растущее отчуждение и меланхолия: 56-75
- Соперничество и ревность к другим поэтам: 76-96
- «Зима» разлуки: 97-99
- Торжество возобновлённой дружбы: 100-126
- Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127-152
- Заключение – радость и красота любви: 153-154
Шекспир является одним из создателей так называемой английской формы сонета, часто даже называемой шекспировской.
Английский сонет состоит из трёх катренов (12 строк) и заключительного двустишия, обычно подводящего итог сказанному или, напротив, содержащего контрастную по отношению к основной части сонета мысль. Сонеты Шекспира, как правило, написаны пятистопным ямбом с преимущественно мужской рифмой. Впрочем, Шекспир обращается с метром довольно свободно и во многих случаях можно обнаружить метрические колебания.
Сонеты У. Шекспира представляют собою одну из вершин мировой поэзии.[5:1]
1.3. История переводов сонетов У. Шекспира в России
Сонеты Шекспира стали известны широкой публике не сразу. Почти столетие русская публика знакомилась с переводами и переделками шекспировских трагедий, ничего не зная о сонетах, и еще почти столетие, вплоть до появления переводов Маршака, считая их в лучшем случае источником сведений о жизни великого драматурга, а в худшем – изящной, но пустой забавой гения.
Одним из первых упоминаний Шекспира как автора сонетов принадлежит Пушкину. В своем знаменитом «Сонете» он, следуя примеру Вордсворта и Сент-Бёва, чьи стихотворения послужили ему источником [14: 122–1243], называет Шекспира в ряду классиков жанра, хотя и не дает его поэзии лаконичной, но четкой характеристики, подобной той, которую он дает сонетному творчеству Петрарки, Камоэнса, Мицкевича и самого Вордсворта. В 1841 году, Белинский в статье «Разделение поэзии на роды и виды» включил сонеты и поэмы Шекспира в число произведений, составляющих «богатейшую сокровищницу лирической поэзии» [3:336].
Начало 40-х годов XIX века было временем наибольшей популярности Шекспира в России, подлинного шекспировского культа [6:317]. Стремясь как можно полнее представить творчество Шекспира, русские журналы обращаются и к его лирике. «Видимо, все происходило так, как написано» – резюмировал автор «Сына Отечества». В 1841 году в «Литературной газете» появляется и переведенная с французского заметка. Ее автор, ссылаясь на второстепенного английского литератора Роджерса, утверждал, что «тот грешит против имени Шекспира, кто почитает его автором сонетов. Во всех шекспировских драмах находятся многие места, носящие на себе неопровержимый признак его духа… сонеты же, напротив, не содержат в себе ни одной строки, которой бы не мог написать какой-нибудь другой стихотворец» [10:386].
В следующем, 1842 году в журнале «Отечественные записки» появилась статья В.П. Боткина «Шекспир как человек и лирик» – первый в русской критике разбор шекспировских сонетов. По мнению Боткина, они «дополняют то, что относительно внутренней настроенности Шекспира нельзя узнать из его драм».
В 1865-1868 годах Н.Гербель подготовил первое в России полное собрание драматических произведений Шекспира [7:522–526]. Его обращение к переводу сонетов объясняется стремлением представить в своем новом издании все сочинения Шекспира. Именно Н.В.Гербель по-настоящему познакомил с сонетами русского читателя , хотя, несмотря на отдельные удачи, переводы эти были в эстетическом отношении неравноценны, а некоторые и просто слабы.
Переводы Н.Гербеля были отрицательно встречены русской критикой. «Смешно и жалко смотреть на эту неравную борьбу карлика с гигантом, лягушки с волом», – писал в рецензии на этот перевод Н.И. Стороженко и советовал Гербелю искупить свою вину перед читателями, переведя сонеты еще раз прозой.
В 1914 году Модест Чайковский впервые перевел почти все сонеты пятистопным ямбом. К тому же стоит отметить, что осуществленное Чайковским издание было двуязычным – переводчик предлагал читателю сравнить свою работу с оригиналом. Однако это стремление к максимальной точности, не подкрепленное достаточно высоким уровнем поэтической техники, нередко делало переводы Чайковского тяжеловесными и неуклюжими. И хотя у Чайковского были свои удачи, заменить венгеровское издание в сознании русского читателя его работа не могла.
Главным событием в истории восприятия сонетов Шекспира на русской почве, безусловно, были переводы С. Маршака. Первый из них (32 сонет) появился в 1943 году в журнале «Знамя». Поэт здесь еще примеривался к Шекспиру – система рифмовки, стилистика, основные лексические средства были уже найдены, но отдельные неточные выражения, интонационные перебои, а главное, неловкое сочетание пятистопного и шестистопного стиха [8:188] придавали звучанию сонета какую-то нечеткость, особенно заметную на фоне напечатанных в том же номере журнала зрелых переводов С. Маршака из Вордсворта и Бёрнса. Шекспировская лирика была им уже увидена и осмыслена, оставалось как бы навести фокус. И в переводах Маршака, которые начинают печататься с 1945 года, от этой размытости не остается и следа – они строги и отточены. Успех определился сразу.
В 1948 году С. Маршак, был удостоен за свои переводы сонетов Государственной премии.
В конце 1969 года в алма-атинском журнале «Простор» выходит несколько сонетов, а в 1977 году в сборнике «Шекспировские чтения» – все сонеты Шекспира в переводах харьковского лингвиста А.М. Финкеля, никогда не печатавшиеся при жизни автора. В предисловии к последней публикации А. Аникст заметил, что переводы Финкеля читаются труднее маршаковских, но эта «трудность чтения не следствие неумения, а неизбежный результат стремления Финкеля как можно полнее передать всю многосложность шекспировской лирики»[13:218] . Для А. Финкеля характерно стремление максимально приблизиться к оригиналу. И нередко ему удается довольно точно воспроизвести замысловатые контуры шекспировских образов, но порою ценой этого приближения оказывается какая-то академическая сухость интонация.
В этом году исполняется 402 года со дня публикации сонетов. Последние полтора столетия они известны в России.
