Слово уснул многозначное или нет: Спали в поле перепелки. Ветерок уснул в лесах. Золотистые как пчелки. Звезды плыли в небесах. Многозначные слова нужно

Содержание

Тема №13093 Ответы к тесту по русскому языку 1474 вопроса (Часть 6)

Тема №13093

Укажите стиль текста: Ни шагу назад! Пусть трус или малодушный, для кого своя жизнь дороже родины, гибнет без славы, ему нет и не будет места на нашей земле.
A) официально-деловой 
B) разговорный
C) художественный
D) научный
E) публицистический
Ответ: E

Укажите стиль текста: 
— Ты что, Галинка?
— Ничего.
— Боишься одна?
— Я вообще ничего не боюсь.
A) официально-деловой 
B) разговорный
C) художественный
D) научный
E) публицистический
Ответ: B

Укажите стиль текста: Возле юрт самого Кунанбая теснились юрты его родных. Дыхание жизни оживляло вечернюю степь. Дым, поднимающийся от костров к прозрачному вечернему небу, висит над юртами сплошной темно-серой завесой…
A) официально-деловой 
B) разговорный
C) художественный
D) научный
E) публицистический
Ответ: C

Воздействие с помощью созданных образов на чувства и мысли читателей и слушателей – цель:

A) официально-делового стиля 
B) разговорного стиля
C) художественного стиля
D) научного стиля
E) публицистического стиля
Ответ: C

Очерки, памфлеты, фельетоны – формы реализации:
A) официально-делового стиля 
B) разговорного стиля
C) художественного стиля
D) научного стиля
E) публицистического стиля
Ответ: E

Официально-деловой стиль употребляется в:
A) научных трудах ученых для выражения результатов исследовательской деятельности 
B) общении граждан с учреждениями и учреждений между собой
C) агитационно-массовой деятельности
D) словесно-художественном творчестве
E) нет правильного ответа
Ответ: B

Определите, задача какого стиля – оказывать на читателя эстетическое воздействие:
A) официально-делового стиля 
B) публицистического стиля
C) художественного стиля
D) разговорного стиля
E) научного стиля
Ответ: C

Определите, какая из характеристик наиболее соответствует художественному стилю:

A) Стилевые черты – строгость, точность, логичность. 
B) Стилевые черты – непринужденность, непоследовательность.
C) Стилевые черты – объективность выражений, стандантизированность.
D) Стилевые черты – призывность, собирательность, оценочность.
E) Стилевые черты – образность, экспрессивность, эмоциональность.
Ответ: E

Определите, какая из характеристик наиболее соответствует научному стилю:
A) точность, конкретность, стандантизированность, предписывающий характер. 
B) объективность, строгая логичность, доказательность, точность.
C) непринужденность, неподготовленность, спонтанность, эмоциональность.
D) эмоциональность, экспрессивность, создание художественных образов.
E) логичность, призывность, эмоциональность, оценочность.
Ответ: B

Укажите количество пропущенных запятых в предложении:
Все кроме мамы считали его виноватым во всем.
A) 3
B) 1
C) 0
D) 2
E) 4
Ответ: D

Укажите разряд обособленного члена предложения:
Кроме Александра Иванова, на экскурсии были все.
A) дополнение
B) обстоятельство 
C) приложение
D) определение 
E) нет правильного ответа
Ответ: A

Укажите разряд обособленного члена предложения:
Рабочие, помимо судовых работ, занимались еще погрузкой угля.
A) обстоятельство 
B) дополнение
C) приложение
D) определение 
E) нет правильного ответа
Ответ: B

Укажите предложение с обособленным дополнением:
A) Старший брат, Аманжол, учится в институте. 
B) Она, мать этих двоих детей, понимала любовь так, как понимают ее многие женщины.
C) Сверх красивой и приятной наружности, она обладала хорошими манерами.
D) Защищая природу, человек защищает себя. 
E) Оглянувшись на товарищей, он зашагал дальше.
Ответ: C

Укажите предложение с обособленным приложением:
A) Феодосья, свекровь Аленки, сидела за столом. 
B) Мы вошли в рощу, влажную от дождя. 

C) Сверх красивой и приятной наружности, она обладала хорошими манерами.
D) Она, усталая, не могла идти дальше. 
E) Красивая и нарядная, она была привлекательна.
Ответ: A

Укажите предложение с обособленным дополнением:
A) Феодосья, свекровь Аленки, сидела за столом. 
B) Я ничего не слышал, кроме шума листьев. 
C) По мнению старожилов, зима будет снежная.
D) Словом, стал дед Щукарь кучером. 
E) Туча, черная и грозная медленно надвигалась  с севера.
Ответ: B

Укажите количество пропущенных запятых в предложении:
Рассказ мне очень понравился за исключением некоторых деталей.
A) 1 
B) 2 
C) 3
D) 0 
E) 4
Ответ: А

Укажите обособленное приложение:
A) Ошеломленная, мать неотрывно смотрела на Рыбина. 
B) Пораженный страхом, я иду за матушкой в спальню.
C) Не хотелось ей, бедной, постригаться.
D) Я, как офицер и дворянин, ни в какую службу к Пугачеву вступить не могу. 
E) Статью напечатали в газете.

Ответ: D
                            
Укажите предложение с обособленным приложением:
A) Меня, как бы нечаянно, обливали водой. 
B) Старику оставалась единственная радость – воспоминание о прошлом. 
C) Нас встретил молодой парень – наш ровесник. 
D) Коля, в новой курточке с золотыми пуговками, был героем дня. 
E) Она, в меховом пальто, прогуливалась возле машины взад и вперед. 
Ответ: С
                            
Укажите предложение, где приложение не обособляется:
A) Философ ранний ты бежишь от пиров и наслаждений жизни. 
B) Вот оно объяснение.  
C) Рядом помещалась каморка хранилище каталогов.
D) Мой брат Арман учитель хорошо поет. 
E) Бунина большинство знает как прозаика. 
Ответ: E
                            
Укажите предложение, где приложение не обособляется:
A) Это был Коля гимназист брат Анны Семеновны. 
B) Это была она петерговская красавица.   
C) Иван Ильич высокий худощавый старик с длинными усами сидел снаружи у входа и курил трубку. 
D) Даже старший сын мой отец Момыш перед бабушкой был ребенком.  
E) В старичке Червяков узнал статского генерала Бризжалова, служащего по ведомству путей сообщения.  
Ответ: E
                            
Определите, чем осложнено предложение:
Рабочие, помимо судовых работ, занимались еще погрузкой угля.
A) обособленным определением 
B) обособленным дополнением    
C) обособленным обстоятельством 
D) обособленным приложением   
E) вводными словами   
Ответ: B
                            
Укажите разряд обособленного члена в предложении:
Была у Ермалая легавая собака, по прозвищу Валетка.
A) определение 
B) приложение    
C) дополнение  
D) обстоятельство    
E) уточняющий член    
Ответ: B
                            
Укажите, чем осложнено предложение:
Настроение экипажа, сверх обыкновения, было приподнятое.
A) обособленное определение 
B) обособленное дополнение    
C) вводные слова   
D) обособленное обстоятельство   
E) обособленное приложение     
Ответ: B

Укажите, чем осложнено предложение:
Любопытство свойственно фазанам и часто губит их, притупляя чувство опасности.
A) обособленным определением 
B) обособленным дополнением    
C) обособленным обстоятельством 
D) обособленным приложением   
E) вводными словами    
Ответ: C

Укажите, чем осложнено предложение:
Роса, блестя, заиграла на зелени.
A) обособленным дополнением    
B) обособленным определением 
C) обособленным приложением 
D) обособленным обстоятельством   
E) вводными словами    
Ответ: D

Укажите, чем осложнено предложение:
Прочитав письмо, он решил срочно ехать к бабушке.
A) обособленным дополнением    
B) обособленным определением 
C) обособленным приложением 
D) вводными словами   
E) обособленным обстоятельством    

Ответ: E

Укажите предложение с обособленным обстоятельством:
A) Тучи на юге висели неподвижно, подмигивая молниями.    
B) Философ ранний, ты бежишь от пиров и наслаждений жизни. 
C) Левин, как свой человек, должен был принять участие в этих планах. 
D) Любочка, в черном платьице, вся мокрая от слез, опустила головку.  
E) Во-первых, нам необходима помощь.    
Ответ: A

Определите, чем осложнено предложение:
Благодаря хорошей погоде, в этом году был прекрасный урожай.
A) обособленным дополнением    
B) обособленным определением 
C) обособленным приложением 
D) вводными словами   
E) обособленным обстоятельством        
Ответ: E

Укажите предложение, в котором обстоятельство не обособляется:
A) Благодаря хорошей погоде в этом году был прекрасный урожай.    
B) Он работал спустя рукава. 
C) Улыбаясь он уснул. 
D) Наевшись он пошел прогуляться.   
E) Волны несутся гремя и сверкая.         

Ответ: B

Укажите предложение, в котором обстоятельство не обособляется:
A) Благодаря хорошей погоде в этом году был прекрасный урожай.    
B) Улыбаясь он уснул.  
C) Маша сидела жмурясь. 
D) Наевшись он пошел прогуляться.   
E) Волны несутся гремя и сверкая.         
Ответ: C

Укажите предложение, в котором обстоятельство не обособляется:
A) Благодаря хорошей погоде в этом году был прекрасный урожай.    
B) Улыбаясь он уснул.  
C) Наевшись он пошел прогуляться.    
D) Клим Самгин шагал по улице бодро и не уступая дорогу встречным людям. 
E) Волны несутся гремя и сверкая.         
Ответ: D

Укажите предложение, в котором обстоятельство обособляется:
A) Авилов нехотя доплелся до ворот.    
B) Бледнея заря затихает. 
C) Миша лежал не двигаясь.    
D) Работал он не покладая рук. 
E) Маша сидела жмурясь.          
Ответ: B

В предложении обособленно
Улыбаясь, он заснул.

A) определение    
B) уточняющий член  
C) дополнение    
D) обстоятельство  
E) приложение          
Ответ: D

Укажите предложение с обособленным обстоятельством:
A) Я думаю, что несмотря на свой возраст ты очень неплохая артистка.    
B) Дверь отворяется и я удивленный делаю шаг назад.   
C) Жаркий окутанный дымом лесных пожаров день.  
D) С утра до поздней ночи работал Федор не покладая рук.   
E)  Чьи-то глаза смотрели не мигая.     
Ответ: A

Укажите предложение, где нет обособленного обстоятельства:
A) Прочитав книгу думаешь о ней.    
B) По небу ползли тяжелые тучи скрывая собой уже начавшие меркнуть звезды.  
C) Расставшись с Павлом Тоня отправилась домой.  
D) Он бежал довольно быстро опираясь на палку и лишь слегка раскачиваясь.    
E) И день и ночь по снеговой пустыне спешу к вам голову сломя.      
Ответ: E

Укажите, чем осложнено предложение:
Корабль наш, по случаю сильной бури, долго стоял в гавани.

A) обособленным определением    
B) обособленным дополнением  
C) обособленным обстоятельством  
D) обособленным приложением     
E) вводными словами      
Ответ: C

Укажите количество запятых в предложении:
Луговые цветы в этом году благодаря постоянным дождям необыкновенно ярки и пышны.
A) 1 
B) 2  
C) 3 
D) 4      
E) 5       
Ответ: B

Укажите количество запятых в предложении:
Не зная прошлого невозможно постичь подлинный смысл настоящего и цели будущего.
A) 1 
B) 2  
C) 3 
D) 4      
E) 0       
Ответ: A

Укажите, чем осложнено предложение:
Ребенок продолжал плакать, точнее сказать, уже просто хныкать.
A) обособленным определением 
B) обособленным дополнением    
C) обособленным обстоятельством 
D) обособленным приложением   
E) уточняющий член    
Ответ: E

Укажите, чем осложнено предложение:
Приду осенью, а точнее, в октябре.
A) вводным словом 
B) обособленным дополнением    
C) обособленным обстоятельством 
D) уточняющий член   
E) обособленным приложением    
Ответ: D

Укажите, чем осложнено предложение:
Все взрослые, в том числе и дядя Момышулы, готовились к приему гостей.
A) вводным словом 
B) уточняющий член   
C) слово-предложение 
D) обращение
E) обособленным приложением    
Ответ: B

Определите разряд обособленного члена в предложении:
Вверху, на палубе, перекликались матросы.
A) определение 
B) уточняющее обстоятельство   
C) дополнение 
D) вводное слово
E) приложение   
Ответ: В

Определите разряд обособленного члена в предложении:
Сегодня отец встал очень рано, до восхода солнца.
A) Обращение 
B) обстоятельство   
C) дополнение 
D) определение
E) приложение   
Ответ: В

Укажите предложение с уточняющим дополнением
A) Низко, над самой машиной, кружились чайки. 
B) Старшая сестра, Мадина, учится в университете.   
C) Осенняя пора, очей очарованье, приятна мне твоя прощальная краса. 
D) Наевшись, он пошел прогуляться.
E) Рабочие, помимо судовых работ, занимались разгрузкой.   
Ответ: Е

Укажите предложение с уточняющим приложением
A) Старшая сестра учится в университете.    
B) Несмотря на плохую погоду, экскурсия состоялась. 
C) И вот стала появляться настоящая птица, дичь, по выражению охотников. 
D) Наевшись, он пошел прогуляться.
E) Вопреки плохой погоде, экскурсия состоялась.   
Ответ: С

Какое из данных ниже слов и сочетаний служит обособленным уточняющим обстоятельством в предложении:
Еще в юности, …, Семенов сделал важное научное открытие.
A) работая в институтской лаборатории    
B) в студенческие годы
C) увлекшийся геофизикой 
D) с помощью самодельных приборов
E) не получив специального образования   
Ответ: B

В каком предложении есть обособленные уточняющие члены:
A) В Китае еще в 2697 году до н.э. существовала игра, похожая на футбол.   
B) Позднее эта игра каким-то образом попала в Европу, в Грецию.
C) В Спарте – это доподлинно известно – в такую игру играли и девушки. 
D) В Древнем Риме, где играли уже надувным мячом, футбол получил                особенно широкое распространение. 
E) Люди давно задумывались о том, как спасти животных.   
Ответ: B

Укажите количество пропущенных запятых в предложении:
Огромный град с грецкий орех величиной стремительно падал на землю высоко подпрыгивая потом кверху.
A) одна 
B) две
C) три
D) четыре
E) пять  
Ответ: C

Укажите предложение с уточняющим членом:
A) Дождь, кажется, зарядил надолго. 
B) Итак, на свидание к Александру никто не ездил.
C) Между прочим, существует своего рода закон воздействия писательского слова на читателей.
D) Решенье судьи, бесспорно, было правильным.
E) Незаметным образом я привязался к доброму семейству, даже к кривому гарнизонному поручику.  
Ответ: E

Укажите, чем осложнено предложение:
В то время, именно год назад, я еще сотрудничал по журналам.
A) вводное слово 
B) уточняющее обстоятельство   
C) дополнение 
D) определение
E) приложение    
Ответ: В

Укажите, чем осложнено предложение
Едем в Субботино, на станцию, встречать гостей.
A) определение
B) уточняющее обстоятельство   
C) дополнение 
D) обращение
E) приложение    
Ответ: В

Укажите количество пропущенных знаков в предложении:
Белые пески с рядами разноцветной гальки то есть камешков широко расстилались перед нами.
A) два
B) четыре  
C) три 
D) один 
E) ноль    
Ответ: A


Укажите ряд многозначных слов:
A) Берёза, липа, тополь
B) Дождь, снег, сосед
C) Яблоко, врач, клён
D) Коса, ручка, мир
E) Лампа, стекло, окно
Ответ: D

Определите многозначное слово:
A) Кисть
B) Сыр
C) Пиала
D) Известь
E) Клён
Ответ: А

Многозначные слова – это:
A) Слова, которые имеют несколько лексических значений
B) Слова, которые служат для обозначения одного и того же понятия
C) Слова с противоположным значением
D) Слова, которые употребляются в различных стилях
E) Слова, которые имеют одно лексическое значение
Ответ: А

Укажите ряд, состоящий из многозначных слов:
A) Снегоход, снегирь, снегурочка
B) Дорога, лист, стол
C) Теорема, тема, параграф
D) Велосипед, мотоцикл, трамвай
E) Автобус, пианино, гитара
Ответ: B

Укажите ряд многозначных слов:
A) Айсберг, бакен, кроссворд.
B) Колокольчик, перо, хвост
C) Очертание, планер, пороша
D) Сувенир, флора, циновка
E) Гантель, брошюра, лексика
Ответ: B

Укажите ряд многозначных слов:
A) Колонна, полотно, акварель.
B) Стадион, фойе, антракт
C) Персонаж, телеграмма, фестиваль
D) телевизор, планер, партнёр
E) делегат, интерьер, космос
Ответ: А

Многозначные слова – это:
A) Слова, близкие по лексическому значению
B) Слова, употребляемые людьми той или иной местности
C) Слова, противоположные по значению
D) Слова, имеющие несколько лексических значений
E) Слова, сходные по звучанию , но разные по написанию
Ответ: D

Укажите многозначное слово:
A) Иностранец
B) Бархан
C) Матрас
D) Диаметр
E) Машина
Ответ: Е

Укажите многозначное слово:
A) Наречие
B) Тополь
C) Жёлудь
D) Карандаш
E) Самолёт
Ответ: А

Укажите многозначные слова в предложении: Слышно было, как ставни царапал дождь, — следом ахнул гром.
A) ставни, гром
B) гром, дождь
C) царапнул, ахнул
D) слышно, следом
E) ставни, дождь
Ответ: С

Укажите в предложении По вёдрам и по лейкам веселый дождь стучит. слова, употребленные в переносном значении
A) по вёдрам, по лейкам
B) весёлый, стучит
D) весёлый, дождь
C) по лейкам, дождь
E) дождь, по вёдрам
Ответ: В

Укажите многозначное слово:
A) спутник
B) вареники
C) желудок
D) насекомое
E) кактус
Ответ: А

Укажите ряд многозначных слов:
A) гребень, хвост
B) стадион, фойе
C) персонаж, телеграмма
D) телевизор, планер
E) делегат, интерьер
Ответ: А

Укажите ряд многозначных слов:
A) колыбель, мир
B) молва, мудрость
C) лиса, матрёшка
D) маховик, мечта
E) весть, планер
Ответ: А

Укажите ряд многозначных слов:
A) невзгода, ненастье
B) кактус,желудок
C) нос, нутро
D) планер, партнёр.
E) интерьер, космос.
Ответ: С

Укажите многозначное слово:
A) родник
B) самолёт
C) очаг
D) планер
E)  интерьер
Ответ: С

Укажите многозначное слово:
A) коса 
B) жара
C) берёза
D) партнёр.
E) космос.
Ответ: А

Слова, имеющие несколько лексических значений, — это
A) антонимы
B) омонимы
C) профессиональные слова
D) многозначные слова
E) неологизмы
Ответ: D

Укажите многозначное слово
A) сдоба
B) суть
C) очаг
D) треска
E) укор
Ответ: С


Укажите ряд многозначных слов:
A) Берёза, липа, тополь
B) Дождь, снег, сосед
C) Яблоко, врач, клён
D) Коса, ручка, мир
E) Лампа, стекло, окно
Ответ: D

Определите многозначное слово:
A) Кисть
B) Сыр
C) Пиала
D) Известь
E) Клён
Ответ: А

Многозначные слова – это:
A) Слова, которые имеют несколько лексических значений
B) Слова, которые служат для обозначения одного и того же понятия
C) Слова с противоположным значением
D) Слова, которые употребляются в различных стилях
E) Слова, которые имеют одно лексическое значение
Ответ: А

Укажите ряд, состоящий из многозначных слов:
A) Снегоход, снегирь, снегурочка
B) Дорога, лист, стол
C) Теорема, тема, параграф
D) Велосипед, мотоцикл, трамвай
E) Автобус, пианино, гитара
Ответ: B

Укажите ряд многозначных слов:
A) Айсберг, бакен, кроссворд.
B) Колокольчик, перо, хвост
C) Очертание, планер, пороша
D) Сувенир, флора, циновка
E) Гантель, брошюра, лексика
Ответ: B

Укажите ряд многозначных слов:
A) Колонна, полотно, акварель.
B) Стадион, фойе, антракт
C) Персонаж, телеграмма, фестиваль
D) телевизор, планер, партнёр
E) делегат, интерьер, космос
Ответ: А

Многозначные слова – это:
A) Слова, близкие по лексическому значению
B) Слова, употребляемые людьми той или иной местности
C) Слова, противоположные по значению
D) Слова, имеющие несколько лексических значений
E) Слова, сходные по звучанию , но разные по написанию
Ответ: D

Укажите многозначное слово:
A) Иностранец
B) Бархан
C) Матрас
D) Диаметр
E) Машина
Ответ: Е

Укажите многозначное слово:
A) Наречие
B) Тополь
C) Жёлудь
D) Карандаш
E) Самолёт
Ответ: А

Укажите многозначные слова в предложении: Слышно было, как ставни царапал дождь, — следом ахнул гром.
A) ставни, гром
B) гром, дождь
C) царапнул, ахнул
D) слышно, следом
E) ставни, дождь
Ответ: С

Укажите в предложении По вёдрам и по лейкам веселый дождь стучит. слова, употребленные в переносном значении
A) по вёдрам, по лейкам
B) весёлый, стучит
D) весёлый, дождь
C) по лейкам, дождь
E) дождь, по вёдрам
Ответ: В

Укажите многозначное слово:
A) спутник
B) вареники
C) желудок
D) насекомое
E) кактус
Ответ: А

Укажите ряд многозначных слов:
A) гребень, хвост
B) стадион, фойе
C) персонаж, телеграмма
D) телевизор, планер
E) делегат, интерьер
Ответ: А

Укажите ряд многозначных слов:
A) колыбель, мир
B) молва, мудрость
C) лиса, матрёшка
D) маховик, мечта
E) весть, планер
Ответ: А

Укажите ряд многозначных слов:
A) невзгода, ненастье
B) кактус,желудок
C) нос, нутро
D) планер, партнёр.
E) интерьер, космос.
Ответ: С

Укажите многозначное слово:
A) родник
B) самолёт
C) очаг
D) планер
E)  интерьер
Ответ: С

Укажите многозначное слово:
A) коса 
B) жара
C) берёза
D) партнёр.
E) космос.
Ответ: А

Слова, имеющие несколько лексических значений, — это
A) антонимы
B) омонимы
C) профессиональные слова
D) многозначные слова
E) неологизмы
Ответ: D

Укажите многозначное слово
A) сдоба
B) суть
C) очаг
D) треска
E) укор
Ответ: С


Синоним – это:
A) Слова одной части речи с противоположным лексическим значением
B) Устойчивые сочетания слов
C) Однокоренные слова, похожие по звучанию, но различные по значению
D) Слова, которые одинаково звучат и пишутся
E) Слова, которые обозначают одно и то же и близкие по значению
Ответ: Е

Слова, близкие по значению, обозначают один и тот же предмет, один и тот же признак предмета, одно и то же действие предмета, объединены общим значением – это:
A) Омонимы
B) Антонимы
C) Синонимы
D) Неологизмы
E) Однозначные слова
Ответ: С

Укажите синонимы:
A) Война, мир
B) Рано, поздно
C) Смелый, храбрый
D) Старый, молодой
E) Уехать, приехать
Ответ: С

Синоним слова страна:
A) Планета
B) Государство
C) Мир
D) Земля
E) Глобус
Ответ: В

Определите ряд синонимов:
A) Невежливый, невежественный, грубый
B) Бережливый, экономный, расчётливый
C) Праздный, праздничный, нарядный
D) Осторожный, заботливый, активный
E) Грубый, резкий, ласковый
Ответ: В

Укажите ряд с синонимами:
A) Тишина, безмолвие
B) Актёр, режиссёр
C) Разность, слагаемое
D) Око, уста
E) Крутой, пологий
Ответ: А

Найдите строчку синонимов:
A) Конец, начало
B) Книга, газета
C) Отрывок, фрагмент
D) Содержание, заключение
E) Эпиграф, эпилог
Ответ: С

Найдите строчку синонимов:
A) Широко, узко
B) хорошо, плохо
C) Днём, ночью
D) Правильно, верно
E) Начало, конец
Ответ: D

Найдите синоним к слову «должный»:
A) Соответствующий
B) Сильный
C) Активный
D) Общительный
E) Быстрый
Ответ: А

Найдите синонимы к слову «коммуникабельный»:
A) Соответствующий, должный
B) Энергичный, активный
C) Общительный, разговорчивый
D) Сильный, выносливый
E) Быстрый, стремительный
Ответ: С

Найдите синоним к слову «автобиография»:
A) Регламент
B) Отзыв
C) Резюме
D) Резонанс
E) Реферат
Ответ: С

Слово, которое имеет значение «маленький и изящный»
A) Мизерный.
B) Небольшой.
C) Микроскопический.
D) Крохотный.
E) Миниатюрный.
Ответ: Е

Выделенные слова в предложении: Безмолвие высоких деревьев не нарушало тишину и покой глухой тайги.-это
A) Антонимы
B) Неологизмы
C) Профессионализмы
D) Синонимы
E) Омонимы
Ответ: D

Найдите синонимы к слову холодный
A) тёплый, горячий
B) отборный, студёный
C) теплый, студёный
D) морозный, зимний
E) замёрзший, ветреный
Ответ: D
 

Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слова. Развитие речи. Культура речи. “Книга

УРОК № 28

Тема. Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слова. Развитие речи. Культура речи. “Книга – лучший друг”

Цель: дать понятие о многозначных словах, обучить разграничивать значение многозначных слов по контексту; разъяснить понятие “переносное значение слова”; научить определять, пользуясь толковым словарем, прямое и переносное значение слова; раскрывать перед учащимися богатство выразительных возможностей русского языка; воспитывать культуру речи.

Оборудование: учебник, толковый

словарь.

ХОД УРОКА

I. ОБЪЯВЛЕНИЕ ТЕМЫ И ЦЕЛИ УРОКА

II. ПРОВЕРКА ДОМАШНЕГО ЗАДАНИЯ

III. АКТУАЛИЗАЦИЯ ОПОРНЫХ ЗНАНИЙ

Беседа по материалу, изученному в начальной школе.

– Истолкуйте значение слов парта, ранец, ручка?

– Сколько значений у слова ручка? Проверьте свой ответ, воспользовавшись толковым словарем.

– Составьте со словом ручка предложения так, чтобы из их содержания были понятны лексические значения этого слова.

IV. ИЗУЧЕНИЕ НОВОГО МАТЕРИАЛА

1. Объяснение учителя.

Слова, имеющие только одно лексическое значение, называются однозначными.

Слова, имеющие несколько лексических

значений, называются многозначными.

Все лексические значения слова связаны между собой по смыслу.

Например, слово кнопка употребляется в трех разных значениях: канцелярской кнопкой прикрепляется бумага к доске; на кнопку электрического звонка мы нажимаем, чтобы он звенел; застежка на платье – тоже кнопка. Но между этими значениями есть общее: во всех трех случаях слово кнопка обозначает небольшой предмет, на который нужно нажать, чтобы присоединить что-то к чему-то.

2. Выделение общего в лексических значениях многозначных слов.

– Прослушайте словосочетания. В каких многозначных словах общим в лексических значениях является:

1) форма предмета; 2) характер действия?

Шляпка гриба, соломенная шляпка; барабанить в барабан, барабанить в дверь; гребень горы, гребень петуха; варить сталь, варить обед.

3. Работа с толковым словарем.

– Сколько лексических значений имеет слово корень?

– Прочитайте лексические значения многозначного слова корень. Есть ли общее в этих значениях? Что именно?

(На этом этапе работы учитель объясняет учащимся, что разные лексические значения многозначного слова помещаются в одной и той же словарной статье и нумеруются.)

4. Объяснение учителя.

