Шекспир 8 сонет: Иллюстрация 8 из 33 для Сонеты — Уильям Шекспир | Лабиринт

Содержание

Sonnet 8 by William Shakespeare

Сонет 8

Ты — музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, —
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Сонет 8

Ты музыкою опечален вдруг?
С отрадою не борется отрада.
Сам в песню превращаешь всё вокруг —
Ужель тебе услада — как досада?

Когда так оскорбляет, милый друг,
Тебя многоголосье струн звенящих,
То слышишь сквозь безбрачия недуг
Упрёки в одиночестве всё чаще.

И струны, где одна – другой супруг,

Семье подобно, дружной и счастливой,
Исторгнут в единенье дивный звук,
Что укорит тебя красноречиво.

О тщетном одиночестве без слов
Споёт тебе созвучье голосов.

Уильям Шекспир
Перевод Натальи Ивановой

Сонет 8

Ты Музыка, что навевает грусть.
Прекрасное не ссорится с прекрасным,
Зачем не радостью ты полнишь грудь,
А грустью — огорчением напрасным?
Тебе обиден звуков стройный лад?
Едины струны в ласковом упреке,
Они за то тебя, мой друг, корят,
Что не приемлют голос одинокий.
Прислушайся ты к струнам, наконец:
Одна звучит в согласии с другою,
Так песню общую поют — отец,
Мать и дите, единою семьею.
Струн много — дружен строй, тебе в упрек:
Ты меньше, чем ничто, раз одинок.

Уильям Шекспир
Перевод Игоря Фрадкина

Сонет 8

Звук музыки тебе печаль внушает.
Но почему? Цветок цветку ведь друг?

Зачем же любишь то, что огорчает,
И рад тому, что мучит, как недуг?
Когда согласье сладкопевных звуков
В созвучьи нежном тяготит тебя,
Оно ворчит, — как дед на милых внуков, —
Что ты живешь, лишь сам себя любя.
Заметь, что струнный звук всегда в другом
Находит отклик в стройном сочетаньи,
Как мать, отец, дитя — всегда в одном
Созвучьи шлют хваленье мирозданью.
Слив голоса, без слов, все за одно,
Они поют: «бездетный, ты ничто»!

Уильям Шекспир
Перевод Модеста Чайковского

Сонет 8

Ты — музыка, но почему уныло
Ты музыке внимаешь? И зачем
Ты с радостью встречаешь, что не мило,
А радостному ты не рад совсем?
Не потому ли стройных звуков хоры
Аккордами твой оскорбляют слух,
Что кротко шлют они тебе укоры
За то, что ты один поёшь за двух.
Заметь, как дружно, радостно и звонко

Согласных струн звучит счастливый строй,
Напоминая мать, отца, ребенка,
В единой ноте сливши голос свой.
Тебе поет гармонии поток:
«Уйдешь в ничто, коль будешь одинок».

Уильям Шекспир
Перевод Александра Финкеля

Сонет 8

Сам — музыка для слуха, отчего же
Ты, музыке внимая, все грустней?
Сласть любит сласть, со счастьем счастье схоже,
А здесь печаль — и радость рядом с ней!
Наверно, в звуках стройного порядка
Душе смущенной слышится упрек,
Они корят настойчиво и сладко:
Зачем ты сам доселе одинок?
Смотри — согласья узы, словно семьи,
Связуют звуки: каждая струна
Поет для всех, в согласии со всеми —
Как муж, дитя, счастливая жена…

Сколь много звуков! Но едина суть:
«Неправ избравший одинокий путь. »

Уильям Шекспир
Перевод Дмитрия Щедровицкого

8 мудрых сонетов Шекспира о жизненных ценностях- Книжный уголок

23 апреля 450 лет назад родился великий драматург и поэт Уильям Шекспир. За свою творческую жизнь он написал более 150 сонетов, 17 комедий, 11 трагедий, 5 поэм и около 10 хроник.

В честь праздничной даты мы решили вспомнить несколько мудрых сонетов знаменитого англичанина о жизни и любви .

О жизненных приоритетах

Сонет 25

Кто под звездой счастливою рожден —

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь — источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

Видео дня

И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел — опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.

Об умении прощать

Сонет 35

Ты не грусти, сознав свою вину.

Нет розы без шипов; чистейший ключ

Мутят песчинки; солнце и луну

Скрывает тень затменья или туч.

Мы все грешны, и я не меньше всех

Грешу в любой из этих горьких строк,

Сравненьями оправдывая грех,

Прощая беззаконно твой порок.

Защитником я прихожу на суд,

Чтобы служить враждебной стороне.

Моя любовь и ненависть ведут

Войну междоусобную во мне.

Хоть ты меня ограбил, милый вор,

Но я делю твой грех и приговор.

О внешней красоте

Сонет 146

Моя душа, ядро земли греховной,

Мятежным силам отдаваясь в плен,

Ты изнываешь от нужды духовной

И тратишься на роспись внешних стен.

Недолгий гость, зачем такие средства

Расходуешь на свой наемный дом,

Чтобы слепым червям отдать в наследство

Имущество, добытое трудом?

Расти, душа, и насыщайся вволю,

Копи свой клад за счет бегущих дней

И, лучшую приобретая долю,

Живи богаче, внешне победней.

Над смертью властвуй в жизни быстротечной,

И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.

О разлуке

Сонет 56

Проснись, любовь! Твое ли острие

Тупей, чем жало голода и жажды?

Как ни обильны яства и питье,

Нельзя навек насытиться однажды.

Так и любовь. Ее голодный взгляд

Сегодня утолен до утомленья,

А завтра снова ты огнем объят,

Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,

Пусть океаном будет час разлуки,

Пусть двое, выходя на берега,

Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,

Чтобы весна теплей пригрела нас!

О чувствах напоказ

Сонет 102

Люблю, — но реже говорю об этом,

Люблю нежней, — но не для многих глаз.

Торгует чувством тот, что перед светом

Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,

Когда любовь нова была для нас.

Так соловей гремит в полночный час

Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,

Когда его умолкнут излиянья.

Но музыка, звуча со всех ветвей,

Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:

Свое пропел и больше не пою.

О комплиментах

Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

О смысле жизни в детях

Не изменяйся, будь самим собой.

Ты можешь быть собой, пока живешь.

Когда же смерть разрушит образ твой,

Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана

На очень краткий срок, и потому

Пускай по праву перейдет она

К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом

Не дрогнет перед натиском зимы,

И никогда не воцарится в нем

Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,

Звучат слова: «Был у меня отец!»

О внутренней красоте

Сонет 54

Прекрасное прекрасней во сто крат,

Увенчанное правдой драгоценной.

Мы в нежных розах ценим аромат,

В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,

И стебель, и шипы, и листья те же,

И так же пурпур лепестков глубок,

И тот же венчик, что у розы свежей, —

Они цветут, не радуя сердец,

И вянут, отравляя нам дыханье.

А у душистых роз иной конец:

Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,

Вся прелесть правды перельется в стих.

Шекспир У. 8 сонетов.

Сонеты

Sonnet I

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.

 Сонет I

Существ Всесильных молит всяк и ждёт

Во дар бессмертья розе красоты;
Но спелое со временем гниёт.

Потомок, будь готов запомнить ты:

Влюблённые во свет своих зениц,

Пестующие страсть самосожженьем,

Голодные во щедрости житниц

Враги себе, себя гноят мученьем.

И свежесть мира, света украшенье,

Весны постылой вестник лишь один,

Коль в коконе оставит вдохновенье,

То циником пробудет до седин.

Несчастье Мира, иль иначе милуй,

Плоды Вселенной жрёт в своей могиле.

Sonnet II

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer ‘This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,’
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.


 Сонет II 

Лишь сорок зим заснежат белым брови,
 
А свежесть борозды морщин изранят,
 
Краса, спесивое бурленье юной крови,
 
Как мёртвый куст, уж вновь цвеcти не станет.
 
И когда спросят где краса ютится,
 
И где богатства похотливых дней,

Коль скажешь то в глазах твоих таится,

 
Нельзя никак себе польстить пошлей.
 
Насколько лесть полезна красоте?
 
Ведь так легко ответить не таясь:
 
«Пусть юность ей владеет в полноте;
 
Мой вышел срок: уж старость занялась.»
 
Но старости рубить сплеча претит:
 

Кровь холодна у ней, ей снится что кипит!

Sonnet III

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

 Сонет III

Глянь в зеркало и молви отраженью:


«Себя менять пришла уже пора.»

Кто  не спешит в дорогу к обновленью,

Тот мчится по дороге во вчера.

Безухий плод у девы на сносях

Уж злостью, глупый, пышет к узам брака,

Могильным камнем встанет на костях

Потомства, невосставшего из мрака.

Он зеркало той девы; в нём она

Пытается узреть свой юный лик,

Нетерпеливой жадности полна

Явить красу былую хоть на миг.

Коль жить ему, не миновать забвенья,

И помянут едва ль при погребеньи.

Sonnet IV


Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb’d with thee,
Which, used, lives th’ executor to be.

 Сонет IV

Влюблённость бескорыстная, в чём толк

Себя губить, красы наследник кровный?

Тебя лишь боги отпускают в долг

Сердцам, не испытавшим жар любовный.

Ты почему, о скряга, извратил

Дары богов, что  должен был посеять?

Зачем, ростовщик щедрый, погубил

То, что хранить был должен и лелеять?

Ведя торговлю лишь с самим собой,

Себя ты безысходно обманул:

На вечный уж пора идти покой,

А долг свой  старый так и не вернул.

С красой нетронутой тебя бы схоронить,

Она ж, растрата, здесь тебя казнить.

Sonnet VII

Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb’d the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, ‘fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook’d on diest, unless thou get a son.
  

 Сонет VII

Глянь как с Востока благородный луч

Под веком солнца светом землю жжет,

И служит тем, кто мудр и могуч,

И дань явленью мира отдает.

Вот горную вершину покоряет,

Полжизни пройдено, а он всё так же млад.

И смертные боготворя внимают

Его шагам, что золотом горят.

Когда с зенита, все утратив силы,

Уж стар и слаб, плетется он к земле,

Отведен взгляд тот, что мерцал уныло

Любовной тенью на его челе.

Так ты, спешащий к середине лет,

Забудь о смертных, коль потомства нет.

Sonnet VIII

Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: ‘thou single wilt prove none.’
 


 Сонет VIII

О почему на грусть тебя наводят

 
Музыки страстной радостные звуки?
 
Влюбленные друг с друга глаз не сводят,
 
А не постылости нежданной терпят муки.
 
И коль тебе святые консонансы
 
Гармонии любовной не по нраву,
 
Лишь душу тронут редкие нюансы
 
Той мессы, что двоим слыхать по праву.
 
Отметь струну — то будет за отца,
 
Другая за младенца пусть играет,
 
А третья — мать; Их песнь пусть без конца
 
Тебе одно и то же повторяет.
 
Быть может песню эту ты усвоишь:
 

«Один, как перст, ты ничего не стоишь.»

Sonnet XXVII

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.

 

Сонет XXVII

Работой утомлен, иду к постели
 
Немедля, чтобы членам отдых дать.
 
Но только я забудусь еле-еле,
 
Уж пробудилась мысль моя опять.
 
Мои все думы у твоих границ
 
Паломники любви и страстных слов,
 
Всё векам не дают прикрыть зениц
 
Во тьме глухой, привычной для слепцов.
 
Не исчезай, виденье чистоты!
 
Тебя желанней нет, иль ты не знаешь:
 
Как перл горишь на фоне темноты
 
И светом жизнь от смерти ограждаешь.
 
Нам жизнь, увы, покоя не сулит:
 Днем — тело, ночью — мысль моя не спит.

Sonnet XC

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Сонет XC


Коль ненавидеть, ненавидь теперь.


Коль я уже под мира каблуком,

Уйди и победителю доверь

Судьбу свою и чувства целиком.