Н.В.Гербель ввел сонеты в круг шекспировских произведений, подлежащих переводу и осмыслению. С.Я.Маршак превратил их в выдающееся явление отечественной культу
Глава II
2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонета № 1
У.Шекспир | Подстрочный перевод | С.Маршак | Н.Гербель | М.Чайковский | А.Финкель |
From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty’s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: | От прекраснейших созданий мы желаем прибавление, Чтобы таким образом красота розы никогда не умирала, Но, когда зрелая роза со временем покинет мир иной, Ее нежный наследник несет о ней память: | Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. | Потомства от существ прекрасных все хотят, Чтоб в мире красота цвела — не умирала: Пусть зрелая краса от времени увяла — Ее ростки о ней нам память сохранят. | Мы красоте желаем размноженья, Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, — Чтоб зрелый плод, — как все, добыча тленья — Нам нежного наследника давал. | От всех творений мы потомства ждем, Чтоб роза красоты не увядала, Чтобы, налившись зрелостью, потом В наследниках себя бы продолжала. |
But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. | Но ты, связанный со своими ясными глазами, Питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности, Создавая голод там, где находится изобилие, (парадокс) Сам себе враг, слишком жестокий к своей любимой персоне. | А ты, в свою влюбленный красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, — Свой злейший враг, бездушный и жестокий. | Но ты, чей гордый взор никто не привлекает, А светлый пламень сам свой пыл в себе питает, Там голод сея, где избыток должен быть — Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить. | А ты, плененный сам собой, питая Твой юный пыл своим топливом, сам Творя бесплодье вместо урожая, Сам враг себе, жесток к своим дарам. | Но ты привязан к собственным глазам, Собой самим свое питаешь пламя, И там, где тук, ты голод сделал сам, Вредя себе своими же делами. |
Thou that art now the world’s fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak’st waste in niggarding: | Ты, являющийся теперь свежим украшением мира, И только вестник красочной весны, В собственном бутоне хоронишь свое существование, И, нежный мот, расточаешь весь себя в скупости: | Ты — украшенье нынешнего дня, Недолговременной весны глашатай, — Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой | Ты, лучший из людей, природы украшенье, И вестник молодой пленительной весны, Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны. И сеешь вкруг себя одно опустошенье. | Ты ныне миру вешних дней отрада, Один глашатай прелестей весны, В зачатке губишь цвет твоей услады, Скупец и мот небесной красоты. | Теперь еще и свеж ты и красив, Весны веселой вестник безмятежный. Но сам себя в себе похоронив, От скупости беднеешь, скряга нежный. |
Pity the world, or else this glutton be, To eat the world’s due, by the grave and thee. | Подумай о мире, а не то станешь обжорой, Сам станешь для себя могилой. | Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай! | Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай И, как земля, даров его не пожирай. | Так пожалей же мир, иначе плод Твоей красы с тобою гроб пожрет. (олицетворение) | Жалея мир, грабителем не стань И должную ему отдай ты дань. |
Вывод: почти во всех переводах сохраняются шекспировские метафоры («красота не умирала», «наследник хранит память (о красоте розы)», «питаешь пламя», «топливом своей сущности», «украшенье мира», «расточаешь в скупости»), эпитеты («прекраснейших созданий», «зрелая роза», «нежный наследник»), также сохраняется парадокс («Создавая голод там, где находится изобилие»).
Однако, ближе всего к оригиналу перевод Н.Гербеля, меньше всего приближен к оригиналу перевод М.Чайковского. Перевод А.Финкеля является самым простым с точки зрения использования выразительных средств языка. Перевод С.Маршака, на наш взгляд, является самым удачным, поскольку в достаточной степени близок к оригиналу и при этом является высокохудожественным, так как сохраняет все авторские выразительные средства языка (эпитеты, метафоры-олицетворения, парадокс).
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонета № 99
У.Шекспир | Подстрочный перевод | С.Маршак | Н.Гербель | М.Чайковский | А.Финкель |
The forward violet thus did I chide: ‘Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love’s breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells | Раннюю фиалку так я бранил: «Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат, Если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие, которое стало цветом твоей нежной щеки, В венах моего друга ты грубо сгустила цвет». | Фиалке ранней бросил я упрек: Лукавая крадет свой запах сладкий Из уст твоих, и каждый лепесток Свой бархат у тебя берет украдкой. | Фиалке ранней я с укором говорил: «Где ты похитила свой аромат небесный, Как не из вздохов той, кому мой отдан пыл, А пурпур на покров из вен моей прелестной?» | Я так цветок фиалки упрекал: Прелестный вор, твое благоуханье Ты не из уст ли милого украл? Чтоб лепесткам твоим придать блистанье, Не у него ли кровь из жил ты взял?» | Весеннюю фиалку я журил: «Воровочка, откуда ароматы, Как не из уст того, кто так мне мил? А пурпур щек твоих — его взяла ты У друга моего из алых жил!» |
In my love’s veins thou hast too grossly dyed. The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol’n thy hair; The roses fearfully on thorns did stand, | Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку, И бутоны майорана украли твои волосы. Розы от испуга встали на шипы, (лилия, майоран и роза) | У лилий — белизна твоей руки, Твой темный локон — в почках майорана, (лилия, майоран и роза) | Я лилию корил в покраже белизны Прекрасных рук твоих, а мак — волос каскада Что ж до трех роз, то — в прах стыдом низложены — Они чуть рдели вкруг, не подымая взгляда: (лилия, мак, роза) | Лилей корил за цвет руки твоей, Ростки душицы — за красу волос, Виновными глядели кущи роз, (лилия, душица, роза) | Я лилию судил за кражу рук, А майоран — за локонов хищенье. Заставил розу побледнеть испуг, (лилия, майоран и роза) |
One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol’n of both, And to his robb’ry had annexed thy breath, But for his theft in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. | Одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния, А третья, ни красная ни белая, обокрала обеих, И к своей краже присоединила твое дыхание, Но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета Мстительный червяк поедает ее насмерть. | У белой розы — цвет твоей щеки, У красной розы — твой огонь румяный. У третьей розы — белой, точно снег, И красной, как заря, — твое дыханье. Но дерзкий вор возмездья не избег: Его червяк съедает в наказанье. | Одна — пылая вся, другая — побледнев, А третья — всем даря чужие ароматы, Тогда как червь, давно свой сдерживавший гнев Уже точил ее, дождавшися расплаты. | Одни красны, другие же бледней Чем снег, а третьи — в краске томной млели, Украв твой цвет и нежный аромат. За это воровство их черви ели, Когда всего пышнее их наряд. | Другая покраснела от смущенья, Украла третья кровь и молоко И подмешала к ним твое дыханье. Но червь в нее забрался глубоко И до смерти источит в наказанье. |
More flowers I noted, yet I none could see But sweet or colour it had stol’n from thee’. | Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного, Который бы не украл сладость или цвет у тебя. | Каких цветов в саду весеннем нет! И все крадут твой запах или цвет. | Поверь, что я цветка такого не видал, Который с уст твоих свой запах бы не брал! | И не было ни одного цветка, Который не ограбил бы тебя. | И сколько б я цветов ни видел тут — Все у тебя красу свою крадут. |
Вывод: во всех переводах сохраняются основные выразительные средства, используемые У. Шекспиром в оригинале: олицетворение («украла аромат (фиалка)», «обокрала обеих (фиалка)», «присоединила дыхание (фиалка)»), эпитеты («ранняя фиалка», «сладостный аромат», «белая роза»), сравнения («белой, точно снег, и красной, как заря»). Интересно, что тропы у каждого переводчика реализуются по-разному.