В словосочетании железные гвозди слово железные обозначает “сделанные из железа”, а в словосочетании железное здоровье это прилагательное обозначает “крепкий, сильный”. Почему одно и то же слово железный употребляется в этих будто бы далеких друг от друга значениях? Вещи из железа прочные, крепкие. И здоровье может быть очень крепким, как железо. Поэтому и стали крепкое здоровье называть железным. Так у слова железный, наряду с прямым значением появилось значение переносное.

Перенос названия происходит, если у предметов есть какое-либо сходство, например, цвет спелой пшеницы и золота: золотая пшеница – т. е. светло-желтая, похожая цветом на золото.

Нередко действия людей приписываются неживым предметам, говорят ветер уснул, т. е. затих, замер; о ветре сказано, как о человеке.

В художественных произведениях слова с переносным значением часто используются как выразительное средство.

В толковом словаре указывается не только прямое, но и переносное значение слов. Например:

Ослепительный, – ая, – ое, – лен, – льна, – льно. 1. Очень яркий, слепящий глаза. Ослепительный свет солнца. 2. перен. Необычайный, поразительный. Ослепительная красота.

2. Работа с толковым словарем.

– Найдите в толковом словаре два-три слова, имеющие переносные значения. Укажите общее в прямом и переносном значениях каждого слова. Составьте предложения, употребив выбранные слова:

1) первый вариант – в прямом значении;

2) второй вариант – в переносном значении.

V. ЗАКРЕПЛЕНИЕ ИЗУЧЕННОГО

1. Работа с толковым словарем.

– Найдите в словаре многозначное слово. Составьте предложения, которые бы ясно показывали, в каком лексическом значении в каждом случае употреблено слово.

2. Распределительный диктант.

– Запишите слова в два столбика; в первый – однозначные, во второй – многозначные. В случае затруднения обращайтесь к толковому словарю.

Айсберг, кортик, дополнение, задача, свирепый, календарь, число, ландыш, видеть, напевный.

– Составьте предложение с одним из однозначных слов.

3. Выборочный диктант.

– Выпишите из стихотворения А. Иванова слово идет вместе с теми словами, которые помогают понять разные его значения.

Человек по улице идет,

Человек идет,

И снег идет.

Дождь идет.

И кинофильм идет.

Рыжий кот по улице идет.

А навстречу женщина идет,

Шубка этой женщине идет.

4. Толкование значений слова по контексту.

Объясните значения слова гонял в данных предложениях.

1) Каждый день весной, летом и осенью гонял Сережа гусей на луг, к речке. 2) Дедушка долго гонял меня по алфавиту. 3) Мальчишка-непоседа целый день гонял по улице. 4) В поисках пропавшего коня он гонял по всем селам и ярмаркам своей области. 5) Дядя Михаил гонял мяч ногой.

Для справок: разъезжал, бегал, экзаменовал, катал, выгонял.

5. Работа с текстом.

– Прослушайте предложения. Какие слова имеют прямые значения, а какие – переносные?

Леса в Мещере разбойничьи, глухие. Котелок сердится и бормочет на огне. Рыба шла рядом с лодкой.

– Запишите предложения. Устно объясните, как у найденных слов появились переносные значения.

6. Выборочный диктант.

Первый вариант выписывает слова с прямым, а второй – с переносным значением.

Горлышко ребенка. Спинной хребет. Глазное яблоко. Коленная чашечка. Кровеносные сосуды. Ушная раковина. Крыло орла. Дверная ручка. Подошва горы. Петушиный гребень. Горлышко бутылки. Горный хребет. Спелое яблоко. Сосуд для воды. Крыло самолета. Подошва ноги. Ручка ребенка. Пластмассовый гребень для волос. Чашечка чаю.

7. Творческий диктант с лексическим заданием.

– Найдите слова, употребленные в переносном значении. Объясните, о каких временах года говорится в каждом предложении.

Отговорила роща золотая березовым веселым языком. (С. Есенин) Запоют холмы ручьями, станут льды с рекой прощаться. (Я. Колас) Выше пояса рожь зернистая дремлет колосом почти до земли. Ветерок по ней плывет, лоснится, золотой волной разбегается. (И. Кольцов)

8. Творческий диктант со стилистическим заданием.

Найдите в словосочетаниях слова с переносным значением.

Объясните, что легло в основу переносного значения. Подберите словосочетания с прямым значением этих слов.

Образец. Бронзовый шар – бронзовый загар. (В основу переносного значения положен цвет.)

Рукав реки. Копна волос. Трамвайный парк. Горячее сердце. Ручьи слез. Острое слово. Стальные мускулы. Крепкая дружба.

9. Диктант-перевод.

– Переведите текст на русский язык и запишите. Подчеркните слова, употребленные в переносном значении.

Цілу добу іде дощ. Рожеве сонце сходило повільно. Всю ніч завивав вітер, скиглили сови, плакали дерева. Дорогого гостя вийшло зустрічати все місто.

VI. РАБОТА НАД РАЗВИТИЕМ И КУЛЬТУРОЙ РЕЧИ

1. Устное рассуждение на тему “Заменит ли компьютер книгу?”. Упр. 285.

2. Игра “Проверь себя”.

Упр. 286.

VII. ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ УРОКА

VIII. ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1. Выучить теоретический материал занятия 25.

2. Выполнить упр. 276, 277.

Урок русского языка в 5 классе Тема «Прямое и переносное значение слова» | План-конспект урока по русскому языку (5 класс):

Этап урока

Деятельность учителя

Деятельность учащихся

Универсальные учебные действия

Организационный этап

Эмоциональная, психологическая подготовка учащихся к усвоению изучаемого материала.

Мотивация к учебной деятельности

Приветствие  детей

–Здравствуйте, юные знатоки филологии! Давайте, посмотрим друг на друга и улыбнёмся. Говорят, «улыбка – это поцелуй души». Громко скажем «Добрый день!». Присаживайтесь на свои места. Я рада, что у вас хорошее настроение, и надеюсь, что мы с вами сегодня очень дружно и активно поработаем. Садитесь.

Настраиваются на урок

Личностные : самоопределение;

Коммуникативные: планирование учебного сотрудничества;

Регулятивные: готовность и способность к переходу к самообразованию на основе учебно-познавательной мотивации.                           

Актуализация знаний

-Какой раздел о русском языке мы изучаем? Вспомните, как он называется? Что мы знаем о лексике?

Проверим, как вы усвоили основные понятия раздела «Лексика» Выполним терминологический диктант

По толкованию слова определить слово и записать его в начальной форме. У доски работает ученик

1.Наука, изучающая словарный состав языка, называется…(лексикология)

2.Словарный состав языка называется …(лексика)

3.То, что обозначает слово, называется… (лексическое значение).

4.Слово, имеющее одно лексическое значение, называется…(однозначное)

5.Слово, имеющее два и более значений, называется…(многозначное)

 6.Словарь, по которому определяется лексическое значение слова, называется…(толковый словарь)

Давайте составим кластер «Лексика»

Пишут терминологический диктант- записывают недостающее слово.

(взаимопроверка)

Дети работают в парах, отвечают, оформляя на доске записи в виде кластера.

Познавательные: работа с заданиями диктанта

Регулятивные: проверка правильности выполнения диктанта Коммуникативные: сотрудничество с в паре

— Чтобы вы сегодня могли самостоятельно открыть новые знания, вам надо вспомнить материал, который потребуется для открытия, а для этого заполним таблицу.     Распределите слова в таблице: парта, нос, арена, бакен,  гнездо, шар, айсберг, земля, море, игла, кнопка, ледяной, копировать

Однозначные слова

Многозначные слова

Какие слова вы записали в первый столбик, во второй? Какие слова остались? Почему мы их не отнесли в первые два столбика?  

 -Как мы можем озаглавить этот столбик?   Не расстраивайтесь, что вы не смогли назвать, просто вы  пока этого не знаете, а можете только догадываться. А хотите знать? Значит надо добывать знания. 

Выполняют задание

Проверяют по ключу

Высказывают предположения.

Записывают  их в третий столбик.

 

Дети затрудняются

Регулятивные : понимание учебной деятельности

Познавательные: умение  обобщать

Объяснение нового материала

Постановка познавательной задачи

Ребята, послушайте стихотворение «Золотая мама» и определите значение слова «золотой»

У мамы сердце золотое,
И золотая голова,
И руки мамы золотые,
И спорятся ее дела.
И папа маму называет:
 Ты человек наш золотой!
Сестричка только вот вздыхает:
«Ведь золото металл такой,
Колечко, правда, есть на пальце,
Но руки вовсе не блестят,
А на лице у глаз морщинки,
Не золотые – штучек пять…
И нет на сердце золотого,
А сердце… так оно внутри,
Оно в груди у мамы бьется,
Попробуй пробу разгляди!
(авторское)

-Проанализируйте сколько раз встречается слово «золотой» в тексте.

Определите лексическое значение слова «золотой» в каждом случае. Что общего между всеми словами?

 Предложите свои варианты названия сегодняшней темы и целей урока. Сделайте вывод о роли этих значений в тексте.

 (Золотая мама — хорошая мама;  золотое сердце – доброе, человеческое, отзывчивое; золотая голова – умная; золотые руки – умелые; золотой человек – хороший, добрый.)

-Да, это не прямое значение слов, а переносное.

Какой пометой обозначается в словаре? (перен.). В словарной статье переносное значение стоит в конце статьи.

Примерные ответы:

Девочка не поняла значение слова «золотой», потому что слово может иметь несколько значений.

Один человек в группе ищет лексическое значение слова «золотой» в словаре С.И.Ожегова

Группы отвечают на вопросы.

Предлагают свои варианты названия сегодняшней темы и целей урока.

Регулятивные: постановка учебной задачи, составление плана решения познавательной задачи.

Познавательные: умение видеть  языковое средство.

Коммуникативные : участие в диалоге

Освоение новой информации и первичное усвоение нового материала

-Найдите и прочитайте §66

Какие значения слов называются переносными?

Приведите примеры.

На чем основано это свойство языка?

Проанализируйте словарную статью к слову «ослепительный».

-Составьте словарную статью к слову «ледяной». Сравните с образцом ответа

Проверьте  правильность выполненного задания и оцените свою работу.

Работа с текстом учебника

Ответы на вопросы учителя

Анализ учебной статьи

Работа с толковым словарем

Анализируют словарную статью в учебнике

Выполняют задание: составляют словарную статью к слову «ледяной»

Самопроверка

Познавательные: умение работать со статьей учебника, с толковым словарем, анализировать полученную информацию

Регулятивные: самостоятельное составление словарной статьи  к данному слову,

 Самопроверка

Усвоение  учебного материала

-Распределите словосочетания   в два столбика и установите закономерность определения прямого и переносного значения слов. Для этого проанализируйте данные ниже примеры.

Прямое значение

Переносное значение

Ледяная глыба — ледяной взгляд, море пшеницы — голубое море,  копирует чертеж-копирует походку, злой ветер — злой человек, глубокая река — глубокие знания

Сходство между:

1.Предметами

2.Действиями

3.Качествами, признаками

Заполнение таблицы

Познавательные: распределение словосочетаний в таблицу, умение осуществлять по заданным критериям классификацию

Познавательные: умение строить рассуждение, осуществлять анализ и синтез

Коммуникативные: умение вести диалог

Физкультпауза

Выполнение  зарядки для глаз

Закрепление учебного материала

Анализ стихотворения:

1.Заметает пурга

   Белый путь.

   Хочет в мягких снегах

   Потонуть.

  Ветер резвый уснул

  На пути;

 Ни проехать в лесу,

 Не пройти. (С.Есенин)

-Подчеркните слова в переносном значении.-Выпишите словосочетание  прилагат. + сущ.»

Мягкие снега

Ветер резвый

Это эпитеты.

Эпитет – это образное  определение, в котором прилагательное употребляется в переносном значении

Выполните задание. Подчеркните эпитеты:

Ключ холодный, прозрачный, звонкий.

Солнце яркое, ласковое, летнее

Анализ предложения:

В саду горит костер рябины красной…

Костер рябины — метафора

Метафора – скрытое сравнение.

Анализ предложения:

Ветер резвый уснул на пути…

Уснул-олицетворение.

Олицетворение — свойства человека переносятся на  животных или неодушевленные предметы.

Какой вывод можно сделать из записанных предложений?

 -Прочитайте предложения и рассмотрите забавные рисунки, сделанные художником. Какие слова он обыграл (упр.351)

Слово

Прямое значение

Переносное

Снег

Мороз

Ветер

Снежинка

Буря

Деревья

Речка

-Заполните таблицу. Каким может быть снег, мороз, буря, снежинка, ветер?

Называют метафоры, олицетворения

Заполнение таблицы в группе ( группа – 2 человека)

Зачитывают свои ответы, отмечают удачные выражения.

Работа с предложениями

Вывод: слова с переносным значением используются в стихах, в художественных произведениях, в разговорной речи. Переносные значения слов – средства выразительности речи. Они делают текст живым, красочным, выразительным.

Познавательные: умение видеть языковое средство

Коммуникативные: работа в группе, взаимное сотрудничество

Познавательные: умение видеть средства выразительности, выделять их в предложении

Проводить анализ, строить рассуждение

Коммуникативные : уметь задавать вопрос

извлекать информацию из текста,   строить высказывание.

Контроль за процессом и результатом учебной деятельности

Подумайте, какие новые задачи стоят  перед вами.

Как вы думаете, сложна ли наша тема? Чем?

Если человек не понимает  слова, употребленные в переносном значении, что вы бы ему посоветовали?

Выполнение творческого задания:

Попробуйте восстановить стихотворный текст, вставив вместо точек слова в переносном значении. Осень по лесу … Будто пламень лес … Ясень листья осыпает;  Дуб … стоит.         И берёзка …         С каждым часом всё желтей.            … ветер, налетая,           … косы ей.    

                                      ( По Н. Найдёновой)

-Подберите заголовок.

-Определите  тип речи.

-Какую картину вы бы нарисовали?

-Найдите слова, которые  сделали это описание образным, выразительным.

-Выпишите слова, которые употреблены в переносном значении.

Какие средства выразительности использованы в тексте?

Составление синквейна на  тему «Слово»

1 строка-существительное

2строка-2 прилагательных

3строка- 3 глагола

4 строка –фраза из 4 слов

5 строка – существительное,  итог

Привести к выводу: чтобы правильно понимать слова, которые употреблены в переносном значении, нужно развивать воображение,  фантазию.

Анализируют текст, подбирают заголовок, определяют тип речи, доказывают правильность своего ответа

Находят слова в перенос-ном значении, определяют, каким средством вырази-тельности являются.

Самостоятельная творческая работа: составление синквейна (памятка составления синквейна у каждого на столе)

Регулятивные: осуществлять контроль за пониманием учебного материала,

Познавательные: построение речевого высказывания,

смысловое чтение художественного текста

уметь формулировать собственное мнение

Познавательные: умение обобщать информацию,

Регулятивные: работа с образцом

Рефлексия деятельности

-Какова тема нашего урока?

— Какую цель мы поставили в начале урока  

— Удалось ли нам достичь поставленных целей? Каким образом?

— Что было самым интересным на уроке? Самым трудным?

— Над чем вы хотели бы поработать на следующем уроке?

— Чью работу на уроке можно выделить (почему?) и оценить (как?)?

— Кто доволен своей работой на уроке?

— А кто не доволен?

-Оцените свою работу.

— Сейчас вы сделали маленькое, но открытие. А открытия не делаются на пустом месте, для них нужен определённый багаж теоретических знаний.

— Какие знания вас приблизили сегодня к открытию?

— Поделитесь с товарищами своими открытиями. 

-Ребята, все вы сегодня молодцы! Главное, не забывайте: мир знаний необъятен, и человек не должен останавливаться на достигнутом. Он должен идти дальше и дальше, совершать открытия, узнавать новое, интересное.  

Высказывают свои мысли

Оценивают свою работу на уроке

Выставляют оценки в дневники.

Регулятивные:  оценка  своей деятельности осознание того, что усвоено

Познавательные: пост-роение  высказывания

Коммуникативные: уметь формулировать собственное мнение

Информация о домашнем задании.

§ 66, прочитать, пересказать, выполнить  упражнение348, составить небольшое высказывание в художественном стиле по картине И.Грабаря «Февральская лазурь»

Записывают  домашнее задание 

Презентация по русскому языку «Прямое и переносное значение слова».5-класс.

Просмотр содержимого документа
«Презентация по русскому языку «Прямое и переносное значение слова».5-класс.»
  • Наука, изучающая словарный состав языка, называется…
  • Словарный состав языка называется …
  • То, что обозначает слово, называется…
  • Слово, имеющее одно лексическое значение, называется…
  • Слово, имеющее два и более значений, называется…
  • Словарь, по которому определяется лексическое значение слова, называется…
  • Лексикология
  • Лексика
  • лексическое значение
  • Однозначное
  • Многозначное
  • толковый словарь

железные гвозди, железное здоровье

  • В словосочетании железные гвозди прилагательное обозначает «сделанный из железа», а в словосочетании железное здоровье это прилагательное обозначает «крепкий, сильный». Почему одно и то же слово железный употребляется в этих как будто бы далеких друг от друга значениях? Вещи из железа прочные, крепкие. И здоровье может быть прочным, крепким, как железо. Поэтому и стали здоровье называть железным. Так у слова железный появилось переносное значение

Что значит слово “золотой”?

Белка песенки поет Да орешки все грызет; А орешки не простые, Все скорлупки золотые , Ядра – чистый изумруд.

Золотые нивы, Гладь и блеск озер, Светлые заливы, Без конца простор.

  • — Что значит “ скорлупки золотые”?
  • Золотые скорлупки”, то есть скорлупки из золота. Слово “ золотой” употребляется в прямом значении.
  • — А это отрывок из стихотворения «Утро» И.Никитина:
  • — Что значит “ золотые нивы ”?
  • (Похожие на цвет золота. Здесь у слова на основе сходства по цвету появилось переносное значение.)
  • — Таким образом, слово “золотой” может иметь и прямое, и переносное значение.

Перенос названия происходит, если у предметов есть какое-либо сходство, например цвет спелой пшеницы и золота: золотая (пшеница) – т.е. светло-желтая, похожая цветом на золото.

Нередко действия людей приписываются неживым предметам, например, говорят ветер уснул , т.е. затих, замер.

Значение слова

Прямое

Прямо указывает на предмет, действие, явление

Переносное

Переносит прямое значение слова на другой предмет

Теплая улыбка – теплая булка

Море пшеницы – голубое море

Двигайтесь!

горячее желание          горячая вода

тяжелое чувство     тяжелая сумка сердитая зима         сердитая соседка сонные березки         сонная девочка шелковые косы         шелковые нити душистая весна          душистый мед

На морозе щеки горят.

Лодка уткнулась носом в берег.

Цвет

Лесорубы

Мысли

Черный

(черная

черные)

Работа

Небла-

годарность

Кошка

  • Под ледяным покровом неподвижно спало море. Свинцовые тучи закрывали горизонт
  • Дождь уснул. От солнца же поднялась суета ветра, взъерошились деревья, забормотали травы и кустарники. И даже сам дождь снова встал на ноги, разбуженный щекочущей теплотой, и собирал свое тело в облака.

15

  • 1. Словарный состав языка изучает наука:
  • А) фонетика Б) синтаксис В) лексикология Г) пунктуация
  • 2. Слово употреблено в переносном значении в обоих словосочетаниях:
  • А) каменное сердце, строить мост Б) жар солнца, каменное здание В) золотые слова, строить планы
  • 3. В каком ряду слова являются многозначными:
  • А) звезда, искусственный, каменный; Б) единственный, жалюзи, жокей; В) каменистый, кафтан, композитор

15

Слово и его значение | Волжский класс

Ответы к стр. 15 — 19

Упражнение 28, с. 15

28. Прочитайте. Объясните, как вы поняли смысл каждого предложения.

Любой язык состоит из слов.
Русский язык богат словами.

В каждой стране есть свой родной язык. Он состоит из слов. Единицей общения является предложение, а предложение состоит из слов. Слово — основная единица языка. Любой язык — это прежде всего язык слов.

Русский язык — один из богатейших языков мира. Так о настоящем друге можно сказать: верный, преданный, надёжный, готовый в огонь и в воду.

  • Скажите, где можно узнать, сколько слов в русском языке.

Чтобы узнать, сколько слов в русском языке, нужно заглянуть в Большой академический словарь русского языка.

Упражнение 29, с. 15

29. Прочитайте. Что вы представили, читая слова? Нарисуйте к любому слову иллюстрацию.

                  

ягода                                                                                      цветок

  • Одинаковые или разные рисунки получились у вас и у ваших одноклассников? Почему?
  • Составьте и запишите предложение по любому рисунку.

На лугу растёт красивый цветок.
Клубника — вкусная ягода.
Новая игрушка радует малышей.

Упражнение 30, с.16

30. Прочитайте. Разделите слова на три группы в зависимости от значения. Впишите их в рисунки. Подберите общее название для каждой группы слов и запишите его.

Ёрш, ры́жик, щýка, рóза, áстра, опя́та.

рóза               ёрш               ры́жик
áстра            щýка               опя́та

Цветы.          Рыбы.              Грибы.

Упражнение 31, с. 16

31. Прочитайте. Дополните каждую группу слов другими словами.

Деревья: берёза, клён, дуб, ясень.
Кусты: смородина, шиповник, ежевика, крыжовник.
Травы: щавель, крапива, мята, полынь.

  • Подберите общее название для всех этих слов.

Растения.

  • Составьте предложение с любым словом. Запишите его.

Тонкие берёзки стоят золотые, а красавец-клён багряный.

Упражнение 32, с. 17

32. Прочитайте. Поставьте в конце предложений пропущенные знаки препинания.

— Кто вы?
— Мы лисички
Дружные сестрички.
Ну, а вы-то кто же?
— Мы лисички тоже.
— Как, с одной-то лапкой?
— Нет, ещё — со шляпкой.

А. Шибаев

  • Объясните значение каждого из выделенных слов. Составьте свои предложения с данными словами. Запишите их.

В первом случае имеются ввиду грибы лисички, а во втором животные лисицы.

На лесной полянке мы собирали лисички.
Из всех зверей в сказках самые хитрые рыжие лисички.

Упражнение 33, с. 17

33. Прочитайте. Впишите в клетки слова, соответствующие их значениям.

1. Неядовитая змея
уж

2. Перелётная птица с чёрным блестящим оперением.
грач

3. Место, где ты родился и вырос.
родина

4. Инструмент для копания земли.
лопата

Упражнение 34, с. 18

34. Прочитайте.

— Мои часы ушли вперёд, —
Сказала тётя Маша.
— Ой, убежало молоко! —
Сказала тётя Груня.

А. Шибаев

  • Объясните написание выделенных букв.

Часы (ча-ща пишется с буквой а), Маша, Груня (имена людей пишутся с заглавной буквы), молоко (словарное слово).

  • Подчеркните многозначные слова. Составьте предложение с одним из этих слов в другом значении. Запишите его.

Дети ушли в лес за грибами.

Упражнение 35, с. 18

35. Рассмотрите рисунки. Какие многозначные слова они иллюстрируют? Сделайте ещё один рисунок к любому другому многозначному слову и подпишите его.

   

Ручка                                                                                          Кисть

 

Молния

  • Подпишите каждый рисунок. Составьте предложение по любому рисунку.

В небе блеснула молния.

Упражнение 36, с. 19

36. Прочитайте. Объясните значение каждого словосочетания.

Хрустальная ваза.                 Хрустальная вода.
Туча пыли.                            Грозовая туча.
Хмурый день.                        Хмурый взгляд.
Играть в футбол.                   Играть с огнём.

Хрустальная ваза (ваза из хрусталя), хрустальная (чистая, прозрачная) вода , туча (множество, густое облако) пыли, грозовая (чёрная) туча, хмурый (пасмурный, ненастный) день , хмурый (недовольный, сердитый) взгляд, играть в футбол (играть на поле с мячом), играть с огнём (рисковать).

  • В каких словосочетаниях выделенные слова употреблены в переносном значении? Подчеркните эти слова.
  • Составьте предложение с любым словосочетанием. Запишите его.

Вчера был хмурый день.

Упражнение 37, с. 19

37. Прочитайте. Подчеркните многозначные слова. Какие из них употреблены в переносном значении?

Спали в поле перепёлки.
Ветерок уснул (перен.) в лесах.
Золотистые, как пчёлки,
Звёзды плыли (перен.) в небесах.

А. Усачёв

  • Спишите третье предложение. Подчеркните в нём сказуемое.

Золотистые, как пчёлки,
Звёзды плыли  в небесах.

 

Ответы по русскому языку. 2 класс

3.2 / 5 ( 10 голосов )

КУПИТЕ ПРОДУКТЫ ИЛИ ТОВАРЫ С ДОСТАВКОЙ (НЕ ДЛЯ ВСЕХ РЕГИОНОВ) НА ДОМ

들다, корейские омонимы, говорим о плохом самочувствии, разный/похожий/такой же

Словарь

Существительные:
잠 = сон (не сновидение, а процесс, состояние)

Как обычно употребляется:
늦잠 자다 = отоспаться, выспаться, поздно вставать
낮잠 자다 = вздремнуть
잠이 들다 = заснуть, уснуть
잠에서 깨다 = проснуться, пробудиться
겨울잠 = спячка

Примечание: чтобы сказать «спать», обычно берётся просто глагол «자다». Однако если речь идёт о чём-то более конкретном и относящемся ко сну (выспаться, просыпаться, засыпать) обычно строится фраза со словом 잠.

Примеры:
저는 항상 일요일에 늦 자요 = Я всегда отсыпаюсь по воскресеньям
저는 오늘 오후에 낮을 잤어요 = Я подремал сегодня днем
저는 이 안 들어요 = Я не могу заснуть

모자 = шляпа

Как обычно употребляется:
모자를 쓰다 = носить шляпу

Примеры:
우리 학교에서 모자를 쓰지 마세요 = Не носи шляпу в нашей школе
저의 아버지는 모자를 항상 써요 = Мой папа всегда носит шляпу
저는 저의 모자를 가져갈 거예요 = Я принесу свою шляпу
그 사람은 너무 큰 모자를 써요 (쓰다) = Он носит слишком большую шляпу

줄 = веревка/полоса/струна/линия

Как обычно употребляется:
줄넘기 = скакалка
줄에 서 있다 = стоять в ряд, выстроиться в линию

Примеры:
이 왜 이렇게 길어요? = Почему очередь такая большая?
나는 에 걸렸어 = Я запнулся за верёвку

감기 = простуда

Как обычно употребляется:
감기에 걸리다 = подхватить простуду

Примеры:
감기는 나았어요 = Мне лучше (Дословно: моя простуда вышла)
따뜻하게 안 입으면 감기에 걸릴 거예요 = Если не будешь тепло одеваться, подхватишь простуду
우리 애기는 어제 감기에 걸렸어요 = Наш ребёнок вчера простудился

기침 = кашель

Как обычно употребляется:
기침을 하다 = кашлять

Примеры:
그는 심하게 기침을 했어요 = У него сильный кашель
저의 아들은 시끄럽게 기침했어요 = Мой сын громко кашлял

설사 = расстройство желудка

Произносится похоже на «설싸».

Как обычно употребляется:
설사를 하다 = иметь расстройство желудка

Примеры:

설사를 하는 것은 재미있어요 = Диарея это весело

독감 = грипп

Как обычно употребляется:
독감에 걸리다 = заболеть гриппом

Примеры:
모든 학생들은 독감에 걸렸어요 = Все ученики заболели гриппом

재채기 = чихание

Как обычно употребляется:
재채기를 하다 = чихать
재채기를 참다 = сдержать чихание, сдержаться и не чихнуть

Примеры:
나이가 많은 사람들은 항상 재채기를 시끄럽게 해요 = Пожилые люди часто очень громко чихают

동아리 = кружок, клуб по интересам

Примечание: в Корее зачастую состоять в каком-либо клубе является обязательным.