Коль насквозь сердце острием продето,

Уж по второму разу не убить.

Пусть ночь не даст дождливому рассвету

По чьей-то воле дважды кровь пролить.

Коль бросишь ты меня, не завершай

Чреды несчастий, сотворивших зло.

Исчезни первой,  дай увидеть край

Отчаянья, что жизнью принесло.

Любые беды будут мне терпимы

В сравнение с потерею любимой

 

Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов У.Шекспира

Введение

Актуальность выбранной темы заключается в том, что переводы сонетов У. Шекспира принципиально отличаются от оригинала. Каждый автор, который переводит сонеты У.Шекспира, отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего таланта этим произведениям, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.

Новизна нашего исследования обусловлена тем, что мы попытались сравнить несколько вариантов сонетов Уильяма Шекспира и сопоставить их с оригиналом.

Цель нашей работы: сравнить несколько вариантов перевода сонетов, чтобы показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и  друг от друга.

Поставленная цель требует реализации следующих задач:

1) отобрать несколько сонетов для анализа;
2) подобрать несколько вариантов переводов выбранных сонетов;
3) сопоставить выбранные переводы с оригиналом;
4) определить художественную ценность каждого перевода.

Объектом исследования выступили оригинальные тексты, их подстрочные переводы и переводы С.Я. Маршака, М. Чайковского, Н.Гербеля, М. Финкеля.

Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов №1, №153, №99

В работе были применены следующие методы:

  • описательный метод
  • аналитический метод
  • сравнительно-сопоставительный метод

Фактическим материалом нашей работы послужили три оригинальных текста сонетов У.Шекспира и их 15 переводов.

Практическая значимость нам видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы на уроках литературы в школе при изучении раздела «Литература эпохи  Возрождения: творчество У. Шекспира», а также на уроках английского языка.

Глава I

Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий шекспировского  гения. [4:1]

1.1. Сонет как жанр поэзии

Сонет – особая форма стихотворения, зародившаяся в XIII веке в поэзии прованских трубадуров. Из Прованса сонетная поэзия перешла в Италию, где достигла совершенства в творчестве Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Джованни Боккаччо. 

Классический итальянский сонет состоит из четырнадцати строк и делится на две части – октаву (восмистишие), включающую два катрена (четверостишия), и секстет (шестистишие), распадающийся на два терцета (трехстишия). От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVII веке испанцы, французы и англичане. Своего высшего расцвета сонетная поэзия достигла в Англии в конце XVI-начале XVII века.
К форме сонета обращались Томас Уайет, Генри Хоуард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спэнсер. В последнее десятилетие XVI века написал свои “Сонеты” и Шекспир. В то время была разработана другая форма сонета, которая получила название английской, или шекcпировской. В шекcпировском сонете тоже четырнадцать строк, но он состоит из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия).    

С самого зарождения сонетной поэзии стихотворения посвящались, одному лицу. Так возникали циклы сонетов, связанные внутренним единством.

Посвящения объединяют и “Сонеты” Шекспира. В подлиннике 126 сонетов обращены к другу, остальные – к возлюбленной. Однако в русских переводах некоторые сонеты, посвященные другу, обращены к женщине. В ряде случаев это объясняется отсутствием в английском языке грамматической категории рода, что часто затрудняет однозначное определение адресата сонета.

Сонетная форма стихотворения до сих пор актуальна и применяется современными  поэтами как классическая форма создания поэтического произведения. Стихотворения в форме сонетов популярны при обучении стихосложению, так как написание сонета требует определенного уровня поэтического мастерства.   [11:www.studentguide.ru]

1.2. Уильям Шекспир – мастер сонета

Уильям Шекспир – английский драматург, поэт, актер эпохи Возрождения. Родился в маленьком городке Стратфорд-на-Эйвоне 23 апреля 1564 и там же умер 23 апреля 1616. В мировой истории – несомненно, самый знаменитый и значимый драматург, оказавший огромное влияние на развитие всего театрального искусства. Сценические произведения Шекспира и сегодня не сходят с театральных подмостков всего мира.
Продолжает оставаться вплоть до наших дней загадкой, несмотря на бесчисленные исследования, самая знаменитая часть поэтического наследия Шекспира – его сонеты. Всего их 154 и большая часть была написана в 1592-1599 годах. Впервые они были напечатаны в 1609 году без ведома автора.

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы [2:594]:

  • Сонеты, посвящённые другу: 1126
  • Воспевание друга: 126
  • Испытания дружбы: 2799
  • Горечь разлуки: 2732
  • Первое разочарование в друге: 3342
  • Тоска и опасения: 4355
  • Растущее отчуждение и меланхолия: 5675
  • Соперничество и ревность к другим поэтам: 7696
  • «Зима» разлуки: 9799
  • Торжество возобновлённой дружбы: 100126
  • Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127152
  • Заключение – радость и красота любви: 153154   

Шекспир является одним из создателей так называемой английской формы сонета, часто даже называемой шекспировской.

Английский сонет состоит из трёх катренов (12 строк) и заключительного двустишия, обычно подводящего итог сказанному или, напротив, содержащего контрастную по отношению к основной части сонета мысль. Сонеты Шекспира, как правило, написаны пятистопным ямбом с преимущественно мужской рифмой.  Впрочем, Шекспир обращается с метром довольно свободно и во многих случаях можно обнаружить метрические колебания.

Сонеты У. Шекспира представляют собою одну из вершин мировой поэзии.[5:1]

1.3. История переводов сонетов У.Шекспира в России

Сонеты Шекспира  стали известны широкой публике не сразу. Почти столетие русская публика знакомилась с переводами и переделками шекспировских трагедий, ничего не зная о сонетах, и еще почти столетие, вплоть до появления переводов Маршака, считая их в лучшем случае источником сведений о жизни великого драматурга, а в худшем – изящной, но пустой забавой гения.

Одним из первых упоминаний Шекспира как автора сонетов принадлежит Пушкину. В своем знаменитом «Сонете» он, следуя примеру Вордсворта и Сент-Бёва, чьи стихотворения послужили ему источником [14: 122–1243], называет Шекспира в ряду классиков жанра, хотя и не дает его поэзии лаконичной, но четкой характеристики, подобной той, которую он дает сонетному творчеству Петрарки, Камоэнса, Мицкевича и самого Вордсворта. В 1841 году, Белинский в статье «Разделение поэзии на роды и виды» включил сонеты и поэмы Шекспира в число произведений, составляющих «богатейшую сокровищницу лирической поэзии» [3:336].

Начало 40-х годов XIX века было временем наибольшей популярности Шекспира в России, подлинного шекспировского культа [6:317]. Стремясь как можно полнее представить творчество Шекспира, русские журналы обращаются и к его лирике. «Видимо, все происходило так, как написано» – резюмировал автор «Сына Отечества». В 1841 году в «Литературной газете» появляется и переведенная с французского заметка. Ее автор, ссылаясь на второстепенного английского литератора Роджерса, утверждал, что «тот грешит против имени Шекспира, кто почитает его автором сонетов. Во всех шекспировских драмах  находятся многие места, носящие на себе неопровержимый признак его духа… сонеты же, напротив, не содержат в себе ни одной строки, которой бы не мог написать какой-нибудь другой стихотворец» [10:386].

В следующем, 1842 году в журнале «Отечественные записки» появилась статья В.П. Боткина «Шекспир как человек и лирик» – первый в русской критике разбор шекспировских сонетов. По мнению Боткина, они «дополняют то, что относительно внутренней настроенности Шекспира нельзя узнать из его драм».

В 1865-1868 годах Н.Гербель подготовил первое в России полное собрание драматических произведений Шекспира [7:522–526]. Его обращение к переводу сонетов объясняется стремлением представить в своем новом издании все сочинения Шекспира. Именно Н.В.Гербель по-настоящему познакомил с сонетами русского читателя , хотя, несмотря на отдельные удачи, переводы эти были в эстетическом отношении неравноценны, а некоторые и просто слабы.

Переводы Н.Гербеля были отрицательно встречены русской критикой. «Смешно и жалко смотреть на эту неравную борьбу карлика с гигантом, лягушки с волом», – писал в рецензии на этот перевод Н.И. Стороженко и советовал Гербелю искупить свою вину перед читателями, переведя сонеты еще раз прозой.

В 1914 году Модест Чайковский впервые перевел почти все сонеты пятистопным ямбом. К тому же стоит отметить, что осуществленное Чайковским издание было двуязычным – переводчик предлагал читателю сравнить свою работу с оригиналом. Однако это стремление к максимальной точности, не подкрепленное достаточно высоким уровнем поэтической техники, нередко делало переводы Чайковского тяжеловесными и неуклюжими. И хотя у Чайковского были свои удачи, заменить венгеровское издание в сознании русского читателя его работа не могла.

Главным событием в истории восприятия сонетов Шекспира на русской почве, безусловно, были переводы С. Маршака. Первый из них (32 сонет) появился в 1943 году в журнале «Знамя». Поэт здесь еще примеривался к Шекспиру – система рифмовки, стилистика, основные лексические средства были уже найдены, но отдельные неточные выражения, интонационные перебои, а главное, неловкое сочетание пятистопного и шестистопного стиха [8:188] придавали звучанию сонета какую-то нечеткость, особенно заметную на фоне напечатанных в том же номере журнала зрелых переводов С. Маршака из Вордсворта и Бёрнса. Шекспировская лирика была им уже увидена и осмыслена, оставалось как бы навести фокус. И в переводах Маршака, которые начинают печататься с 1945 года, от этой размытости не остается и следа – они строги и отточены. Успех определился сразу.

В 1948 году С.Маршак, был удостоен за свои переводы сонетов Государственной премии.

В конце 1969 года в алма-атинском журнале «Простор» выходит несколько сонетов, а в 1977 году в сборнике «Шекспировские чтения» – все сонеты Шекспира в переводах харьковского лингвиста А.М. Финкеля, никогда не печатавшиеся при жизни автора. В предисловии к последней публикации А. Аникст заметил, что переводы Финкеля читаются труднее маршаковских, но эта «трудность чтения не следствие неумения, а неизбежный результат стремления Финкеля как можно полнее передать всю многосложность шекспировской лирики»[13:218] . Для А. Финкеля характерно стремление максимально приблизиться к оригиналу. И нередко ему удается довольно точно воспроизвести замысловатые контуры шекспировских образов, но порою ценой этого приближения оказывается какая-то академическая сухость интонация.

В этом году исполняется 402 года со дня публикации сонетов. Последние полтора столетия они известны в России.

Н.В. Гербель ввел сонеты в круг шекспировских произведений, подлежащих переводу и осмыслению. С.Я.Маршак превратил их в выдающееся явление отечественной культуры.

Глава II (Приложение 3)

Вывод: почти во всех переводах сохраняются  шекспировские метафоры («красота не умирала», «наследник хранит память (о красоте розы)», «питаешь пламя», «топливом своей сущности», «украшенье мира», «расточаешь в скупости»), эпитеты («прекраснейших созданий», «зрелая роза», «нежный наследник»), также сохраняется  парадокс («Создавая голод там, где находится изобилие»).

Однако, ближе всего к оригиналу перевод Н.Гербеля, меньше всего приближен к оригиналу перевод М.Чайковского. Перевод А.Финкеля является самым простым с точки зрения использования  выразительных средств языка. Перевод С.Маршака, на наш взгляд, является самым удачным, поскольку в достаточной степени близок к оригиналу и при этом является высокохудожественным, так как сохраняет все авторские выразительные средства языка (эпитеты, метафоры-олицетворения, парадокс).

Заключение

Мы сравнили несколько вариантов переводов сонетов с целью  показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и  друг от друга.