Рассмотрим первый катрен:
у Шекспира фиалка – «милая воровка»,
у С. Маршака фиалка «лукавая»,
Н. Гербель избегает какого-либо метафорического эпитета,
М. Чайковский называет цветок фиалки прелестным вором,
А. Финкель обращается к фиалке ласково — «воровочка».
Как видим, ни один из рассматриваемых переводов не передает шекспировскую метафору точно, но каждый переводчик проявляет индивидуальность и видит метафору по-своему.
«Сладостный аромат» в оригинале сонета превращается в «запах сладкий» в переводе С.Маршака, в «аромат небесный» в переводе Н. Гербеля, в «благоухание» в переводе М. Чайковского и, наконец, просто в «ароматы» у А. Финкеля. В данном случае ближе всего к оригиналу оказался перевод С. Маршака.
Достаточно физиологичная метафора У. Шекспира — «Пурпурное великолепие, которое стало цветом твоей нежной щеки,/ В венах моего друга ты грубо сгустила цвет» — переосмысляется С. Маршаком в «…каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой». Этим С. Маршак избегает физиологичности и делает сонет более изысканным.
Другие переводчики пытаются передать авторский замысел наиболее точно:
Н. Гербель – «…А пурпур на покров из вен моей прелестной…»;
М. Чайковский – «Чтоб лепесткам твоим придать блистанье, / Не у него ли кровь из жил ты взял?»;
А. Финкель – «…А пурпур щек твоих — его взяла ты / У друга моего из алых жил!».
Интересно, что адресат сонета, который в оригинале обозначен как «мой возлюбленный» и «мой друг», неодинаков в разных переводах:
1) С. Маршак избегает прямого указания на принадлежность героя сонета к тому или иному полу, используя разные формы личного местоимения «ты» (твой, у тебя, твоего). Поэтому вариант сонета № 99 в переводе С.Маршака может прославлять как мужчину, так и женщину;
2) Н. Гербель превращает «возлюбленного» в «мою прелестную», переадресовывая сонет женщине;
3)М. Чайковский и А. Финкель остаются верны оригиналу, в их вариантах адресат — «милый» и «мой друг» (соответственно).
Во втором катрене интересно посмотреть, как переводчики передают названия цветов, используемые Шекспиром в оригинале. Верность оригинальному тексту сохраняют переводы С. Маршака и А.Финкеля. Н. Гербель творчески переосмысляет оригинал сонета, заменяя экзотический цветок «майоран» на знакомый российскому читателю «мак». Возможно, это связано с тем, что автор перевода хотел сделать смысл сонета более понятным соотечественникам.
М. Чайковский заменяет экзотическое название «майоран» привычной российскому слуху «душицей», наверное, на том основании, что майоран и душица – цветы одного семейства.
Заметим, что последняя строка второго катрена во всех переводах сохраняет авторскую идею возмездия цветам, которые украли свою прелесть у возлюбленного, но каждый переводчик вновь использует разные лексические средства, чтобы передать авторский эпитет «мстительный (червяк)»:
С. Маршак – «…Но дерзкий вор возмездья не избег: / Его червяк съедает в наказанье.»;
Н. Гербель – «…Тогда как червь, давно свой сдерживавший гнев / Уже точил ее, дождавшися расплаты.»;
М. Чайковский – «…За это воровство их черви ели…»;
А. Финкель — «…Но червь в нее забрался глубоко / И до смерти источит в наказанье…»
Предельно просто передают данную мысль С.Маршак, М. Чайковский и А. Финкель: в их вариантах к «червям» не применяется никаких дополнительных эпитетов.
В переводе Н. Гербеля «червь» олицетворён: он долго сдерживал гнев, дожидаясь расплаты.
Последнее двустишье в оригинале содержит художественное обобщение: прелесть черт друга лирического героя сравнивается с разными цветами и это объясняется тем, что все цветы обязаны своей красотой прекрасному юноше. И только перевод Н. Гербеля не соответствует данной мысли и упоминает лишь запах из уст прекрасного юноши, сравниваемый с благоуханием всех цветов мира.
Таким образом, как мы видим, чаще всего проявляет индивидуальность и переосмысляет оригинал Н. Гербель.
Перевод С.Маршака, оставаясь верным оригиналу, «сглаживает» некоторые его моменты, которые могли бы быть восприняты в нашей стране в середине 20 века неоднозначно: нежную любовь к другу, пурпур розы сравниваемый с цветом венозной крови.
Переводы М. Чайковского и А. Финкеля по-своему интересны, однако не отличаются особенной оригинальностью.
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сонета № 153
У.Маршак | Подстрочный перевод | С.Маршак | Н.Гербель | М.Чайковский | А.Финкель |
Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian’s this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground;
| Купидон отложил свой факел и уснул: Одна из дев Дианы воспользовавшись этим, И его зажигающий любовь огонь быстро погрузила в холодный источник в близ лежащей долине; (Купидон, дева Дианы) | Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной (отсутствует метафора) И опустила в ручеек студеный. (Купидон, нимфа) | Пред сном Амур на дерн свой факел положил; Но нимфа темных рощ тот факел похитила И пламенник его, живящий сердца пыл, В сверкающий ручей долины погрузила, (Амур, нимфа) | Амур, сложив свой светоч, опочил: (речь только о любви, факел не упоминается 2 раз)
| Спит Купидон, отдвинув факел свой. Тут нимфа, шаловливая богиня, Вдруг погрузила факел роковой (любовь как наказание, как рок) В холодный ключ, бежавший по долине (Купидон и нимфа) |
Which borrowed from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. | Который позаимствовал от этого священного огня Любви вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда, И превратился в горячий источник, который как люди убеждаются – Превосходно лечит от необычных болезней. (необычные болезни – это какие? Не совсем понятно, поэтому переводчики понимают этот эпитет каждый по-своему) | Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить купаньем немощное тело. (все больные) | Который у огня любви тем похитил Его живящий жар и вечное кипенье, И тем себя в ручей целебный превратил, Дающий в роковых болезнях исцеленье. (только смертельные болезни) | И вот, пронизаны огнем любви, (исцеляет только от любовных страданий) | От этого священного огня Ключ приобрел целебный жар навеки. И тянутся к нему день ото дня Убогие, недужные, калеки. (лечит всех подряд) |
But at my mistress’ eye Love’s brand new fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest; | Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся, Купидон решил коснуться моей груди; Я, заболев от этого, захотел вылечиться благодаря купанию, И поспешил туда, печальный тоскующий гость; | А между тем любви лукавый бог Добыл огонь из глаз моей подруги И сердце мне для опыта поджег. О, как с тех пор томят меня недуги! | Но факел взор любви опять воспламенил — И крошка вздумал им груди моей коснуться Сраженный им, пошел в ключе я окунуться Чтоб влагою его унять душевный пыл. | Но светоч вспыхнул вновь в очах моей | Но ухитрился факел свой божок Зажечь опять — от глаз моей любимой, И для проверки сердце мне обжег. К источнику бегу, тоской томимый. |
But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire — my mistress’ eyes. | Но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь Находится, там, где Купидон получил новый огонь – в глазах моей возлюбленной. | Но исцелить их может не ручей, А тот же яд — огонь ее очей. | Но что ни делал я, все было — труд напрасный Меня лишь исцелят глаза моей прекрасной. | Но тщетно! Там, где Купидон свой свет Вновь воскресил, спасенья больше нет. (Трагизм ситуации доминирует: ничто не поможет горю лирического героя) | Но от огня лекарство не в ключах, А там же, где огонь, — в ее очах. |
Вывод: в данных переводах сонета просматриваются шекспировские эпитеты («зажигающий», «горячий», «живящий»), метафоры («Купидон решил коснуться моей груди», «огонь – в глазах моей возлюбленной», «зажег мне сердце», «душевный пыл»), олицетворения («огонь погас», «вода нагрелась, забурлила, закипела», «исцелят глаза»).