Примеры:
저는 댄스 동아리에 들었어요 = Я вступил в танцевальный клуб
무슨 동아리 해? = В каком клубе ты состоишь?

취미 = хобби

Как обычно употребляется:
취미 삼아…. 하다 = делать что-то в качестве хобби

Примеры:
취미가 뭐예요? = Какие у тебя хобби?
저는 취미가 없어요 = У меня нет хобби

수학 = математика

Как обычно употребляется:
수학수업 = урок математики
수학문제 = математическая задача
수학 교과서 = учебник по математике

Примеры:
저는 수학을 못해요 = Я плох в математике
저는 그 수학문제를 연필과 종이로 풀었어요 = Я решил эту математическую задачу с помощью карандаша и бумаги
수학은 제가 제일 좋아하는 수업이에요 = Математика — мой любимый урок

가족 = семья

Как обычно употребляется:
우리 가족 = наша семья
가족용 = семейный
대가족 = большая семья

Примеры:
저는 어제 가족을 만났어요 = Вчера я встречался со своей семьёй
우리 가족은 일요일마다 교회를 다녀요 = Наша семья каждое воскресенье ходит в церковь
가족은 가장 중요해요 = Семья — это самое важное
제가 미국에 있었을 때 가족을 보고 싶었어요 = Когда я был в США, скучал по семье
저는 여자친구를 가족한테 소개했어요 = Я представил свою девушку семье

실력 = возможности, способности, мастерство, опыт

Как обычно употребляется:
영어실력 = уровень владения английским языком
한국어실력= уровень владения корейским языком
실력을 늘리다 = улучшать навыки, развивать способности
실력이 늘다 = улучшаться навыкам
실력이 떨어지다 = снижаться навыкам

Примеры:
그 학생은 또래보다 영어실력이 뒤처지고 있어요 = Этот ученик не соттветствует своим ровесникам по уровню владения английским
저의 한국어실력은 작년보다 많이 늘었어요 = Мой уровень владения корейским значительно вырос по сравнению с прошлым годом
열심히 공부한 이래로 실력은 빨리 늘었어요 = С того времени, как я начал усердно заниматься, мои навыки улучшились

사촌 = кузен/кузина (двоюродный брат/сестра)

Примечание: «사» означает, что между вами и вашими двоюродными родственниками четыре “родственные ступени”. Ваши дяди на одну такую «ступень» ближе, поэтому в слове «дядя» («삼촌») мы видим слог «삼».

Примеры:
저의 사촌은 군대에 갔어요 = Мой двоюродный брат ушёл в армию

삶 = жизнь

Произносится похоже на «삼».

Как обычно употребляется:
~삶을 살다 = жить такой-то жизнью

삶의 의미 = смысл жизни

Примеры:
그는 흥미로운 을 살아요 = Он живёт интересной жизнью (У него интересная жизнь)
그는 어려운 을 경험했어요 = У него была трудная жизнь (Дословно: он испытал трудную жизнь)

맥주 = пиво

Произносится похоже на «맥쭈».

Как обычно употребляется:
맥주 두 병 = две бутылки пива
맥주 두 잔 = два бокала пива
생맥주 = разливное пиво

Примеры:
맥주 한 병 주세요! = Бутылку пива, пожалуйста!
한국 사람들은 맥주를 자주 마시지 않아요 = Корейцы нечасто пьют пиво
아저씨! 맥주 한 잔 주세요! =아저씨! Бокал пива, пожалуйста! (в Корее в кафе и ресторанах принято к персоналу обращаться как 아저씨/아주머니/아가씨/어머니/이모 и т.п.)

맥주가 싫어요 = Я не люблю пиво

과거 = прошлое

Примечание: может переводиться как наречие «в прошлом». Например:
저는 과거에 그런 행동을 많이 했어요 = В прошлом я часто так поступал

Также может браться как существительное:
그의 과거는 큰 비밀이에요 = Его прошлое – большой секрет

마음 = душа, характер, чувство, настроение

Как обычно употребляется:
마음 대로 = по своему желанию, как душе угодно
마음에 들다 = полюбить что-то, что-то понравилось (дословно «что-то вошло в сердце/душу». Очень похоже на наше русское выражение «запал в душу»)

마음이 변하다 = передумать, поменять мнение
마음에 걸리다 = чувствовать за что-то вину («лежать на душе», чувство, когда что-то не даёт покоя)
마음을 정하다 = решиться, определиться, принять решение

Примеры:
그 사람의 마음은 따뜻해요 = У него доброе сердце (дословно «тёплое»)
그것을 마음 대로 하세요 = Делай, как хочешь
저는 저 그림이 마음에 들어요 = Мне понравилась эта картина (дословно «вошла в сердце»)

속 = внутренняя часть, нутро/суть, намерение, мысли

Как обычно употребляется:
물속 = в воде, под водой

뱃속 = в животе
꿈속에 = в мечтах; во сне

Примечание: корейцы сами не могут объяснить разницу между 안 и 속.

속 обычно относится к «внутри» некого «места», где что-то уже было, когда в него поместили чтото ещё. А вот «안», напротив, значит, что «место», внутрь которого что-то помещается, изначально было пустым.

К примеру, вы что-то «помещаете» в тело или в воду. В обоих случаях, как по отношению к «внутри тела», так и к «внутри воды» нужно брать «속» – внутри тела есть множество всего, внутри воды в любом случае сама вода.

А вот если вы заходите в комнату или здание, они могут изначально быть пустыми.

Примеры:

저는 이 안 좋아요 = Мне нехорошо (дословно «внутри меня» нехорошо)

Глаголы:
들다 = поднимать/держать

들다 подчиняется ㄹ-исключению

Как обычно употребляется:
고개를 들다 = поднимать голову
손을 들다 = поднимать руку
들어올리다 = поднимать что-то

Примечание: 들다 имеет множество значений. «Поднимать/держать» – одно из самых распространённых. Далее в уроке мы рассмотрим это слово и его значения более подробно.

Примеры:
저는 바닥에 있는 박스를 들었어요 = Я поднял коробку, которая была на полу
그는 고개를 들었어요 = Он поднял голову
저는 손을 들었어요 = Я поднял руку
저는 가방을 들었어요 = Я держал сумку

들다 = входить/поступать/вступать

들다 подчиняется ㄹ-исключению

Примечание: 들다 имеет множество значений. «Входить/поступать/вступать» – одно из самых распространённых. Далее в уроке мы рассмотрим это слово и его значения более подробно.

Как обычно употребляется:
들어가다 = приходить, подходить
들어오다 = входить, заходить

Примеры:
나는 동아리들었어 = Я вступил в клуб
저는 잠이 들었어요 = Я уснул (дословно «вошёл в состояние сна»)
저는 그 그림이 마음에 들어요 = Мне понравилась эта картина (дословно «вошла в сердце»)

가져오다 = приносить, привозить

Произносится похоже на «가저오다».

가져오다 и 가져가다 могут переводиться одинаково – «брать, взять». Однако в корейском здесь есть разница.

가지다 означает «владеть, обладать», а «오다» и «가다» соответственно «приходить» и «идти».  Выбирая 가져오다 или 가져가다 необходимо понимать, где, скажем так, находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. То есть пойдёт он куда-то или придёт.

Предположим, у вас есть деньги, и вы собираетесь принести их домой к своему другу. Если на данный момент вы находитесь у себя дома и говорите со своим другом, что пойдёте к нему и принесёте деньги, вы скажете «가져가다» потому что, «владея» деньгами вы пойдёте к другу с ними (저는 돈을 가져갈 거예요). В этом примере мы видим 가져가다 , а перевести всё предложение можно так: «Я принесу деньги».

А теперь предположим, что вы уже у друга и принесли деньги. Тут уже можно брать «가져오다», потому что, «владея» деньгами, вы уже пришли к другу (저는 돈을 가져왔어요). В этом приёме стоит 가져오다,а перевод такой: «Я принёс деньги».

Тут, вроде бы, можно сделать вывод, что, если речь идёт о будущем, нужен 가져가다, а если о прошлом – 가져오다.

Но не так-то всё просто. Ко времени это не имеет никакого отношения. Повторимся, что всё дело в том, где находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. Вернёмся к ситуации, когда вы дома со своими деньгами. Если ваш друг скажет вам: «Принеси деньги», – он должен взять «가져오다», потому что вы к нему придёте. По отношению к нему вы именно «придёте», поэтому тут и нужен가져오다.

Примеры:
저는 저의 숙제를 가져왔어요 = Я принёс домашнюю работу
저는 지갑을 안 가져왔어요 = Я не взял кошелёк
저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요 = Я хочу, чтобы мой друг принёс яблоки
비가 올 까봐 우산을 가져왔어요 = Я взял зонт, поскольку беспокоился, что будет дождь

가져가다 = забирать, уносить, увозить

Произносится похоже на «가저가다».

가져오다 и 가져가다 могут переводиться одинаково – «брать, взять». Однако в корейском здесь есть разница.

가지다 означает «владеть, обладать», а «오다» и «가다» соответственно «приходить» и «идти».  Выбирая 가져오다 или 가져가다 необходимо понимать, где, скажем так, находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. То есть пойдёт он куда-то или придёт.

Предположим, у вас есть деньги, и вы собираетесь принести их домой к своему другу. Если на данный момент вы находитесь у себя дома и говорите со своим другом, что пойдёте к нему и принесёте деньги, вы скажете «가져가다» потому что, «владея» деньгами вы пойдёте к другу с ними (저는 돈을 가져갈 거예요). В этом примере мы видим 가져가다 , а перевести всё предложение можно так: «Я принесу деньги».

А теперь предположим, что вы уже у друга и принесли деньги. Тут уже можно брать «가져오다», потому что, «владея» деньгами, вы уже пришли к другу (저는 돈을 가져왔어요). В этом приёме стоит 가져오다,а перевод такой: «Я принёс деньги».

Тут, вроде бы, можно сделать вывод, что, если речь идёт о будущем, нужен 가져가다, а если о прошлом – 가져오다.

Но не так-то всё просто. К времени это не имеет никакого отношения. Повторимся, что всё дело в том, где находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. Вернёмся к ситуации, когда вы дома со своими деньгами. Если ваш друг скажет вам: «Принеси деньги», – он должен взять «가져오다», потому что вы к нему придёте. По отношению к нему вы именно «придёте», поэтому тут и нужен가져오다.

Примеры:
얼마나 많은 돈을 가져갈 거예요? = Сколько денег ты возьмёшь?
날씨가 너무 더울 것이기 때문에 반바지를 가져갈 거예요 = Так как будет жарко, я возьму шорты

돌리다 = вращать/вертеть/запускать в действие

Как обычно употребляется:
세탁기를 돌리다 = включать стиральную машину
기계를 돌리다 = «использовать» механизм – то есть, «завести» или «привести в движение»)
A를 돌리다 = раздавать что-то

Примеры:
저는 밤에 세탁기를 돌렸어요 = Я включил стиральную машину вечером
저는 친구들에게 선물을 돌렸어요 = Я раздал друзьям подарки

돌다 = вращаться/вертеться/возвращаться

돌다 подчиняется ㄹ-исключению

Как обычно употребляется:
돌아가다 = возвращаться, идти назад
돌아오다 = вернуться, прийти/приехать обратно

Примечание: 돌리다 берётся, если речь идёт о неодушевлённом предмете. 돌다 относится к людям.

Примеры:
캐나다에 언제 돌아올 거예요? = Когда ты возвращаешься в Канаду?
우리는 사거리에서 왼쪽으로 돌았어요 = На перекрёстке мы повернули налево

돌아보다 = оглядываться

Примечание: это составное слово, которое образовалось из глаголов «돌다» и «보다»

Примеры:
저는 그녀를 돌아봤어요 = Я оглянулся на неё

돌아가다 = возвращаться, идти назад

Примечание: это составное слово, которое образовалось из глаголов «돌다» и «가다». Берётся, если, находясь в каком-то месте, вы говорите о возвращении в какое-то другое место. То есть, если, к примеру, вы из России, находитесь в Корее и говорите о возвращении в Россию, вы используете не «돌아오다», а «돌아가다».

Как обычно употребляется:
돌아가시다 = покинуть, оставить в значении «умереть» (здесь используется аффикс высокой степени вежливости ~(으)시, мы рассмотрим его подробно в Уроке 39)

Примеры:
저는 언젠가 고향에 돌아가고 싶어요 = Когда-нибудь я хочу вернуться в родной город
저는 9월1일에 캐나다에 돌아갈 거예요 = Я возвращаюсь в Канаду 1 сентября
무슨 일이 벌어지든지 간에 제가 집에 돌아가야 돼요 = Независимо от того, что происходит, я должен вернуться домой

돌아오다 = вернуться, прийти/приехать обратно

Примечание: это составное слово, которое образовалось из глаголов «돌다» и «오다». Берётся, если, находясь в каком-то месте, вы говорите о возвращении в это самое место. То есть, если, к примеру, вы из России, находитесь России и говорите о возвращении туда же, вы используете не «돌아가다», а «돌아오다».

Примеры:
캐나다에 언제 돌아올 거예요? = Когда ты вернёшься в Канаду?
학생들은 다음 주에 학교에 돌아와요 = Ученики вернутся в школу на следующей неделе
경찰관들은 경찰서에 돌아왔어요 = Полицейские вернулись в участок
거기에 가서 돈을 갖고 돌아오세요! = Иди туда, бери деньги и возвращайся!
모든 선생님들은 지금 회의 중이니 20분 후에 돌아오면 돼= Все учителя сейчас на совещании, поэтому возвращайтесь через 20 минут

돌려주다 = отдавать, возвращать

Примечание: это составное слово, которое образовалось из глаголов «돌리다» и «주다»

Примеры:
저는 친구에게 책을 돌려줬어요 = Я вернул моему другу его книгу

걸다 = вешать

걸다 подчиняется  ㄹ-исключению

Как обычно употребляется:
시동을 걸다 = заводить двигатель автомобиля

Примеры:
저는 사진을 벽에 걸었어요 = Я повесил фото на стену

주문하다 = заказывать, делать заказ (в ресторане)

Как обычно употребляется:
주문을 받다 = принимать заказ
주문을 취소하다 = отменять заказ

Примеры:
저기요! 지금 주문할게요! = Извините, пожалуйста! Мы хотели бы сделать заказ! (в Корее чтобы к кому-то обратиться, привлечь чьё-то внимание, используются слова 저기요 или 여기요)
음료수를 주문할래요? = Закажем что-нибудь из напитков?
지금 주문해도 돼요? = Можно сделать заказ прямо сейчас?

결혼하다 = жениться/выходить замуж

Соответствующее существительное (결혼) переводится как «брак».

Примеры:
그녀는 아직 결혼하지 않았어요 = Она ещё не замужем
그 부부는 50년 전에 결혼했어요 = Эта пара поженилась 50 лет назад
우리는 올해 결혼하고 싶어요 = Мы хотим пожениться в этом году
우리는 결혼식의 날짜를 아직 안 정했어요 = Мы ещё не выбрали дату нашей свадьбы

부르다 = звать, называть (по имени)

부르다 подчиняется르-исключению

Примечание: если в предложении говорится, что кого-то как-то называют, употребляется конструкция «라고». А Уроке 52 мы рассмотрим её подробно.

Примеры:
저는 저의 여자 친구를 ‘애기’라고 불러요 = Я называю свою девушку «малышкой»
저는 그의 이름을 불렀어요 = Я позвал его по имени
저는 저의 누나를 불렀어요 = Я позвал старшую сестру

고르다 = выбирать

고르다 подчиняется 르-исключению

Примеры:
저는 이것과 저젓 중에 고를 수 없어요 = Я не могу выбрать между тем и этим
우리는 맛있는 고기를 골라서 같이 먹었어요 = Мы выбрали вкусное мясо и съели его вместе
저는 두 번째 남자를 골랐어요 = Я выбрал второго человека

넣다 = класть, вкладывать, помещать что-то внутрь

Произносится похоже на «너타».

Примеры:
저는 야채를 냉장고에 넣었어요 = Я положил овощи в холодильник
저는 핸드폰을 상자에 넣었어요 = Я положил телефон в коробку
케이크 반죽에 밀가루를 넣으세요 = Добавьте немного муки в тесто для торта, пожалуйста

경험하다 = опыт (испытывать)

Соответствующее существительное (경험) переводится как «опыт».

Примеры:
그는 어려운 삶을 경험했어요 = У него была трудная жизнь (Дословно: он испытал трудную жизнь)
그 학교에서 일한 것은 좋은 경험이었어요 = Работа в этой школе было хорошим опытом
제가 여기서 일하고 싶은 이유는 새로운 경험을 하고 싶기 때문이에요 = Я работаю здесь, потому что хочу получить новый опыт

설명하다 = объяснение (объяснять)

Соответствующее существительное (설명) переводится как «объяснение».

Примеры:
저는 어려운 내용을 천천히 설명했어요 = Я объяснял сложный материал, не торопясь
저는 선생님에게 숙제에 대한 설명을 요청했어요 = Я попросил учителя объяснить домашнюю работу

저는 학생들한테 그것을 간단히 설명했어요 = Я объяснил это ученикам простым способом

자랑하다 = хвастаться

Примечание: 자랑했어요 переводится как «гордый».

Примеры:
자랑하지 마세요! = Не выставляйся!
제 친구는 부자인 아버지를 자랑했어요 = Мой друг хвалился, что у него богатый отец

Страдательные глаголы:
걸리다 = висящий, «быть повешенным» – страд. глагол от «висеть»

Примечание: 걸리다 – многозначное слово. Далее в уроке мы рассмотрим это слово и его значения более подробно.

Примеры:
그림은 벽에 걸려 있어요 = Картина висит на стене (дословно: была повешена на стену)

걸리다 = попадаться, быть пойманным, зацепиться

Примеры:
나는 줄에 걸렸어 = Я зацепился за верёвку

걸리다 = заболеть, схватить простуду

Как обычно употребляется:
감기에 걸리다 = подхватить простуду
독감에 걸리다 = заболеть гриппом

Примеры:
저는 감기에 걸렸어요 = Я простудился
모든 학생들은 감기에 걸렸어요 = Все ученики заболели гриппом

걸리다 = занимать какое-то количество времени

Как обычно употребляется:
한 시간 걸리다 = занимать один час

Примеры:
서울부터 인천까지 두 시간 걸려요 = (Добраться) От Сеула до Инчхона (занимает) два часа

우리 학교에서 식당까지 10분 걸려요 = От нашей школы до ресторана (путь занимает) 10 минут

Прилагательные:
똑같다 = в точности такой же

Произносится похоже на «똑깓다».

Примечание: при сравнении чего-то очень похожего или абсолютно одинакового чаще употребляется 똑같다, а не 같다. К примеру, вместо:
저와 저의 형은 같아요

Более естественно прозвучит:
저와 저의 형은 똑같아요

Далее в уроке мы рассмотрим эту тему подробнее.

Примеры:
우리가 똑같은 옷을 입고 있어요 = На нас абсолютно одинаковая одежда
미국은 캐나다와 거의 똑같아요 = США и Канада очень похожи 

자랑스럽다 = гордиться, быть гордым

Произносится похоже на «자랑스럽따».

자랑스럽다 подчиняетсяㅂ-исключению.

Примечание: 자랑스럽다 – прилагательное. Чтобы сказать, что вы чем-то или кем-то гордитесь, к объекту гордости надо поставить аффикс ~이/가. Мы упоминали обэтом в Уроке 15.

Примеры:
저는 우리 아들이 자랑스러워요 = Я горжусь своим сыном
나는 네가 자랑스러워 = Я тобой горжусь
저는 저의 딸이 아주 자랑스러워요 = Я очень горжусь своей дочерью
저는 학생들이 자랑스러워요 = Я горжусь своими учениками

또 다르다 = другой, иной

Примечание: у «또 다르다» есть свой особый нюанс, и его проще объяснить (и понять) если разделить это сочетание слов (а фактически это оно и есть) на прилагательное «다르다» и наречия «또», которое берётся в случае, если надо указать, что что-то происходить снова.

«또 다르다» употребляется, когда какая-то одна ситуация либо вещь уже описана, и необходимо описать ещё одну, другую, ситуацию или вещь. К примеру, представьте, что вы на совещании обсуждаете с коллегами некую проблему и планы её решения. Коллеги обсуждают проблемы, которые могут возникнуть при осуществлении какого-то способа решения проблемы, а вы замечаете:

또 다른 문제는 그것이 비싸요 = Другая проблема в том, что это дорого

Ещё один пример:

저는 또 다른 영화를 봤어요 = Я посмотрел другой фильм
В этом примере, скорее всего, говорящий подразумевает, что он посмотрел какой-то фильм, а потом посмотрел ещё один, уже другой.

시끄럽다 = шумный, громкий

Произносится похоже на «시끄럽따».

시끄럽다 подчиняется ㅂ-исключению.

Как обычно употребляется:
시끄러운 학생 = шумный ученик
시끄러운 음악 = громкая музыка
시끄럽게 말하다 = громко разговаривать

Как обычно употребляется: 시끄럽게 (громко).

Примечание: хотя 시끄럽다 и прилагательное, а 시끄럽게 – наречие, зачастую  более естественным будет перевести их на русский глаголом «шуметь».Примеры:
학생들은 시끄럽게 공부했어요 = Ученики занимались и шумели

시끄러워서 미안해요 = Извините, что так громко!
여기가 너무 시끄러워서 저는 집중할 수 없어요 = Я не могу сконцентрироваться, потому что здесь очень шумно
영화를 보는 동안 다른 사람들이 너무 시끄러웠어요 = Когда мы смотрели фильм, какие-то люди сильно шумели
학생들이 너무 시끄러워서 저는 교수님의 말을 못 들었어요 = Ученики сильно шумели, поэтому я не мог слушать преподавателя

흔하다 = обычный, общий, часто встречающийся

Как обычно употребляется:
흔하지 않다 = редкий, необычный, незаурядный

Примеры:
덕석은 흔하지 않은 이름이에요 = 덕석 – необычное имя

드물다 = редкий

드물다 подчиняется ㄹ-исключению

Как обычно употребляется:
드문 현상 = редкое явление

Примеры:
그 그림은 매우 드물어요 = Эта картина – действительно редкость

Наречия и другие слова:
아마도 = возможно, может быть

Примеры:
아마도 우리가 내일 갈 거예요 = Может быть, мы пойдём завтра

Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).

 

Введение

Этот урок немного отличается от предыдущих. Большинство изученных слов до сих пор изучались и ставились в предложения без каких-либо раздумий или колебаний. Например, если вы знаете, как сказать так:

저는 한국어를 배웠어요 = Я изучал корейский

То позже, изучив слово «공부하다» (учить), не составит труда сказать и так:
저는 한국어를 공부했어요 = Я учил корейский.

Однако, существует огромное количество слов, которые будет не так-то и просто взять и поставить в предложение, поскольку они подчиняются несколько иным правилам и принципам. В этом мы уроке мы хотим познакомить вас с несколькими такими словами. Также, пользуясь случаем, мы расскажем о некоторых небольших концептах грамматики корейского языка, которые нужно знать. Они очень важные, но не такие большие, чтобы посвящать по целому уроку каждому из них. Поэтому мы и включили их в этот «смешанный» урок.

 

 

Более подробно о разнице между 좋다/싫다 и 좋아하다/싫어하다

Мы уже несколько раз говорили, что если у глаголо, которые оканчиваются на하다 убрать это самое 하다, то что останется от слова, будет существительным. Например:

말 = речь/слова/то, что ты говоришь

말하다 = говорить
주문 = заказ
주문하다 = заказывать

결혼 = брак
결혼하다 = сочетаться браком

존경 = уважение
존경하다 = уважать

С좋아하다  и 싫어하다 такое не сработает:

좋아 – не существительное со значением  “симпатия” (или что-то вроде того), и
싫어 – не существительное со значением  “антипатия” (или что-то вроде того).

Обратите внимание, что 좋아 и 싫어 в мире даются в предложениях, однако это  формы слов 좋다/싫다 , а не существительные, образованные от 좋아하다 и 싫어하다. Из более ранних уроков вы узнали, что 좋다 и 싫다 – прилагательные. Таким образом, они могут давать описание сушествительным, а также быть сказуемыми в предложениях. Например:

저는 좋은 김치를 먹었어요 = Я ел хорошее кимчи
김치는 좋아요 = Кимчи хорошее
Небольшое примечание. Вообще вы редко когда скажете что-то вроде «김치는 좋아요». В большинстве случаев вы скажете, что  김치 вкусное, то есть, возьмёт слово 맛있다. Предложение из примера примера выше может быть уместным, к примеру, в случае если кто-то будет говорить о чём-то плохом (например, для здоровья), а вы добавите, что «… плохое, а то Кимчи хорошее». Тем не менее, грамматически пример правильный, и мы специально заострили на нём своё внимание для понимания грамматики данного урока.

Глагол 좋아하다  образован прибавлением ~아/어하다 к корню 좋다. Так из прилагательного 좋다 (хороший) получается глагол (любить, нравится).

Точно также глагол 싫어하다 образован прибавлением ~아/어하다  к корню 싫다. И из прилагательного 싫다 (плохой, нехороший) получается глагол (не любить, не нравиться):

Аффикс ~아어하다 может ставиться и к другим прилагательным. 좋다 и 싫다 – самые часто встречающиеся (и самые важные), поэтому мы и разбираем их сейчас подробно, однако есть и ещё несколько довольно распространённых слов:

부끄럽다 = скромный, стестнительный
부끄러워하다 = стесняться, скромничать

부럽다 = завистливый
부러워하다 = завидовать

На данный момент мы не будем углубляться в этот грамматический принцип дальше. Мы обязательно его разберём, однако это случится не раньше Урока 105. А сейчас давайте сосредоточим внимание на 좋아하다 и 싫어하다.

Глагол 좋아하다 показывает, что кому-то что-то нравится. Например:

김치는 좋아요 = Кимчи хорошее
저는 김치를 좋아해요 = Я люблю кимчи

Соответственно глагол 싫어하다 показывает, что кому-то что-то не нравится. Например:

김치는 싫어요 = Кимчи плохое
저는 김치를 싫어해요 = Мне не нравится кимчи

Однако прилагательные «좋다» и «싫다» могут быть взяты, чтобы передать тот же смысл:

김치가 좋아요 = Я люблю кимчи, и
김치가 싫어요 = Мне не нравится Кимчи

Или можно взять другие примеры:

학교가 좋아요 = Мне нравится школа
학교가 싫어요 = Я не люблю школу

맥주가 좋아요 = Я люблю пиво
맥주가 싫어요 = Я не люблю пиво

Давайте посмотрим, как это работает.

 

 

Субъект – Объект – форма прилагательного

Одной из базовых основ грамматики (да и не только корейской) является то, что прилагательные не могут иметь объекта. В корейском это значит, что у существительные с аффиксами 를/을 не могут совершать действий, то есть иметь сказуемого в предложении. То есть вот так сказать нельзя:

저는 김치를 좋다 = Я кимчхи хорошее

(такое предложение в любом языке не имеет смысла)

Но вы можете сказать любое из этих трех предложений:

저는 김치를 먹었어요 = Я ел кимчи
«Кимчи» – объект, сказуемое – глагол

김치가 좋아요 = Кимчи хорошее
«Кимчи» – субъект (подлежащее), сказуемое – прилагательное

저는 좋은 김치를 먹었어요 = Я ел хорошее кимчи
«Кимчи» – объект, у которого есть описание «хорошее», сказуемое – глагол.