По итогам работы можно сделать следующие выводы:

1. Каждый автор вкладывал частичку своего творчества в перевод сонетов.
2. Более всех творчески переосмысляет оригинал сонета Н.Гербель.
3. Перевод М.Чайковского интересен с точки зрения близости к оригиналу.
4. С.Маршак особенно удачно, на наш взгляд, использует средства художественной выразительности при переводе, тем самым, делая произведение изящным и красивым.
5.Также нельзя было не заметить, что переводы А.Финкеля очень похожи на переводы С.Маршака. Скорее всего, это связано с тем, что в годы жизни А.Финкеля были очень популярны переводы С.Маршака и, возможно,  А.Финкель, переводя сонеты, опирался на переводы С. Маршака.

Каждый перевод является самостоятельным высокохудожественным произведением. Представляется интересным и перспективным продолжить сравнительно-сопоставительный анализ переводов всех оставшихся за рамками нашей работы сонетов У.Шекспира.

Приложение 1

Приложение 2

Список используемой литературы:

1. Англо-русский словарь.70000 слов и выражений. Издание 13-е. – М, Советская Энциклопедия, 1967.
2. Аникст, А Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. //Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8. – М.: Искусство, 1960. – 594с.
3. Белинский, В.Г. Собрание сочинений в 9 томах. Том  III. – М., 1976. – 336 с.
4. Зорин, А. Андрей Зорин о переводах // Шекспир В. Сонеты. – М., Радуга, 1984. – 35 с.
5. Кушнер, Б. О переводах сонетов Шекспира. – Питсбург:  2004. – 1 с
6. Левин Ю.Д. На путях к реалистическому истолкованию Шекспира.// Шекспир и русская литература (под редакцией акад. М.П. Алексеева) – М. – Л.: , 1965. –  317 с.
7. Левин Ю.Д. Шестидесятые годы. // Шекспир в русской культуре – М.: 1965. – 522–526 с.
8. Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах. Том. 8 Левин Ю.Д. Шестидесятые годы. // Шекспир в русской культуре – М.: 1972. – 188 с.
9. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы – М.:  1954. – 269 с.
10. Сонеты Шекспира // Литературная газета – М.:1841, №97. – 386 с.
11. Сонет в литературе эпохи Возрождения//[Электронный ресурс]. WWW.STUDENTGUIDE.RU. – Режим доступа: http://studentguide.ru/shpargalki-po-zarubezhnoj-literature/sonet-v-literature-epoxi-vozrozhdeniya-novye-texnologii-obucheniya-na-urokax-literatury. html
12. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / ред. М.Н. Кожина. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 255 с.
13. Шекспировские чтения – М.: 1976-1977. – 218 с.
14. Яковлев, Н.В. Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении // Пушкин в мировой литературе – Л.: 1926. – 122 с.
15. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 356 с.

Читать «Сонеты (2)» — Шекспир Уильям — Страница 1

Уильям Шекспир

Сонеты. Гамлет

Перевод Николая Самойлова

От переводчика

Самый частый вопрос, который мне задают в последние пять лет: «Зачем ты тратишь время на переводы сонетов Шекспира, ведь есть прекрасный перевод Маршака, есть и другие, сделанные до и после него?». Он может возникнуть и у читателя этой книги. Отвечаю. Во первых, совершенству нет предела. Во вторых, со временем, меняются язык и взгляды на то, как нужно делать переводы. В третьих, мне захотелось попробовать свои силы в трудном и увлекательном деле перевода. Вот, что писал об искусстве перевода в письме Чуковскому Маршак: «Я то и дело получаю письма с просьбой разъяснить всякого рода невеждам, что это искусство, и очень трудное и сложное искусство. Сколько стихотворцев, праздных и ленивых, едва владеющих стихом и словом, носят звание поэта, а мастеров и подвижников перевода считают недостойными даже состоять в Союзе писателей. А я на своём личном опыте вижу, что из всех жанров, в которых я работаю, перевод стихов, пожалуй самый трудный… К сожалению, до сих пор ещё Гейне, Мицкевич, Байрон и другие большие поэты продолжают у нас выходить в ремесленных переводах…»

Французский поэт и теоретик литературы Никола Буало писал: «Сонет без промахов поэмы стоит длинной». Сегодня миллионы людей, хорошо знающих английский язык, способны сделать хороший подстрочник, художественный перевод в стихах единицы. Переводы достойные великого оригинала за сто лет можно по пальцам перечесть. Так жизнь подтверждает слова Маршака. Стремясь точнее перевести Шекспира, я за постулаты при работе принял девять заповедей Николая Гумилёва.

Переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости жертвовать остальным. Переводчик должен забыть свою личность, думая только о личности автора. Он должен обязательно соблюдать: число строк; метр и размер; чередованье рифм; характер словаря; тип сравнений; бережно относиться к эпитетам, метафорам…

Поэтому я во всём следовал оригиналу. У меня, как и в оригинале, сонеты с 1-го по 126-й обращены к другу, 127–154 к возлюбленной – «Смуглой леди сонетов». 40–42 и 133–134 переплетаются между собой. Они рассказывают о смятении поэта, узнавшего о том, что любимая изменила ему с другом. Какая гамма чувств! Но горечь, обида, отчаяние героя не могут убить нежности к обоим. В 42 сонете Шекспир говорит другу:

Не вся печаль, что обладаешь той,

Которая в моей груди царила;

Больнее то, что, овладев тобой,

Она в тебе любовь ко мне убила.

В 133 обращается к возлюбленной:

Будь проклята, жестокая душа!

Мучения двоих – твоя заслуга,

От ран любви живу едва дыша

Зачем в рабы взяла ещё и друга?

Сердце поэта разрывается от любви и боли. Он пытается в 134 сонете разобраться, кто из двоих ему дороже?

В оковах друг! Готов принять решенье

И самого себя лишить всех прав.

Освободи его, мне в утешенье,

На мне, а не на нём срывай свой нрав.

Цикл сонетов – своеобразный дневник поэта, в котором он без утайки говорит о своих самых заветных чувствах.

Вечная тема любви переплетается с темой дружбы. Мы видим все оттенки этих чувств: восторг, благоговение, ревность, обида, отчаяние. Читая сонеты, вы вспомните своё детство, когда друзья были важнее девчонок. Потом, когда стали волновать девушки, ореол дружбы потускнел, но не померк совсем. Об этом и писал Шекспир.

С гордостью могу сказать, что я единственный, кто за двести лет правильно перевёл восьмую строку 66 сонета:

And strength by limping sway disabled,

и силу, которую хромое правление сделало немощной,

Маршак и Пастернак перевели:

И мощь в плену у немощи беззубой,

И видеть мощь у немощи в плену

Это явно не то, что хотел сказать автор. Да и трудно представить мощь в плену у немощи. Ключевым для понимания смысла этой строки является – хромое (неумелое) правление. Поэтому я, сохраняя мысль Шекспира, перевёл:

Из силы, правя, немощь создают,

В последней редакции:

И мощь правитель в немощь превратил.

Так правили Горбачёв и Ельцин. 66 сонет о нас сегодняшних, хоть и написан 400 лет назад.

За перевод «Гамлета» я взялся, прочитав статьи Корнея Чуковского о переводах пьес Шекспира. Он писал: «переводчица зачастую отсекает такие слова, без которых фраза становится непонятна, а порой и бессмысленна. Все эти культяпки человеческой речи, лишённой живых интонаций, не имеют, конечно, ничего общего с поэзией Шекспира.

Он приводит примеры таких культяпок:

«Уж стали ревновать!»

«Уж будто от любовницы! Уж память!»

«Но умереть должна – других обманет».

«Коль глупость с красотой, здесь дело тонко».

Мысль Шекспира приносится в жертву фетишу равнострочия». Я посмотрел другие переводы и убедился в правоте Чуковского. Ниже примеры из перевода «Гамлета» сделанного Лозинским:

«Священная и правая забота —

Обезопасить эту тьму людей,

Живущих и питающихся

Вашим Величеством».

Питающихся вашим величеством – тьму этих людоедов переводчик придумал.

«Наш сан не терпит, чтоб из-за угла

Всегда подстерегала нас случайность».

Подстерегают за углом, из-за угла нападают.

«Стою и сплю, взирая со стыдом,

Как смерть вот – вот поглотит двадцать тысяч,

Что ради прихоти и вздорной славы

Идут в могилу, как в постель, сражаться».

Тут сразу множество нелепостей: Стою и сплю, да ещё и взирая со стыдом! В могилу не ходят, в постель ложатся, и не затем, чтобы сражаться. Делая перевод, старался не повторять подобных ошибок. Судя по отзывам в интернете, мне это удалось. Большую помощь в работе мне оказал прозаический перевод трагедии, сделанный М. М. Морозовым и комментарии к нему. Выражаю благодарность всем, кто материально и морально помог мне в издании этой книги.

Николай Самойлов

Сонеты

1. «От перла красоты потомство ждём…»

Потомство ждём от перла красоты —

Так роза красоты не умирает;

Когда увянут зрелые цветы,

Наследники их облик сохраняют.

Но ты обвенчан взглядом ясных глаз,

Своею красотой любовь питаешь,

При изобилии, себя за разом раз,

Как злейший враг, на голод обрекаешь.

Ты – украшенье мира, эталон,

Красот весны единственный глашатай,

Свой милый облик, хороня в бутон,

Как скряга, расточаешь скудной платой.

Не будь обжорой, объедая мир,

С могилой, на двоих, устроив пир.

Трагедия У. Шекспира «Ромео и Джульетта». Уроки литературы в 8 классе из книги Н.

В.Беляевой

Урок 66. У. Шекспир. «Ромео и Джульетта»

Урок 67. Сонет как форма лирической поэзии

У. ШЕКСПИР. «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА»
УРОК 66

Основное содержание урока
Краткий рассказ о писателе. Семейная вражда и любовь героев. Ромео и Джульетта — символ любви и жертвенности. «Вечные проблемы» и «вечные образы» в трагедии Шекспира. Конфликт как основа сюжета драматического произведения. Фрагменты трагедии в актёрском исполнении.

Основные виды деятельности.
Составление тезисов статьи учебника «Уильям Шекспир». Устный рассказ о писателе и истории создания трагедии. Восприятие и выразительное чтение фрагментов трагедии. Устное рецензирование выразительного чтения одноклассников, исполнения актёров (см. задания фонохрестоматии). Устный или письменный ответ на вопрос. Участие в коллективном диалоге. Характеристика сюжета и героев трагедии, её идейно-эмоциональ ного содержания. Работа со словарём литературоведческих терминов. Поиск примеров, иллюстрирующих понятие конфликт.

СОДЕРЖАНИЕ УРОКА

I. Краткий рассказ учителя о Шекспире, его творчестве (см. материал ниже)

с показом изображений писателя и памятников ему (см. ниже) и включением сообщений учащихся об истории создания трагедии «Ромео и Джульетта» и иллюстрациях к ней (см.: http://top-antropos.com/ literature/item/165-william-shakespeare-romeo-and-juliet).

II. Чтение и обсуждение статьи учебника «Уильям Шекспир» (см. статью ниже):

— Где родился Шекспир? Какое образование он получил?

— Как Шекспир связал свою судьбу с театром?

— Какие мысли и настроения характерны для его раннего творчества?

— Почему второй период творчества Шекспира называют трагическим?

— Какой характер приобретает творчество Шекспира в последние годы?

— Почему лучшие театры мира до сих пор ставят пьесы Шекспира?

— Ответ на вопрос 3 из раздела учебника «Проверьте себя».

III. Изображения Шекспира и памятники ему

— Рассмотрите изображения Шекспира. Ответьте на вопрос из раздела учебника «Литература и другие виды искусства».

IV. Ромео и Джульетта — символ любви и жертвенности

Пересказ подготовленными учащимися основных событий трагедии «Ромео и Джульетта».

Прослушивание в актёрском исполнении и обсуждение фрагмента из трагедии (акт второй, сцена 2) (см. текст ниже):

— Ответы на вопросы 1—2 из раздела учебника «Фонохрестоматия. Слушаем актёрское чтение».

— Ответ на вопрос 4 из раздела учебника «Проверьте себя».