На месте шекспировской метафоры «зажигающий любовь огонь» в разных переводах мы наблюдаем совершенно разную картину. В переводе Н.Гербеля — яркая индивидуально-авторская метафора «пламенник его, живящий сердца пыл».
С.Маршак употребляет на ее месте простые эпитеты «горящий факел смоляной», М. Чайковский, перефразировав оригинал, заменяет факел на «светоч», не используя при этом ни эпитетов, ни метафор. А. Финкель использует эпитет «факел роковой. Таким образом, мы видим, что Н. Гербеля остается наиболее оригинальным в переводе сонета.
Интересно заметить, что каждый автор-переводчик использует разные имена персонажей греко-римской мифологии. Купидон, упомянутый в оригинале, сохраняется в переводе С. Маршака и А. Финкеля. Два других автора используют иной вариант имени древнеримского бога любви – Амур.
«Одна из дев Дианы» в оригинале превращается в разных вариантах в «нимфу юную», «нимфу тёмных рощ», «нимфу – шаловливую богиню». Только М. Чайковский сохраняет верность оригинальному тексту. Трансформация перифраза Шекспира вполне объяснима: Диана – в римской мифологии богиня растительности, была отождествлена с греческой Артемидой – богиней охоты, которая проводит время в лесах, в горах, охотясь в окружении нимф – своих спутниц и тоже охотниц [Словарь всемирной мифологии / сост. Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев. — Нижний Новгород, 1997. — 496 с. ]. Поэтому перифраз У. Шекспира «одна из дев Дианы» переводчики раскрыли, прямо назвав эту деву — нимфа.
Знаменательно также, что каждый переводчик по-своему воспринимает любовь и ее следствия. Шекспировскую метафору «любовь – болезнь» мы находим во всех вариантах перевода. Однако степень тяжести этого заболевания у каждого своя.
С. Маршак и А.Финкель считают, что любовь не так трагична, и каждый человек может вылечиться от несчастной любви. Н.Гербель предполагает, что любовь – это смертельная болезнь, и шансы вылечиться очень малы. М. Чайковский думает, что любовь – это роковая болезнь, лечить которую бесполезно.
Таким образом, по итогам сравнительно-сопоставительного анализа трех сонетов можно сделать вывод, что каждый перевод является своеобразным переосмыслением оригинала. Каждый перевод по-своему интересен и в разной степени близок к оригиналу. Чаще всего переосмысляет и по-своему толкует оригинал Н. Гербель.
Переводы М. Чайковского часто очень близки к подстрочнику и тоже по-своему интересны.
Самые изящные и красивые, на наш взгляд, переводы С.Маршака. Также нельзя не заметить, что переводы А. Финкеля больше всего похоже на переводы С.Маршака. Возможно, это объясняется тем, что к моменту работы над сонетами А. Финкеля переводы С.Маршака были эталоном для художественной литературы.
Заключение
В ходе данного исследования были реализованы следующие задачи:
— отобраны сонеты №1, №153, №99 для анализа;
— подобраны несколько вариантов их подстрочных переводов и переводов С.Я. Маршака, М. Чайковского, Н. Гербеля, М. Финкеля.;
— сопоставлены выбранные переводы с оригиналом; определена художественная ценность каждого перевода.
Мы сравнили несколько вариантов переводов сонетов с целью показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и друг от друга.
Таким образом, по итогам сравнительно-сопоставительного анализа трех сонетов можно сделать следующие выводы: почти во всех переводах сохраняются шекспировские метафоры, основные выразительные средства, используемые У. Шекспиром в оригинале, а также шекспировские эпитеты; каждый перевод является своеобразным переосмыслением оригинала. Каждый перевод по-своему интересен и в разной степени близок к оригиналу. Чаще всего переосмысляет и по-своему толкует оригинал Н. Гербель.
Переводы М. Чайковского часто очень близки к подстрочнику и тоже по-своему интересны.
Самые изящные и красивые, на наш взгляд, переводы С.Маршака. Также нельзя не заметить, что переводы А. Финкеля больше всего похожи на переводы С.Маршака. Возможно, это объясняется тем, что к моменту работы над сонетами А. Финкеля переводы С.Маршака были эталоном для художественной литературы.
Следовательно, можно заключить следующее:
1. Каждый автор вкладывал частичку своего творчества в перевод сонетов.
2. Более всех творчески переосмысливает оригинал сонета Н.Гербель.
3. Перевод М.Чайковского интересен с точки зрения близости к оригиналу.
4. С.Маршак особенно удачно, на наш взгляд, использует средства художественной выразительности при переводе, тем самым, делая произведение изящным и красивым.
5.Также нельзя было не заметить, что переводы А.Финкеля очень похожи на переводы С.Маршака. Скорее всего, это связано с тем, что в годы жизни А.Финкеля были очень популярны переводы С.Маршака и, возможно, А.Финкель, переводя сонеты, опирался на переводы С.Маршака.
Каждый перевод является самостоятельным высокохудожественным произведением. Представляется интересным и перспективным продолжить сравнительно-сопоставительный анализ переводов всех оставшихся за рамками нашей работы сонетов У. Шекспира.
Литература
1. Англо-русский словарь.70000 слов и выражений. Издание 13-е. – М, Советская Энциклопедия, 1967.