Надо сказать, корейцы на самом деле довольно часто используют в разговорах вот такие «неправильные» предложения, где есть объект с прилагательным-сказуемым. Но опять же не надо забывать, что поставить объект у прилагательного абсолютно, на 100%, невозможно. Так как же корейцы это делают? Они просто ставят к объекту аффиксы 이/가  вместо 을/를. Технически с точки зрения грамматики получается правильно, так как у прилагательного нет объекта. Взглянем на примеры:

김치는 좋아요 = Кимчи хорошее
저는 김치를 좋아해요 = Я люблю кимхчи, что можно сказать и вот так:
저는 김치가 좋아요 = Я люблю кимчи

Что мы пытаемся здесь сказать – случается, что у прилагательных и страдательных глаголов как будто бы имеется объект. Однако с ними нужно действовать именно как с прилагательными/ страдательными глаголами – а ни те, ни другие не могут иметь объекта. Поэтому в подобных случаях вместо 를/을  надо брать 이/가.

Ещё один пример, где такой принцип часто встречается – слово 그립다:

그립다 = это слово переводится как «скучать, тосковать», но обычно оно берется, если речь о чем-то неодушевленном (иногда, правда, оно используется и когда речь идет о человеке, однако как по-корейски «скучать по кому-то», мы поговорим в Уроке 17).

그립다 в корейском языке – прилагательное (так как по большому счёту описывает чувство, а не выражает действие). А это значит, что если вы хотите сказать, что скучаете по корейской еде, вы не можете сказать:

저는 한국 음식을 그리워요. Вместо этого надо говорить:
저는 한국 음식 그리워요 = Я скучаю по корейской еде

Ещё примеры. Обратите внимание, что сказуемыми здесь являются прилагательные:

나는 네가 자랑스러워 = Я тобой горжусь
나는 그 사람이 싫어 = Я не люблю этого человека
저는 한국이 좋아요 = Мне нравится Корея

Вы также уже встречали такое явление в предыдущем уроке со страдательными глаголами. Не забывайте, что действие, выражаемое страдательным глаголом, не может быть направлено на какой-либо объект. Поэтому в предыдущем уроке мы и встречали вот такие предложения в качестве примеров:

저는 그것이 기억나요! = Я это помню!
저는 땀이 나요! = Я вспотел!
저는 화가 났어요 = Я рассердился

 

Корейское слово: 들다

들다 – довольно сложное корейское слово, поскольку имеет множество значений. Два наиболее часто употребляемые это:

들다 = нести/поднимать/держать что-то
들다 = входить/поступать/вступать куда-то

Оба этих значения тем или иным образом перекрывают ситуации, в которых берётся 들다. Трудность в том, что들다 может употребляться множеством разнообразных способов, поэтому часто довольно сложно подобрать наиболее подходящий перевод. Давайте рассмотрим три примера, где значением 들다 будет в той или иной степени вариант «входить/поступать/вступать куда-то».

나는 동아리에 들었어 = Я присоединился к клубу (Я вступил («вошёл» в клуб)
(나는) 잠이 들었다 = Я уснул (Я «вошёл в сотояние сна»)
저는 그 그림이 마음에 들어요 = Мне понравилась эта картина (дословно «вошла в сердце»)
Слово 마음 обычно означает сердце/душу

Также давайте рассмотрим несколько ситуаций, где общим перекрывающим значением 들다 будет «нести/поднимать/держать что-то».

저는 손을 들었어요 = Я поднял руку
저는 가방을 들었어요 = Я держал сумку

Хоршо, так в чём же суть?

На самом деле, мы хотели показать три момента.

1) Во-первых, показать, как может употребляться들다. Понимая два общих его значения (а также зная примеры употребления, рассмотренные выше), в дальнейшем при изучении языка вы сможете понять его смысл в самых распространённых ситуациях.

2) This is really crucial to your development of Korean and how it relates to the meanings you have of words from your understanding of English. You have to realize that Korean and English are fundamentally different, and it is very difficult to translate sentences sometimes. In cases like these, you should try not to translate the meaning of a word directly into a specific definition. Rather, you should be open to the fact that it can have many meanings depending on the context.

Это один из ключевых моментов в изучении и улучшении ваших навыков в корейском языке – и относится он к переводам с одного на другой, даже пониманию значений слов собственного языка. Необходимо понимать, что корейский и русский языки – совершенно разные, и порой перевести предложение с одного на другой очень сложно. Самое главное – не нужно переводить дословно, особенно в таких случаях, как этот. Лучше просто понять, что значение может просто варьироваться в зависимости от контекста.

3) Третий момент заключается в том, что помимо всего прочего, 들다 также часто встречается в сложных (или составных) словах. Поэтому на этом моменте мы хотим остановиться подробнее и посвятим ему целый раздел урока.

 

 

Сложные глаголы в корейском

Вы заметите (а может быть, уже заметили), что много корейских глаголов состоит из двух более простых глаголов, соединенных в одно слово. Обычно такие глаголы составлены из корней двух простых глаголов, между которыми стоит 어/아. Когда такое происходит, значения обоих глаголов переплетаются. Например:

들다 = входить
가다 = идти
들다 + 가다 = 들 + 어 + 가다
= 들어가다 = приходить, заходить, входить

아버지는 은행에 들어갔어요 = Папа зашёл в банк


들다 = входить, вступать
오다 = приходить
들다 + 오다 = 들 + 어 + 오다
= 들어오다 = прийти, зайти

남자는 방에 들어왔어요 = Мужчина зашел в комнату


나다 = появляться, возникать, обнаруживаться
가다 = идти
나다 + 가다 = 나 + 아 + 가다
= 나가다 = уходить

저는 집에서 나갔어요 = Я ушел из дома


나다 = появляться, возникать, обнаруживаться
오다 = приходить
나다 + 오다 = 나 + 아 + 오다
= 나오다 = выходить откуда-то

학생은 학교에서 나왔어요 = Ученик вышел из школы


가지다 = иметь/владеть
오다 = приходить
가지다 + 오다 = 가지 + 어 + 오다
= 가져오다 = приносить что-то

나는 나의 숙제를 가져왔어 = Я принёс домашнюю работу
그 학생은 숙제를 가져오지 않았어 = Этот ученик не принёс домашнюю работу


가지다 = иметь/владеть
가다 = идти
가지다 + 가다 = 가지 + 어 + 가다
= 가져가다 = забирать что-то

저는 저의 모자를 가져갈 거예요 = Я возьму свою шляпу

가져오다 и 가져가다 могут переводиться одинаково – «брать, взять». Однако в корейском здесь есть разница.

가지다 означает «владеть, обладать», а «오다» и «가다» соответственно «приходить» и «идти».  Выбирая 가져오다 или 가져가다 необходимо понимать, где, скажем так, находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. То есть пойдёт он куда-то или придёт.

Предположим, у вас есть деньги, и вы собираетесь принести их домой к своему другу. Если на данный момент вы находитесь у себя дома и говорите со своим другом, что пойдёте к нему и принесёте деньги, вы скажете «가져가다» потому что, «владея» деньгами вы пойдёте к другу с ними (저는 돈을 가져갈 거예요). В этом примере мы видим 가져가다 , а перевести всё предложение можно так: «Я принесу деньги».

А теперь предположим, что вы уже у друга и принесли деньги. Тут уже можно брать «가져오다», потому что, «владея» деньгами, вы уже пришли к другу (저는 돈을 가져왔어요). В этом приёме стоит 가져오다,а перевод такой: «Я принёс деньги».

Тут, вроде бы, можно сделать вывод, что, если речь идёт о будущем, нужен 가져가다, а если о прошлом – 가져오다.

Но не так-то всё просто. К времени это не имеет никакого отношения. Повторимся, что всё дело в том, где находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. Вернёмся к ситуации, когда вы дома со своими деньгами. Если ваш друг скажет вам: «Принеси деньги», – он должен взять «가져오다», потому что вы к нему придёте. По отношению к нему вы именно «придёте», поэтому тут и нужен 가져오다.


Вы встретите много таких слов при изучении корейского. Не то чтобы это было очень сложно, но все-таки с подобными словами стоит быть аккуратными. А еще это может здорово помочь запомнить новые слова, если знать, из каких слов они состоят.

Ещё одно слово, которое довольно часто встречается в составных – «돌다»:

돌다 = вращаться/вертеться/возвращаться

Примеры составных слов:

돌다 + 보다 = 돌아보다 = оглянуться (и увидеть)
돌다 + 가다 = 돌아가다 = возвращаться (идти обратно)
돌다 + 오다 = 돌아오다 = вернуться (прийти обратно)
돌리다 + 주다 = 돌려주다 = отдавать, возвращать

저는 9월1일에 캐나다에 돌아갈 거예요 = Я возвращаюсь в Канаду 1 сентября
저는 친구에게 책을 돌려줬어요 = Я вернул моему другу его книгу

На сейчас достаточно, не забывайте, что такие слова вам будут постоянно встречаться по мере изучения языка.

 

 

 

Разный/похожий/такой же по-корейски (다르다/비슷하다/같다)

Эти три слова вы уже знаете их прошлых уроков:

다르다 = разный
비슷하다 = похожий
같다 = такой же

Использовать эти слова не так и просто, как это может показаться на первый взгляд, поэтому мы уделим им внимание. Конечно, в простых предложениях они могут использоваться как и любые другие прилагательные. Например:

그것은 비슷해요 = Это похоже
우리는 매우 달라요 = Мы очень разные

우리는 같아요 = Мы одинаковые
Последнее предложение звучит не очень красиво по-корейски. Хотя «같다» в большинстве случаев и переводится как «одинаковый», (особенно как раз в таких случаях, когда ничего не сравнивается), более естественным будет вариант со словом «똑같다», которое переводится как «абсолютно такой же».

К примеру:
우리는 똑같아요 = Мы абсолютно одинаковые

Когда мы что-то сравниваем по-русски, мы используем разные предлоги и союзы. Например:

Я похож на своего друга
Это здание отличается от того, каким оно было вчера
Канадцы такие же, как и корейцы

В корейском для тех же целей берутся аффиксы ~와/과/랑/이랑/하고, они передают все те же значения. Например:

저는 친구와 비슷해요 = Я похож на своего друга
그 건물은 어제와 달라요 = Это здание отличается от вчера  (по-русски звучит немного странно, мы скорее скажем «от того, каким оно было вчера»)
캐나다 사람들은 한국 사람들과 같아요 = Канадцы такие же, как и корейцы
이 학교는 우리 학교와 똑같아요 = Эта школа абсолютно такая же, как наша

Обратите внимание, что все эти аффиксы ~와/과/랑/이랑/하고 в примерах выше берутся, чтобы показать разные понятия: «отличается от», «похоже на», «такой же, как». В теории просто можно поменять порядок слов и получить предложение по структуре, о которой мы говорили в Уроке 13) – где будет показано что какие-то две вещи (одна и другая) разные, одинаковые или отличаются друг от друга. К примеру:

우리 학교와 이 학교는 똑같아요 = Наша школа и эта школа абсолютно одинаковые

Как видите, смысл предложения не поменялся. Просто слегка изменилась формулировка, а соответственно и роль аффиксов.

О слове 같다 и способах его употребления мы поговорим в Уроке 35 и 36. Мы не будем заострять на нём внимание сейчас, поскольку цель этого раздела – познакомить вас с основами определённой грамматики, глубже в которую мы погрузимся позже.

Смотрите, какая получается грамматика. Вот такое предложение для вас сейчас, скорее всего, будет уже простым:
나는 잘생긴 남자를 만났어 = Я встретил красивого мужчину
Субъект – прилагательное (описывающее некий) – объект – глагол

А как вам такое предложение?

나는 비슷한 남자를 만났어 = Я встретил похожего мужчину, или
나는 같은 남자를 만났어 = Я встретил такого же мужчину

Это предложение имеет такую же структуру, как и предыдущее:
Субъект – прилагательное (описывающее некий) – объект – глагол

Оно тоже должно быть для вас простым. Но что, если мы хотим сказать: «Я встретил мужчину, похожего на твоего парня». Кажется сложным, но давайте разберемся:

너의 남자친구와 비슷하다 = похожий на твоего парня
비슷하다 это прилагательное – а значит, можно построить словосочетание (существительное+прилагательное):
비슷한 남자 = похожий мужчина

너의 남자친구와 비슷한 남자 = мужчина, похожий на твоего парня
나는 ( — )를 만났어 = я встретил —

나는 (너의 남자친구와 비슷한 남자)를 만났어 = Я встретил мужчину, похожего на твоего парня

Такая структура на самом деле довольно сложная, однако именно она является основой самого важного принципа корейской грамматики, о котором вы узнаете в Уроке 26. Суть её – как описать существительно при помощи глаголов и даже каких-либо выражений, а не просто прилагательным.

Значение слова «другой» в русском языке имеет несколько вариантов, то же самое можно сказать и о корейском «다르다». Хотя слово «другой»  в двух предложениях ниже и имеет по сути одно и то же значение, есть небольшой нюанс, который делает их отличающимися друго от друга:

Я другой, не такой, как он

Я посмотрел другой фильм

В первом случае значение слова «другой» – «не такой», «отличающийся».

Во втором – «не этот».  То есть здесь имеется в виду, что был просмотрен не тот фильм, который был запланирован, а «другой».

И 다르다 может браться в обоих предложениях:

저는 그와 달라요 = Я другой, не такой, как он
저는 다른 영화를 봤어요 = Я посмотрел другой фильм

У «또 다르다» есть свой особый нюанс, и его проще объяснить (и понять) если разделить это сочетание слов (а фактически это оно и есть) на прилагательное «다르다» и наречия «또», которое берётся в случае, если надо указать, что что-то происходить снова.

«또 다르다» употребляется, когда какая-то одна ситуация либо вещь уже описана, и необходимо описать ещё одну, другую, ситуацию или вещь. К примеру, представьте, что вы на совещании обсуждаете с коллегами некую проблему и планы её решения. Коллеги обсуждают проблемы, которые могут возникнуть при осуществлении какого-то способа решения проблемы, и вы замечаете:

또 다른 문제는 그것이 비싸요 = Другая проблема в том, что это дорого

Ещё один пример:

저는 또 다른 영화를 봤어요 = Я посмотрел другой фильм
В этом примере, скорее всего, говорящий подразумевает, что он посмотрел какой-то фильм, а потом посмотрел ещё один, уже другой.

.

.

Слова, имеющие несколько разных значений (Корейские омонимы)

Омонимы встречаются в любом языке, но мы все равно хотим уделить им немного внимания. В корейском множество слов, имеющих совершенно разные значения. В русском таких слов тоже очень много, но мы не замечаем этого, пока специально не задумаемся. Когда нам в изучении корейского будут попадаться такие слова, в словарь мы их будем включать отдельно (не обязательно даже в одном и том же уроке). В качестве примера рассмотрим слово «쓰다»:

쓰다 = писать
쓰다 = использовать
쓰다 = носить шляпу

Каждое из этих слов мы добавляли в словарь отдельно. Однако когда у слова есть несколько значений, но их можно как-то обобщить, мы будем давать только это «обобщенное» значение. Прекрасные пример – уже рассмотренное нами слово 들다. У него масса значений, но большинство их можно сгруппировать в три-четыре.

С другой стороны, будьте предельно аккуратны со корейскими многозначными словами:

나는 편지를 친구를 위해 쓸 거야 = Я напишу письмо моему другу
나는 그 기계를 썼어 = Я использовал этот механизм
저의 아버지는 모자를 항상 써요 = Мой папа всегда носит шляпу

Еще одно распространенное слово, имеющее несколько значений это 걸리다:

걸리다 = висящий, быть повешенным (например, о картине)
걸리다 = попадаться, быть пойманным, зацепиться, застрять
걸리다 = занимать какое-то количество времени
걸리다 = заболеть, схватить простуду
Есть и еще значения, но сейчас давайте остановимся на этих четырех:

걸리다 = висеть, быть повешенным
Подобно страдательным глаголам, с которыми мы с вами познакомились в предыдущем уроке, этот глагол может быть взят, чтобы обозначить «состояние повешенности»:

그림은 벽에 걸려 있어요 = Картина висит на стене

걸리다 = попадаться, быть пойманным, зацепиться
Действительный глагол, который используется, если кто-то или что-то зацепляется/запинается/застревает/попадает в ловушку и т.п.

나는 줄에 걸렸어 = Я зацепился (запнулся) за веревку

걸리다 = занимать какое-то количество времени
Это очень полезное значение, которое мы детально разберем в одном из следующих уроков. С помощью него можно показывать, сколько времени потребуется, чтобы попасть из одного места в другое:

서울부터 인천까지 2시간 걸려요 = От Сеула до Инчхона 2 часа
우리학교에서 식당까지 10분 걸려요 = От нашей школы до ресторана 10 минут

Однако заметьте – несмотря на то, что каждое значение на русский переводится совершенно разными словами, все они имеют некоторый схожий смысл. Когда картина висит на стене, она технически «зацеплена» на стене. А если вы едете из Сеула в Инчхон, время, которое потребуется, «поймано». Ведь правда же, разве нет? Ну, это может стать одним из способов понять и запомнить такие слова.

Посмотрим и с другой стороны. Одно корейское слово часто может заменить несколько русских. Обычно такие слова на самом деле не отличаются очень сильно, но разные варианты перевода заставляют нас думать, что и сами слова совершенно разные. Прочитайте эти предложения еще раз и посмотрите, можете ли вы их понять:

Картина поймана на стене
Я был пойман веревкой
2 часа пойманы, чтобы добраться из Сеула в Инчхон

Конечно, по-русски звучит странно – но понять, о чем предложения вполне можно. Наше мнение? То, что слово имеет разные значения, еще не значит, что они не схожи. Еще раз вспомните пример из этого урока со словом 들다. У него столько значений, а их все можно свести к двум-трем.

 

 

Как «болеть» по-корейски

Одна из тех вещей, которую многие стремятся узнать как можно раньше при изучении нового иностранного языка – что и как сказать, если придется идти к врачу. Мы не хотели бы посвящать этому отдельный урок, так что расскажем здесь.

Вы уже знаете слово 아프다, которым можно обозначить, что вам плохо или у вас что-то болит. Не забывайте, что 아프다 прилагательное… но почему-то оно требует аффиксы «이/가» вместо  «는/은»:

배가 아파요 = Мой живот болит (хотя мы скажем «у меня болит живот»)
팔이 아파요 = Моя рука болит
저는 어제 너무 아팠어요 = Мне вчера было плохо

Также можно брать слово 걸리다 чтобы сказать, что у вас есть какая-то болезнь или недомогание. В предыдущей части урока вы уже познакомились с этим словом. Смысл у 걸리다 здесь практически такой же, как и в предыдущих примерах с ним (я «поймал» болезнь). Корейцы говорят так:

저는 감기에 걸렸어요 =Я простудился
저는 독감에 걸렸어요 = У меня грипп

Обратите внимание, что у существительных здесь стоит аффикс «»,  который как бы усиливает значение 걸리다 , показывая, что что-то «поймано» ВО что-то либо «застряло» В чём-то.  

Также обратите внимание, что используется прошедшее время (걸렸다), чтобы сказать, что простуда у вас уже есть, вы ее уже «поймали», хотя по-русски «я заболел» и «я болею» – практически то же самое.

기침 (кашель) и 재채기 (чихание) – существительные. И несмотря на то, что они не были заимствования из китайского, к обоим можно поставить 하다 и тем самым получить соответствующие глаголы (кашлять и чихать). Например:

저의 아들은 시끄럽게 기침했어요 = Мой сын громко кашлял

Ух, ну и длинный получился урок. Нам следует извиниться, что он вышел таким большим. Его можно было легко разбить на 2, 3 или даже 4 разных урока, но мы не стали. При изучении иностранного языка всегда хочется побыстрее узнать побольше, наверное, поэтому этот урок и получился таким насыщенным.

Все понятно! Я хочу перейти к следующему уроку!

Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слова

Запитання 1

Слова, которые имеют только одно значение, называются…

варіанти відповідей

 многозначными 

однозначными 

Запитання 2

Слова, которые имеют больше одного значения, называются…

варіанти відповідей

 многозначными

 однозначными

Запитання 3

Каких слов в русском языке больше?

варіанти відповідей

 многозначных

 их равное количество

 статистики нет

Запитання 4

Как точно узнать, сколько значений имеет слово?

варіанти відповідей

заглянуть в толковый словарь

 подобрать синонимы

 подобрать антонимы

 подобрать однокоренные слова

Запитання 5

Выберите многозначное слово:

варіанти відповідей

Запитання 6

Укажите слово с несколькими лексическими значениями:

варіанти відповідей

Запитання 7

Выберите сочетание, в котором слова используются в прямом значении. 

варіанти відповідей

золотой человек

теплая встреча

горькая таблетка

Запитання 8

Какое словосочетание содержит слово в прямом значении?

варіанти відповідей

железная воля

железная деталь

железная хватка

железный характер

Запитання 9

Выберите слово, в сочетании с которым прилагательное «жемчужный» получит переносное значение. 

варіанти відповідей

Запитання 10

Выберите сочетания, в которых слова используются в прямом значении.

варіанти відповідей

рассыпались зёрна

рассыпались лучи

рассыпались звёзды

рассыпалась мука

Запитання 11

В каком ряду все сочетания имеют слово, которое употребляется в переносном значении? 

варіанти відповідей

шелестят листья, серебряный иней

деревянная походка, пришел этот день

твердый голос, собака воет

острый коготь, гибкость ветки

Створюйте онлайн-тести
для контролю знань і залучення учнів
до активної роботи у класі та вдома

Створити тест

Натисніть «Подобається», щоб слідкувати за оновленнями на Facebook

Тормозной механизм в изучении неоднозначных слов на втором языке

Abstract

Неоднозначные слова трудно выучить, но мало что известно о том, что вызывает эту трудность. Настоящее исследование направлено на изучение взаимосвязи между представлениями новых и предшествующих значений неоднозначных слов при обучении второму языку (L2), а также на изучение функции тормозящего контроля при изучении неоднозначных слов L2 на начальном этапе обучения. В течение 4-дневной фазы обучения китайско-английские двуязычные выучили 30 новых английских слов по 30 минут в день с помощью двуязычных карточек.Половина изучаемых слов была однозначной (имела одно значение), а половина — двусмысленной (имела два семантически несвязанных значения, заученных последовательно). Тормозной контроль был введен как субъектная переменная, измеряемая с помощью задачи Струпа. Семантические представления, установленные для изучаемых элементов, были исследованы с использованием задачи оценки межъязыковой семантической взаимосвязи, в которой выученные английские слова служили простыми числами, а цели были либо семантически связанными, либо не связанными с ними.Результаты показали, что задержки ответа для второго значения неоднозначных слов были медленнее, чем для первого значения и для однозначных слов, и что производительность только для второго значения неоднозначных слов была предсказана способностью тормозящего контроля. Эти результаты предполагают, что на начальном этапе изучения неоднозначных слов L2 представление второго значения является слабым, вероятно, этому мешает представление ранее усвоенного значения. Более того, тормозящий контроль может модулировать усвоение новых значений, так что люди с лучшим тормозящим контролем могут более эффективно подавлять помехи от первого значения и, таким образом, быстрее усваивать новое значение.

Ключевые слова: второй язык, двусмысленное усвоение слов, тормозящий контроль, преднамеренное обучение, семантическое представление

Введение

Знание словарного запаса является важным аспектом способности второго языка (L2), а изучение словарного запаса имеет решающее значение для развития владения L2. У изучающих второй язык по мере повышения уровня владения языком они постоянно сталкиваются с новыми словами или новыми значениями уже известных слов и изучают их. Следовательно, важно понимать процессы, связанные с приобретением словаря L2.В настоящем исследовании мы сосредоточимся на смысловых отношениях неоднозначных слов L2 в процессе обучения.

В литературе по изучению слов большинство предыдущих исследований было сосредоточено на изучении однозначных слов, для которых одна форма сопоставляется с одним значением. Однако в английском языке большинство слов имеют несколько значений. Кроме того, современные слова продолжают приобретать новые значения, например, «твитнуть» и «планшет» недавно приобрели новое технологическое значение и значение для социальных сетей. Более того, когда слово с множеством значений переводится на другой язык, множественные переводы на этом языке могут принадлежать разным лексиконам, создавая несоответствия.Основным препятствием для изучения лексики L2 является несоответствие между L1 и L2 на лексическом уровне (MacWhinney, 1997; Tokowicz et al., 2002; Prior et al., 2007; Tokowicz, 2014). Например, английское слово «предложение» относится как к «группе слов, которые, когда они записаны, начинаются с заглавной буквы и заканчиваются точкой, вопросительным знаком или восклицательным знаком», так и к «наказанию, которое человек получает после того, как они были признаны виновными в совершении преступления ». Неудивительно, что для китайского изучающего английский язык он не найдет в китайском языке соответствующего слова, которое выражало бы точные два значения слова «предложение», вместо этого два слова: «(цзюцзы)» (грамматическое значение) и «(сюань пань)». (юридическое значение) для представления двух значений предложения по отдельности.

В традиционных лингвистических исследованиях существуют различные виды семантической двусмысленности, такие как омоним или многозначность. Однако сущность сопоставлений «один ко многим» состоит в том, что одной словоформе соответствует несколько значений. Например, многозначное слово «бег» имеет много разных словарных определений. Множество способов, которыми мы используем эти слова для выражения ряда тонко различных понятий, разработано на основе общего принципа расширения значения за счет расширения его значения до аналогичной ситуации и правдоподобных рассуждений, а семантическое расстояние между несколькими значениями может варьироваться от близкого до далеко (Кляйн и Мерфи, 2001).Фактически, недавние психолингвистические исследования (Klein and Murphy, 2001; Klepousniotou et al., 2008; Jager et al., 2016) предположили, что неоднозначность можно измерять непрерывно, т. Е. Взаимосвязь между значениями является континуумом, а не дихотомией, с многозначностью, находящейся между двумя концами смысловой связи: омоним (наименее связанный) и синоним (наиболее связанный). Поэтому термин «неоднозначные слова» используется как общее понятие, относящееся как к многозначности, так и к омонимам. В данном исследовании в качестве предметов для изучения использовались неоднозначные слова L2 с двумя несвязанными значениями.

Давно показано, что у детей проблемы с усвоением множественных значений многозначных слов (Slobin, 1985; Merriman et al., 1989; Mazzocco, 1997; Woodward and Markman, 1998; Doherty, 2004). Например, Доэрти (2004) исследовал способность детей узнавать новое значение известного слова, то есть псевдоомонима. Слово «вилка», например, было введено в рассказе как относящееся к другому объекту. Детей попросили выбрать предполагаемый референт в соответствии с ярлыком.Результаты показали более низкую точность, когда псевдоомоним служил меткой референта по сравнению с не-словом. Поэтому детям сложно придать новое значение уже знакомому слову. Автор предположил, что дети плохо усваивают новые значения псевдоомонимов, потому что (1) они предпочитают уникальные сопоставления между формой и значением, и (2) они страдают от плохого исполнительного контроля и, таким образом, им трудно подавлять первичное значение слова. омонимы.

Такое сопоставление «один ко многим» может по-прежнему создавать трудности для взрослых, изучающих второй язык.Взрослые, изучающие второй язык, сталкиваются с особой проблемой, заключающейся в том, что на взрослых влияет передача информации из укоренившейся системы L1 во вновь усвоенную L2 (MacWhinney, 1997; Tokowicz and MacWhinney, 2005; Tokowicz, 2014). Например, взрослый китайский изучающий английский язык, который уже имеет полностью сформированную и глубоко укоренившуюся лексическую и семантическую систему, должен будет объединить «(сюань пан) (юридическое значение предложения)» с «(дзюцзы) (грамматическое смысла), которые отдаленно связаны друг с другом либо в лексическом представлении, либо в семантическом пространстве его родного языка, к единой форме «предложение» в английском языке.Требуется пересмотр существующей лексико-семантической системы, чтобы приспособить новое слово.