— Охарактеризуйте Джульетту. Какие слова трагедии говорят о её чистоте, высокой нравственности и верности своей любви?

— Охарактеризуйте Ромео. Докажите, что его любовь к Джульетте настоящая, преданная и верная.

— Подумайте, почему события и герои трагедии волнуют читателей и зрителей и сегодня.

Прослушивание в актёрском исполнении и обсуждение фрагмента из трагедии (акт третий, сцена 5) (см. текст ниже):

— Ответ на вопрос 3 из раздела учебника «Фонохрестоматия. Слушаем актёрское чтение».

— В чём счастье и трагедия влюблённых?

— Почему Ромео и Джульетта погибают? Что хотел этим сказать Шекспир?

V. Практическая работа.
Устный и письменный анализ эпизода трагедии
«Прощание Ромео и Джульетты» (акт третий, сцена 5).

Выберите из примерного плана анализа эпизода драматического произведения пункты, актуальные для анализа данного эпизода. Расскажите о содержании нескольких пунктов вашего плана.

Примерный план анализа эпизода драматического произведения:

I. Эпизод как самостоятельный структурный элемент, законченное целое (завязка, развитие действия, кульминация, развязка эпизода).
1. Речевой строй эпизода — диалог:
— основной конфликт диалога;
— речевые характеристики героев;
— особенности авторских ремарок;
— подтекст.
2. Роль изобразительно-выразительных средств в эпизоде.
3. Эмоциональный пафос эпизода.
4. Мастерство писателя, особенности писательского стиля.
II. Эпизод как часть пьесы, звено в общей цепи событий.
5. Место эпизода в развитии сюжета и композиции.
6. Герои эпизода в системе образов произведения.
7. Отражение в эпизоде особенностей жанра и литературного направления.
8. Связь темы, проблемы и конфликта эпизода с темой, проблематикой и конфликтом всего произведения.
9. Выражение в эпизоде авторской позиции.
10. Значение эпизода для раскрытия идейного смысла произведения.

VI. Конфликт как основа сюжета драматического произведения

О б о б щ а ю щ а я б е с е д а:

Что такое конфликт литературного произведения?

КОНФЛИКТ
— (от лат. conflictus — столкновение) — острое столкновение характеров и обстоятельств, взглядов и жизненных принципов, положенное в основу действия художественного произведения. К. выражается в противоборстве, противоречии, столкновении между героями, группами героев, героем и обществом или во внутренней борьбе героя с самим собой. Развитие К. приводит в движение сюжетное действие. К. может быть разрешимым или неразрешимым (трагический К.), явным или скрытым, внешним (прямые столкновения характеров) или внутренним (противоборство в душе героя). Особое значение как элемент сюжета имеет в драматургических произведениях. («Словарь литературоведческих терминов»)

Пользуясь определением из «Словаря литературоведческих терминов», охарактеризуйте основной конфликт трагедии «Ромео и Джульетта».

VII. «Вечные проблемы» и «вечные образы» в трагедии Шекспира

О б о б щ а ю щ а я  б е с е д а:

Какие проблемы литературы называют вечными?

Какие проблемы трагедии «Ромео и Джульетта» можно считать вечными?

Что такое вечные образы в литературе?

ВЕЧНЫЕ ОБРАЗЫ — художественные образы, которые, возникнув в конкретных исторических условиях, приобретают настолько очевидную внеисторическую значимость, что впоследствии, превращаясь в своеобразные символы, так называемые «сверхтипы», вновь и вновь возникают в творчестве писателей последующих эпох (например, образ Гамлета, героя одноименной трагедии У. Шекспира, получил воплощение в одноименных трагедиях А.Н. Сумарокова и Ж.-Ф. Дюсиса, рассказе И.С. Тургенева «Гамлет Щигровского уезда», поэзии А.А. Блока, Б.Л. Пастернака, М.И. Цветаевой и др.).
В В. о. запечатлены главные качества и свойства человеческой личности (готовность к самопожертвованию, стремление обрести истину, тяга к идеалу, поиски смысла жизни и др.). и широта типизации В. о. так велики, что меняющаяся историческая обстановка позволяет развивать заложенный в них универсальный смысл, усиливая те или иные оттенки. К В. о. относят, например, Прометея, Фауста, Дон Жуана, Дон Кихота, Гамлета. В. о. не следует смешивать с образами так называемых типических героев.

Можно ли считать образы Ромео и Джульетты вечными? Обоснуйте свой ответ.

*В каких произведениях трагедия Ромео и Джульетты повторилась в иное историческое время?

Чем повесть Г. Щербаковой «Вам и не снилось» близка трагедии Шекспира?

Выполнение задания 2 из раздела учебника «Проверьте себя» (после статьи «Уильям Шекспир»).

Ответ на вопрос 2 из раздела учебника «Проверьте себя».

И т о г о в ы й  в о п р о с:

Какие вечные проблемы поднимает Шекспир в трагедии «Ромео и Джульетта»?

Домашнее задание

Составить тезисы статьи учебника «Уильям Шекспир». Подготовить выразительное чтение одного из монологов трагедии.

Письменно ответить на итоговый вопрос урока или письменно проанализировать один из эпизодов трагедии (по выбору учащихся).

Индивидуальные задания.

Подготовить выразительное чтение сонетов Шекспира (по выбору учителя).

Подготовить сообщение об истории возникновения сонета с использованием справочной литературы и ресурсов Интернета. См. страницу Сонет: история и особенности жанра .


СОНЕТ КАК ФОРМА ЛИРИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ
УРОК 67

Основное содержание урока
Строгость формы сонетов в сочетании с живой мыслью и подлинными чувствами. Воспевание Шекспиром любви и дружбы.

Основные виды деятельности.
Восприятие и выразительное чтение сонетов. Устный или письменный ответ на вопрос (с использованием цитирования). Участие в коллективном диалоге. Игровые виды деятельности: конкурс на лучшее исполнение сонета, литературная викторина.

СОДЕРЖАНИЕ УРОКА

I. Строгость формы сонетов в сочетании с живой мыслью и подлинными чувствами
Концерт-миниатюра из сонетов Шекспира:

сонеты 8, 18, 21, 25, 47, 56, 78, 99, 102, 116 (по выбору учителя).

Вступительная беседа:

В 1599 году были впервые опубликованы два сонета – 138-й и 144-й, а в 1609 году вышло первое издание – все сто пятьдесят четыре сонета, которые создавались в промежутке от 1592 до 1598 гг.

Традиционно стилевыми требованиями к сонету являются:

1.Возвышенная лексика и интонация.
2.Точные рифмы.
3.Запрет на переносы и на повторение знаменательного слова в одном и том же значении.

В 90-е годы XVI века сонет становится наиболее распространенной поэтической формой в Англии. В эту эпоху он не являлся достоянием только аристократических кругов.

Уже в 1598 году Фрэнсис Мерез в своей «Сокровищнице Паллады» помещает восторженный отзыв о сонетах.

Другой современник Шекспира, Ричард Барнфилд, утверждал, что за свои поэтические произведения Шекспир «записан в бессмертную книгу славы». По мнению Томаса Нэша, Шекспир – поэт не уступает Шекспиру-драматургу.

— Какие темы поднимает в сонетах автор? Можно ли их назвать вечными? Обоснуйте свой ответ.

— Что такое сонет?

СОНЕТ — (от итал. sonette — песенка) — стихотворная форма: стихотворение из 14-ти строк, состоящее из двух четверостиший (катренов) и двух трехстиший (терцетов). Возник в Сицилии в XIII в., позднее к этой форме обращались Ф. Петрарка, Данте, У. Шекспир (шекспировский С. состоит из трех четверостиший и заключительного двустишия) и др.
Первый русский сонет принадлежит В.К. Тредиаковскому. В ХХ в. С. стал популярным жанром философской и любовной лирики. Изысканной поэтической формой считается венок сонетов — поэма из пятнадцати С. , связанных между собой таким образом, что последний стих предыдущего С. повторяется в первой строке следующего, а завершающий произведение С. (магистральный, т. е. основной) состоит из первых строк всех предшествующих, например, «Венок сонетов» В. Солоухина («Венок сонетов — давняя мечта…»).

— Как построены сонеты? Что общего вы заметили в их построении?

— Поэтесса Новелла Матвеева в своём стихотворении «К сонету» пишет:

На четырёх на бронзовых своих
Широких ножках, вроде львиных лап,
Четырнадцатистрочный прочный стих
Стоит в веках — и сдвинулся хотя б!

На какие особенности сонетной формы указывает Н. Матвеева?
(4 строфы, 14 строк, прочная, неизменная во времени поэтическая форма.)

Какие законы построения сонета указывает теоретик классицизма Н. Буало в книге «Поэтическое искусство» (перевод Э. А. Линецкой)?

В тот день, когда он(1) был на стихоплётов зол,
Законы строгие Сонета изобрёл.
Вначале, молвил он, должны быть два катрена;
Соединяют их две рифмы неизменно;
Двумя терцетами кончается Сонет:
Мысль завершённую хранит любой терцет.
В Сонете Аполлон завёл порядок строгий:
Он указал размер и сосчитал все слоги,
В нём повторять слова поэтам запретил
И бледный, вялый стих сурово осудил.
Теперь гордится он работой не напрасной,
Поэму в сотни строк затмит Сонет прекрасный(2).

1. Аполлон. — Н. Б.
2. Буало Н. Поэтическое искусство. — М., 1957. — С. 70.

II. Краткое сообщение ученика об истории возникновения сонета. См. страницу Сонет: история и особенности жанра .

III. Воспевание Шекспиром любви и дружбы

Групповая работа:

Группа 1. Прочитайте выразительно сонет 76 (см. текст ниже).

Докажите, что это сонет.

Какова его тема?

Ответы на вопросы из раздела учебника «Размышляем о прочитанном».

Группа 2. Прочитайте выразительно сонет 130 (см. текст ниже).

Докажите, что это сонет.

Какова его тема?

Выполнение задания 2 из раздела учебника «Учимся читать выразительно».

Почему лирический герой воспевает не внешнюю красоту возлюбленной, а своё чувство к ней?

*Группа 3. Прочитайте сонет 66 в переводах Б. Пастернака и С. Маршака (см. текст ниже).

Какова тема сонета?

Сравните переводы с оригиналом на английском языке и с подстрочником.

В чём преимущества каждого перевода?

В чём особенности художественной формы этих переводов?

*Попытайтесь сделать свой перевод сонета 66.

Sonnet LXVI[2]

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplased,
And maiden virtue rudely shrumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strenght by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love along.

IV. Практическая работа.
Устный и письменный анализ одного из сонетов Шекспира
или сопоставление переводов сонета 66.
(Работа может быть завершена дома.)

V. Чтение «Венка сонетов» В. Солоухина (см. текст ниже):

— Какие вечные темы и проблемы, близкие Шекспиру, содержит «Венок сонетов»?

И т о г о в ы й  в о п р о с:

Какие вопросы поднимает и решает Шекспир в своих сонетах?

Домашнее задание

Выучить наизусть один из сонетов Шекспира и сделать его письменный анализ
или письменно ответить на итоговый вопрос урока (по выбору учащихся).

Прочитать комедию Мольера «Мещанин во дворянстве».

Повторить сведения о классицизме.

Индивидуальное задание.

Подготовить сообщение о Мольере с использованием справочной литературы и ресурсов Интернета (см.: http://www.litra.ru/biography/get/biid/00736611190806398663).

Следующие уроки: Ж. -Б. Мольер. «Мещанин во дворянстве» (обзор с чтением отдельных сцен) >>>

Источник: Беляева Н. В. Уроки литературы в 8 классе. – М.: Просвещение, 2017.


УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
(1564 – 1616)
ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО

О жизни Шекспира мы знаем мало. Шекспир не писал воспоминаний и не вел дневника. Рукописи его пьес утеряны. Те немногие клочки бумаги, на которых сохранилось несколько строк, написанных рукой самого Шекспира, или просто стоит его подпись, считаются редчайшими историческими ценностями.