2. Аникст, А Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. //Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8. – М.: Искусство, 1960. – 594с.
3. Белинский, В.Г. Собрание сочинений в 9 томах. Том III. – М., 1976. – 336 с.
4. Зорин, А. Андрей Зорин о переводах // Шекспир В. Сонеты. – М., Радуга, 1984. – 35 с.
5. Кушнер, Б. О переводах сонетов Шекспира. – Питсбург: 2004. – 1 с
6. Левин Ю.Д. На путях к реалистическому истолкованию Шекспира.// Шекспир и русская литература (под редакцией акад. М.П. Алексеева) – М. – Л.: , 1965. – 317 с.
7. Левин Ю.Д. Шестидесятые годы. // Шекспир в русской культуре – М.: 1965. – 522–526 с.
8. Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах. Том. 8 Левин Ю.Д. Шестидесятые годы. // Шекспир в русской культуре – М.: 1972. – 188 с.
9. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы – М.: 1954. – 269 с.
10. Сонеты Шекспира // Литературная газета – М.:1841, №97. – 386 с.
11. Сонет в литературе эпохи Возрождения//[Электронный ресурс]. WWW.STUDENTGUIDE.RU. – Режим доступа:http://studentguide.ru/shpargalki-po-zarubezhnoj-literature/sonet-v-literature-epoxi-vozrozhdeniya-novye-texnologii-obucheniya-na-urokax-literatury.html
12. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / ред. М.Н. Кожина. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 255 с.
13. Шекспировские чтения – М.: 1976-1977. – 218 с.
14. Яковлев, Н.В. Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении // Пушкин в мировой литературе – Л.: 1926. – 122 с.
15. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 356 с.
16. О переводах сонетов Шекспира//[Электронный ресурс]. http://berkovich-zametki.com/Avtory/Kushner.htm
Вильям Шекспир — Сонеты читать онлайн
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, —
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты — украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, —
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?» —
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей».
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, —
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты — отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой — с тобою.
Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает — свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз —
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.
Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, —
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!
Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.
Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!
Ты — музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, —
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.
В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.
Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.
Кто предает себя же самого —
Не любит в этом мире никого!
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем — живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись — и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
СОНЕТ 7Вот, на востоке, когда милостивый светПоднимает горящую голову, каждый под глазом Отдаю дань уважения его новому зрению, . Служение взглядами его священному величеству; И поднявшись на крутой райский холм, Напоминает сильного юношу среднего возраста, . И все же смертные взгляды все еще обожают его красоту, Посещение его золотого паломничества; Но когда с самого высокого шага, с усталой машиной, Как немощный возраст, он возвращается с дня . Глаза, почтительные, теперь обращены в Из его низкого урочища и посмотрим в другую сторону: Итак, ты уходишь в полдень, Не взирай на смерть, если у тебя не будет сына. Примечания Тема предыдущих сонетов продолжается, поскольку поэт призывает своего юного друга завести детей. Поэт утверждает, что, как солнце теряет своих поклонников после достижения зенита, так и молодой человек теряет внимание своих друзей, когда он минует расцвет. Он умрет незамеченным, если у него не будет сына. ориентировать (1): восток. См. Также 2 Генрих IV : С востока на наклонный запад,доброжелательный (1): доброжелательный. каждый под глазом (2): глаза всех тех, кто под ним. самый высокий шаг (9): самый высокий уровень. вагон (9): колесница. переходит с дня (10): ныряет вниз. преобразовано (11): отвернулось. тракт (12): курс. уходят … полдень (13): то есть выходят за пределы вашего пика. Парафраз и анализ Сонета 7 Как цитировать эту статью:______ Еще больше … Стратфордские школьные дни: что читал Шекспир? Королева Елизавета: Покровитель Шекспира Бен Джонсон и упадок драмы Алхимия и астрология в Шекспировский день | Больше для изучения Введение в
Сонеты Шекспира Сонеты Шекспира: вопросы и ответы Величайшая любовная поэма Шекспира Кто был Mr.W.H. ?
_____ Отношение Шекспира к любви в пьесах
_____ |
«Смотри на восток» — Интересная литература
Критическое прочтение сонета Шекспира
Сонет Шекспира 7 использует образ восходящего и затем падающего в небе солнца в качестве метафоры собственной жизни Прекрасного Юноши, начиная со слов «Ло, на востоке, когда милостивый свет / Поднимает свою пылающую голову» по отношению к восходу солнца. .Ниже приводится Сонет 7, а также наш анализ смысла и образов стихотворения, а также его краткий пересказ и изложение.
Вот, на востоке, когда милостивый свет
Поднимает свою пылающую голову, каждая под глазом
Дает дань уважения его вновь появившемуся зрению,
Служа взглядами своему священному величеству;
И поднявшись на крутой небесный холм,
Похоже на сильного юноши в среднем возрасте,
И все же смертные взгляды все еще восхищаются его красотой,
Участие в его золотом паломничестве:
Но когда с самой высокой высоты, с усталой машиной,
Как слабый возраста, он возвращается с того дня,
Глаза, прежде почтительные, ныне обращенные,
Из его низкого места, и посмотри в другую сторону:
Так ты, уходящий в свой полдень
Незаметный, умрешь, если у тебя не будет сына.
Таким образом, когда солнце встает утром на востоке, все живущие под ним («каждый под глазом») отдают дань уважения этому пылающему оку в небе, глядя вверх и любуясь им. Солнце описывается царственными словами — «милостивое», «величие», но также и святым («священным»).
Даже когда солнце находится в самой высокой точке, в полдень, и технически находится в том, что мы можем назвать «средним возрастом», люди все равно восхищаются его красотой. Фраза «золотое паломничество» усиливает религиозные коннотации солнца в «небесном» небе.Смысл всего этого, конечно, заключается в том, что Прекрасный Юноша, даже если он оставит его до раннего среднего возраста, чтобы жениться и иметь сына, все равно найдет много женщин, которые будут восхищаться им (и выйти за него замуж).
Но когда солнце начинает садиться и уже садится, как человек, приближающийся к «немощной [старости]», те поклонники, которые были верны ему до сих пор, начинают искать в других местах, чем можно восхищаться. Подразумевается, что если Справедливый Юноша оставит его до тех пор, пока не достигнет своего расцвета, чтобы выбрать жену и завести детей, ему может быть трудно привлечь пару, так как он потеряет свою юную силу и красоту.
Шекспир в заключение говорит Прекрасной Молодежи: точно так же, если вы оставите его до тех пор, пока ваша красота не иссякнет, никто не будет рядом, чтобы любить и восхищаться вами, когда вы состаритесь и умрете — если, конечно, вы не выйдете замуж и не получите сын.