Однако, насколько нам известно, нет таких исследований, посвященных отношениям множественных семантических представлений неоднозначных слов L2, и поэтому мало что известно о том, какой механизм может быть задействован в изучении неоднозначных слов L2. Одна из возможных причин, лежащих в основе трудности, — это порядок приобретения, то есть новое значение должно конкурировать с укоренившимися однозначными отображениями. Исследование с использованием неоднозначных слов L1 дает представление о сложности усвоения неоднозначных слов (Degani et al., 2014). В ходе обучения, состоящего из нескольких сеансов, носители английского языка изучали элементы иностранной голландской лексики, которые соответствовали английскому языку либо индивидуально, так что одно голландское слово соответствовало одному английскому переводу, либо методом «один-ко-многим». , так что два голландских слова соответствовали одному английскому переводу. Важно отметить, что для двусмысленных слов эти два голландских слова учились на последовательных испытаниях. Результаты показали, что неоднозначные слова воспроизводились и распознавались значительно менее точно, чем однозначные слова, и что перевод, который выучили первым, имел значительное преимущество перед переводом, который выучили вторым.

Тем не менее, необходимо обратить внимание на то, что неоднозначные слова, использованные в исследовании Дегани, относятся к L1, и в этом случае оба значения английского слова, скорее всего, уже были различимы для носителей английского языка (например, «изменить, »Денежное значение и значение изменения). Таким образом, при обучении сопоставить голландский перевод каждому из этих значений, учащийся может избежать проблемы сопоставления «один-ко-многим» и, по сути, установить сопоставление «один-к-одному» (Degani and Tokowicz, 2010).Следовательно, эти результаты не могут объяснить механизм, когда новое значение интегрируется в сопоставление один-к-одному (то есть однозначное слово), что является предметом настоящего исследования. Напротив, неоднозначные слова, принятые в данном исследовании, принадлежат L2, и в этом случае два отдельно представленных значения, которые уже были установлены в семантическом пространстве, должны сойтись в одну единственную форму в L2. Короче говоря, семантические представления нуждаются в пересмотре при изучении неоднозначных слов L2 (настоящее исследование), но не при изучении слов L2, которые соответствуют каждому значению неоднозначных слов L1 (как в исследовании Дегани).

В целом сложность усвоения нового значения неоднозначного слова, по-видимому, коренится в процессе интеграции нового значения в заранее установленное однозначное сопоставление значений формы, так что стабильное представление первичного это может помешать созданию нового участника. Однако до сих пор нет прямых доказательств наличия этой тормозной связи.

Что касается того, как пополнить словарный запас, есть несколько способов получить лексические знания.Один из распространенных способов создания словарей L2 — это преднамеренное обучение, то есть прямое сопоставление нового слова и значения (или эквивалента перевода в изучении слов L2). Преднамеренное обучение часто воплощается в форме обучения с помощью карточек, которое включает в себя повторное извлечение формы и значения слова (Oxford and Crookall, 1990). В типичном исследовании изучения карточек (Perfetti et al., 2005) студенты колледжа должны были изучить 60 редких английских слов в течение 45 минут с представлением слова на одной стороне карточки и кратким определением на другой стороне.После фазы исследования участники высказывали суждения о значении пар слов, в то время как потенциалы, связанные с событиями (ERP), были записаны. Первичное слово было обученным редким словом, необученным редким словом или знакомым словом, а целевое слово было семантически связанным или несвязанным словом. Для обученных слов и знакомых слов результаты показали более быстрые ответы для связанных слов по сравнению с несвязанными словами, и что связанные слова вызвали меньший N400, чем несвязанные слова. Обратите внимание, что в психолингвистической литературе амплитуда N400 является показателем легкости интеграции семантической информации в контекст (Kutas and Hillyard, 1980; Holcomb and Neville, 1990; Nobre and McCarthy, 1994; Rolke et al., 2001; Lau et al., 2008; Кутас, Федермейер, 2011). Эффект семантического родства, отраженный в более быстрых ответах, и в эффектах N400 предполагает, что значение может быть получено путем преднамеренного обучения, а семантическое представление может быть установлено путем прямого сопоставления значения с новой словоформой.

Одно исследование, использующее обучение с помощью карточек L2, продемонстрировало устойчивое установление лексических представлений L2 (Elgort, 2011). В этом исследовании участниками были продвинутые изучающие английский язык, чей родной язык не контролировался.Участников попросили выучить значение и произношение 48 новых английских слов во время начальной учебной сессии. Затем им выдали набор карточек со словами, которые они могли забрать домой, чтобы попрактиковаться в поиске смысла и формы в соответствии с предложенным расписанием повторения в течение 1 недели. Недавно изученные английские псевдословы использовались как простые числа форм и семантические числа в трех задачах лексического решения, а формы и семантические представления были исследованы на основе их способности генерировать эффекты формы и семантического прайминга.Результаты показали, что формально-лексические и лексико-семантические представления намеренно изученных слов L2 были установлены и могут быть легко извлечены в задаче лексического решения. Другой распространенный способ создания словарей L2 — двуязычные карточки с эквивалентами перевода или определениями L1 вместо определений L2. В последующем исследовании, проведенном той же исследовательской группой (Elgort and Piasecki, 2014), был воспроизведен режим обучения и экспериментальный план, а также была изучена эффективность использования двуязычных карточек в изучении слов L2.В этом исследовании взрослые немецко-английские двуязычные люди изучали английские псевдословы с помощью двуязычных карточек. Опять же, качество семантических представлений, установленных для изучаемых элементов, было проверено с помощью задачи лексического решения семантического прайминга. В ходе анализа также выяснялось, зависел ли результат обучения от лексического уровня L2 участников. Результаты показали, что только двуязычные люди с большим словарным запасом L2 устанавливают семантические представления для новых слов. Другие исследования также показали эффективность преднамеренного обучения для создания лексических представлений новых слов (Baxter, 1980; Oxford, Crookall, 1990; Hulstijn, 2003; Duyck and Brysbaert, 2004; Perfetti et al., 2005; Нация, 2007; Эльгорт и нация, 2010; Гази Саиди и др., 2013).

Таким образом, настоящее исследование направлено на изучение изучения неоднозначных слов L2 с точки зрения того, как новое значение добавляется к лексическим представлениям и каковы будут последующие отношения между предшествующим и новым на начальном этапе лексического обучения. Кроме того, нас также интересует, влияют ли индивидуальные различия в ингибирующей способности на неоднозначный результат обучения слов в L2.Наш вопрос: если новое значение конкурирует с ранее существовавшим значением, являются ли вновь установленные связи между новым значением и прежним значением взаимно тормозящими? Или тормозящая связь однонаправлена, так что прежнее значение мешает интеграции нового значения? И, наконец, играет ли тормозящая способность положительную роль в изучении неоднозначных слов L2?

Чтобы ответить на вышеупомянутые вопросы, мы использовали метод осознанного обучения, чтобы исследовать, какие отношения между представлениями нового и предшествующего значений будут на начальном этапе изучения неоднозначных слов L2, а также исследовали, как действует тормозящий контроль. во время изучения неоднозначных слов L2.Метод осознанного обучения был воплощен в парадигме искусственного изучения слов с использованием двуязычных карточек. Участники были двуязычными китайско-английскими языками от низкого до среднего. Вместо того, чтобы сравнивать однозначные слова с неоднозначными в общем виде, мы разделили два значения неоднозначных слов и установили каждое значение как отдельное условие. Таким образом, были созданы три условия пар псевдослово-значение: однозначные слова, первое значение неоднозначных слов и второе значение неоднозначных слов.Решение использовать псевдословы, а не настоящие слова было принято для того, чтобы участники не сталкивались с новыми словами ни при каких обстоятельствах или частично знали те слова, которые они должны были выучить. Все пары псевдослово нужно было выучить за четыре дня подряд. Тормозящий контроль был введен как субъектная переменная, измеряемая с помощью задачи Струпа цветного слова, чтобы предоставить прямые доказательства тормозящей связи между семантическими представлениями множественного значения и, следовательно, исследовать модулирующую роль тормозящего контроля в изучении неоднозначных слов L2.

Задача оценки семантической связи использовалась для оценки обучающих эффектов новых слов, в которой участники читали пару слов и оценивали, были ли эти два слова связаны семантически или нет (Perfetti et al., 2005; Chen et al. , 2014). Причина использования задачи суждения о семантическом родстве, а не задачи лексического решения заключается в том, что двуязычным людям с низким и средним уровнем сложно установить репрезентацию автоматически, как показывает LDT семантического прайминга (Meyer and Schvaneveldt, 1971; McRae et al., 2005). Ряд исследований продемонстрировал, что определенный пороговый уровень владения L2 необходим для возникновения надежных автоматических эффектов прайминга, поскольку эти эффекты зависят от способности участников автоматически получать доступ к лексическим представлениям и обрабатывать их (Kroll and Stewart, 1994; Bijeljac-Babic et al., 1997; Van Hell and Dijkstra, 2002). Однако, оценивая семантическую взаимосвязь между простым числом и целью, участники вынуждены интегрировать новые слова в семантическую сеть через связь со связанными / несвязанными концепциями или функциями.Таким образом, для изучающих английский язык с низким и средним уровнем знаний мы считаем, что задача оценки семантического родства более эффективна при проверке семантического статуса вновь выученных слов.

Наши предсказания заключались в том, что (1) представление первичного значения будет мешать установлению нового значения, и, таким образом, семантическое представление нового значения будет нестабильным на самой ранней стадии обучения, и (2) тормозящее контроль играет важную роль в изучении неоднозначных слов L2, так что люди с лучшей способностью к тормозящему контролю могут более эффективно подавлять помехи от основного значения и, таким образом, быстрее усваивать новое значение.

Материалы и методы

Участники

Перед сбором данных было получено этическое одобрение Комитета защиты субъектов Пекинского педагогического университета. Все участники подписали письменную форму информированного согласия. Участниками были 49 правшей, носителей китайского языка (10 мужчин; средний возраст 21,75 года) с низким и средним уровнем владения английским языком, начиная с первого курса колледжа и заканчивая аспирантурой. Они были приняты на работу из нескольких университетов Пекина и получили оплату за свое участие.Все участники сообщили о нормальном зрении или зрении с поправкой на нормальное. Данные пяти участников были исключены из-за технических проблем во время обучения (один участник) или низкой точности на этапе тестирования (четыре участника). Анализы проводились на финальном наборе из 44 участников.

Уровень владения английским языком каждого участника оценивался с помощью Oxford Placement Test (OPT) и оценок самооценки. Oxford Placement Test включает 25 вопросов с несколькими вариантами ответов и заключительный тест с максимальным баллом 50.Самооценка владения английским языком давалась по 6-балльной шкале от 1 (навыки L2 намного хуже, чем навыки L1) до 6 (навыки L2 так же хороши, как навыки L1). Средние рейтинги участников и баллы OPT показаны в таблице Таблица .

Таблица 1

Средний возраст (SD) приобретения (AoA) уровня владения английским языком L2, результатов Oxford Placement Test (OPT) и самооценки участников уровня владения английским языком L2.

Самооценка на уровне английского

AoA OPT Прослушивание Разговорная речь Чтение Письмо
10 .59 (1,44) 39,30 (3,62) 3,20 (1,07) 3,02 (0,95) 2,64 (1,01) 2,86 (1,32)

Материалы

Новые слова

От участников требовалось выучить 30 переводов с английского на китайский (см. Приложение A). Кроме того, 30 английских псевдослов были созданы с помощью Wuggy 1 , генератора псевдослов, специально предназначенного для создания не слов для психолингвистических экспериментов (Keuleers and Brysbaert, 2010).30 псевдослов были равномерно разделены на два набора — однозначные слова и неоднозначные слова — и служили в качестве новых слов, которые нужно было выучить на английском языке. Однозначные слова (далее unA) были объединены с одним значением в китайском языке, например, sessionsand- (падди), а неоднозначные слова были объединены с двумя значениями в китайском языке, например, soltoor- (магазин / нос) (в дальнейшем A- 1 обозначает первое значение, а A-2 обозначает второе значение). Все два набора из 15 псевдослов были двухсложными, длиной 6–8 букв и совпадали по длине слова и OLD20 (Яркони и др., 2008). OLD20 — это среднее орфографическое расстояние Левенштейна между сгенерированным кандидатом и его 20 наиболее похожими словами в лексиконе. Меньшее значение OLD20 указывает на меньшее количество шагов (добавления, удаления или замены букв) к реальному слову, так что многие слова можно составить, изменив всего одну или две буквы (Keuleers and Brysbaert, 2010). Следовательно, псевдословы с низкими значениями OLD20 (OLD20 <2) могут вносить искажающий эффект ассоциативной памяти через похожее слово. Например, при изучении псевдослова персик участники могут связать его с орфографически похожим словом, таким как персик или учитель).Таким образом, чтобы уменьшить эффекты ассоциативной памяти при сохранении псевдослова, не слишком отличающегося от настоящих английских слов, OLD20 из 30 псевдослов в этом исследовании был оставлен на уровне трех или выше.

Мы стремились сохранить как можно более семантически несвязанные два значения неоднозначных слов. Сходство двух значений двусмысленных слов было оценено 20 дополнительными участниками из того же происхождения, что и участники, по шкале от 1,00 (несвязанные) до 7,00 (связанные).Наконец, пары кандидатов с оценкой ниже 1,6 были выбраны в качестве последних 15 пар значений (Среднее = 1,24, SD = 0,153).

Мы также хотели сделать три набора значений сопоставимыми (один для однозначных слов, два для неоднозначных слов), чтобы любое различие между типами стимулов можно было отнести только к репрезентативному статусу, поэтому лексические свойства трех наборов Следует сопоставить китайские значения. Все значения были двухсимвольными словами, случайно выбранными из Современного китайского частотного словаря (1986).Эти слова принадлежат к одной из следующих семантических категорий: мебель, фрукты, части тела, электроприбор, одежда, работа, животное, естественная среда, овощи и спорт. Затем те же 20 участников (10 мужчин) оценили степень знакомства и конкретность по 7-балльной шкале (7 баллов указывает на наиболее знакомое / конкретное, а 1 — на наименее знакомое / конкретное). Затем было проведено несколько повторных однофакторных дисперсионных анализов между тремя наборами значений китайского языка: знакомство, конкретность, частота ( Modern Chinese Frequency Dictionary, , 1986) и число штрихов, и никаких значительных различий не наблюдалось ни для одного из лексических свойств, для знакомства F (2,28) = 0.084, p = 0,919, η 2 = 0,006, для конкретности F (2,28) = 0,002, p = 0,998, η 2 = 0,000, для частоты F (2 , 28) = 0,579, p = 0,567, η 2 = 0,040, а для числа ходов F (2,28) = 0,283, p = 0,755, η 2 = 0,020 (см. Таблица ).

Таблица 2

Лексические свойства трех наборов китайских значений, среднее (СО).

Тип слова Знакомство Конкретность Частота Число штрихов
unA 6.56 (0,23) 6,10 (0,32) 40,41 (29,02) 15,80 (3,67)
A-1 6,53 (0,24) 6,09 (0,18) 32,11 (20,34) 14,74 (3,41)
A-2 6,53 (0,17) 6,10 (0,44) 42,85 (23,17) 15,80 (5,17)
Целевые слова при оценке семантического родства Задача

На этапе тестирования была принята задача оценки межъязыковой семантической взаимосвязи для проверки результатов обучения.Каждое из 45 значений было соединено с семантически связанным двухсимвольным китайским словом (служащим в качестве целевого слова) и семантически несвязанным, соответственно, в общей сложности образуя шесть групп пар слов, всего 90 пар (см. Приложения B и C. ). Участникам было предложено оценить, было ли простое число (английское псевдослово) семантически связанным с целью (двухсимвольное китайское слово). Обратите внимание, что для неоднозначного слова «связанный» является правильным ответом, если целевое слово было семантически связано с любым из двух нюансов значения простого числа, тогда как «несвязанный» будет ответом, если целевое слово семантически не связано ни с одним из два значения прайма.Опять же, лексические свойства целевого слова (т.е. знакомство и конкретность) были оценены теми же 20 участниками по шкале от 1,00 (наименее знакомый / конкретный) до 7,00 (наиболее знакомый / конкретный). Лексические свойства (т.е. знакомство, конкретность, частота и количество штрихов) были обобщены в таблице и сопоставлены среди шести групп, что подтверждено односторонним дисперсионным анализом. Никаких существенных различий не наблюдалось ни для одного из лексических свойств, для знакомства F (5,70) = 0.366, p = 0,870, η 2 = 0,025, для конкретности F (5,70) = 1,084, p = 0,377, η 2 = 0,072, для частоты F (5 , 70) = 0,573, p = 0,721, η 2 = 0,039, а для числа ходов F (5,70) = 0,743, p = 0,594, η 2 = 0,050.

Таблица 3

Лексические свойства шести наборов целевых слов, среднее (СО).

Целевое слово Знакомство Конкретность Частота Число штрихов
unA, R 6.49 (0,33) 6,12 (0,37) 59,44 (89,15) 15,40 (3,91)
unA, unR 6,52 (0,18) 6,21 (0,18) 35,20 (58,34) 15,13 (4,57)
A-1, R 6,56 (0,33) 6,07 (0,39) 41,78 (55,36) 17,00 (5,02)
A-1, unR 6,59 (0,23 ) 6,17 (0,30) 82,70 (193,36) 15,45 (4,45)
A-2, R 6.48 (0,20) 5,98 (0,38) 77,25 (92,35) 15,47 (5,98)
A-2, unR 6,53 (0,23) 6,14 (0,17) 32,70 (63,65) 13.60 (4.01)

Затем те же 20 участников оценили семантическую связь между значением простого слова и целевого слова. Односторонний дисперсионный анализ не выявил различий между парами, родственными unA, A-1 и A-2 (6,27 ± 0,37, 6.26 ± 0,28, 6,17 ± 0,38), F (2,28) = 0,401, p = 0,674, η 2 = 0,028, ни среди неродственных пар unA, A-1 и A-2 (1,26 ± 0,13, 1,27 ± 0,16, 1,31 ± 0,14), F (2,28) = 0,605, p = 0,553, η 2 = 0,041. Однако для связанных пар (6,23 ± 0,35) по сравнению с неродственными парами (1,28 ± 0,14), тест для парной выборки t достиг значимости, t (44) = 90,127, p <0,001, d Коэна. = 13,435.Кроме того, было проведено несколько парных тестов t между родственными и неродственными парами для unA, A-1 и A-2, и все они достигли значимости. Для unA t (14) = 53,452, p <0,001, коэффициент Коэна d = 13,801, для A-1 t (14) = 56,796, p <0,001, коэффициент Коэна d = 14,665, а для A-2 t (14) = 46,247, p <0,001, коэффициент Коэна d = 11,941.

Процедура

Эксперимент проводился в течение четырех дней подряд, при этом обучение распространялось на первые 3 дня, поскольку предыдущие исследования показывают, что сон после знакомства с новой информацией улучшает результаты обучения (Gais et al., 2006; Гомес и др., 2006; Тамминен, 2010). Во время обучения участникам было предложено посмотреть и запомнить английские псевдословы и их значения на китайском языке, представленные на слайдах в виде карточек на экране компьютера (см. , рисунок ). Инструкции были следующими: «В сегодняшнем учебном задании вы выучите 30 новых английских слов. Вы можете щелкнуть слайд-шоу и управлять обучением в удобном для вас темпе, это займет около 30 минут. Английское слово и соответствующее китайское значение будут последовательно появляться при щелчке мышью.Пожалуйста, следуйте инструкциям, и после изучения будет простой тест ». Результаты обучения проверялись с помощью теста на перевод с уровня L2 на L1 (например, sessionsand- ?, soltoor-?) С бумагой и карандашом в каждый из учебных дней, а также с помощью теста на производство устного перевода с L2 на L1 ( экспериментатор указывал на каждое псевдослово, и участник производил перевод устно) на четвертый день. Чтобы имитировать естественное заучивание неоднозначных слов, учебное задание в первый день содержало только первое значение (A-1) неоднозначных слов, а изучение второго значения (A-2) началось во второй день. день.Обратите внимание, что в первый день обучения 15 неоднозначных (A-1) слов были фактически однозначными. Они не становились двусмысленными для учащихся, пока впоследствии не усвоили второе значение (A-2). Задание Струпа было выполнено в первый день перед учебным заданием. Измерение результатов обучения, то есть задача оценки семантической взаимосвязи, выполнялась на четвертый день. Общая процедура обучения и тестирования представлена ​​на Рисунке .

Иллюстрация заучивания новых слов в виде карточек. (A) Пример однозначного слова, изучение которого началось с первого дня. (B) Пример неоднозначного слова и его первого значения, изучение которого началось с первого дня. (C) Пример неоднозначного слова с обоими значениями, второе значение которого начало проявляться со второго дня.

Общий порядок обучения. unA, недвусмысленные слова; A-1, первое значение неоднозначных слов; A-2, второе значение неоднозначных слов; OPT, Oxford Placement Test.

Задача Струпа

Задача Струпа, принятая в настоящем исследовании, скорректирована по сравнению с тем, что использовалось в Qiu et al. (2006) и Heidlmayr et al. (2014). Эксперимент состоял из нейтральных, конгруэнтных и неконгруэнтных стимулов. Конгруэнтные условия содержали цветные слова () (красный, желтый, зеленый, синий), написанные тем же цветом, что и значение стимула [например, слово ‘’ (красный), написанное красным цветом]. Несоответствующие условия содержали цветные слова, написанные другим цветом, не совпадающие со значением слова [e.g., слово ‘’ (красный) написано зелеными чернилами]. В нейтральном состоянии три нецветных слова () (ручка, мяч, часы) отображались одинаково разными цветами печати, как в конгруэнтных, так и в неконгруэнтных условиях. Участникам было предложено положить левый средний, левый указательный на клавиши d, f, а правый указательный и средний пальцы правой руки на клавиши j, k на клавиатуре, каждый из которых представляет один из четырех цветов. Процедура была следующей: точка фиксации длилась 500–1000 мс (500, 625, 750, 875, 1000 мс, чтобы участники не ожидали появления стимулов), затем слово появлялось на экране до тех пор, пока ответ был зарегистрирован или по прошествии 1500 мс ответа не было, после чего последовал пустой экран в течение 500 мс.Участников попросили определить цвет, которым был представлен стимул, нажав кнопку соответствующего цвета. Эксперимент был разделен на практическую и тестовую фазы (108 совпадающих испытаний, 36 инконгруэнтных испытаний и 36 нейтральных испытаний, равномерно разделенных на два блока), представленных в псевдорандомизированном порядке (Nowagk, 1998). Обратите внимание, что не более трех испытаний одного и того же экспериментального условия были представлены подряд и не было немедленного повторения цвета слова или шрифта. Этап практики был разработан, чтобы отрепетировать нанесение цветов на пальцы и нажатие кнопок ответа.Между двумя блоками был предоставлен небольшой перерыв. «Эффект ингибирования» определялся как разница RT между инконгруэнтными и нейтральными условиями, а меньший эффект ингибирования указывал на лучшую способность к подавлению ингибирования (Qiu et al., 2006; Badzakova-Trajkov et al., 2009; Coderre et al., 2011).

Измерение результата обучения: задача оценки семантического родства

Для проверки результатов изучения новых слов была принята задача оценки межъязыкового семантического родства.Участникам было предложено оценить, было ли простое число (английское псевдослово) семантически связанным с целью (китайское слово). Обратите внимание, что для неоднозначного слова участники должны были нажимать «F» (связанный), если целевое слово было семантически связано с любым из двух нюансов значения простого числа, тогда как «J» (несвязанное), если целевое слово семантически не было связано ни с одним из них. двух значений простого числа. Для однозначных слов «F» (родственное), если целевое слово было семантически связано с простым числом, и «J» (несвязанное), если нет.Чтобы убедиться, что участники успешно осознали семантическую взаимосвязь между первичным и целевым объектами, перед формальным экспериментом были представлены инструкции, сопровождаемые 20 практическими испытаниями (не экспериментальными заданиями). Испытание началось с фиксации креста, выставленного на 250 мс в центре экрана. Затем первое слово (т. Е. Выученное английское псевдослово) предъявлялось в течение 200 мс, после чего следовало пустое окно продолжительностью 50–100 мс, дрожащее, чтобы уменьшить ожидание наступления цели (Chen et al., 2014). Затем цель (то есть китайское слово) появлялась на экране до тех пор, пока не был зарегистрирован ответ или по прошествии 3000 мс без ответа. Участников попросили нажать «F» (связанный) или «J» (несвязанный) на клавиатуре, чтобы указать взаимосвязь между простым числом и целью. Интервал между испытаниями составлял 200 мс. В задаче оценки семантического родства было 45 экспериментальных пунктов (одно значение для каждого из 15 однозначных слов и два значения для каждого из 15 неоднозначных слов), каждый из которых был соединен с семантически связанным китайским словом, и семантически несвязанным китайским словом, составляющим 90 попыток в блоке.Каждая из 90 пар была повторена в общей сложности пять раз, с межповторным повторением, по крайней мере, 11 попыток. Обратите внимание, что не более трех испытаний одного и того же экспериментального условия были представлены подряд. После каждых двух блоков давался небольшой перерыв. В сумме участники завершили в общей сложности пять блоков по 90 попыток в каждом. Задача оценки семантической связанности заняла около 40 минут.

Результаты

Результаты задачи Stroop

Точность была выше 85% для всех условий, поэтому дальнейший анализ не проводился.Для подтверждения эффекта Струпа был проведен тест на парных образцах t между неконгруэнтным и нейтральным условиями. Результаты показали, что разница достигла значимости, t (43) = 10,51, p <0,001, коэффициент Коэна d = 1,583, так что средняя задержка ответа для инконгруэнтных испытаний (Среднее = 796 мс, SD = 88 ) было на 87 мс больше, чем в нейтральных испытаниях (среднее значение = 708 мс, стандартное отклонение, = 71). Таким образом, эффект Струпа был правильно уловлен задачей.

Результаты тестов фазы исследования

Учитывая, что одним из основных интересов этого исследования было изучение того, могут ли индивидуальные различия в способности к ингибирующему контролю способствовать неоднозначному усвоению слов, потенциальных факторов, которые могут смешиваться с влиянием контроля ингибирования на Следует контролировать результаты обучения, например, смешанные эффекты от владения словом. Таким образом, чтобы гарантировать, что уровень владения однозначными словами не отличается от уровня неоднозначных слов и чтобы первое и второе значения были сопоставимы по уровню владения, в конце каждого обучения проводился тест на качество перевода с английского на китайский. день.Затем было проведено несколько статистических тестов.

Для результатов перевода в первый день был проведен t-тест парной выборки на точность производства между однозначными словами (unA) и доминирующим значением неоднозначных слов (A-1). Результаты не выявили значимой разницы, t (43) = 1,289, p = 0,204, d Коэна = 0,194. Для результатов производства перевода на второй день, начало изучения подчиненного значения неоднозначных слов (A-2), был проведен однофакторный дисперсионный анализ на точность производства с повторным измерением с типом слова (unA, A-1, A-2) как фактор.Результаты не показали значимых различий, F (2,86) = 0,631, p = 0,534, η 2 = 0,014. Точно так же однофакторный дисперсионный анализ ANOVA с повторным измерением не выявил значимой разницы между тремя условиями для данных третьего дня и данных четвертого дня (производство устного перевода), F (2,86) = 0,196, p = 0,822, η 2 = 0,005, F (2,86) = 1.000, p = 0,372, η 2 = 0,023 соответственно. Результаты сведены в Таблицу .Эти результаты предполагают, что участники хорошо владели как однозначными, так и неоднозначными словами, и что с точки зрения каждого значения уровень владения участниками для всех трех групп пар псевдослово не отличался друг от друга.

Таблица 4

Точность (%) тестов на этапе исследования, среднее (стандартное отклонение).