Многие поколения ученых, в том числе русских и советских, неутомимо и упорно, по крупинке собирали данные о жизни Шекспира, сопоставляли их, сравнивали, строили догадки и проверяли их.

Нужно было положить бесконечно много труда, чтобы мы могли прочитать теперь о Шекспире то, что должен знать о нем каждый образованный человек.

Вильям Шекспир родился 23 апреля 1564 г. в маленьком английском городе Стратфорде, расположенном на реке Эйвон. Его отец был ремесленником и купцом. Когда Шекспиру было немногим более двадцати лет, он отправился в Лондон. Оказавшись в большом городе без средств, без друзей и знакомых, Шекспир, как утверждает предание, зарабатывал первое время на жизнь тем, что караулил около театра лошадей, на которых приезжали знатные господа. Позже – это известно достоверно – Шекспир стал служить в самом театре: следил, чтобы актеры вовремя выходили на сцену, переписывал роли, заменял суфлера – словом, хорошо узнал закулисную жизнь театра.

Потом Шекспиру начали поручать маленькие роли в театре. Большим актером он не стал, но так метко высказывался в своих пьесах об актерском искусстве, а главное, так мастерски строил свои пьесы, что это свидетельствовало о поразительном знании сцены.

Шекспир писал не только пьесы. Его стихотворения – сонеты пленяли современников и продолжают пленять потомков силой чувств, глубиной мысли, изяществом формы. На русский язык шекспировские сонеты замечательно перевел Самуил Яковлевич Маршак.

Но главным делом Шекспира, страстью всей его жизни было создание пьес.

Ликующая радость жизни, прославление здорового, сильного, отважного, ярко чувствующего, смело думающего человека – вот основное в первых пьесах Шекспира – комедиях: «Укрощение строптивой», «Комедия ошибок», «Два веронца», «Сон в летнюю ночь», «Много шума из ничего», «Как вам это понравится», «Двенадцатая ночь» (1593–1600). В них выражена важная для эпохи Возрождения мысль: о человеке нужно судить не по платью, не по званию, не по сословию и богатству, а по его уму, отваге, благородству.

В пьесе «Два веронца» Шекспир прославляет постоянство в дружбе, верность в любви, мужество, готовность отстоять свое счастье в борьбе. Действие многих своих пьес, особенно ранних, Шекспир переносит в Италию, которая была родиной гуманизма, а сюжеты охотно заимствует из произведений итальянских писателей эпохи Возрождения.

Трудно найти в мировой драматургии пьесу такую же сказочно-веселую и волшебную, как «Сон в летнюю ночь». Поэтическое воображение Шекспира породило в ней образы Горчичного Зернышка, Паутинки, Мотылька, близкие к героям народных сказок. Их участие в судьбе влюбленных приводит к счастливой развязке.

Но в ту жестокую эпоху гуманистическим идеям Возрождения не суждено было победить. Шекспир с горечью ощущает это. В следующих пьесах он изображает столкновение идеалов Возрождения с действительностью, и краски этих пьес становятся мрачнее. В творчестве Шекспира начинает звучать тема гибели особенно дорогих ему героев, воплощающих светлые гуманистические идеи.

Юные Ромео и Джульетта – герои первой великой трагедии Шекспира (1597) – пламенно любят друг друга. Но их любовь наталкивается на непреодолимую преграду – старинную вражду семейств. В неравном поединке с вековыми предрассудками Ромео и Джульетта гибнут. Однако в их любви, которая не пожелала мириться с предубеждениями старины, заключена высокая нравственная победа.

Театр, где работал Шекспир и где шли его пьесы, был похож на круглый загон под открытым небом. Часами стояли в тесном загоне солдаты, рыбаки, ремесленники, торговцы, школяры, не отрываясь смотрели на сцену, в напряженной тишине слушали речи героев.

Что же заставляло простых лондонцев валить толпой в этот театр, например, на представление шекспировского «Юлия Цезаря»?

Они видели на сцене властолюбивого правителя, покорившего Рим, его прежних друзей – республиканцев, составивших против него заговор, развитие и неудачу этого заговора. Лондонцы недавно пережили борьбу двух королев – Елизаветы и Марии Стюарт (для Марии эта борьба окончилась плахой). Они чувствовали в воздухе дымок новых смут и заговоров. Они ощущали в пьесе горячее дыхание страстей своего времени. И может быть, некоторые из них смутно догадывались, что не диктатор Цезарь, прославленный и возвеличенный историей, а Брут, терпящий поражение, погибающий, но несогласный мириться с рабством, настоящий герой этой трагедии!

После постановки «Юлия Цезаря», с 1601 по 1608 г., Шекспир создал самые великие трагедии: «Гамлет», «Король Лир», «Макбет» и «Отелло».

Датский, принц Гамлет горько скорбит об умершем отце. Но вдруг он с ужасом узнает, что отец не умер, а убит. Убийца – родной брат убитого, дядя Гамлета – не только унаследовал престол покойного короля, но и женился на его вдове – матери Гамлета. Гамлет вначале обличает лицемерие коронованного преступника, а затем мстит ему за смерть отца. Но это только внешние события пьесы.

Нелегко кратко пересказать, а тем более истолковать эту трагедию Шекспира. Если собрать вместе все статьи и книги на разных языках мира, посвященные этой пьесе, из них можно составить большую библиотеку.

Некоторые видели в Гамлете прежде всего нерешительность, слабость, колебания. Так возникло выражение гамлетизм. Его употребляли, когда хотели сказать о мучительной раздвоенности человека, который осознал свой долг, но не мог решиться на действие. Другие писатели, философы, актеры не соглашались считать Гамлета слабым человеком.

Одно из наиболее глубоких истолкований образа Гамлета принадлежит великому русскому критику В. Г. Белинскому. Белинский писал о Гамлете: «Это душа, рожденная для добра и еще в первый раз увидевшая зло во всей его гнусности». Одиночество Гамлета – это одиночество человека, который опередил свое время, находится с ним в трагическом разладе и потому погибает.

Погибает и благородный мавр Отелло – герой другой трагедии Шекспира. Отелло казнит себя за то, что открыл свою душу Яго, оклеветавшему его жену Дездемону. Но гибель Отелло – это победа его веры в человека. Отелло умирает с сознанием, что Дездемона невиновна. Его вера в нее и вера в людей торжествует. Зловещую фигуру короля-убийцы, захватившего власть в свои руки ценой кровавого злодеяния, рисует Шекспир в трагедии «Макбет». В «Короле Лире» он изображает, как уродуют человеческую душу деспотизм и безграничное самовластие. Только испытав на себе ужас зависимости от тиранов, король Лир перед смертью становится настоящим человеком.

Жизнь Шекспира была небогата значительными событиями. Военные и политические бури проносились над Европой. Англия вела войны, выигрывала морские сражения. Составлялись и рушились заговоры. А Шекспир не принимал участия ни в одном из этих событий. Он писал пьесы. Английские корабли бороздили далекие моря и открывали неведомые земли. А Шекспир переезжал только с одного берега Темзы на другой да иногда совершал поездку в родной Стратфорд, чтобы, вернувшись в Лондон, снова взяться за перо.

Но не было такого чувства, такой судьбы, таких потрясений, которых Шекспир не пережил бы, создавая свои наполненные дыханием современности и бессмертными мыслями пьесы!

Самые дорогие Шекспиру герои этих пьес гибнут, сталкиваясь с непреодолимым для них злом, но побеждают не их враги, побеждает вера в человека, в его ум и душу, вера в право и долг восставать против всего, что несет людям горе, порабощает их, искажает их жизнь и чувства.

Характеры людей и обстоятельства, в которых они действуют, изображены Шекспиром во всей сложности и глубине чувств, в движении, в развитии, в переменах. Они – создания великого и зоркого художника, знавшего, как сложна и многообразна жизнь и правдиво ее изображавшего.

В последние годы творчества Шекспира (1608–1612) его пьесы приобретают иной характер. Они несколько удаляются от реальной жизни. В них начинают звучать фантастические мотивы.

Но и в этих пьесах: «Перикл», «Цимбелин», «Зимняя сказка», «Буря» – Шекспир осуждает деспотизм и своевластие, встает на защиту дорогих ему идеалов, прославляет силу любви, веру в лучшие побуждения человека, утверждает естественное равенство всех людей. Восклицание героя одной из этих пьес: «Как прекрасно человечество!» – может служить знаменем эпохи Возрождения, подарившей миру Шекспира.

В 1612 г. Шекспир написал свою последнюю пьесу – «Буря». Вскоре он оставил театр, а в 1616 г., в день, когда ему исполнилось 52 года, умер. Шекспир был похоронен в церкви родного Стратфорда. Сюда до сих пор со всех концов мира приезжают почитатели его таланта, чтобы поклониться могиле великого драматурга, посетить дом, где он жил, посмотреть его пьесы в Стратфордском мемориальном театре.

После смерти Шекспира нашлись люди, которые стали утверждать, что Шекспир не был Шекспиром, что скромный актер не мог написать тех пьес, которые и при его жизни, и после смерти были известны как творения Шекспира. Эти люди хотели во что бы то ни стало доказать, что сын простого англичанина, выходец из народа не мог быть гениальным драматургом.

Каких только знатных вельмож не называли они авторами пьес Шекспира! К каким только «доказательствам» не прибегали в этом стремлении!

Понадобилось немало времени и труда, чтобы опровергнуть все это и доказать, что происхождение Шекспира, его близость к народу не помешали, а помогли ему создать то, чем гордится все человечество.

Источник: Детская энциклопедия. Том 11. Язык и литература. – М.: Просвещение, 1968, стр. 123–126.
(вернуться к уроку)


Биография У. Шекспира
(1564 – 1616)

Уильям Шекспир — великий английский поэт и драматург эпохи Возрождения.

Время, в которое жил и творил Шекспир, было переломным в истории Западной Европы. Шекспир был современником великой эпохи, получившей название «Возрождение». Устои феодального общества рушились, их подрывал новый класс — буржуазия, уходили в прошлое многие укоренившиеся представления о жизни, рушились старые идеалы и возникали новые. В Англии более интенсивно, чем где-либо в Европе, складывался капиталистический способ производства. Это был период бурного роста богатства и одновременно широкого распространения нищеты. В обществе появлялись люди, стремившиеся по-новому осмыслить жизнь и назначение человека. Возникло новое гуманистическое мировоззрение, которое утверждало величие, красоту и бесконечные возможности человека. Как и другие гуманисты, Шекспир верил, что лучшие начала в мире и человеке в конечном итоге восторжествуют. Жизнь, однако же, шла иным путем. Долгий трехвековой путь итальянского гуманизма в Англии укладывался в рамки одного XVI века. На мгновение освежив величие человеческого духа, радости открытия и познания мира, пронеслось над страной великое Возрождение, пронеслось и погасло. Открывает эпоху английского Возрождения Томас Мор, а закрывает ее Шекспир.

О жизни великого драматурга сохранилось мало сведений, так как в глазах современников он отнюдь не был таким великим человеком, каким его признали последующие поколения. Его жизнь и творчество обросли легендами. Многие ученые по крупинке собирали данные о Шекспире, строили догадки, проверяли гипотезы и заполняли пробелы в его биографии. Документы, которые удалось найти, касаются в основном имущественных дел драматурга, зато о театральной деятельности Шекспира имеются более подробные сведения.

Шекспир родился в маленьком провинциальном городке Стрэтфорде, расположенном на реке Эйвон. Отец Шекспира был состоятельным ремесленником и торговцем. Свое детство Шекспир провел среди простых людей, глубоко усвоив живой народный язык. Начальное образование будущий драматург получил в грамматической школе Стрэтфорда, где главным предметом изучения были древние языки. Здесь Шекспир усвоил латынь и древнегреческий. На этом его официальное образование закончилось, так как уже с четырнадцатилетнего возраста он был вынужден помогать отцу в делах. Однако Шекспир стал весьма образованным для своего времени человеком, постоянно занимаясь самообразованием, пополняя недостающие знания чтением книг. В возрасте восемнадцати лет Шекспир женился, а через три-четыре года отправился в Лондон в поисках заработка. Его отец к этому времени испытал серьезные житейские неприятности, лишился денег и почетного положения, которое некоторое время занимал в Стрэтфорде.