В некотором смысле, конечно, аналогия несколько глупая: люди не смотрят на солнце, когда оно высоко в полуденном небе, по крайней мере, не прямо, и если у них есть хоть какой-то смысл (или если они не Исаак Ньютон). Это верный способ ослепнуть. Люди с гораздо большей вероятностью будут смотреть на солнце, когда оно садится в небе, так как это безопаснее.Но суть значения Шекспира легко понять, и сравнение между путем солнца и жизнью прекрасного юноши, по крайней мере, косвенно предполагает, что его жизнь коротка — не буквально, как один день в жизни солнца. но короче, чем он, будучи молодым человеком, может понять.
Сонет 7 рассказывает о траектории Солнца, но это слово никогда не встречается в сонете, а Шекспир вместо этого использовал слово «свет» для его описания. Это делает появление омофонного «сына» в самом конце сонета еще более мощным, как если бы слово было внезапно выпущено в каламбурной форме, как вспышка света.Именно это удержание самого слова является темой сонета до конца стихотворения, когда оно раскрывается в великолепном каламбуре, что делает это стихотворение технически завершенным.
Вот и все, что можно сказать о нашем кратком изложении и анализе Сонета 7, который ни в коем случае не является самым известным сонетом Шекспира. Что ты думаешь об этом? Впереди еще десять таких «сонетов о потомстве», так что будет интересно посмотреть, что делает Бард с точки зрения новых аналогий и сюжетов.
Продолжаем исследовать ранние сонеты с нашим анализом восьмого сонета Шекспира.
Нравится:
Нравится Загрузка …
СвязанныеСонет 7 Уильям Шекспир
Уильям Шекспир (крещен 26 апреля 1564 г.) был английским поэтом и драматургом, широко известным как величайший писатель английского языка и выдающийся драматург в мире. Его часто называют национальным поэтом Англии и «Бардом Эйвона» (или просто «Бардом»). Его сохранившиеся произведения состоят из 38 пьес, 154 сонетов, двух длинных поэм-повествований и нескольких других стихотворений.Его пьесы переведены на все основные живые языки и ставятся чаще, чем пьесы любого другого драматурга.Шекспир родился и вырос в Стратфорде-на-Эйвоне. Ученые считают, что он умер в свой пятьдесят второй день рождения, что совпало с Днем Святого Георгия.
В 18 лет он женился на Энн Хэтэуэй, которая родила ему троих детей: Сюзанну и близнецов Хамнет и Джудит. Между 1585 и 1592 годами он начал успешную карьеру в Лондоне как актер, писатель и совладелец игровой компании The Lord Chamberlain’s Men, позже известной как King’s Men.Похоже, он удалился в Стратфорд около 1613 года, где умер три года спустя. Сохранилось немного записей о частной жизни Шекспира, и было много спекуляций по таким вопросам, как его сексуальность, религиозные убеждения и были ли приписываемые ему произведения кем-то другим.
Шекспир написал большую часть своих известных произведений между 1590 и 1613 годами. Его ранние пьесы были в основном комедиями и историями, жанрами, которые он поднял на вершину изощренности и артистизма к концу шестнадцатого века.Затем он писал в основном трагедии примерно до 1608 года, в том числе «Гамлет », «Король Лир » и «Макбет », которые считались одними из лучших примеров на английском языке. На последнем этапе он писал трагикомедии, также известные как романсы, и сотрудничал с другими драматургами. Многие из его пьес были опубликованы в изданиях разного качества и точности при его жизни, а в 1623 году двое из его бывших театральных коллег опубликовали First Folio , собрание его драматических произведений, в которое вошли все пьесы, кроме двух, которые сейчас есть. признан шекспировским.
Шекспир был уважаемым поэтом и драматургом в свое время, но его репутация не поднималась до нынешних высот до девятнадцатого века. Романтики, в частности, приветствовали гений Шекспира, а викторианцы поклонялись Шекспиру герою с почтением, которое Джордж Бернард Шоу называл «бардолатрием». В двадцатом веке его работы неоднократно принимались и заново открывались новыми движениями в науке и творчестве. Его пьесы остаются очень популярными и сегодня, их постоянно ставят и переосмысливают в различных культурных и политических контекстах по всему миру.
По данным историков, за свою жизнь Шекспир написал 37 пьес и 154 сонета. В среднем Шекспир писал 1,5 пьесы в год с тех пор, как он впервые начал писать в 1589 году. Были пьесы и сонеты, приписываемые Шекспиру, которые не были подлинно написаны великим мастером языка и литературы.
Сонет Шекспира 7: Воу! на востоке …
Сонет 7 — часть серии стихотворений, посвященных конкретному человеку, личность которого так и не была подтверждена.Это был молодой человек, кто-то, если можно так выразиться в стихах, о котором поэт глубоко заботился. Этот сонет — один из семнадцати сонетов, принадлежащих к группе, посвященной деторождению.
Вот! на Востоке, когда милостивый свет
Сонет 7 Уильяма Шекспира
Поднимает свою пылающую голову, каждый под глазом
Дает дань уважения его вновь появившемуся зрению,
Служа взглядами своему священному величеству;
И поднявшись на крутой небесный холм,
Похоже на сильного юноши в среднем возрасте,
И все же смертные взгляды все еще восхищаются его красотой,
Участие в его золотом паломничестве:
Но когда с самой высокой высоты, с усталой машиной,
Как слабый возраста, он возвращается с того дня,
Глаза, прежде почтительные, ныне обращенные,
Из его низкого места, и посмотри в другую сторону:
Так ты, уходящий в свой полдень
Незаметный, умрешь, если у тебя не будет сына.
Исследуйте сонет 7: Lo! на востоке, когда милостивый свет
Сводка
Сонет 7: «Смотри! на Востоке, когда милостивый свет »Уильяма Шекспира обращается к необходимости иметь детей, чтобы сохранить красоту.В первых двенадцати строках этого стихотворения говорящий использует метафору восходящего и заходящего солнца для описания процесса старения. Оратор пытается убедить слушателя, Справедливого юношу, что в его интересах иметь ребенка.Поэтому, когда солнце садится (он стареет), его красота не теряется.
Структура
«Вот! на Востоке, когда милостивый свет » Уильяма Шекспира — это четырнадцатистрочный сонет, построенный в« шекспировской »или английской форме. Он состоит из трех четверостиший, или наборов из четырех строк, и одного заключительного куплета, или набора из двух рифмующихся строк. Стихотворение следует последовательной схеме рифмы, которая соответствует образцу ABAB CDCD EFEF GG, и написано ямбическим пентаметром.Это означает, что каждая линия содержит пять наборов двух ударов, известных как метрические ноги. Первый безударный, второй — подчеркнутый. Звучит что-то вроде да-ДУМ, да-ДУМ.