Тип слова День 1 День 2 День 3 День 4
unA 97.88 (4,93) 99,09 (2,73) 99,70 (1,41) 99,85 (1,01)
A-1 96,97 (5,83) 99,55 (1,70) 99,70 (1,41) 99,85 (1.01)
A-2 NA 99,24 (2,14) 99,55 (1,70) 99,85 (1,01)

Результаты задачи оценки семантического родства — эффект семантического родства

Поскольку общая точность в 90% указала на то, что участники хорошо справились с задачей, анализ проводился только на основании задержек ответа правильных испытаний.Крайние выбросы (RT <200 мс или> 2500 мс) и задержки ответа за пределами M ± 3SD были исключены (13,4%) из набора данных, сохранив 17133 наблюдения. Данные были проанализированы в вычислительной среде R (Team, 2013) с использованием линейных смешанных моделей (пакет lme4, версия 0.999999-2; в R Project for Statistical Computing environment, версия 3.0.2) (Baayen et al., 2008; Bates et al. др., 2014). Одной из важных причин использования LME по сравнению с традиционной статистикой является то, что он позволяет исследовать непрерывные переменные, основанные на различиях, связанных с предметами, и различиями, связанными с предметами, что не может быть легко выполнено с помощью традиционного ANOVA (Baayen et al., 2008). Модель LME была адаптирована к данным RT, с родством (связанным и несвязанным) и типом слова (unA, A-1, A-2) и их взаимодействием как фиксированные эффекты, со случайными перехватами для участников и экспериментальных элементов и случайных по каждому элементу. склоны к родству. Затем эта полная модель сравнивалась с моделями с (i) удаленным фиксированным эффектом родства (ii) удаленным фиксированным эффектом типа слова и (iii) удаленным взаимодействием.

Сравнение моделей выявило существенное взаимодействие, χ 2 = 8.89, df = 2, p = 0,01. А для родства результат был χ 2 = 0, p = 1, а для типа слова результат был χ 2 = 0, p = 1. Разрыв взаимодействия, родство стало значительным для все три типа слов, для unA, χ 2 = 10,92, df = 1, p <0,001, для A-1, χ 2 = 22,75, df = 1, p <0,001, и для A -2, χ 2 = 4,04, df = 1, p = 0,04, что указывает на то, что семантические представления были установлены для всех трех типов пар псевдослово значение (см. , таблица ).

Таблица 5

Средние задержки ответа (мс) (SD) для задачи оценки семантической взаимосвязи по условию взаимосвязи и типу слова.

Семантическая взаимосвязь unA A-1 A-2
Связанные 773 (365) 844 (376) 995 (448)
Несвязанные 909 (457) 1091 (537) 1090 (546)

Способность ингибирующего управления модулировать неоднозначное обучение слов

С точки зрения задержки ответа, только семантически связанные испытания с правильными ответы были проанализированы.Крайние выбросы (RT <200 мс или> 2500 мс) и задержки ответа за пределами M ± 3SD были исключены (14,9%) из набора данных, сохранив 8418 наблюдений. Эффекты Струпа были преобразованы в стандартные баллы для унификации масштабирования. Общая точность составила 90%, что указывает на то, что участники хорошо выполнили задачу оценки семантического родства, поэтому дальнейший анализ не проводился. Мы подбираем модель LME, которая включала тип слова, эффект Струпа (непрерывный) и их взаимодействие как фиксированные эффекты для прогнозирования задержки ответа, со случайными перехватами для участников и экспериментальных элементов и случайными наклонами по элементам для эффекта Струпа.Затем мы сравнили эту полную модель с моделями с (i) удаленным фиксированным эффектом типа слова (ii) удаленным фиксированным эффектом эффекта Струпа и (iii) удаленным взаимодействием.

Сравнение моделей показало влияние типа слова (χ 2 = 26,85, df = 2, p <0,001), так что ответы для A-2 были значительно медленнее, чем для unA, z = 5,73, p <0,001, и A-1, z = 4,03, p <0,001. Более того, не было существенной разницы между unA и A-1, z = 1.71, p = 0,10. Результат для способности контролировать ингибирование: χ 2 = 0, p = 1. Сравнение моделей показало эффект взаимодействия (χ 2 = 9,16, df = 2, p = 0,01). При нарушении взаимодействия наблюдалось незначительное влияние на способность контролировать ингибирование в состоянии A-2, χ 2 = 3,74, df = 1, p = 0,05, что позволяет предположить, что лучшая способность управления ингибированием указывает на более быстрый ответ в A- 2 условие. Однако эффект способности к ингибирующему контролю не был значительным и в состоянии unA, χ 2 = 1.60, df = 1, p = 0,21, или в условии A-1, χ 2 = 2,10, df = 1, p = 0,15, что указывает на то, что способность к подавляющему контролю может не участвовать в обработке однозначные слова или преобладающее значение неоднозначных слов. Рисунок иллюстрирует задержки ответа как функцию типа слова и способности управления запретом.

Время ожидания ответа (мс) в зависимости от типа слова и способности управления запретом. Полосы ошибок показывают 95% доверительный интервал.

Обсуждение

В настоящем исследовании мы стремились изучить, какими будут отношения между представлениями нового и предшествующего значения вновь изученных слов из словарного запаса L2, а также функцию тормозящей способности управления при изучении неоднозначных слов L2. Наши результаты показали, что семантические представления однозначных слов и неоднозначных слов были успешно установлены в ментальном лексиконе, как показали эффекты семантического родства, то есть значительная разница между семантически связанными и несвязанными условиями для всех трех типов слов.Более того, семантическое представление второго значения неоднозначных слов было слабым и нестабильным по сравнению с первым значением, о чем свидетельствуют значительно меньшие задержки ответа для второго значения. Что еще более важно, нестабильность представления второго значения может быть частично вызвана вмешательством предшествующего значения. Таким образом, способность к тормозящему контролю может модулировать усвоение нового значения, так что люди с лучшим сдерживающим контролем могут более эффективно подавлять помехи от первого значения и быстрее изучать новые значения.Это было продемонстрировано значительной прогностической способностью способности контролировать ингибирование в отношении выполнения второго значения.

Расширяя предыдущие исследования однозначного изучения слов L2, наши результаты впервые показывают, что два значения неоднозначных слов различаются по силе семантического представления на самой ранней стадии усвоения. Один из возможных механизмов состоит в том, что слабость и нестабильность представления второго значения могут возникать из-за помех, создаваемых семантическим представлением первого значения, и, таким образом, трудности могут быть уменьшены за счет лучшего тормозящего контроля.Мы постулируем, что очевидный недостаток второго значения может быть результатом трудности интеграции в связи «один-ко-многим» со значениями формы. В частности, когда участники начинают изучать второе значение неоднозначных слов, первое значение, усвоенное за день до этого, уже установило взаимно однозначное сопоставление, которое необходимо пересмотреть при обнаружении нового значения. Вероятно, именно вмешательство, вызванное первым значением, создает трудности в изучении нового значения.Следовательно, у учащихся будет более слабое представление о новом значении.

Однако, поскольку в настоящем исследовании новое значение было представлено всего через 1 день после первого значения, а учебные задания для обоих значений длились до фазы тестирования, существует вероятность того, что сложность второго значения была увеличена сравнительно более короткая выдержка, чем для первого значения. Однако мы постарались минимизировать эту возможность. Во-первых, на этапе обучения вместо того, чтобы представлять каждое значение фиксированное количество раз, участники использовали гибкий режим самостоятельного обучения, в котором учащиеся могли просматривать элементы как можно больше раз.Следовательно, уменьшение менее частого воздействия будет в значительной степени уменьшено. Во-вторых, результат обучения на этапе обучения регистрировался каждый день с помощью задачи перевода с L2 на L1. Результаты не показали существенных различий между тремя типами пар псевдослово в любой из дней обучения / тестирования. Это открытие предполагает, что учащиеся могут запоминать и извлекать второе значение, а также первое значение. Кроме того, исследование, проведенное Degani et al.(2014) показали, что порядок эффектов усвоения в L1 неоднозначном обучении слов можно минимизировать, контролируя частотные эффекты, представляя первый перевод шесть раз в первом сеансе и второй перевод шесть раз во втором сеансе, чередуя с двухдневным интервалом. перерыв (Degani et al., 2014). Они утверждали, что это был порядок приобретения, а не раскрытие, что привело к трудностям в изучении второго перевода. Они также исследовали, может ли обучение двум значениям одновременно уменьшить недостаток обучения, связанный с неоднозначностью перевода.Результаты показали более высокую точность в условиях совместной тренировки, чем в условиях отдельной тренировки. Они утверждали, что представление двух значений вместе может помочь участникам определить соответствующую ассоциативную силу каждой из двух лексических связей, и тем самым избавит их от необходимости пересматривать свою первоначальную ассоциативную структуру. Тем не менее, при изучении словарного запаса L2 в реальной жизни одновременное обучение встречается редко. Например, чтобы научить китайского изучающего английский язык значению слова «бег», которое имеет более 30 значений в словаре, может быть лучше заранее обучить высокочастотным и конкретным чувствам.Затем, по мере повышения уровня владения английским языком, когнитивных навыков и жизненного опыта учащихся, расширите изучение слова «бег» на более абстрактные значения. Изучение разных значений слов по отдельности, как в Degani et al. (2014), является экологически обоснованным. Большинство учащихся не знакомятся со всеми возможными смыслами многозначных слов, но после изучения можно сравнивать и противопоставлять друг другу несколько смыслов, чтобы помочь учащимся осознать общие и отличительные черты органов чувств. Таким образом, в текущем исследовании по причинам, указанным выше, два значения неоднозначных слов были представлены отдельно с интервалом в 1 день, и когда участники начали изучать второе значение, первое значение было представлено одновременно на карточке. помощь в установлении сопоставлений «один ко многим».Результаты показали, что эффективность второго значения коррелировала с ингибирующей контролирующей способностью. Следовательно, полезная роль торможения в изучении неоднозначных слов хорошо обоснована, так что при установлении семантического представления нового значения люди с лучшим тормозящим контролем могут более эффективно подавлять помехи, вызванные первичным значением, и, таким образом, устанавливать устойчивые представления новых смыслов быстрее.

Еще один интересный результат нашего исследования заключается в том, что, несмотря на конкурирующие отношения между ранее изученными и узнаваемыми позже значениями, интерференция кажется однонаправленной.То есть первое значение может помешать установлению второго значения, но не наоборот, как показано предсказательной способностью тормозящего управления только во втором условии значения. Эти открытия проливают свет на наше понимание механизмов создания чувств. Наши результаты показали, что на самой ранней стадии обучения создание смысла может быть преобразовано в односторонний тормозной механизм. Фактически, лексические и семантические представления, будь то на родном языке или на втором языке, динамичны и постоянно меняются с момента их образования.В этом смысле способ создания нового смысла может повлиять на то, как он будет представлен в семантическом пространстве. Изучение неоднозначных слов с точки зрения того, как новый смысл добавляется к лексическим представлениям и каковы будут последующие отношения между первым смыслом и новым смыслом, имеет решающее значение для понимания отношений лексической неоднозначности и их развития в лексических сетях L2. Создание и объединение значений для неоднозначных слов требует изменения весов, присвоенных каждой из ассоциаций значения формы.Есть логические причины предполагать, что, когда представлено новое значение, процесс интеграции от однозначного отображения значения формы до отображения один-ко-многим значения формы должен отрицательно влиять на оба значения. Предполагается, что тормозящая способность управления коррелирует с обоими значениями. Однако, как показали наши результаты, ингибирующий контроль предсказывал эффективность только по второму значению, предполагая, что ингибирующие связи являются однонаправленными. Примечательно, что не было значительной разницы в задержках ответа между первым значением и условиями однозначного слова.Это может указывать на упорядоченный механизм доступа. В частности, когда участники увидели цель и должны были решить, связана ли она семантически с каким-либо из изученных значений, приоритет был отдан доступу к первому значению. Если цель была связана с первым значением, принятие решения было завершено. Если цель не связана с первым значением, участнику нужно будет проверить наличие дополнительных значений, что займет больше времени. Эта интерпретация согласуется с предыдущим исследованием Medina et al.(2011), в котором учащиеся генерировали единственную догадку о слове (в нашем исследовании — первое значение) и искали ее подтверждения при последующих встречах. Однонаправленная тормозящая связь на начальном этапе обучения может выявить упорядоченный механизм создания смысла. Будущие исследования могут продвинуть эти открытия еще дальше, изучив, когда и как усвоенные позже и обычно не доминирующие значения начнут влиять на исходное значение.

Что касается лексической неоднозначности, в традиционных лингвистических исследованиях существуют различные виды семантической неоднозначности.Недавние исследования подчеркнули важность степени семантического родства между значениями многозначного слова для объяснения эффектов неоднозначности (Rodd et al., 2002; Klepousniotou and Baum, 2007; Armstrong and Plaut, 2008). Таким образом, может быть важно учитывать степень смысловой связи неоднозначных слов. Поскольку настоящее исследование ограничивается двусмысленными словами с семантически несвязанными значениями, следует осторожно делать обобщения в отношении семантически связанных значений.Будущие исследования могут расширить настоящее исследование за счет изучения влияния смысловой связи на усвоение двусмысленных слов.

Kenzaburo Oe — Нобелевская лекция: Япония, двусмысленность и я

Нобелевская лекция, 7 декабря 1994 г.


Япония, неоднозначность и я

Во время последней катастрофической Мировой войны Я был маленьким мальчиком и жил в отдаленной лесистой долине на острове Сикоку в Японском архипелаге, в тысячах миль отсюда. В то время было две книги, которые меня по-настоящему увлекли: Приключения Гекльберри Финна, и , Удивительные приключения Нильса. Тогда весь мир охватили волны ужаса. Прочитав Гекльберри Финн , я почувствовал, что могу оправдать свой поступок, идущий в горный лес ночью и спать среди деревьев, чувством безопасности, которого я никогда не мог найти в помещении. Главный герой Приключения Нильса превращается в маленькое существо, понимает птичий язык и отправляется в авантюрное путешествие. Я получил из рассказа чувственные удовольствия разного рода.Во-первых, когда я жил в глухом лесу на острове Сикоку, как и мои предки давным-давно, я получил откровение, что этот мир и этот образ жизни действительно освобождают. Во-вторых, я сочувствовал и отождествлял себя с Нильсом, непослушным маленьким мальчиком, который, путешествуя по Швеции, сотрудничая с дикими гусями и сражаясь за них, превращается в мальчика, все еще невинного, но полного уверенности и скромности. Вернувшись, наконец, домой, Нильс разговаривает с родителями.Я думаю, что удовольствие, которое я получил от рассказа на самом высоком уровне, заключается в языке, потому что я чувствовал себя очищенным и воодушевленным, говоря вместе с Нильсом. Его миры работают следующим образом (в французском и английском переводе):

«Маман, папа! Je suis grand, je suis de nouveau un homme! » cria-t-il.

«Мать и отец!» воскликнул он. «Я большой мальчик. Я снова человек! »

Меня особенно очаровала фраза «je suis de nouveau un homme!».По мере того как я рос, мне постоянно приходилось терпеть трудности в разных сферах жизни — в моей семье, в моих отношениях с японским обществом и в моем образе жизни в целом во второй половине двадцатого века. Я выжил, представив эти мои страдания в форме романа. В этом процессе я поймал себя на том, что повторяю, почти вздыхая: «je suis de nouveau un homme!». Так говорить о себе, возможно, неуместно для этого места и для этого случая.Однако позвольте мне сказать, что основной стиль моего письма заключался в том, чтобы начать с моих личных вопросов, а затем связать их с обществом, государством и миром. Я надеюсь, что вы простите меня за то, что я немного поговорил о моих личных делах.

Полвека назад, живя в глубине этого леса, я прочитал « приключений Нильса » и почувствовал в нем два пророчества. Во-первых, однажды я смогу понять язык птиц.Во-вторых, однажды я смогу улететь со своими любимыми дикими гусями — желательно в Скандинавию.

Когда я вышла замуж, у нас родился первый ребенок, умственно неполноценный. Мы назвали его Хикари, что означает , что в переводе с японского означает «свет». В детстве он реагировал только на щебетание диких птиц и никогда не реагировал на человеческие голоса. Однажды летом, когда ему было шесть лет, мы жили в загородном коттедже. Он услышал трели двух водяных рельсов (Rallus aquaticus) из озера за рощей и сказал голосом комментатора записи диких птиц: «Это водяные рельсы».Это был первый момент, когда мой сын произнес человеческие слова. С этого момента мы с женой начали устное общение с нашим сыном.

Hikari сейчас работает в центре профессионального обучения для инвалидов, учреждении, основанном на идеях, которые мы узнали из Швеции. Тем временем он пишет музыкальные произведения. Птицы были создателями, которые повлияли на его сочинение человеческой музыки. Таким образом, от моего имени Хикари исполнила пророчество о том, что однажды я смогу понять язык птиц.Я должен также сказать, что моя жизнь была бы невозможна, если бы не моя жена с ее обильной женской силой и мудростью. Она была воплощением Акки, вожака диких гусей Нильса. Вместе с ней я полетел в Стокгольм, и второе из пророчеств также, к моему величайшему удовольствию, теперь сбылось.

Кавабата Ясунари, первый японский писатель, выступивший на этой платформе как лауреат Нобелевской премии по литературе, прочитал лекцию под названием « Япония, прекрасное и я». Это было одновременно очень красиво и расплывчато. Я использовал английское слово vague как эквивалент этого слова в японском языке aimaina. У этого японского прилагательного может быть несколько вариантов перевода на английский язык. Неопределенность, которую Кавабата сознательно принял, подразумевается в самом названии его лекции. Его можно транслитерировать как «я из прекрасной Японии». Расплывчатость всего названия происходит от японской частицы «нет» (буквально «из»), связывающей «я» и «красивая Япония».

Неопределенность названия оставляет место для различных интерпретаций его значения. Оно может означать «я являюсь частью прекрасной Японии», а частица «нет» указывает на отношение существительного, следующего за ним, к существительному, предшествующему ему, как отношения владения, принадлежности или привязанности. Оно также может означать «красивая Япония и я», частица в данном случае, соединяющая два существительных в приложении, как это и есть в английском заголовке лекции Кавабаты, переведенной одним из самых выдающихся американских специалистов по японской литературе.Он переводит «Япония, прекрасный и я ». В этом экспертном переводе traduttore (переводчик) ни в коей мере не является traditore (предатель).

Под этим названием Кавабата говорил об уникальном виде мистицизма, который присутствует не только в японской мысли, но и в более широкой восточной мысли. Под «уникальным» я подразумеваю здесь склонность к дзен-буддизму. Даже будучи писателем двадцатого века, Кавабата описывает свое душевное состояние в терминах стихов, написанных средневековыми дзэн-монахами.Большинство этих стихотворений посвящено лингвистической невозможности сказать правду. Согласно таким стихотворениям, слова заключены в свои закрытые оболочки. Читатели не могут ожидать, что слова когда-либо выйдут из этих стихов и дойдут до нас. Никто никогда не сможет понять эти дзэнские стихи или почувствовать сочувствие к ним, кроме как отдать себя и добровольно проникнуть в закрытые оболочки этих слов.

Почему Кавабата смело решил прочитать эти чрезвычайно эзотерические стихи на японском языке перед аудиторией в Стокгольме? Я почти с ностальгией оглядываюсь назад на ту прямую храбрость, которой он достиг к концу своей выдающейся карьеры и с которой он исповедал свою веру.Кавабата был художественным паломником на протяжении десятилетий, в течение которых он создал множество шедевров. После этих лет своего паломничества, только признавшись в том, как он был очарован такими недоступными японскими стихами, которые затрудняют любую попытку полностью понять их, он смог говорить о «Японии, Красоте и Мне», то есть , о мире, в котором он жил, и о литературе, которую он создал.

Кроме того, примечательно, что Кавабата завершил свою лекцию следующим образом:

Мои работы были описаны как работы пустоты, но это не следует принимать за нигилизм Запада.Казалось бы, духовная основа совсем другая. Догэн назвал свое стихотворение о временах года «Исконная реальность», и даже когда он воспевал красоту времен года, он был глубоко погружен в дзэн.
(перевод Эдварда Зайденстикера)

Здесь также я обнаруживаю смелое и прямолинейное самоутверждение. С одной стороны, Кавабата идентифицирует себя как принадлежащий по существу к традиции философии дзэн и эстетическим чувствам, пронизывающим классическую литературу Востока.С другой стороны, он изо всех сил старается отличить пустоту как атрибут своих произведений от нигилизма Запада. Этим он искренне обращался к грядущим поколениям человечества, которым Альфред Нобель доверил свою надежду и веру.

По правде говоря, я чувствую большую духовную близость не с Кавабатой, моим соотечественником, который стоял здесь двадцать шесть лет назад, а с ирландским поэтом Уильямом Батлером Йейтсом, получившим Нобелевскую премию по литературе семьдесят один год назад, когда он был примерно в том же возрасте, что и я.Конечно, я не берусь причислять себя к поэтическому гению Йейтсу. Я всего лишь скромный последователь, живущий в стране, далекой от него. Как однажды написал Уильям Блейк, чьи работы Йейтс переоценил и вернул им то высокое положение, которое они занимают в этом столетии: «Через Европу и Азию в Китай и Японию, как молнии».

Последние несколько лет я занимаюсь написанием трилогии, которую хочу стать кульминацией моей литературной деятельности. Пока опубликованы первые две части, и я недавно закончил писать третью и последнюю часть.По-японски он озаглавлен «Пылающее зеленое дерево». Этим названием я обязан строфе из стихотворения Йейтса Vacillation:

Есть дерево, которое из его верхней ветви
Половина вся сверкающее пламя, а половина вся зеленое
Обильная листва, смоченная росой…
(«Колебания», 11-13)

На самом деле моя трилогия настолько пропитана всепоглощающим влиянием стихов Йейтса в целом. По случаю присуждения Йиту Нобелевской премии сенат Ирландии предложил поздравить его с предложением, которое содержало следующие предложения:

… признание, которое нация получила как выдающийся вкладчик в мировую культуру благодаря его успеху.
… раса, которая до сих пор не была принята в сообщество наций.
… Наша цивилизация будет основана на имени сенатора Йейтса.
… всегда будет опасность того, что люди, достаточно отстраненные от безумия в своем энтузиазме к разрушению, могут столкнуться с потопом.
(Нобелевская премия: поздравления сенатору Йейтсу)

Йейтс — писатель, по следам которого я хотел бы следовать. Я хотел бы сделать это ради другой нации, которая теперь «принята в сообщество наций», а скорее из-за технологии в электротехнике и ее производства автомобилей.Также я хотел бы сделать это как гражданин такой нации, которая впала в «безумие в энтузиазме разрушения» как на своей собственной земле, так и на земле соседних стран.

Как человек, живущий в настоящем, был бы таким, как этот и делясь горькими воспоминаниями о прошлом, запечатлевшимися в моем сознании, я не могу произнести в унисон с Кавабатой фразу «Япония, Прекрасная и Я». Мгновение назад я коснулся «нечеткости» названия и содержания лекции Кавабаты.В оставшейся части своей лекции я хотел бы использовать слово «неоднозначный» в соответствии с различением, проведенным выдающейся британской поэтессой Кэтлин Рейн; она однажды сказала об Уильяме Блейке, что он был не столько расплывчатым, сколько двусмысленным. Я не могу говорить о себе иначе, как говоря «Япония, неоднозначная и я сам».

По моим наблюдениям, после ста двадцати лет модернизации с момента открытия страны, нынешняя Япония раскололась между двумя противоположными полюсами двусмысленности.Я тоже живу как писатель, и эта поляризация отпечаталась на мне, как глубокий шрам.

Эта неоднозначность, которая настолько сильна и проницательна, что раскалывает и государство, и его народ, очевидна по-разному. Модернизация Японии была ориентирована на обучение и подражание Западу. Тем не менее, Япония расположена в Азии и твердо сохранила свою традиционную культуру. Неоднозначная ориентация Японии поставила страну в положение захватчика в Азии.С другой стороны, культура современной Японии, которая подразумевала полную открытость для Запада или, по крайней мере, препятствовала пониманию со стороны Запада. Более того, Япония оказалась в изоляции от других азиатских стран не только в политическом, но и в социальном и культурном плане.

В истории современной японской литературы наиболее искренними и знающими свою миссию писателями были те «послевоенные писатели», которые вышли на литературную сцену сразу после последней войны, глубоко раненные катастрофой, но полные надежды на возрождение.Они изо всех сил пытались восполнить бесчеловечные зверства, совершенные японскими вооруженными силами в странах Азии, а также ликвидировать глубокий разрыв, существовавший не только между развитыми странами Запада и Японией, но и между странами Африки и Латинской Америки. и Япония. Только так они думали, что смогут с некоторым смирением искать примирения с остальным миром. Я всегда стремился придерживаться самого конца линии этой литературной традиции, унаследованной от этих писателей.

Современное состояние Японии и ее жителей в период постмодерна не может не быть двойственным. В самом центре истории модернизации Японии произошла Вторая мировая война, война, которая была вызвана самим отклонением от самой модернизации. Поражение в этой войне пятьдесят лет назад дало возможность Японии и японцам как самим агентам войны попытаться возродиться из огромных невзгод и страданий, описанных «Послевоенной школой» японских писателей.Моральной опорой для японцев, стремившихся к такому возрождению, были идея демократии и их решимость никогда больше не вести войну. Парадоксально, но люди и государство Японии, живущие на таких моральных принципах, не были невинными, они были запятнаны собственной прошлой историей вторжений в другие азиатские страны. Эти моральные устои имели значение также для умерших жертв ядерного оружия, которое было впервые применено в Хиросиме и Нагасаки, и для выживших и их потомков, пострадавших от радиоактивности (включая десятки тысяч тех, чей родной язык — корейский). .

В последние годы была высказана критика в адрес Японии, в которой предлагалось предложить больше вооруженных сил силам Организации Объединенных Наций и тем самым сыграть более активную роль в поддержании и восстановлении мира в различных частях мира. Наше сердце замирает, когда мы слышим эту критику. После окончания Второй мировой войны для нас было категорическим императивом заявить, что мы навсегда отказались от войны в центральной статье новой Конституции.Японцы выбрали принцип вечного мира как основу морали для нашего возрождения после войны.

Я верю, что этот принцип лучше всего можно понять на Западе с его давней традицией терпимости к сознательному отказу от военной службы. В самой Японии все время предпринимались попытки исключить статью об отказе от войны из Конституции, и с этой целью они использовали любую возможность, чтобы использовать давление из-за границы.Но вычеркнуть из Конституции принцип вечного мира будет не чем иным, как актом предательства против народов Азии и жертв атомных бомб в Хиросиме и Нагасаки. Мне, как писателю, нетрудно представить, к чему приведет это предательство.

Довоенная конституция Японии, которая постулировала абсолютную власть, превосходящую принципы демократии, получила некоторую поддержку со стороны населения. Несмотря на то, что сейчас у нас есть новая Конституция полувековой давности, в обществе существует популярное чувство поддержки старой, которое в действительности живет в некоторых кругах.Если бы Япония институционализировала принцип, отличный от того, которого мы придерживались в течение последних пятидесяти лет, то решение, которое мы приняли на послевоенных руинах наших провалившихся усилий по модернизации, — это наша решимость утвердить концепцию универсального человечества ни к чему не приведет. Это призрак, который встает передо мной, говоря как обычный человек.

То, что я называю японской «двусмысленностью» в своей лекции, — это своего рода хроническая болезнь, которая широко распространена в наше время.Экономическое процветание Японии также связано с этим, поскольку сопровождается всевозможными потенциальными опасностями в свете структуры мировой экономики и охраны окружающей среды. «Двусмысленность» в этом отношении, похоже, усиливается. Это может быть более очевидным для критически настроенного мира в целом, чем для нас внутри страны. В надире послевоенной экономической бедности мы нашли способность противостоять ей, никогда не теряя надежды на выздоровление. Это может показаться странным, но мы, кажется, не менее устойчивы, чтобы переносить нашу тревогу по поводу зловещих последствий, возникающих в результате нынешнего процветания.С другой точки зрения, сейчас, похоже, возникает новая ситуация, в которой процветание Японии будет объединено с растущей потенциальной мощью как производства, так и потребления в Азии в целом.