В Лондоне Шекспир сменил несколько профессий и только в 1594 году окончательно связал свою судьбу с театром. Он вошел в актерское товарищество своего известного земляка, талантливого актера Бербеджа. Труппа именовала себя «Слуги лорда-камергера». В 1599 году Бербедж открывает театр «Глобус», который стал лучшим среди шести лондонских театров. Успех театра во многом зависел от его репертуара, который создавал Шекспир, уже несколько лет увлекающийся литературной деятельностью. Ранние опыты Шекспира были переделкой и «подновлением» уже существующих сюжетов, позднее он перешел к созданию собственных произведений. В труппе Шекспира более ценили как драматурга, а не как актера, хотя на сцене он оставался лет до сорока. В 1612 году Шекспир расстался с театром и вернулся в родной Стрэтфорд, где жил до самой смерти. Последние пьесы, написанные Шекспиром для его труппы, относятся к 1612—1613 годам. После этого драматург замолчал. Исследователи предполагают, что последние четыре года жизни Шекспир болел. Скончался великий драматург в возрасте 52 лет и был похоронен под алтарем храма Святой Троицы в родном городе.

Наследие Шекспира составляют 154 сонета, несколько небольших поэм, стихотворные циклы и 37 пьес. Его творчество является наглядным примером расцвета и кризиса гуманистической идеологии. Первое десятилетие его творчества проникнуто оптимистической верой в решение социальных противоречий; следующий период исполнен трагизма, так как на глазах у Шекспира рушился самый главный его идеал — убеждение в бесконечном совершенствовании человека; в последний период драматург пытается найти выход из мира трагических противоречий в своем собственном мире романтических драм. Ранний период творчества Шекспира (1590—1600) прошел под знаком надежд на обновление. Это было время написания исторических хроник («Ричард II, «Ричард III», «Генрих IV», «Генрих V», «Генрих VI» и др.) и комедий («Укрощение строптивой», «Венецианский купец», «Виндзорские насмешницы», «Двенадцатая ночь» и др.). Светлое, жизнерадостное настроение комедий, вера в торжество лучших начал в государственной жизни исторических хроник сочетаются в этом периоде творчества. Единственная трагедия этого периода «Ромео и Джульетта» (1595) проникнута светом романтической любви и глубоким лиризмом. Гибель главных героев не делает эту трагедию безысходной.

Ромео и Джульетта выросли и живут в обстановке вековой вражды их семейств, любой пустяк служит поводом для стычек. Несмотря на это, родилась и расцвела любовь двух прекрасных юных существ, которые презирают кровавые распри, которым не страшна смерть, а страшна жизнь без любимого. Герои погибают, но над их телами происходит примирение враждующих семейств Монтекки и Капулетти. Любовь одерживает моральную победу над миром зла.

Во второй период своего творчества (1601 —1608), который можно назвать «трагическим», Шекспир пытается разрешить вопросы противоречивой природы человека, который может подняться до величайших духовных высот и опуститься до преступления. Источником трагического становится резкое противоречие между гуманистическими идеалами и новой действительностью с ее культом власти и золота. В этот период созданы знаменитые трагедии «Гамлет», «Отелло», «Макбет» и «Король Лир».

В последние годы творчества (1609—1613) пьесы Шекспира приобретают иной характер. Драматург начинает искать выход из неразрешимых конфликтов времени в сказке, в утопии. В последних пьесах Шекспира: «Перикл», «Цимбилин», «Буря», «Зимняя сказка» — мир полон зла, но добро чудесным образом всегда одерживает победу.

Пьесы Шекспира, созданные около четырех веков назад, живут и до сих пор, потрясая воображение зрителей. Лучшие театры мира, выдающиеся актеры считают для себя великой честью поставить и сыграть спектакль Шекспира.

Источник: Учебник литературы. 8 класс.
(вернуться к уроку)


ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Что вы знаете о жизни Шекспира из самостоятельно прочитанных книг?

2. Рассмотрите гравюру М. Друсхоута портрета Шекспира (1623). Согласны ли вы с оценкой, которую дал портрету доктор Рауз: «Какое сильное впечатление он производит, этот внимательный взгляд всспоиимающих глаз, и что за лоб, что за мозг!?

3. Прочитайте высказывания А, С. Пушкина и И. С. Тургенева о Шекспире:
«Трагедия „Ромео и Джульетта» хотя слогом своим совершенно отделяется от известных его приемов, но она так явно входит в его драматическую систему и носит на себе так много следов вольной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочинением Шекспира. В ней отразилась Италия, современная поэту, с ее климатом, страстями, праздниками, негой, сонетами, с ее роскошным языком, исполненным блеска и concetti(1)».
А. С. Пушкин

1. Конче́тти (ит.) — с блеском выраженные мысли.

«Мы, русские, празднуем память Шекспира, и мы имеем право ее праздновать. Для нас Шекспир не одно только громкое, яркое имя, которому поклоняются лишь изредка и издали: он сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и кровь. Ступайте в театр, когда лаются его пипсы… ступайте в театр, пробегите все ряды собравшейся толпы, приглядитесь к лицам, прислушайтесь к суждениям — и вы убедитесь, что перед вашими глазами совершается живое, тесное общение поэта с его слушателями, что каждому знакомы и дороги созданные им образы, понятны и близки мудрые и правдивые слова, вытекшие из сокровищницы его всеобъемлющей души!»

И. С. Тургенев

Познакомьтесь с отрывком из трагедии «Ромео и Джульетта». Сопоставьте свои впечатления с отзывом Пушкина.

Попытайтесь последовать советам Тургенева, если будете смотреть спектакль в театре.

Источник: Учебник литературы. 8 класс.


РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
У. Шекспир

Сцены

Чтобы понять суть помещаемых ниже сцен, примем во внимание, что юные герои принадлежат к двум смертельно враждующим родам; Джульетта — к роду Капулетти, Ромео — к роду Монтекки.

АКТ ВТОРОЙ

Сцена 2

Сад Капулетти.

Входит Ромео.

Ромео

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта.

Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее па деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой.
Перчаткой на руке!

Джульетта

О, горе мне!

Ромео

Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумленною толпой народа,
Которая следит за ним с земли.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени.
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Канулетти больше мне не быть.

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник.
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?

Ромео

                 Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Но Монтекки ты?

Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео

Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены,
В нужде она решается на все,
И потому — что мне твои родные!

Джульетта

Они тебя увидят и убьют.

Ромео

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов,
Взгляни с балкона дружелюбно вниз,
И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

Не попадись им только на глаза!

Ромео

Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыдя сгорела.
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему,
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео, Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье.
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц.
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео

Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…

Джульетта

О, нe клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.

Ромео

Так кем мне клясться?

Джульетта

                 Не клянись ничем.
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.

Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.

Ромео

Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

А что прибавить к нашему сгово́ру?

Ромео

Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

Джульетта

Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлой, а не впереди.

Ромео

Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта

Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта —
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Голос кормилицы за сценой.

Меня зовут. Я ухожу. Прошай, —
Иду, иду! — Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.

(Уходит.)

Ромео

Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это coн? Так непомерна счастье,
Так сказочно и чудно это все!

На балкон возвращается Джульетта

Джульетта

Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.

Кормилица (за сценой)

Голубушка!

Джульетта

                Иду! Сию минуту! —
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда…

Кормилица (за сценой)

Голубушка!

Джульетта

                 Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.

Ромео

                 Я клянусь спасеньем. ..

Джульетта

Сто тысяч раз прощай.

(Уходит.)

Ромео

Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы — как школьники домой,
А от подруг как с сумкой в класс зимой.

(Направляется к выходу.)

Нa балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

Ромео

Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!

Джульетта

Ромео!

Ромео

                 Милая!

Джульетта

                 В каком часу
Послать мне завтра за ответом?

Ромео

                 В девять.

Джульетта

До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать. .. Что я сказать хотела?

Ромео

Припомни, я покамест постою.

Джульетта

Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.

Ромео

Припоминай и забывай, покуда, Себя не помня, буду я стоять.

Джульетта

Почти светает… Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Прикованная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.

Ромео

         Мне б так хотелось
Toй птицей быть!

Джульетта

         О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».

(Уходит.)

Ромео

Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радостях и деле.

(Уходит.)

Вынужденный вступить в поединок, Ромео убивает двоюродного брата Джульетты — Тибальда. Ромео должен отправиться в ссылку.
Перевод Б. Пастернака
Источник: Учебник литературы. 8 класс.
(вернуться к уроку)


РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
У. Шекспир

Сцены

АКТ ТРЕТИЙ
Сцена 5

Комната Джульетты.

Ромео и Джульетта.

Джульетта

Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там, на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей!

Ромео

Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.

Джульетта

Та полоса coвсем не свет зари,
А зарево какого-то светила,
Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнем факелоносца.
Побудь еще. Куда тебе спешить?

Ромео

Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла — не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть, так смерть! Так хочется Джульетте.
Поговорим, Еще не рассвело.

Джульетта

Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает.
Светает! Жаворонок — горлодер
Своей нескладицей нам режет уши.
А мастер трели будто разводить!
Не грели он, я любящих разводит.
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы — прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра все румяней.

Ромео

Румяней день и все черней прощанье.

В комнату входит кормилица.

Кормилица

Джульетта!

Джульетта

         Няня?

Кормилица

         Матушка идет.
Светает. Осторожнее немножко.

(Уходит.)

Джульетта

В окошко — день, а радость — из окошка!

Ромео

Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.

Джульетта

Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
Давай мне всякий час все это время
Знать о себе. В минуте столько дней,
Что, верно, я на сотни лет состарюсь.
Пока с моим Ромео свижусь вновь.

Ромео

Я буду посылать с чужбины весть
Со всяким, кто ее возьмется свезть.

Джульетта

Увидимся ль когда-нибудь мы снова?

Ромео

Наверное. А муки эти все
Послужат нам потом воспоминаньем.

Джульетта

О Боже, у меня недобрый глаз!
Ты показался мне отсюда, сверху,
Опущенным на гробовое дно
И, если верить глазу, страшно бледным.

Ромео

Печаль нас пожирает, и она
Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна.
Прощай, прощай!

(Уходит.)
Перевод Б. Пастернака

Источник: Учебник литературы. 8 класс.
(вернуться к уроку)


ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Подготовьте краткий рассказ о Шекспире.

2. Почему, как считает И. С. Тургенев, русские имеют право праздновать память Шекспира?

3. Какие произведения Шекспира вам известны? О чем рассказывает трагедия « Ромео и Джульетта»? Кто герои трагедия и что в них так давно занимает читателей и зрителей всех стран мира?

4. Что Ромео говорит о Джульетте? Что волнует Джульетту, и о чем она мечтает? В чем счастье и трагедия влюбленных?
Источник: Учебник литературы. 8 класс.


СОНЕТ 91.
«Кто хвалится родством своим со знатью…»
Шекспир

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье.
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье,
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Что противопоставляет поэт богатству, знатному роду и различным человеческим пристрастиям?

2. Как вы понимаете слова: знать, галун, скакун, владеть?

3. Подготовьте выразительное чтение сонета, подчеркнув осуждение, иронию, с одной стороны, и бескорыстие, теплое чувство любви, нежности — с другой.
Источник: Учебник литературы. 8 класс.


СОНЕТ 76.
«Увы, мой стих не блещет новизной…»
У. Шекспир

(пер. С. Маршака)

Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.

Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!

Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений : в 8 т. / под ред. А. А. Смирнова. М.; Л.: Гослитиздат, 1949.
(вернуться к уроку)


СОНЕТ 130
«Ее глаза на звезды не похожи…»
У. Шекспир

(пер. С. Маршака)

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений : в 8 т. / под ред. А. А. Смирнова. М.; Л.: Гослитиздат, 1949.
(вернуться к уроку)


СОНЕТ 66
«Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж…»
У. Шекспир

(пер. С. Маршака)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!
1947

СОНЕТ 66
«Измучась всем, я умереть хочу…»
У. Шекспир

(пер. Б. Пастернака)

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
1938

Пастернак перевел всего три сонета Шекспира – 66, 73,74.
Два из них — до войны, в 1938 году. Перевод 74-го сонета был выполнен в 1953 году по просьбе Григория Козинцева для театральной постановки «Гамлета» в 1975 году. (вернуться к уроку)


СОЛОУХИН
Владимир Алексеевич

ВЕНОК СОНЕТОВ
[3]

В «Приключениях барона Мюнхаузена» есть бегун, который, чтобы не слишком быстро бегать, привязывает к ногам пудовые гири.

Я мечтал написать венок сонетов и написал его. Закончив эту работу, я почувствовал себя как мюнхаузенский бегун, снявший гири с ног. Легкость-то какая! Рифмуй как хочешь. Строки чередуй как хочешь! А хочешь и вовсе не рифмуй и не чередуй!

Но зато вдруг растерянность: не знаешь, куда и зачем бежать. Жди зова.

1
Венок сонетов — давняя мечта.
Изведать власть железного канона!
Теряя форму, гибнет красота,
А форма четко требует закона.

Невыносима больше маята
Аморфности, неряшливости тона,
До скрежета зубовного, до стона,
Уж если так, пусть лучше немота.

Прошли, прошли Петрарки времена.
Но в прежнем ритме синяя волна
Бежит к земле из дали ураганной.

И если ты все мастер и поэт,
К тебе придет классический сонет —
Вершина формы строгой и чеканной.

2
Вершина формы строгой и чеканной —
Земной цветок: жасмин, тюльпан, горец,
Кипрей и клевер, лилии и канны,
Сирень и роза, ландыш, наконец.

Любой цветок сорви среди поляны —
Тончайшего искусства образец,
Не допустил ваятеля резец
Ни одного малейшего изъяна.

Как скудно мы общаемся с цветами.
Меж красотой и суетными нами
Лежит тупая жирная черта.

Но не считай цветенье их напрасным,
Мы к ним идем, пречистым и прекрасным,
Когда невыносима суета.

3
Когда невыносима суета,
И возникает боль в душе глубоко,
И складка горькая ложится возле рта,
Я открываю том заветный Блока,

Звенит строка, из бронзы отлита,
Печального и гордого пророка.
Душа вольна, как дальняя дорога,
И до звезды бездонна высота.

О Блок! О Бог! Мертвею, воскреси!
Кидай на землю, мучай, возноси
Скрипичной болью, музыкой органной!

Чисты твоей поэзии ключи.
Кричать могу, молчанью научи,
К тебе я обращаюсь в день туманный.

4
К тебе я обращаюсь в день туманный,
О Родина, ужели это сны?
Кладу букет цветов благоуханный
На холмик глины около сосны.

И около березы. И в Тарханах.
И у церковной каменной стены.
Поэты спят; те стойкой ресторанной,
Те пошлостью, те пулей сражены.

А нас толпа. Мы мечемся. Мы живы.
Слова у нас то искренни, то лживы.
Тот без звезды, а этот без креста.

Но есть дела. Они первостепенны.
Да ты еще маячишь неизменно.
О, белизна бумажного листа!

5
О, белизна бумажного листа!
Ни завитка, ни черточки, ни знака.
Ни мысли и ни кляксы. Немота.
И слепота. Нейтральная бумага.

Пока она безбрежна и чиста,
Нужны или наивность, иль отвага
Для первого пятнающего шага —
Оставишь след и не сотрешь следа.

Поддавшись страшной власти новизны,
Не оскверняй великой белизны
Поспешным жестом, пошлостью пространной

Та белизна — дорога и судьба,
Та белизна — царица и раба,
Она источник жажды окаянной.

6
Она источник жажды окаянной,
Вся жизнь, что нам назначено прожить.
И соль, и мед, и горечь браги пьяной,
Чем больше пьешь, тем больше хочешь пить.

Сладко вино за стенкою стаканной,
Мы пьем и льем, беспечна наша прыть,
До той поры, когда уж нечем крыть
И жалок мусор мелочи карманной.

За ледоход! За дождь! За листопад!
За синий свод — награду из наград,
За жаворонка в полдень осиянный.

За все цветы, за все шипы земли,
За постоянно брезжущий вдали
Манящий образ женщины желанной!

7
Манящий образ женщины желанной…
Да — помыслы, да — книги, да — борьба.
Но все равно одной улыбкой странной
Она творит героя и раба.

Ты важный, нужный, яркий, многогранный,
Поэт, главарь — завидная судьба!
Уйдет с другим, и ты сойдешь с ума,
И будешь бредить пулею наганной.

Немного надо — встретиться, любя.
Но если нет, то всюду ждут тебя
В пустых ночах пустые города,

Да все-таки — надежды слабый луч,
Да все-таки — сверкнувшая из туч
В ночи осенней яркая звезда.

8
В ночи осенней яркая звезда,
Перед тобой стою среди дороги.
О чем горишь, зовешь меня куда,
Какие ждут невзгоды и тревоги?

Проходят лет, событий череда,
То свет в окне, то слезы на пороге,
Глаза людей то ласковы, то строги,
Все копится для Страшного суда.

Для каждого наступит Судный день:
Кем был, кем стал, где умысел, где лень?
Ты сам себе и жертва и палач.

Ну что ж, ложись на плаху головою,
Но оставайся все-таки собою,
Себя другим в угоду не иначь.

9
Себя другим в угоду не иначь.
Они умней тебя и совершенней,
Но для твоих вопросов и задач
Им не найти ответов и решений.

Ты никуда не денешься, хоть плачь,
От прямиков, окольностей, кружений,
От дерзновенных взлетов и крушений,
От всех своих побед и неудач.

Привалов нет, каникул не бывает.
В пути не каждый сразу понимает,
Что жизнь не тульский пряник, не калач.

Рюкзак годов все крепче режет плечи,
Но если вышел времени навстречу,
Души от ветра времени не прячь!

10
Души от ветра времени не прячь…
Стоять среди железного мороза
Умеет наша светлая береза,
В огне пустынь не гибнет карагач.

Но точит волю вечная угроза.
Но подлецом не должен быть скрипач.
Но губят песню сытость, ложь и проза,
Спасти ее — задача из задач.

Берешь, глядишь: такие же слова,
Похожа на живую, а мертва.
Но если в ней сознанье угадало

Хоть уголек горячий и живой,
Ты подними ее над головой,
Чтобы ее, как факел, раздувало.

11
Чтобы ее, как факел, раздувало,
Ту истину, которая в тебе,
Не опускай тяжелого забрала,
Летя навстречу буре и борьбе.

Тлен не растлил, и сила не сломала.
И медлит та, с косою на горбе.
Хвала, осанна, ода, гимн судьбе —
Ты жив и зряч, ни много и ни мало!

С тобой деревья, небо над тобой.
Когда же сердце переполнит боль,
Оно взорвется ярко, как фугас.

Возможность эту помни и держи,
Для этого от сытости и лжи
Хранится в сердце мужества запас.

12
Хранится в сердце мужества запас,
Как раньше порох в крепости хранили,
Как провиант от сырости и гнили,
Как на морском суденышке компас.

Пускай в деревьях соки отбродили,
Пусть летний полдень засуху припас,
Пусть осень дышит холодом на нас
И журавли над нами оттрубили,

Пусть на дворе по-зимнему темно,
Согреет кровь старинное вино,
Уздечкой звякнет старенький пегас.

Придут друзья — обрадуемся встрече,
На стол поставим пушкинские свечи,
Чтоб свет во тьме, как прежде, не погас!

13
Чтоб свет во тьме, как прежде, не погас.
Да разве свет когда-нибудь погаснет?!
Костром горит, окном манит в ненастье,
В словах сквозит и светится из глаз.

Пустые толки, домыслы и басни,
Что можно, глыбой мрака навалясь,
Идущий день отсрочить хоть на час,
Нет ничего смешнее и напрасней!

А мрак ползет. То атомный распад.
То душ распад. То твист, а то поп-арт.
Приоритет не духа, а металла.

Но под пустой и жалкой суетой
Он жив, огонь поэзии святой,
И тьма его, как прежде, не объяла.

14
И тьма его, как прежде, не объяла,
Мой незаметный, робкий огонек.
Несу его то бодро, то устало,
То обогрет людьми, то одинок.

Уже не мало сердце отстучало,
Исписан и исчеркан весь листок,
Ошибок — воз, но этот путь жесток,
И ничего нельзя начать сначала.

Не изорвать в сердцах черновика,
Не исправима каждая строка,
Не истребима каждая черта.

С рассветом в путь, в привычную дорогу.
Ну а пока дописан, слава богу,
Венок сонетов — давняя мечта.

15
Венок сонетов — давняя мечта,
Вершина формы строгой и чеканной,
Когда невыносима суета,
К тебе я обращаюсь в день туманный.

О, белизна бумажного листа!
Она источник жажды окаянной,
Манящий образ женщины желанной,
В ночи осенней яркая звезда!

Себя другим в угоду не иначь.
Души от ветра времени не прячь,
Чтобы ее, как факел, раздувало

Хранится в сердце мужества запас.
И свет во тьме, как прежде, не погас,
И тьма его, как прежде, не объяла!

Источник: Солоухин В. А. Собрание сочинений в 4 т. М.: Худож. Лит., 1983.Том 1. Стихотворения; Лирические повести.1983. — 638 с.
(вернуться к уроку)

Поэзия.ру — Владимир Козаровецкий — 66-й СОНЕТ ШЕКСПИРА

Суть этого сонета определена его номером. Во времена Шекспира числовой символике придавали огромное значение, и зловещий номер 66 вполне соответствует содержанию: повсеместная и во всем победа зла над добром. Можно сказать, что это – центральный сонет цикла и что весь шекспировский сонетный цикл – это противостояние сонету 66: любовь – единственное, что можно противопоставить все заполонившему злу. Привожу английский текст и подстрочник сонета:

1 Tired with all this, from restful death I cry,
2 As, to behold desert a beggar born,
3 And needy nothing trimm`d in jollity,
4 And purest faith unhappily forsworn,
5 And gilded honour shamefully misplaced,
6 And maiden virtue rudely strumpeted,
7 And right perfection wrongfully disgraced,
8 And strength by limping sway disabled,
9 And art made tongue-tied by authority,
10 And folly doctor-like controlling skill,
11 And simple truth miscall`d simplicity,
12 And captive good attending captain ill
13 Tired with all this, from these would I be gone
14 Save that, to die, I leave my love alone.

1. Я призываю успокоительную смерть, устав от всего этого (такого) –
2. Как, например, достоинство, осужденное (рожденное) быть нищим,
3. И тот, кто ни в чем не нуждается (убогое ничтожество), живущий в веселье,
4. И чистейшая преданность, злосчастно обманутая (от чистейшей веры зло отрекаются),
5. И позорно воздаваемые позолоченные почести,
6. И девичья честь, жестоко попранная (грубо продающаяся),
7. И истинное совершенство, зло опозоренное (несправедливо оскорбляемое),
8. И сила, искалеченная хромающей властью (затираемая кривыми путями),
9. И искусство (искусство + наука + знание), творимое языком, связанным властью,
10. И глупость, с ученым видом контролирующая (критикующая) истинное искусство (знание),
11. И простая правда (честность), обзываемая простотой (глупостью),
12. И порабощенное добро, вынужденное служить торжествующему злу.
13. Уставший от всего этого, я хотел бы избавиться от этого,
14. Если бы не то, что умри я, я бы оставил мою любовь одинокой.

В соответствии с задачей сонет построен в виде «запева» — начальной строки, свидетельствующей об утрате автором смысла жизни, 11 строк перечисления, объясняющего причину утраты, и сонетного замка, первая строка которого начинается теми же словами, что и первая строка сонета, и повторяет ту же мысль о желании умереть, а вторая — антитеза этому желанию: любовь – единственное, что еще удерживает Шекспира в этой жизни. Каждая из 11 строк о «дьявольском засилье» – самостоятельная формулировка, причем Шекспир собрал в сонете основные категории добра и зла, даже простой «перечень» которых дает представление о главных направлениях их борьбы в земной жизни, а общее впечатление от этого перечисления – сама жизнь в ее победительно-негативном, приземленном, бездуховном варианте.
По замыслу Шекспира этот сонет – центральный в цикле и должен был стоять в его середине. С учетом того, что 153-й и 154-й СОНЕТЫ явно отличаются от предыдущих 26 и написаны исключительно для завершения цикла, первоначально в шекспировском сонетном цикле было 126 сонетов, а 66-й и был практически в середине; 26 сонетов, обращенных к «смуглой леди», скорее всего, и были вставлены вместе с последними двумя непосредственно перед изданием «Сонетов».
Поскольку это соотношение добра и зла в земной жизни имеет место всегда (человек – точка приложения борьбы Бога и Дьявола, его душа – поле их битвы, и во все времена победа темных сил в земном плане выглядела неоспоримой), 66-й сонет приобрел особую известность и стал знаменитым; я думаю, нет языка, на который он не был бы переведен. Русских переводов его сделано неисчислимо – только опубликованных существует более полусотни. Между тем из сказанного следует, что сонет представляет собой неординарную трудность для перевода, ибо переводчику важно не только не уйти в формальное перечисление категорий добра и зла и нигде не подменить общие категории на частные (что мгновенно приводит к снижению обличительного пафоса сонета и его мощи), но и необходимо освоить основной человеческий опыт: прожить жизнь и сохраниться как личности.
В этом отношении из всех русских переводов явно выделяется пастернаковский: он гениален. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен, — даже несмотря на то, что в некоторых формулировках он несколько устарел. Единственный, кроме Пастернака, кто приемлемо перевел 66-й СОНЕТ, был В.Бенедиктов, но, помимо того, что он перевел его (как и другие 11 сонетов Шекспира) шестистопником и в форме итальянского сонета, в целом его перевод по словарю и интонации принадлежит все-таки XIX веку. Желающие убедиться в справедливости сказанного могут найти все тексты в Интернете, где существует и сайт по 66-му сонету (libelli.narod.ru/sonnet66/).
Когда я начинал работу над этой статьей (речь идет о статье «Сонеты Шекспира: проблема перевода или проблема переводчика?», из последней редакции которой взята эта главка — В.К.), я уже знал перевод Пастернака наизусть и представить себе не мог, что кто бы то ни было решится переводить 66-й СОНЕТ вслед за гением, — если бы не мое участие в юбилейном семинаре 1985 года в Ленинграде, где организаторами (А.Аникст, Ю.Левин) в обязательное чтение 10 переведенных участниками сонетов был включен и 66-й. Эти попытки его перевода заставили меня продумать вопрос о целесообразности новых переводов вообще и сформулировать обоснование такой целесообразности. Решающим стало понимание того, что перевод обязан быть современным, что именно современность перевода – это вообще основная причина все нового и нового обращения переводчиков к оригиналам.

Привожу свой и пастернаковский переводы 66-го сонета:

Перевод Б.Пастернака:

Измучась всем, я умереть хочу:
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Мой перевод:

Постыла жизнь, и только смерти жду:
Как жить, где нет ни веры, ни доверья,
И гордость обрекли на нищету,
И веселятся, чей доход не мерян;
И где кривая власть калечит дух,
И подлость подают как благородство,
И глупость держит ум на поводу,
И честность просто глупостью зовется;
И где добро обслуживает зло,
И честь — всего лишь жалкий предрассудок,
И самых лучших оболгали зло,
И правду, рот зажав ей, нагло судят.
Постыла жизнь. Что ждать, раз выход есть? -
Но друга на кого оставить здесь?

Разница во времени (почти 60 лет) очевидна: там где у Пастернака «мается бедняк», здесь уже нищета, там, где у него «честь девичья», здесь речь вообще о чести и т.д. Мне могут заметить, что мы переводим сонеты Шекспира, а не современное стихотворение. Да, верно, но только так, погружением читателя в современный контекст мы создаем то ощущение, которое возникало у слушателя (читателя) этого сонета в шекспировские времена — а это и есть задача переводчика. (Вот почему, в частности, в переводе этого сонета, как, впрочем, и всех сонетов Шекспира, неуместны любые архаизмы, которые разрушают восприятие стихотворения современным читателем).
Что же касается цельности моего перевода и его силы — судить об этом не мне.

Музыка, чтобы слушать, почему ты слышишь музыку грустно? (Сонет 8) Уильям Шекспир — Стихи

 Но вот! из-за рощи, что по соседству,
Разведение Дженнет, похотливое, молодое и гордое,
Адонис, топчущий коня, видит,
И дальше она бросается, фыркает и громко ржет;
     Конь с сильной шеей, привязанный к дереву,
     Сломает ему поводья, и он прямо к ней идет. 

Он властно прыгает, ржет, прыгает,
И теперь он рвет свои плетеные подпруги;
Несущую землю своим твердым копытом он ранит,
Чья полая утроба звучит, как гром небесный;
     Железный кусочек, который он раздавливает зубами
     Контроль над тем, чем он управлял.Его уши встали дыбом; его заплетенная висячая грива
На его гербе компаса теперь стоит дыбом;
Его ноздри пьют воздух и снова вперед,
Он посылает пары, как из печи:
     Его глаз, презрительно сияющий, как огонь,
     Показывает свое горячее мужество и большое желание.

Иногда ее рысью, как будто он сказал шаги,
С нежным величием и скромной гордостью;
Вскоре он встанет прямо, извивается и прыгает,
Как кто должен сказать: «Вот! таким образом моя сила испытывается;
     И это я делаю, чтобы заворожить взгляд
     О достойном заводчике.'

Что он слышит от гнева всадника,
Его лестное «Holla» или его «Stand, я говорю»?
Что ему теперь до обуздания шпоры?
Для богатых нарядов или поимки геев?
     Он видит свою любовь, и ничего другого он не видит,
     И ничто другое с его гордым взглядом не согласуется. 

Посмотрите, когда художник превзойдет жизнь,
Выкраивая стройного коня,
Его искусство с искусством природы в борьбе,
Как будто мертвые должны превосходить живые;
     Так эта лошадь превзошла обыкновенную,
     В форме, в смелости, цвете, темпе и костях

Копыта круглые, с короткими суставами, волосы лохматые и длинные,
Широкая грудь, полный глаз, маленькая голова и широкая ноздря,
Высокий гребень, короткие уши, прямые ноги и сильное прохождение,
Тонкая грива, толстый хвост, широкая ягодица, нежная кожа:
     Смотри, какой должна быть лошадь, не хватало ему,
     Спаси гордого всадника на такой гордой спине.Иногда он уносится далеко и смотрит туда;
Вскоре он начинает с шевеления пера;
Чтобы предложить ветру гонку, он теперь готовится,
И они не знают, бежит он или летит;
     Ибо через его гриву и хвост поет сильный ветер,
     Размахивая волосами, которые машут, как крылья перьями.

Он смотрит на свою любовь и ржет ей;
Она отвечает ему, как если бы она знала его мысли;
Как женщины гордятся тем, что он ухаживает за ней,
Она внешне странная, кажется недоброй,
     Отвергает свою любовь и презирает жар, который он чувствует,
     Избивая его добрые объятия своими каблуками. Затем, как меланхоличный недовольный,
Он прикрывает свой хвост, как падающий шлейф
Холодная тень на его тающую ягодицу наложила:
Он топает и кусает бедных мух в своем дыме.
     Его любовь, видя, как он в ярости,
     Он стал добрее, и его ярость утихла.

Его вспыльчивый хозяин собирается схватить его;
Когда вот! заводчик без спинки, полный страха,
Завидую поймать, быстро покидает его,
С ней лошадь, и Адонис оставил там.
     Как они обезумели, в лес они увлеклись,
     Избавьтесь от ворон, которые стремятся пролететь над ними.Я пророчествую им смерть, мою живую печаль,
     Если завтра ты встретишься с кабаном.

"Но если тебе нужно поохотиться, управляйся мной;
Отцепиться от робкого зайца летающего,
Или у лисы, живущей хитростью,
Или на косулю, на которую никто не осмелится:
     Преследуйте этих страшных существ по холмам,
     И на хорошо дышащих лошадях держатся гончие.

"И когда ты поешь серого зайца,
Отметьте бедного негодяя, чтобы не заметить его проблемы
Как он убегает от ветров и с какой осторожностью
Он заводит и скрещивает с тысячей дублей:
     Многие размышления, через которые он проходит
     Похожи на лабиринт, чтобы поразить врагов. "Иногда он бегает среди стада овец,
Чтобы хитрые псы ошиблись их запахом,
И когда-нибудь там, где роются кони,
Чтобы остановить крик громких преследователей,
     И когда-нибудь ходит со стадом оленей;
     Опасность сдвигов; остроумие ждет страха:

"Ибо там его запах смешался с другими существами,
Собаки, нюхающие запахи, склонны сомневаться,
Прекращая их громкий крик, пока они не выберут
С большой суматохой холодная вина чисто;
     Тогда они тратят свои рты: Эхо отвечает:
     Как будто еще одна погоня в небе."Клянусь этим, бедный Ват, далеко на холме,
Стоит на задних лапах с прислушивающимся ухом,
Чтобы услышать, если его враги все еще преследуют его:
Он слышит их громкие будильники;
     И теперь его горе можно хорошо сравнить
     Одному больному, который слышит проходящий звонок.

"Тогда ты увидишь покрытого росой негодяя
Повернись и вернись, отступая от пути;
Каждый завистливый вереск чешет усталыми ногами,
Каждая тень заставляет его останавливаться, каждый ропот остается:
     Ибо многие наступают на страдания,
     И от того, что низко, никогда не избавиться. "Лежи тихо и послушай еще немного;
Нет, не сопротивляйся, ибо ты не воскреснешь:
Чтобы ты ненавидел охоту на кабана,
В отличие от меня ты слышишь, как я морализирую,
     Применяя это к тому и так к тому;
     Ибо любовь может прокомментировать каждое горе ». 

Сонет Шекспира 8: Музыка, чтобы слышать, почему …

Это цикл стихотворений, посвященных конкретному человеку, молодому красивому человеку, личность которого так и не была подтверждена. Этот сонет — один из семнадцати сонетов, которые принадлежат к группе, посвященной деторождению и поиску жены.Поэма исследует темы товарищества, счастья и наследия.

Музыка, чтобы слушать, почему ты слышишь музыку грустно?
Сладости со сладостями не воюют, радость наслаждается радостью:
Почему ты любишь то, что не получаешь с радостью,
Или с удовольствием принимаешь досаду?
Если истинное согласие хорошо настроенных звуков,
В браке союзы оскорбляют ухо твое,
Они только сладко упрекают тебя, кто сбивает с толку
В одиночестве те части, которые ты должен нести.
Отметьте, как одна нить, сладкий муж другой,
Ударяет каждую в каждой по взаимному порядку;
Похожий на отца, ребенка и счастливую мать,
Который, все в одном, одна приятная нота поет:
Чья безмолвная песня много, кажущаяся одна,
Поет тебе: «Ты один не докажешь ничего».

Сонет 8 Уильяма Шекспира

Explore Sonnet 8: Музыка, чтобы слушать, почему ты слышишь музыку грустно?