Последние две строки из «Lo! на Востоке, когда милостивый свет ‘ — это рифмующаяся пара, известная как двустишие. Они часто приносят с собой поворот или вольту в стихотворении. Иногда их используют, чтобы ответить на вопрос, заданный в предыдущих двенадцати строках, изменить точку зрения или даже сменить говорящего. В данном случае последние две строчки раскрывают суть проблемы, которую спикер продолжает поднимать перед Справедливым юношей, а именно отсутствие у него детей.
Поэтические приемы
Шекспир использует несколько поэтических приемов в Сонете 7 . Сюда входят, помимо прочего, аллитерация, шипение, анджамбмент и метафора. Последний прием является наиболее важным в стихотворении. Он расширен, что означает, что он занимает несколько строк. В этом случае он переносит читателя до конца стихотворения. В строках оратор сравнивает солнце, которое красиво и завораживающе восходит, с Прекрасной Молодежью.Сейчас он красив, но с заходом солнца его красота ослабеет.
Аллитерация возникает, когда слова используются последовательно или, по крайней мере, появляются близко друг к другу и начинаются с одного и того же звука. Например, «имеющий» и «небесный холм» в пятой строке. Шипение похоже на аллитерацию, но связано с мягкими гласными звуками, такими как «s» и «th». Такое повторение обычно приводит к продолжительному шипению или шуму. Его часто используют для имитации другого звука, такого как вода, ветер или любое движение жидкости.Например, «Служение» и «священное» в четвертой строке.
Enjambment — еще один важный прием в этом стихотворении. Это происходит, когда линия обрезается до ее естественной точки остановки. Enjambment заставляет читателя быстро перейти к следующей строке. Нужно двигаться вперед, чтобы комфортно разрешить фразу или предложение. Например, переходы между первой и второй строками, а также между одиннадцатой и двенадцатой строками.
Детальный анализ
Строки 1-4
Вот! на Востоке, когда милостивый свет
Поднимает свою пылающую голову, каждый под глазами
Дает дань уважения его вновь появившемуся зрению,
Служа взглядами своему священному величеству;
В первых строках «Lo! на Востоке при милостивом свете ‘ говорящий начинает с использования строки, по которой этот сонет наиболее известен.Это номер семь из ста пятидесяти четырех, но, как и большинство сонетов Шекспира, он также известен своей первой строкой.
В отличие от большинства сонетов в этой серии, первые катрены не раскрывают сути проблемы говорящего с Прекрасной Молодёжью, что у него не было детей. Скорее, стихотворение начинается с расширенной метафоры, в которой закат солнца сравнивается с тем, как поступят со Справедливым юношей, если он не станет отцом ребенка.
В первых строках говорящий обращает внимание слушателя на «восток» или восток.Это то место, где восходит солнце и место, к которому обращены все взоры. Это великолепное зрелище, как и Прекрасная Молодежь. Всем хочется взглянуть на «его святое величество».
Строки 5-8
И поднявшись на крутой небесный холм,
Похоже на сильного юноши в среднем возрасте,
И все же смертный облик все еще восхищается его красотой,
Участие в его золотом паломничестве:
Метафора продолжается во втором катрене «Lo! на Востоке при милостивом свете ».Здесь динамик движется вперед во времени, пока солнце не окажется в самой высокой точке. Он поднялся и до сих пор выглядит сильным «юношей среднего возраста». Солнце все еще красиво, и докладчик знает, что всем по-прежнему нравится на него смотреть.
Строки 9-12
Но когда он поднялся с самой высокой высоты, в утомленной машине,
Как немощный возраст, он перебрался из дня,
Глаза, «почтительные впереди», теперь обращены, обращены на
Из его низкого тракта и смотрят в другую сторону:
Ситуация меняется в третьем и последнем катрене «Lo! на Востоке при милостивом свете ».Наконец, солнце выходит из своей верхней точки и начинает убывать. Это когда он устает и становится менее красивым. Спикер устанавливает связь между этим процессом и тем, что будет происходить по мере старения молодого человека. В конце концов, люди перестанут заботиться о его красоте. Будет принято по возрасту и времени.
Строки 13-14
Итак, ты уходишь в полдень.
Только последние две строки или куплет завершают «Lo! на Востоке, когда милостивый свет », говорящий раскрывает свою истинную цель, говоря эти строки Прекрасной Молодежи.Посредством сравнения он надеется, как и в более шестнадцати стихотворениях в этой последовательности, что Прекрасный Юноша перестанет растрачивать себя, когда у него может быть сын. Его энергию лучше потратить на что-то другое.
СвязанныеЛо! На Востоке, когда милостивый свет (Сонет 7) Уильяма Шекспира — Стихи
Но, о чудо! из-за рощи, что по соседству, Разведение Дженнет, похотливое, молодое и гордое, Адонис, топчущий коня, делает шпион, И дальше она бросается, фыркает и громко ржет; Конь с сильной шеей, привязанный к дереву, Сломает ему поводья, и он прямо к ней идет.Он властно прыгает, ржет, прыгает, И теперь он рвет свои плетеные подпруги; Несущую землю своим твердым копытом он ранит, Чья полая утроба звучит, как гром небесный; Железный кусочек, который он раздавливает зубами Контроль над тем, чем он управлял. Его уши встали дыбом; его заплетенная висячая грива На его гербе компаса теперь стоит дыбом; Его ноздри пьют воздух и снова вперед, Он посылает пары, как из печи: Его глаз, презрительно сияющий, как огонь, Показывает свое горячее мужество и большое желание.Иногда ее рысью, как будто он сказал шаги, С нежным величием и скромной гордостью; Вскоре он встает прямо, изгибается и прыгает, Как кто должен сказать: «Вот! таким образом моя сила испытывается; И я делаю это, чтобы завлечь взгляд О стоящем рядом прекрасном заводчике. Что он слышит от гнева всадника, Его лестное «Holla» или его «Stand, я говорю»? Какое ему дело до того, чтобы обуздать колючую шпору? Для богатых нарядов или поимки геев? Он видит свою любовь, и ничего другого он не видит, И ничто другое с его гордым взглядом не согласуется.Посмотрите, когда художник превзойдет жизнь, Выкраивая стройного коня, Его искусство с искусством природы в борьбе, Как будто мертвые должны превосходить живые; Так эта лошадь превзошла обыкновенную, В форме, в смелости, цвете, темпе и костях Копыта круглые, с короткими суставами, волосы лохматые и длинные, Широкая грудь, полный глаз, маленькая голова и широкая ноздря, Высокий гребень, короткие уши, прямые ноги и сильное прохождение, Тонкая грива, толстый хвост, широкая ягодица, нежная кожа: Смотри, какой должна быть лошадь, не хватало ему, Спаси гордого всадника на такой гордой спине.Иногда он уносится далеко и смотрит туда; Вскоре он начинает с шевеления пера; Чтобы предложить ветру гонку, он теперь готовится, И они не знают, куда он бежит или летит; Ибо через его гриву и хвост поет сильный ветер, Размахивая волосами, которые машут, как крылья перьями. Он смотрит на свою любовь и ржет ей; Она отвечает ему, как если бы она знала его мысли; Как женщины гордятся тем, что он ухаживает за ней, Она внешне странная, кажется недоброй, Отвергает свою любовь и презирает жар, который он чувствует, Избивая его добрые объятия своими каблуками.Затем, как меланхоличный недовольный, Он прикрывает свой хвост, как падающий шлейф Прохладная тень на его тающую ягодицу придавала: Он топает и кусает бедных мух в своем дыме. Его любовь, видя, как он в ярости, Он стал добрее, и его ярость утихла. Его вспыльчивый хозяин собирается схватить его; Когда вот! заводчик без спинки, полный страха, Завидует поймать, быстро покидает его, С ней лошадь, и Адонис оставил там. Как они были безумны, они увлекались ими в лес, Избавьтесь от ворон, которые стремятся пролететь над ними.Я пророчествую им смерть, мою живую печаль, Если завтра ты встретишься с кабаном. "Но если тебе нужно поохотиться, управляйся мной; Отцепиться от робкого зайца летающего, Или у лисы, живущей хитростью, Или на косулю, на которую никто не осмелится: Преследуйте этих страшных существ по холмам, И на хорошо дышащих лошадях держатся гончие. "И когда ты поешь серого зайца, Отметьте бедного негодяя, чтобы не обращать внимания на его проблемы Как он убегает от ветров и с какой осторожностью Он заводит и скрещивает тысячу дублей: Многие размышления, через которые он проходит Похожи на лабиринт, чтобы поразить врагов."Иногда он бегает среди стада овец, Чтобы хитрые псы ошиблись в их запахе, И когда-нибудь там, где роются кони, Чтобы остановить крик громких преследователей, И когда-нибудь ходит со стадом оленей; Опасность сдвигов; остроумие ждет страха: "Ибо там его запах смешался с другими существами, Горячие гончие нюхают сомнение, Прекращая их громкий крик, пока они не выделят С большой суматохой холодная неисправность полностью устранена; Тогда они тратят свои рты: Эхо отвечает: Как будто еще одна погоня в небе."Клянусь этим, бедный Ват, далеко на холме, Стоит на задних лапах с прислушивающимся ухом, Чтобы услышать, если его враги все еще преследуют его: Он слышит их громкие будильники; И теперь его горе можно хорошо сравнить Одному больному, который слышит проходящий звонок. "Тогда ты увидишь покрытого росой негодяя Повернись и вернись, отступая от пути; Каждый завистливый вереск чешет усталыми ногами, Каждая тень заставляет его останавливаться, каждый ропот остается: Ибо многие наступают на страдания, И низкое состояние никогда не облегчается."Лежи тихо и послушай еще немного; Нет, не сопротивляйся, ибо ты не воскреснешь: Чтобы ты ненавидел охоту на кабана, В отличие от меня ты слышишь, как я морализирую, Применяя это к тому и так к тому; Ибо любовь может прокомментировать каждое горе ».
|
«Смотри, на востоке, когда милостивый свет» — Шекспир Сонетные чтения
Вот, на востоке, когда милостивый свет
поднимает его горящую голову,
Сонет 7
Вот, на востоке, когда милостивый свет
Поднимает свою пылающую голову, каждая под глазом
Дает дань уважения его вновь появившемуся зрению,
Служа взглядами своему священному величеству;
И поднявшись на крутой небесный холм,
Похоже на сильного юноши в среднем возрасте,
, но смертные взгляды все еще восхищаются его красотой,
Посещая его золотое паломничество;
Но когда с самой высокой высоты, на утомленной машине,
Как немощный возраст, он перебегает с того дня,
Глаза, «почтительные передние, теперь обращены»,
Из его низкого места и посмотри в другую сторону.
Итак, ты уходишь в полдень,
Незаметно умираешь, если у тебя не будет сына.
Упрощенный современный английский перевод
Вот, на востоке, когда светится милостивый
На востоке, когда утренний свет
Поднимает горящую голову, каждый под глазом
предшествует восходу солнца, каждый зевак
Посвящается его недавно появившемуся зрению,
поражен красотой зрелища,
Служит взглядами Его святое величество;
и чтит величие сцены.
И взойдя на крутой небесный холм,
И когда солнце поднимается по небу, возвещая день,
Похоже на сильного юноши среднего возраста,
на молодого человека, собирающего свои силы,
смертных по-прежнему обожают его красоту,
зрителей все еще восхищаются силой и энергией солнца
Посещение своего золотого паломничества;
, наслаждаясь великолепием дневного путешествия.
Но когда с большой высоты, с усталой машиной,
Но когда солнце начинает садиться,
Как немощный возраст, он переходит от дня
и, как человек в старости, день начинает темнеть,
Глаза, «почтительные», ныне обращенные — это
зевак, которые прежде купались в великолепии света.
С его низкого урочища и взгляни в другую сторону.
отвернуться и начать готовиться к тьме ночи.
Итак, ты выходишь в полдень,
Так же и ты, раз уж ты достиг пика красоты,
Не взирать на смерть, если у тебя не будет сына.
начнут игнорироваться, если только у вас нет прекрасного сына, который заменит вас.
Чтение 7 сонета
Изображения в видео на YouTube взяты из оригинального издания сонетов Shake-speares 1609 года, хранящегося в Британской библиотеке. Это одна из тринадцати существующих копий.Изображения любезно предоставлены , корпорация Octavo.
Текст из оригинала 1609 Quarto
Транскрипция любезно предоставлена библиотекой Университета Вирджинии:
Ло на Востоке, когда милостивый свет,
Поднимает свою горящую голову, каждый глаз
Дает дань уважения его новому появившемуся зрению,
Созерцает его священное величие,
И взбирается на вершину холма,
Напоминает сильного юноши в среднем возрасте,
И все же взгляды смертных все еще восхищают его красоту,
Посещение его гулденовского паломничества:
Но когда из самого высокого места на вьюрной машине,
Как немощный возраст он возвращается с того дня,
Глаза ( fordutive) теперь conuerted являются
из его нижнего тракта и посмотрите в другую сторону:
Итак, ты, твой собственный выход в свой полдень:
Vnlok’d on diest vnlesse ты получишь сына.