Я один из писателей, которые хотят создавать серьезные литературные произведения, которые отмежевываются от тех романов, которые являются просто отражением обширных потребительских культур Токио и субкультур мира в целом. Какую идентичность я, как японец, должен искать? W.Х. Оден однажды определил романиста следующим образом:

…, среди праха
Будь справедлив, среди нечистоплотных и грязных,
И в своем слабом человеке, если он может,
Должен тупо претерпеть все обиды Человеческие.
(«Романист», 11-14)

Это то, что стало моей «привычкой жизни» (по словам Фланнери О’Коннор), потому что я писатель как профессия.

Чтобы определить желаемую японскую идентичность, я хотел бы выделить слово «приличный», которое входит в число прилагательных, которые Джордж Оруэлл часто использовал, а также такие слова, как «гуманный», «нормальный» и «симпатичный» для типов персонажей, которые он одобрил.Этот обманчиво простой эпитет может резко выделяться и контрастировать со словом «неоднозначный», используемым для моей идентификации в «Япония, неоднозначное и я». Существует большое ироничное несоответствие между тем, как японцы кажутся со стороны, и тем, как они хотят выглядеть.

Я надеюсь, что Оруэлл не возражал бы, если бы я использовал слово «приличный» как синоним «гуманист» или «гуманист» во французском языке, потому что оба слова имеют общие качества, такие как терпимость и гуманность.Среди наших предков были пионеры, которые прилагали кропотливые усилия для создания японской идентичности как «порядочной» или «гуманистической».

Одним из таких людей был покойный профессор Кадзуо Ватанабе, знаток литературы и мысли французского Возрождения. Окруженный безумным пылом патриотизма накануне и в разгар Второй мировой войны, Ватанабэ мечтал привить гуманистический взгляд на человека традиционному японскому чувству красоты и чувствительности к природе, что, к счастью, не произошло. полностью искоренен.Я должен поспешить добавить, что у профессора Ватанабэ были представления о красоте и природе, отличные от представленных Кавабатой в его книге «Япония, прекрасное и я». ‘

То, как Япония пыталась построить современное государство по образцу Запада, было катастрофическим. Способы, отличные от этого процесса, но частично соответствующие ему, японские интеллектуалы пытались преодолеть пропасть между Западом и своей собственной страной на самом глубоком уровне. Должно быть, это была кропотливая работа или мук , но она также была наполнена радостью.Таким образом, работа профессора Ватанабе о Франсуа Рабле была одним из самых выдающихся и достойных научных достижений японского интеллектуального мира.

Ватанабэ учился в Париже перед Второй мировой войной. Когда он рассказал своему научному руководителю о своем стремлении перевести Рабле на японский язык, выдающийся пожилой французский ученый ответил начинающему японскому студенту фразой: «L’entreprise inouie de la traduction de l’intraduisible Rabelais» (беспрецедентное предприятие по переводу на японский непереводимый Рабле).Другой французский ученый ответил с откровенным удивлением: «Belle entreprise Pantagruélique» (предприятие, превосходно напоминающее Пантагрюэля). Несмотря на все это, Ватанабэ не только выполнил свое великое дело в нищей среде во время войны и американской оккупации, но он также приложил все усилия, чтобы перенести в смущенную и дезориентированную Японию того времени жизнь и мысли тех людей. Французские гуманисты, которые были предшественниками, современниками и последователями Франсуа Рабле.

И в жизни, и в писательстве я был учеником профессора Ватанабэ. Он оказал на меня двоякое влияние. Одно было в моем методе написания романов. Из его перевода Рабле я конкретно усвоил то, что Михаил Бахтин сформулировал как «образную систему гротескного реализма или культуру народного смеха»; важность материальных и физических принципов; соответствие между космическими, социальными и физическими элементами; совмещение смерти и страсти к возрождению; и смех, разрушающий иерархические отношения.

Система имиджа позволила искать литературные методы достижения универсального для кого-то вроде меня, родившегося и выросшего в периферийном, маргинальном, нецентральном регионе периферийной, маргинальной, нецентральной страны, Японии. Исходя из этого, я представляю Азию не как новую экономическую державу, а как Азию, пропитанную вечной бедностью и смешанной рождаемостью. Делясь старыми, знакомыми, но живыми метафорами, я присоединяюсь к таким писателям, как Ким Джи-ха из Кореи, Чон И и Му Джен из Китая.Для меня братство мировой литературы состоит в конкретных отношениях. Однажды я участвовал в голодовке за политическую свободу одаренного корейского поэта. Сейчас меня глубоко беспокоит судьба одаренных китайских писателей, лишенных свободы после инцидента на площади Тяньаньмэнь.

Другой способ, которым профессор Ватанабэ повлиял на меня, — это его идея гуманизма. Я считаю, что это квинтэссенция Европы как живого целого.Эту идею можно уловить и в определении духа романа Миланом Кундера. Основываясь на его точном чтении исторических источников, Ватанабе написал критические биографии, в центре которых Рабле, людей от Эразма до Себастьяна Кастельона и женщин, связанных с Генрихом IV, от королевы Маргариты до Габриэль Дестре. Поступая таким образом, Ватанабэ намеревался научить японцев гуманизму, важности терпимости, уязвимости человека перед его предубеждениями или машинами, созданными им самим.Его искренность заставила его процитировать замечание датского филолога Кристоффера Нюропа: «Те, кто не протестует против войны, являются соучастниками войны». В своей попытке перенести в Японию гуманизм как основу западной мысли Ватанабэ смело предпринял как «l’entreprise inouïe», так и «belle entreprise Pantagruélique».

Как человек, находящийся под влиянием гуманизма Ватанабэ, я желаю, чтобы моя задача как писателя дать возможность как тем, кто выражает себя словами, так и своим читателям оправиться от собственных страданий и страданий своего времени, а также вылечить свои души от ран.Я сказал, что раскололся между противоположными полюсами двусмысленности, характерными для японцев. Я прилагал усилия, чтобы излечиться и восстановиться от этих болей и ран с помощью литературы. Я также прилагал усилия, чтобы молиться за исцеление и выздоровление моих собратьев-японцев.

Если вы позволите мне упомянуть его еще раз, мой умственно неполноценный сын Хикари был разбужен птичьими голосами под музыку Баха и Моцарта, и в конце концов сочинил свои собственные произведения.Маленькие пьесы, которые он сочинил первыми, были полны свежего великолепия и восторга. Они казались росой, блестящей на листьях травы. Слово невиновность состоит из в — «не» и nocere — «обижать», то есть «не обижать». В этом смысле музыка Хикари была естественным проявлением невинности самого композитора.

По мере того, как Хикари продолжал сочинять новые произведения, я не мог не слышать в его музыке также «голос плачущей и темной души». Несмотря на то, что он был умственно неполноценным, его напряженные усилия привели к его сочинительному акту или его «жизненному укладу» с развитием композиционных техник и углублением его концепции.Это, в свою очередь, позволило ему обнаружить в глубине своего сердца массу темной печали, которую он до сих пор не мог идентифицировать словами.

«Голос плачущей и темной души» прекрасен, и его акт выражения его в музыке излечивает его от его темной печали в акте выздоровления. Более того, его музыка была принята как музыка, которая лечит и восстанавливает и его современных слушателей. В этом я нахожу основания верить в изысканную целительную силу искусства.

Это мое мнение не было полностью доказано. Хотя я и «слабый человек», с помощью этого непроверяемого убеждения я хотел бы «тупо понести все беды», накопленные за двадцатый век в результате чудовищного развития технологий и транспорта. Как человек с периферийным, маргинальным и нецентральным существованием в мире, я хотел бы искать, как — с, как я надеюсь, скромным, достойным и гуманистическим вкладом — я могу быть полезен в исцелении и примирении человечества.

Из Les Prix Nobel. Нобелевские премии 1994 г. , редактор Торе Френгсмир, [Нобелевский фонд], Стокгольм, 1995 г.

* Заявление об ограничении ответственности
Издатель приложил все усилия для кредитных организаций и частных лиц в отношении поставки аудиофайлов. Сообщите издателям об исправлениях. Авторское право © Нобелевский фонд, 1994 г.

Для цитирования этого раздела
MLA style: Kenzaburo Oe — Нобелевская лекция.NobelPrize.org. Нобелевская премия AB 2021. Вт. 2 ноября 2021 г.

Вернуться наверх Вернуться к началу Возвращает пользователей наверх страницы.

Что такое расовая неоднозначность?

Часто легко определить расовую принадлежность человека, взглянув на него. Например, у человека могут быть физические черты, которые мы ассоциируем с черным, белым, азиатским или коренным американцем. Однако некоторые люди, похоже, обладают чертами, которые подходят более чем одной расовой группе.Когда кого-то нелегко отнести к расовой категории, его можно считать неоднозначным в расовом отношении.

В этой статье дается определение расовой двусмысленности, преимуществ и недостатков расовой неоднозначности, а также обсуждается, как неоднозначные в расовом отношении люди могут быть союзниками тех, кто принадлежит к определенной расе.

Что такое расовая неоднозначность?

Расовая неоднозначность

Расовая двусмысленность — это термин, означающий, что расовое происхождение человека не так легко определить.Они не выглядят так, как принято называть «монорасовыми» или принадлежат к одной расе.

Если человек кажется неоднозначным в расовом отношении, вы можете подумать, что он принадлежит к смешанной расе, также известной как многорасовый, но не сможете определить, какие расы входят в его происхождение.

Разные люди могут по-разному воспринимать человека, неоднозначного в расовом отношении. В зависимости от цвета кожи и других физических особенностей человек с неоднозначной расовой принадлежностью может восприниматься одним человеком как Белый, а другим — как цветной человек.

Часто расовая неоднозначность может быть результатом наличия родителей из разных рас, но это не всегда так; Человек монорасового происхождения может иногда казаться неоднозначным в расовом отношении.

Неоднозначные в расовом отношении люди занимают промежуточное место в нашей культуре. Хотя они могут принадлежать к любой расе или комбинации рас, не будучи замеченными как расы или расы, они, как правило, имеют иной жизненный опыт, чем люди тех рас, которые не рассматриваются как расовые двусмысленные.

Люди с неоднозначной расой могут любить, когда их нельзя четко идентифицировать, иначе это может причинить им сильную эмоциональную боль. Это может быть их любимый физический атрибут, или они могут действовать, чтобы казаться более монорасовыми. Не существует универсального опыта расовой двусмысленности. Однако в нашей стране становится все больше людей, неоднозначных в расовом отношении, по мере того, как мы становимся менее сегрегированным обществом, открытым для поиска любви и партнерства в любой группе.

Иногда неоднозначные в расовом отношении люди рассматриваются как будущее человечества, представляющее то, как все люди будут выглядеть в какой-то момент в потенциальном будущем, когда произошло так много глобальных спариваний, что моноральные люди больше не являются нормой.

Автор в детстве. Ариан Резник Родители автора в день свадьбы. Ариан Резник Автор и ее бабушка. Ариан Резник

Почему расовая неоднозначность — это опыт, который мы должны знать

Неоднозначные в расовом отношении люди могут двигаться в обществе совершенно иначе, чем люди заметных рас. С этим связаны как привилегии, так и проблемы, о которых мы поговорим.

В обществе, борющемся с расизмом, важно знать о разнообразном опыте населения, и люди с неоднозначной расовой принадлежностью могут многому научить людей идентифицируемых рас о том, насколько сложной и сложной может быть расовая идентичность.В то время как моноральные люди могут иметь уникальный опыт расы, у людей с неоднозначной расовой принадлежностью часто бывает много разных переживаний с этим на протяжении всей своей жизни.

Привилегии выглядеть расово неоднозначно

Неоднозначные в расовом отношении люди могут иметь другой опыт общения с расами, чем другие представители различных рас. Привилегии выглядеть неоднозначно в расовом отношении могут включать:

  • Потенциально воспринимаются как белые или в основном белые, и поэтому испытывают меньший расизм
  • Не становятся объектом преступлений на почве ненависти и расизма, которые направлены только на определенные расы
  • Воспринимаются как часть чьей-то расы, к которой они на самом деле не относятся и вас, в свою очередь, рассматривают так, как будто вы являетесь частью другого сообщества

Вызовы, с которыми сталкиваются неоднозначные в расовом отношении люди

Поскольку неоднозначные в расовом отношении люди могут обладать некоторыми привилегиями, которых нет у других, они также сталкиваются со многими проблемами.Трудности, возникающие из-за расовой неоднозначности, могут включать:

  • Не рассматриваться как член расы, которой они являются, как людьми этой расы, так и людьми других рас
  • Внутреннее чувство непринадлежности к какому-либо сообществу
  • Раздоры со стороны членов семьи, которые идентифицируют себя иначе, чем человек с неоднозначной расовой принадлежностью
  • Расизм со стороны белых членов семьи
  • Структурный расизм, который мешает им иметь те же возможности, что и белые люди
  • Неуместные вопросы об их происхождении незнакомцами

Важно отметить, что одна из самых больших проблем расовой двусмысленности заключается в том, что сомнение и неправильная категоризация этнической принадлежности может отрицательно сказаться на психическом и эмоциональном благополучии.

Расовые неоднозначные люди как союзники групп POC

Поскольку неоднозначные в расовом отношении люди сами составляют меньшинство, было бы удивительно думать, что они будут нести какие-либо обязанности по отношению к другим цветным людям. Однако из-за привилегий, связанных с расовой двусмысленностью, некоторые члены групп расовых меньшинств, которые не являются неоднозначными в расовом отношении, считают, что их работа — помогать другим POC. Это особенно верно в отношении расизма и нападений белых людей на определенные расы, такие как афроамериканцы и американцы азиатского происхождения.

Поскольку некоторые двусмысленные люди воспринимаются как белые, даже если только часть людей, это дает им определенный уровень привилегий и платформу, когда это происходит. Например, белые люди могут быть более восприимчивыми к изучению своих собственных актов расизма, если они думают, что человек, рассказывающий им, — это такой же белый человек, а не цветной человек.

Степень ответственности, которую испытывает неоднозначный в расовом отношении человек по отношению к более маргинализованным цветным людям, различается от человека к человеку.

Когда человек, неоднозначный в расовом отношении, отправляется в путь антирасизма, он может узнать о привилегиях, которых он раньше не осознавал. Это может побудить их предпринять дополнительные действия по борьбе с расизмом, когда и где они с ним сталкиваются.

Уникальный жизненный опыт

Истории о различных способах, которыми расовая неоднозначность приводит к уникальному жизненному опыту, можно найти в социальных сетях как монорасов, так и людей смешанной расы.

Для людей с неоднозначной в расовом отношении разновидностью разговоров на языках, которые они, как предполагается, знают, но не знают, — обычное дело.Это потому, что люди разных этнических групп в разных странах могут признать их своими.

С человеком можно говорить на испанском, арабском, иврите, индуистском и других языках. Это сложная ситуация, потому что человек, неоднозначный в расовом отношении, может почувствовать разочарование, когда поделится с носителем языка тем, что он не знает языка и не принадлежит к его сообществу.

Потому что людям, неоднозначным в расовом отношении, часто задают вопрос: «Кто ты?» что является неподходящим способом запрашивать информацию о чьем-либо расовом или этническом происхождении, они вынуждены больше думать о своей идентичности.Это может привести к большему количеству саморефлексии, чем обычный человек мог бы начать или проработать в своей жизни.

Иногда люди настолько убеждены в том, что неоднозначный человек принадлежит к их расе, что даже не верят этому человеку, когда ему сообщают, что это не так. Большинству людей в жизни не нужно убеждать других в том, что они принадлежат к расе или расам, но это частое явление для людей с неоднозначной расовой принадлежностью.

Из-за того, что люди занимают промежуточное пространство в обществе, люди с неоднозначной расовой принадлежностью могут не иметь встроенного сообщества или товарищества с незнакомцами своей расы.В своих семьях они могут выглядеть иначе, чем другие члены, и если у них есть два монорасовых родителя разных рас, их собственные родители не смогут найти отклик в их опыте.

Слово от Verywell

Скорее всего, вы уже сталкивались с неоднозначными в расовом отношении людьми раньше. Вы могли предположить, что они принадлежат к одной расе, смешанной расе, или вообще не задумывались об этом. Обладая информацией, которая у вас теперь есть, вы можете начать более глубокое понимание опыта людей, неоднозначных в расовом отношении.Расовая двусмысленность становится все более распространенной, и ее важно понимать.

Работа с людьми смешанной расы, которые могут показаться неоднозначными в расовом отношении, является важной темой для дальнейшего исследования. Verywell благодарит доктора Дженнифер Ноубл за ее значительный вклад в рецензирование этой статьи. Доктор Ноубл — лицензированный психолог, тренер для родителей, доцент психологии и спикер из Лос-Анджелеса, Калифорния. Она работает с людьми смешанной расы, родителями детей смешанной расы, цветными женщинами и другими маргинализованными группами.

Сложность неоднозначной потери

Что-то накрыло меня сегодня, как приливная волна. На несколько мгновений я потерял равновесие. Я обнаружил, что мой разум заперт в бурных водах неоднозначного горя, пробивая себе путь к поверхности. Я вспомнил, что был маленькой девочкой на Клируотер-Бич. Я был в воде по колено, когда большая волна сбила меня с ног и утащила под землю. Я кружилась в соленом океане, казалось, вечность, мое тело касалось зернистого песка под ним, когда я пытался выбраться на поверхность.Наконец, вращение прекратилось, и я вылез. Похоже, никто не осознавал, что мне пришлось пережить.

Эмоциональный эквивалент попадания в ловушку наступил на этой неделе. Я пролистывала старые фотографии, возвращаясь к моментам, запечатленным во времени. Сразу после аварии с Тейлором он выглядел травмированным, опухшим и очень похожим на то, что можно было ожидать после падения с лестницы. Однако он также (все еще) был похож на Тейлора.

Самое дальнее, о чем мы думали, когда Тейлор был в критическом состоянии, — это фотографировать, но в какой-то момент мы это сделали.Наша логика была проста. Тейлор хотел бы увидеть, что произошло. Я хотел получить разрешение Тейлора на фотосъемку, но он впадал в спячку в естественной коме, которую произвело его тело. Я должен был предположить, что фотографии будут разрешены. Я никогда не делился ими публично, и если кто и делал, то они встречали мою внутреннюю маму-медведицу.

На момент падения Тейлору был двадцать один год; он работал на тяжелой работе и был в отличной форме. Его мышечный тонус был от тяжелой работы и тяжелой работы. Его тело было хорошо очерченным.Он казался сильным в естественной, а не принужденной манере. Тейлор всегда был красив, теперь он превратился в мужчину, и он был исключительно привлекательным.

Меня поразили две особенные фотографии. Я понял, как в них появляется Тейлор. Его подбородок. Его румяные щеки. Его плечи. Его грудь. Его руки. Его торс. Когда я посмотрел эти фото, я вспомнил его . Не только его внешняя оболочка, но и человек, живущий внутри этой оболочки. На этих снимках запечатлен мой первенец.

Несколько снимков позже показывают изменившегося Тейлора, когда его глаза наконец открылись.Его волосы росли. Большая вмятина на его голове была обнажена. Последствия приема пищи через трубку-иголку были очевидны. Его кожа была серой. Его челюсть отвисла в состоянии странной расслабленности. Его руки выглядели слабыми — как будто они держали десять тысяч фунтов в течение нескольких дней. Его глаза были пусты. Как будто дух в его физическом теле спал и тянулся к земле внизу.

На этих фотографиях могли быть два разных человека. Они представляют, как выглядит неоднозначная потеря.

Когда Тейлор начал выходить из комы, наше знакомство с ним было туманным. В реабилитационном центре мы помогали ему в таких вещах, как питье через соломинку, чистка зубов, общие движения и запоминание речи. Мы не думали: «А где знакомый Тейлор?» Хотя я остро осознавал, что мне не хватало части нашей семьи и сына, которого я очень любил, я не понимал, что происходит. С появлением Тейлора возникла и сложность нашей потери.

Потеря присутствовала, но она пряталась за углом и больше напоминала отчаяние.В конце каждого дня человек, по которому я горевал, был еще жив. Я мог прикоснуться к нему. Я мог бы его подбодрить. Я мог бы быть с ним и поговорить с ним. И все же он чувствовал себя далеким… потому что был. Временами я задавался вопросом, что чувствуют мои друзья, потерявшие детей. Было ли это что-нибудь подобное?

Перенесемся на шесть лет вперед. Сколько Тейлора вернулось? Неоднозначная потеря по-прежнему играет роль в нашей жизни?

Ответ непрост. Части Тейлора вернулись. Ответ приходит в его смехе, в том, как он чем-то делится, или в тонком напоминании о своем прежнем «я».Но если честно, эти моменты быстро проходят. Я не уверен, что они настоящие. Я не могу их поймать.

Большую часть времени я ощущаю тоску. Мне больно за кого-то, кого я знал раньше. Я сомневаюсь, что хуже, чувствовать эту боль или чувствовать себя ужасной матерью из-за того, что скучаю по человеку, который все еще здесь.

Некоторое время назад кто-то спросил: «Вы знаете, насколько это может быть хуже?» Я видел целый спектр черепно-мозговых травм. Но я не чувствовал спектр.Я только почувствовал наше путешествие. Я просто являюсь свидетелем странствий других. Я плакал с матерями, чьи дети не достигли отметки выздоровления, как у Тейлора, но я не иду их путем. И они не ходят по моим.

Этот вопрос начал мучить меня так, что мне стало не по себе. В моей семье с травмой головного мозга я практикую понимание того, что то, что путь выглядит менее болезненным, еще не означает, что это так. Я также стараюсь избегать сравнения сценариев. Нет такой же травмы. Никакого восстановления тоже нет.У некоторых выживших есть большая поддержка, у некоторых нет… это никогда не будет даже иметь смысл и не будет иметь смысла.

Я вспомнил свой ответ: «Вы понимаете, каково, когда ваш ребенок чувствует себя чужим? Интересно, почему он не нравится людям? Слышать, как он спрашивает, что он должен сделать, чтобы вернуть свою «старую» жизнь? Чтобы он умолял Бога не иметь еще одного приступа, и когда ему придется объяснять это ему? Вы когда-нибудь продолжали идти, когда единственное, что вам хотелось, — это бросить? »

Или совершенно беззащитный ответ: «Такое чувство, что мне стыдно за свои чувства.”

Неоднозначная потеря включает в себя слои сложных, неправильно понятых, а иногда и вызывающих чувство стыда эмоций. Не попадитесь на откат. Когда вы обнаружите, что тонете в замешательстве этой потери, знайте, что вы снова выйдете на поверхность. И знай, что твое горе твое. Вы не должны никому защищать это.

Двусмысленное сексуальное согласие: эмоциональное потрясение слова R

Секс может быть красивым и интимным. Он может рассказать нам о нас самих, наших желаниях и наших телесных ощущениях.Это может рассказать нам о других, как они относятся к нам и как они нам доверяют. Это также возможность узнать о границах и согласии.

Таким образом, секс также может быть опасным и жестоким. Как мы убедились в движениях #TimesUp и #MeToo, в последнее время люди получили больше возможностей для того, чтобы владеть своими историями и своим прошлым. Люди говорили о случаях, когда их сексуальное согласие отсутствовало, игнорировалось или принималось как должное.

Хотя представители этих движений часто говорят с уверенностью, называя случаи преследования, нападения или изнасилования, я не знаю, как использовать эти же слова.

Воодушевленный размышлениями о сексуальном согласии и вопросом о его наличии или отсутствии в моей жизни, я часто задаюсь вопросом. Согласился ли я на определенные действия или нет? Применимо ли ко мне слово «R»? Иногда думать, что это может, или вкратце признать это, кажется более обременительным, чем отталкивать все это прочь.

Разговоры о неоднозначном сексуальном согласии, изнасиловании и психическом благополучии требуют честности и уязвимости. Такой разговор существует ниже, в нем обсуждаются вопросы, которые может показаться неудобным или пугающим задавать вслух.

Память

Однажды ночью я заснул рядом с романтическим партнером. Я проснулся, когда ночь была еще тяжелой. Мой партнер тоже не спал. Я чувствовал себя усталым и приятным и позволил еще одному телу рядом со мной. Потом стало неясно, что я позволил и что просто произошло.

Я чувствовал себя слишком сонным, чтобы даже думать о сексуальном согласии. Когда чья-то рука коснулась меня, я физически ответил «Да», но также знал, что я этого не хочу. Я смутно помню, как лежал на боку и отталкивал руку в сонном разочаровании.

На следующее утро мой партнер испугался того, что не понял моего предполагаемого «Нет». Они были жестоко озадачены, поскольку считали, что видели, как я получаю удовольствие от их прикосновений. Я не помнил удовольствия, только свое разочарование, и почувствовал сильное беспокойство.

Остаток дня я чувствовал себя неуютно в одной комнате со своим партнером. В ту ночь я позвонил своему другу. «Я был такой уставший. Я даже не уверен, что помню, что произошло, но я действительно чувствую, что в тот момент я этого не хотел.Я остановился, моя рука сжалась от поднесения телефона к уху. «Это изнасилование?»

«Это случалось со мной так много раз», — сказал мой друг… не отвечая на мой вопрос.

Разговоры о неоднозначном сексуальном согласии, изнасиловании и психическом благополучии требуют честности и уязвимости. Такой разговор существует ниже, в нем обсуждаются вопросы, которые может показаться неудобным или пугающим задавать вслух.

Что такое сексуальное согласие?

«Согласие — это соглашение между участниками на половую жизнь.Согласие должно быть ясно и свободно передано ». (ДОЖДЬ)

Педагоги и законодатели сначала говорят нам, что согласие на сексуальную жизнь — это «нет — значит нет». Тогда это «Да, значит, да». Но, добавляют они, это должно быть «с энтузиазмом да».

Однако вопросы «да-нет» во время секса редки. Если их спросить, они часто чувствуют себя риторическими. «Вы хотите, чтобы я продолжил?» «Тебе это нравится, да?» Сказать «да» — это сексуально. Сказать «нет» — это оттолкнуть.

Мы ожидаем, что секс будет непрерывным и плавным. Никаких перерывов и остановок.Неловкое прерывание, которое может вызвать «Нет», еще больше затрудняет озвучивание слова. В большинстве случаев, когда я хотел сказать «Нет», это получалось как «Я не знаю» или «Не совсем». Всегда ответ «Нет», завуалированный некоторой неуверенностью. Некоторая двусмысленность.

Неоднозначное сексуальное согласие

Размышляя о прошлом, меня беспокоят несколько случаев, когда мое сексуальное согласие было неоднозначным или отсутствовало. Когда мы соглашаемся на отношения, может казаться, что мы безоговорочно даем согласие на секс.Когда мы соглашаемся встретиться со случайным партнером, часто возникает ощущение, что мы даем согласие на секс на всю ночь. Так что же происходит, когда мы не соглашаемся или когда передумаем?

Вторая память

Однажды ночью я лежал рядом с кем-то, и когда они коснулись меня, я сказал: «Нет». Мы договорились встретиться, залитые ночью, вдвоем в комнате. И я этого больше не хотел.

Иногда во время секса я сомневаюсь, согласен ли я на действие или нет. Неужели я, мое тело и мой разум с энтузиазмом говорю «да» прикосновениям этого человека? Иногда, даже в ту ночь, ответ: Я не знаю, , что ведет к Не совсем , пока я наконец не уловлю слово. №

«Привет», — сказал я, слегка улыбнувшись от дискомфорта. Я обвела их запястье большим и указательным пальцами, пытаясь приостановить его движение. «Привет», — сказал я, немного посмеиваясь. Почему я смеялся? Я сказал прекратить.»

Прежде чем я скажу эти слова, или если я никогда не скажу эти слова, легко защитить человека, касающегося меня.Они никогда прямо не просили моего сексуального согласия. Я тоже, если на то пошло. Согласиться быть вместе ночью было достаточно для нас обоих. Кажется, мы до этого момента говорили «да». Так как же любой из нас может называть другого насильником, если мы не сообщаем, что наш первоначальный энтузиазм уступил место неуверенности?

Через секунду после того, как я сказал: «Стой», у меня перехватило дыхание. Я почувствовал вкус страха. «Это опасение, что, если мы скажем« нет », нас не услышат», — пишет Рейна Гаттузо в своей статье «Культура изнасилования — это договор, который мы на самом деле никогда не подписывали.Сказав «Нет», я дал этому человеку возможность раскрыть себя как человека, который не слушает, игнорирует мое несогласие.

Я сказал: «Стой», а они не слушают. Значит ли это, что это изнасилование? Так почему же я не чувствую, что меня изнасиловали?

После первого «Нет» я вспоминаю, что моему телу это действительно нравилось, и я находил удовольствие. Если мое тело, казалось, согласилось, значит ли это, что я согласился? Я помню, как мне было стыдно. Мне казалось, что я воплощаю стереотип женщин, которые говорят «нет», но на самом деле имеют в виду «да».«За исключением того, что я действительно имел это в виду, когда сказал« Нет ».

Не так ли? Я бы не стал спрашивать об этом, я бы не сомневался в себе, если бы моему телу это не нравилось. Поскольку так много секса, особенно случайного, — это удовольствие, я иногда задаюсь вопросом, стоит ли вообще думать о моем «Нет». Но я думаю об этом. Я совсем не хотел, чтобы эта ночь была посвящена сексу.

Пару месяцев спустя, снова ночью, я лежал в постели. Мой сосед по комнате, один из моих самых близких друзей, лежал на кровати рядом с моей. Я говорил. «Я боюсь даже сказать это вслух, но я уже давно думал об этом.Я вдохнул, послевкусие страха на моем языке. «Я не уверен, согласился ли я в ту ночь».

Я не уверен, Я сказал, хотя знал.

Я видел, как тень моего соседа немного приподнялась. «Ой?» — сказала она мягким и озабоченным голосом. «Мы не говорили об этом».

Говорим обо всем.

Примечание о неоднозначном согласии партнеров

Размышляя о моментах неоднозначного сексуального согласия, я также думал о других, которые сомневаются в своем согласии со мной.Принимая во внимание моменты, когда я не слушал других так, как должен был, мне становится еще труднее переварить. Размышляя о собственном прошлом и эмоциях, я надеюсь также отметить эмоции прошлых партнеров.

Относимость неоднозначного сексуального согласия

Когда я спрашиваю собеседника Anonymous, сомневалась ли она когда-либо в своем сексуальном согласии, она немедленно и решительно отвечает «Да».

Я спрашиваю, когда она почувствовала это сомнение, и она отвечает: «Во время, немного и потом, обязательно.Теперь я отношусь к этому странно нейтрально ». Она отмечает, что если эти случаи произошли с кем-то еще, кем-то, кто не был романтическим партнером, ей могло стать хуже.

Когда я спрашиваю собеседника Эрин, сомневается ли он в своем сексуальном согласии, он кивает. «Было больше моментов, чем я хотел бы признать». Он вспоминает времена, когда он предпочитал не говорить «Нет», чувствуя, что должен удовлетворить сексуальные потребности романтического партнера.

«У меня были отношения, в которых ожидался секс, а они на самом деле не спрашивают.У вас есть это внутреннее чувство, когда вы чувствуете себя неправильно […], когда вы чувствуете, что «Что я делаю и почему я здесь?» Только после того, как это произошло, вы понимаете: «Может быть, я этого не хотел», но [ такое ощущение, что] нет смысла поднимать это, потому что это уже произошло ». Он оставляет меня с вопросом: «Насколько вы цените себя вне физической близости?»

Эрин также говорит о неоднозначном сексуальном согласии вне отношений. «Согласие — это не открытие шлюзов. Это непрерывный процесс, и его трудно обеспечить во время подключений.Как только вы скажете «да» в начале, отправка будет полной. Поезд идет. Я зашел слишком далеко: если я скажу «Нет», особенно с кем-то [я] не знаю, я не знаю, что произойдет ».

Слово «R»

Когда я пишу «слово R», читатели сразу понимают, какое слово я имею в виду. Это слово «изнасилование» похоже на проклятие. Он имеет болезненный юридический вес и является историей гендерного насилия.

RAINN (Национальная сеть изнасилования, жестокого обращения и инцеста), организация по борьбе с сексуальным насилием, использует определение изнасилования ФБР как «проникновение во влагалище или анус, независимо от того, насколько оно незначительно, любой частью тела или предметом, или проникновение внутрь половой орган другого человека без согласия жертвы.«Сексуальное насилие определяется как« сексуальный контакт или поведение, совершаемое без явного согласия ».

Важность слов и выбора слов

«Я использовал изнасилование, сексуальное насилие, сексуальное насилие, чтобы описать свой прошлый опыт общения с мужчинами. Эти слова трудно использовать, потому что иногда кажется, что нужно оправдать эти слова, чтобы сделать их реальными для кого-то еще », — написала мне моя подруга Стефани в интервью.

Опыт использования слова изнасилование

Стефани сказала мне: «Я думаю, что слово« изнасилование »неразрывно связано с правовой системой, которая не поддерживает опыт и реальность жертв.[…] Я не люблю использовать слово изнасилование, потому что я не собираюсь и, скорее всего, никогда не буду использовать законные средства, которые могут привести к «справедливости» в моей жизни.

«Мне также не нравится видеть, как люди смотрят на меня после того, как я говорю:« Меня изнасиловали ». Потому что есть почти невысказанное ожидание, что тебя каким-то образом сломают. Легче сказать: «Со мной что-то случилось», «Я не согласился», «Мне причинили вред», чем сказать «изнасилование».

«По сути, слово« изнасилование »не может сформулировать процесс печали, исцеления и стыда, который человек испытывает после совершения акта.Когда я просто говорю: «Меня изнасиловали», я чувствую, что сделал недостаточно (чтобы защитить себя, вылечить, привлечь к ответственности своего насильника и т. Д.) ».

Дело об использовании термина «сексуальное насилие»

Слова, которые мы используем, очень важны, а слово «изнасилование» — спорное. Некоторые, в том числе Кристал Сквар в ее статье «Изнасилование или сексуальное насилие? Какое слово мы используем, имеет значение », полагают, что слово« изнасилование »несет в себе слишком много культурного и эмоционального багажа, считая жертву виновной.

«Изнасилование по-прежнему наполнено культурными мифами, которые обвиняют жертву, и, как бы мы это ни определяли, жертвы по-прежнему боятся сообщать о них из-за этих мифов.Изнасилование на свидании, насильственное изнасилование, изнасилование при знакомстве, изнасилование по закону — каждая перемена пропитана позором », — пишет Сквар. Она поддерживает использование выражения «сексуальное насилие», поскольку считает, что в нем больше внимания уделяется насилию со стороны нападавшего, а жертва не изображается в постыдном свете.

Однако этот оттенок стыда относится не только к жертвам, но и к виновным в изнасиловании. В статье Хизер Мерфи «Что знают эксперты о мужчинах, которые насилуют», доктор Мэри П. Косс, ссылаясь на исследования мужчин, изнасиловавших, говорит: «На вопрос« проникали ли они против их согласия », испытуемый ответил утвердительно.На вопрос, совершил ли он «что-то вроде изнасилования», ответ почти всегда отрицательный ».

Случай использования слова изнасилование

В 2013 году дежурный полицейский изнасиловал Лидию Куомо, женщину из Нью-Йорка. Впоследствии ей было «отказано в статусе пережившей изнасилование», поскольку действия сотрудника полиции в то время юридически считались сексуальным посягательством. Куомо утверждал, что «использование слова« изнасилование »- это способ помочь в исцелении». Она признает, что «это семантика, но семантика действительно важна. […] Как выживший, слышание слова укрепляет то, через что вы прошли, и помогает вам двигаться дальше.”

Стефани также признает: «Эти термины могут быть полезны, и они были для меня, когда я впервые понял, что то, что случилось со мной, было неправильным. Я не представлял себе вреда, потому что он кодифицирован как «изнасилование» ».

Anonymous говорит, что, поскольку «женщины в особенности склонны преуменьшать свой опыт, строгость этого слова в некотором роде хороша. Именно это и произошло, и это не может быть преуменьшено ».

Эрин соглашается, говоря: «Я думаю, это слово нужно использовать.Он сравнивает нюансы слов «изнасилование» и «тревога». Тревога может относиться к паре небольших случаев или к чему-то достаточно серьезному, чтобы человека можно было поместить в лечебное учреждение. «Когда мы преуменьшаем свой опыт, мы клеймим подобные слова. У нас нет возможности выбирать, какой у нас опыт, но есть поддержка. Использование таких серьезных слов, как изнасилование, позволит вам получить доступ к этим опорам. Это повлияет на время, в течение которого вас не осмотрят, и на то, как с вами будут обращаться медицинские работники.”

Сохраняющиеся трудности с употреблением слова изнасилование

«Почему это слово -« рап »- до сих пор так сложно сказать? Почему я так не хочу применять это на собственном опыте? » Журналистка Стефани Аутери пишет о своем первом насильственном сексе.

Стефани написала мне: «Мне потребовалось много времени, чтобы успокоиться, сказав:« Меня изнасиловали ». Это все еще трудно услышать. Когда я впервые его использовал, я испытал чувство стыда и неуверенности. «Было ли это действительно достаточно серьезным, чтобы оправдать этот ярлык?»

«Мне казалось, что это такая серая зона.[…] Я чувствую себя изнасилованным, но я не хочу называть это изнасилованием, потому что я не чувствую, что был таким — ни в каком традиционном понимании этого », — сказал собеседник статьи Александры Молотковой« Почему? Неужели женщины не хотят использовать слово «изнасилование»? »

Эрин сказала: «Вы представляете [изнасилование] действительно жестоким и интенсивным, хотя на самом деле это может быть просто то, что вы не в настроении и говорите« нет », а [другой человек] продолжает». Это верно в контексте определения изнасилования ФБР. Однако общество определяет изнасилование как нечто насильственное и часто жестокое.В таком случае отсутствует ли юридическое определение или общественное определение перегружено?

В статье Молоткова я особенно упомянул респондентов, которые «считали неправильным приравнивать свой опыт к опыту друзей, которые прошли через более откровенно жестокие испытания. Они подчеркнули, что это не сделало их собственные нарушения менее неправильными; этот термин казался слишком загруженным, слишком конкретным ».

Когда я рассматриваю слово «R» в моей жизни, его коннотации насилия и судебного разбирательства не применимы.Согласно ресурсу из Аризоны «Общие чувства переживших сексуальное насилие», многие считают, что «на самом деле этого не могло быть» и что «трудно поверить во что-то настолько ужасное и болезненное».

Я подумал о своем опыте. Я не чувствовал неверия или боли. Я понимаю, что произошло, и знаю, что это было на самом деле. Другой человек не слушал мои «Нет» и «Стоп». Они подорвали мое доверие и мой голос, и это ужасно. В то же время никто не подвергал меня физическому насилию.Никто не сорвал с меня одежду. Никто не сковал мои конечности, пока я боролась с неподвижностью. Я находил моменты физического и эмоционального удовольствия. Разве удовольствие не противоположно слову «Нет»?

Слова важны

Когда мы используем слово изнасилование для обозначения переживания, мы не меняем того, что произошло. Но мы действительно меняем то, как мы (и другие) думаем об этом.

Некоторые из нас могут захотеть сослаться на вес и суровость, назвав случай изнасилования. Это может помочь нам получить доступ к поддержке и узнать о случившемся.С другой стороны, некоторые из нас могут использовать термин «сексуальное насилие», чтобы избежать вредных коннотаций. Как писал Молотков: «Решение не использовать термин« изнасилование »часто является просто решением».

Молчание тоже может быть решением. Стефани сказала, что, когда она пойдет на групповую терапию, «вы услышите, как кто-то из группы запинается или заикается (где обычно произносится изнасилование), а затем после паузы они продолжают».

Решение

Я признаю, что у меня был опыт, который можно квалифицировать как изнасилование.Использование этого слова может помочь подтвердить нарушение моих желаний. Это могло подтвердить, что то, что произошло, было неправильным. Однако, учитывая социальную коннотацию этого слова, я не могу использовать его прямо сейчас, не чувствуя, что я должен чувствовать боль и ущерб. А я этого не делаю. Я не хочу использовать слово, которое для меня диктует мои эмоции вместо того, чтобы поддерживать их. Я искренне верю, что любое легитимизирующее слово, которое могло дать мне слово, было достигнуто благодаря доверию друзьям и, особенно, написанию этой статьи.

Мы решаем, какие слова использовать для обозначения нашего опыта и наилучшим образом поддержать нас в настоящий момент.И помните, как и в случае с сексуальным согласием, мы всегда можем изменить свое мнение.

______

Примечание: имена респондентов изменены, чтобы скрыть их личности

Эта статья является частью коллекции статей Supportiv Amplify.

Автор: Ингрид Рен 15 августа 2021 г.

Какая неоднозначная потеря — Тиква Лейк Флорида

Неоднозначная потеря не похожа ни на один другой стиль горя. Такое горе может случиться с кем угодно и по причинам, которые не всегда признаются или допускаются обществом.

Многочисленные ситуации могут вызвать у человека чувство неоднозначной утраты — к ним относятся:

  • Иммиграция (или иммиграция любимого человека)
  • Жизнь с хроническим заболеванием или инвалидностью (или наблюдение близкого человека с этими состояниями)
  • Наличие диагноза Альцгеймера / слабоумия или наличие родственника с заболеванием
  • Любимый один находится с опасным для жизни заболеванием и находится на системе жизнеобеспечения
  • Пропавший без вести или похищение
  • Развод или развод (включая разрыв отношений)
  • Отказ от ребенка для усыновления


Что такое неоднозначная потеря ?

Неоднозначная потеря — это забвение горя.Во многих случаях смерти не было, но все же есть чувство глубокого и стойкого траура.

Потеря любимого человека, который так или иначе является частью нашей жизни, может оставить нас в замешательстве и неспособности двигаться дальше в своей жизни.

Психолог Полин Босс придумала термин «неоднозначная потеря» в 1970-х, когда исследовала отцов в армии, которые долгое время отсутствовали в своих семьях.

Неоднозначная потеря — это горе, переживаемое потерей любимого человека, который еще жив, сопровождающееся смертью или изменением отношений.

Симптомы неоднозначной потери

Симптомы, связанные с неоднозначной утратой, аналогичны другим формам скорби, но есть также некоторые заметные различия.

Ниже приведены некоторые симптомы, связанные с неоднозначной потерей:

  • Чувство грусти из-за события или ситуации, не зная почему.
  • Полагая, что другие преуменьшают ваши чувства, вы чувствуете себя неслышимым и неподдерживаемым.
  • Неоднозначная потеря может заставить вас почувствовать себя сумасшедшим.
  • Вам может казаться, что вы драматичны, слишком остро реагируете или делаете гору из мухи слона.
  • Вы можете испытывать чувство вины за такую ​​грусть (особенно в тех случаях, когда человек еще жив).
  • Колебаясь между надеждой и безнадежностью.
  • Испытывает вину оставшихся в живых.
  • Неуверенность и пытки могут поглотить вас.
  • Вы можете испытывать симптомы тревожности, депрессии, обсессивно-компульсивного расстройства, посттравматического стрессового расстройства и чрезмерного употребления наркотиков и алкоголя для снятия стресса.


Надежда и потеря

Поскольку неоднозначная потеря — это сложный стиль печали, в этом процессе могут быть элементы надежды.

Например, если пропал ребенок, родители могут в некоторой степени испытать неоднозначное горе.

Но, поскольку нет никаких доказательств местонахождения ребенка, всегда остается надежда, что в конечном итоге они вернутся домой здоровыми и невредимыми.

Это может сбить людей с толку, поскольку их эмоции, скорее всего, будут колебаться между чувством надежды и погружением в самые мрачные глубины утраты, какую только можно представить.

Какой из двух типов неоднозначных потерь Полин Босс?

По словам Босса, существует два типа неоднозначных потерь — они включают:

  1. Когда человек присутствует физически, но психологически и эмоционально отсутствует (например, при болезни Альцгеймера или критической болезни).
  2. Когда человек физически отсутствует, но присутствует психологически (например, когда человек пропал без вести или был отдан на усыновление).

Неоднозначная потеря — это особый тип потерь, который обычно лишен каких-либо границ или разрешения.

Найти закрытие сложно для тех, кто испытывает неоднозначные убытки, так как событие связано с большой неопределенностью.

Какой пример неоднозначной потери?

Есть множество примеров неоднозначных потерь, таких как упомянутые выше.

Хотя эксперты определили гораздо более распространенные причины неоднозначных потерь, к ним относятся:

Зависимость от психоактивных веществ

Родственники, чьи близкие страдают от зависимости, каждый день в той или иной степени живут с неоднозначной утратой.

Человек, которого они любят, очень жив во всех смыслах этого слова, но их пристрастие к таким веществам, как наркотики и алкоголь, удерживает их от того, кем они были когда-то.

Поскольку жизнь наркомана подпитывается зависимостью, они часто отказываются от своего прежнего «я», чтобы продолжить цикл употребления алкоголя или наркотиков.

Обычно семьи наркоманов переживают состояние неоднозначного горя, например, скорбят так же, как наркоман до того, как наркоман закрепился.

Все великие воспоминания о жизни, потерянной из-за злоупотребления психоактивными веществами, застревают в вакууме постоянного траура — то, что очень часто не признается и не поддерживается обществом и семейными сообществами.

Хроническая болезнь

Когда у вас или у вашего любимого человека диагностируют хроническое заболевание, такое как болезнь Альцгеймера или рак, это может изменить жизнь всех участников.

Эти типы диагнозов вызывают чувство неуверенности и нерешительности.Горе индуцируется, как если бы произошла смерть, но человек все еще присутствует физически.

Все это очень часто происходит при критическом заболевании, когда близкий человек очень болен и, возможно, остается в живых благодаря аппарату жизнеобеспечения.

Чувство горя присутствует, но, тем не менее, человек не может искать решения и пройти через различные стадии горя, такие как:

  • Отказ
  • Торг
  • Принятие
  • Гнев


Как вы справляетесь с неоднозначными потерями?

Оплакивать кого-то, кто еще жив, бывает непросто.

Здесь так много путаницы и двусмысленности, которые не имеют смысла.

Тем не менее, есть способы, которыми человек может научиться справляться с чувством неоднозначной потери и справляться с ними, например:

Практика устойчивости

Способность терпеть неопределенность — это основа того, что делает управление неоднозначной потерей более комфортным.

Понимание того, что у вас может быть не все ответы прямо сейчас, и умение принимать ситуацию такой, какая она есть, в конечном итоге приведет к принятию и, возможно, даже к разрешению.

Высокая толерантность к двусмысленностям и способность справляться с отсутствием замкнутости — важный аспект в том, чтобы смириться со своим горем.

Развитие самообслуживания

Мы не сможем позаботиться о других, если сначала не позаботимся о собственных нуждах.

Все это является основанием для заботы о тех, кого мы любим.

Горе — изнурительный процесс.

Чувства и эмоции, которые испытывают, когда дело касается потери, могут истощить систему, в результате чего большинство людей теряет энергию.

Существует множество способов, которыми вы можете воспитать свой разум и тело, справляясь с горем и переживая потерю, — они включают:

  • Найдите время для физических упражнений
  • Высыпайтесь и достаточно отдыхайте
  • Правильное питание
  • Воспитание надлежащей гигиены и эмоционального благополучия
  • Чтение книг о горе


Наслаждайтесь приятными воспоминаниями

Наслаждение приятными воспоминаниями о любимом человеке — естественная часть процесса скорби.Он также может утешить скорбящих.

Люди, переживающие потерю, склонны делиться приятными воспоминаниями о своих близких — это происходит при других формах горя, а также при неоднозначной утрате.

Разделение хороших времен, которые у вас были, с умершим человеком помогает поддерживать связь еще долго после того, как он ушел.

Человек может присутствовать, а может и не присутствовать, но воспоминания живут далеко за пределами человеческого превосходства.

Обращение к

Когда мы имеем дело с чувством потери и горя, может быть полезно обратиться к другим.

Все это может быть сделано через ваше местное сообщество, друзей, семью или группы поддержки скорби, и все это может утешить тех, кто имеет дело с чувством потери.

Терапия

Терапия — это эффективный способ справиться с горем.

Терапия не только помогает справиться с потерей, но также позволяет нам осознать свое горе независимо от обстоятельств.

Независимо от того, потерял ли кто-то любимого из-за смерти или невыясненных обстоятельств (например, пропал без вести или уехал из страны), терапия предназначена для того, чтобы помочь вам пройти через различные стадии горя.

Психическое здоровье — важный аспект, который нужно развивать в процессе горя, и психологи и терапевты могут помочь вам в этом.

Типы терапии, доступные тем, кто имеет дело с чувством горя и потери, могут быть разными.

Обычно вам могут предложить:


Травма

Травма — важный элемент горя, особенно в обстоятельствах, когда чей-то близкий умер:

  • Самоубийство
  • Длительное заболевание
  • Внезапная смерть
  • Травма или стихийное бедствие


Возможность довести свое горе до конца и понять, что потеря означает для вас и для вашей жизни в безопасном месте, является важным аспектом выздоровление от горя — это возможно при правильном лечении.

Получение помощи

Если вы переживаете утрату и чувствуете, что застряли в своем горе, команда Tikvah Lake Recovery готова помочь. Свяжитесь с нами сегодня и поговорите с одним из наших специалистов.

Сообщение навигации

Двусмысленное горе: скорбь о том, кто еще жив

Я предполагаю, что когда люди прочитают заголовок этой статьи, они отреагируют либо: «О чем они говорят? Как кто-то может огорчить того, кто еще жив, и какое, черт возьми, неоднозначное горе ??? » или «черт возьми, да! Я так и чувствовал! Слава богу, WYG наконец-то освещает эту тему ».Это одна из тех тем, где, если вы были там, вы понимаете, а если нет, то нет. В любом случае, надеюсь, вы продолжите читать.

Прежде чем мы углубимся, если вы нажали на этот пост, потому что чувствуете, что оплакиваете кого-то с неизлечимой болезнью, который еще не умер, есть еще одна статья WYG, которую вы должны прочитать, прежде чем читать эту статью. Ознакомьтесь с нашей статьей «Предвкушение горя», в которой рассказывается о горе, которое приходит, когда мы ожидаем, что кого-то потеряем.

В отличие от горя в ожидании, в жизни бывают моменты, когда тот, кого мы любим, становится тем, кого мы едва узнаем. Человек все еще физически с нами, но психологически он ушел. Это может произойти по ряду причин. К наиболее частым из них относятся наркомания, слабоумие, черепно-мозговые травмы и психические заболевания. Если вы никогда не любили кого-то в такой ситуации, это может быть трудно понять. Человек, которого вы любите, все еще здесь, иногда он «выглядит» больным, иногда нет.Но независимо от того, как они выглядят, они делают то, чего никогда бы не сделали, они говорят то, чего никогда бы не сказали, относятся к вам так, как никогда бы не относились к вам, и они не рядом с вами, как раньше. Иногда это называют «неоднозначным горем» или «неоднозначной потерей».

Это может звучать очень абстрактно, но когда это происходит в вашей жизни, это очень конкретно и реально. Ваша мама, которая всегда любила и поддерживала вас, не узнает вас, не понимает и не говорит обидные вещи.Ваш муж, который всегда был добрым и внимательным, теперь лжет и ворует, чтобы поддержать зависимость. Ваш сын, который был талантливым и целеустремленным, теперь борется с иллюзиями и галлюцинациями.

Эти вещи не меняют нашей любви к человеку — мы по-прежнему любим нашу маму с деменцией, нашего мужа с опиатной зависимостью, нашего сына с шизофренией. Но эта постоянная любовь не меняет того, насколько сильно мы скучаем по тому человеку, которым они были раньше, по человеку, которого мы потеряли. Мы можем чувствовать, что у нас разные отношения с этим человеком — наш брак больше не похож на брак, когда один из супругов больше не может помнить о другом.Отношения между родителями и детьми перестают быть прежними, когда из-за зависимости родитель должен перестать защищать, доверять или помогать ребенку таким же образом. Отношения между ребенком и родителем запутываются, когда ребенку приходится заботиться о родителе. Хотя у нас все еще есть отношения с этим человеком, они радикально изменились, и мы огорчаем те отношения, которые у нас были раньше.

Наши чувства «неоднозначного горя» могут быть грустью и тоской, гневом и чувством вины или рядом других эмоций. Эти эмоции могут стать даже более сложными, чем горе, которое приходит после смерти, когда поведение и слова «нового» человека заставляют нас подвергать сомнению наши старые воспоминания.Или, что еще хуже, они могут начать поглощать наш мозг по мере того, как эти старые воспоминания начинают исчезать. Еще одна сложность неоднозначного горя состоит в том, что многие люди не воспринимают его как горе. Когда окружающие не признают наше горе или не заставляют нас чувствовать, что у нас есть право переживать такую ​​утрату, это может заставить вас чувствовать себя одиноким и изолированным. Это может быть тяжелый тип горя, о котором можно говорить, потому что мы знаем, что другие могут не признать этого.

Как обычно, большой вопрос и что такое ?! Так что это за горе? Так что мне с этим делать?

Неоднозначные советы по поводу скорби: что делать, если вы огорчаете кого-то, кто еще жив:

  • Помните, что настоящее не отменяет прошлое. Легче сказать, чем сделать, но важно помнить, что человек, которым сейчас является ваш любимый, не меняет того, кем он был. Даже если их слова или поведение сейчас трудны или обидны, даже если ваши отношения изменились, а не те, что были, это не меняет того, кем они были, и ваших отношений. Сохраните эти положительные воспоминания, запишите их, создайте альбом для вырезок из старых фотографий, чем только сможете.
  • Поймите, что болезнь не у человека .Это кажется очевидным, но это может быть очень сложно, когда кому-то, кого вы любите, кажется, что он должен быть таким же замечательным человеком, каким был всегда, а это не так. Будь то зависимость, слабоумие, черепно-мозговая травма, психическое заболевание или что-то еще, важно понимать болезнь. Несмотря на то, что мы все еще можем испытывать гнев, разочарование или вину по отношению к человеку, понимание болезни может отвлечь некоторые из этих чувств.
  • Признать горе и боль потери . Хотя общество может не всегда осознавать этот тип горя, важно, чтобы вы дали себе разрешение горевать об этой утрате.Признавайте и выражайте боль потери, а не пытайтесь игнорировать или избегать боли.
  • Будьте открыты для нового типа отношений . Когда человек, которого мы любим, изменился, наши отношения с ним неизбежно изменятся. Может показаться, что это объективно и совершенно плохо, но есть возможность для нового типа отношений. Всегда ли эти новые отношения будут легкими? Нет, черт возьми, нет. На самом деле, много дней будет очень-очень тяжело. Но быть открытым и искать благодарности в новых отношениях может быть чрезвычайно полезно.
  • Общайтесь с другими людьми, которые могут относиться к . Когда многие не будут относиться к неоднозначной утрате, поиск группы поддержки может помочь. Существуют группы поддержки для лиц, осуществляющих уход за людьми с деменцией, такие группы, как Al-anon и Nar-anon, для членов семей людей с зависимостью, и группы, такие как NAMI, которые предлагают группы для семей людей с психическими заболеваниями.

Узнайте больше о неоднозначной потере, посетив веб-сайт Полины Босс, женщины, которая первой обозначила и исследовала эту тему.

Вы имели дело с неоднозначным убытком? Оставьте комментарий, чтобы поделиться своим опытом. Тогда подпишитесь, чтобы получать все наши сообщения прямо на вашу электронную почту.

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *