Проблема отношения человека к языку
Готовое сочинение ЕГЭ на тему: «Проблема отношения человека к языку»
- Текст к сочинению;
- Готовое сочинение;
Проблема отношения человека к языку
Неряшливость в одежде — это прежде всего неуважение к окружающим вас людям, да и неуважение к самому себе. Дело не в том, чтобы быть одетым щегольски.
В щегольской одежде есть, может быть, преувеличенное представление о собственной элегантности, и по большей части щеголь стоит на грани смешного. Надо быть одетым чисто и опрятно, в том стиле, который больше всего вам идет, и в зависимости от возраста. Спортивная одежда не сделает старика спортсменом, если он не занимается спортом. «Профессорская» шляпа и черный строгий костюм невозможны на пляже или в лесу за сбором грибов.
А как расценивать отношение к языку, которым мы говорим? Язык еще в большей мере, чем одежда, свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к самому себе.
Есть разного рода неряшливости в языке человека. Если человек родился и живет вдали от города и говорит на своем диалекте, в этом никакой неряшливости нет. Не знаю, как другим, но мне эти местные диалекты, если они строго выдержаны, нравятся. Нравится их напевность, нравятся местные слова, местные выражения. Диалекты часто бывают неиссякаемым источником обогащения русского литературного языка. Как-то в беседе со мной писатель Федор Александрович Абрамов сказал: «С русского Севера вывозили гранит для строительства Петербурга и вывозили слово — слово в каменных блоках былин, причитаний, лирических песен… «Исправить» язык былин — перевести его на нормы русского литературного языка — это попросту испортить былины».
Иное дело, если человек долго живет в городе, знает нормы литературного языка, а сохраняет формы и слова своей деревни. Это может быть оттого, что он считает их красивыми и гордится ими. Это меня не коробит. Пусть он и окает и сохраняет свою привычную напевность. В этом я вижу гордость своей родиной — своим селом. Это не плохо, и человека это не унижает. Это так же красиво, как забытая сейчас косоворотка, но только на человеке, который ее носил с детства, привык к ней. Если же он надел ее, чтобы покрасоваться в ней, показать, что он «истинно деревенский», то это и смешно и цинично: «Глядите, каков я: плевать я хотел на то, что живу в городе. Хочу быть непохожим на всех вас!»
Бравирование грубостью в языке, как и бравирование грубостью в манерах, неряшеством в одежде, — распространеннейшее явление, и оно в основном свидетельствует о психологической незащищенности человека, о его слабости, а вовсе не о силе. Говорящий стремится грубой шуткой, резким выражением, иронией, циничностью подавить в себе чувство страха, боязни, иногда просто опасения. Грубыми прозвищами учителей именно слабые волей ученики хотят показать, что они их не боятся. Это происходит полусознательно. Я уж не говорю о том, что это признак невоспитанности, неинтеллигентности, а иногда и жестокости. Но та же самая подоплека лежит в основе любых грубых, циничных, бесшабашно иронических выражений по отношению к тем явлениям повседневной жизни, которые чем-либо травмируют говорящего. Этим грубо говорящие люди как бы хотят показать, что они выше тех явлений, которых на самом деле они боятся. В основе любых жаргонных, циничных выражений и ругани лежит слабость. «Плюющиеся словами» люди потому и демонстрируют свое презрение к травмирующим их явлениям в жизни, что они их беспокоят, мучат, волнуют, что они чувствуют себя слабыми, не защищенными против них.
По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Наш язык — это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело: мы можем определить степень интеллигентности человека, степень его психологической уравновешенности, степень его возможной «закомплексованности» (есть такое печальное явление в психологии некоторых слабых людей, но объяснять его сейчас я не имею возможности — это большой и особый вопрос).
Учиться хорошей, спокойной, интеллигентной речи надо долго и внимательно — прислушиваясь, запоминая, замечая, читая и изучая. Но хоть и трудно — это надо, надо. Наша речь — важнейшая часть не только нашего поведения (как я уже сказал), но и нашей личности, наших души, ума…
(Д.С. Лихачев)
Сочинение
Основная проблема, поставленная Д.С. Лихачевым в данном тексте, — это проблема отношения человека к языку. Какую роль играет речь в создании имиджа человека? Что стоит за грубостью, руганью, циничными выражениями? Именно этими вопросами задается автор.
Проблема эта очень актуальна для нашей современной жизни. Небрежное отношение к слову свойственно молодому поколению, усвоившему язык смс-текстов и Интернет-пользователей. Этот примитивный язык обедняет духовный мир молодых людей. Именно поэтому Д. С. Лихачев хочет привлечь внимание читателей к этой проблеме.
Ученый считает, что наш язык — важнейшая составляющая нашего общения. И речь человека зачастую формирует его образ в глазах окружающих. При этом автор не осуждает диалектную речь, понимает, что этот язык «не требует исправления». Но грубость, нарушение литературных норм, циничные выражения, необоснованная ирония — все эти явления вызывают искреннее негодование ученого. Он отмечает, что за всем этим стоит не только недостаток образования, неинтеллигентность, но и внутренняя слабость людей, их страх, незащищенность перед жизненными явлениями. В финале он призывает нас «учиться хорошей, спокойной, интеллигентной речи».
Текст Д.С. Лихачева очень яркий, образный, выразительный. Раскрывая свою точку зрения, он использует разнообразные средства художественной выразительности: сравнение («это так же красиво, как забытая сейчас косоворотка»), эпитет («бесшабашно иронических выражений»), ряды однородных членов («Говорящий стремится грубой шуткой, резким выражением, иронией, циничностью подавить в себе чувство страха, боязни, иногда просто опасения»).
Я полностью согласен с мнением Д.С. Лихачева. Бережное отношение к языку, действительно, очень важно для нас, потому что примитивность, грубость в языке, ненормативная лексика — все это засоряет наш язык, приводит к упрощенному восприятию мира, к необратимым изменениям мышления. Об этом много размышляет М. Кронгауз в книге «Русский язык на грани нервного срыва. Заметки просвещенного обывателя». Ученый сетует на перегруженность языка словами-паразитами, ненормативной лексикой, жаргонизмами. Все это, по мысли автора, засоряет язык и обедняет внутренний мир человека.
Нарушение культуры речи исследует и К. Чуковский в своей книге «Живой как жизнь. Рассказы о русском языке». Этот писатель очень озабочен бурным развитием в нашей стране канцелярита, примитивностью молодежного жаргона. Он также считает, что такой язык упрощает наше мышление.
Таким образом, по мысли С. Львова, язык тесно связан с нашим мышлением, психологией, образом жизни. Язык формирует имидж человека, раскрывает его внутренний мир. И здесь я невольно вспоминаю слова Сократа: «Заговори, чтобы я тебя увидел».
Проблема отношения людей к судьбе родного языка. По К. И. Чуковскому — Сочинения ЕГЭ
Проблема отношения людей к судьбе родного языка. По К. И. Чуковскому
Родной язык… «Великий и могучий» — именно такие определения дал ему И. С. Тургенев. Должна ли нас волновать судьба русского языка? Эти вопросы поставлены в тексте К. И. Чуковского, взятом из его книги «Живой как жизнь», посвящённой проблемам культуры русского языка.
Раскрывая проблему отношения людей к судьбе русского языка, автор проводит исторические параллели, с помощью цитирования обращается к авторитету выдающихся деятелей культуры, лингвистов и писателей. Чуковский противопоставляет два типа отношения к изменениям, происходящим в языке. В прошлом язык ощущался как слепая стихия, которой невозможно управлять. Об этом писал лингвист Гумбольдт, утверждая, что язык совершенно независим от отдельного субъекта. Чтобы быть убедительнее и образнее, автор использует метафору, «могучая речевая река», изображая бессильных лингвистов и педагогов, которые только смотрят с берега, «сколько всякой дребедени несут на себе её волны». Но сегодня другое время – «эпоха завоевания космоса, эпоха искусственных рек и морей». Нельзя быть равнодушным к родному языку, нужно целенаправленно, планомерно, решительно восстать «против уродств нашей нынешней речи». В борьбе за чистоту родного языка должны активно принимать участие не только средства массовой информации, но и каждый носитель языка.
Автор подводит нас к мысли о том, что нельзя следовать в отношении к родному языку философии бездействия. Нужно делать всё, что способствует очищению языка от ненужных и случайных слов.
Мне понятна позиция автора, и я полностью её поддерживаю, потому что нельзя засорять наш прекрасный язык, язык Пушкина и Толстого, нужно беречь его и в вопросе экологии языка занимать активную позицию.
В произведении Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» высмеивается Элочка Людоедова, лексикон которой убог и беде и состоит всего из трёх десятков слов, типа «парниша», «блеск», «жуть». Этот ограниченный словарь отражает бездуховный, мещанский мир героини.
Подводя итог, подчеркну, что культура языка, его чистота и развитие зависят от общей культуры, от нравственного развития. Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык!
Текст К. И. Чуковского
(1)Наш язык до сих пор ощущается многими как некая слепая стихия, которой невозможно управлять.
(2)Одним из первых утвердил эту мысль гениальный учёный В. Гумбольдт.
(3)«Язык, — писал он, — совершенно независим от отдельного субъекта… (4)Перед индивидом язык стоит как продукт деятельности многих поколений и достояние целой нации, поэтому сила индивида по сравнению с силой языка незначительна».
(10)В прежнее время такой пессимизм был совершенно оправдан. (И)Нечего было и думать о том, чтобы дружно, планомерно, сплочёнными силами вмешаться в совершающиеся языковые процессы и направить их по желанному руслу. (12)Старик Карамзин очень точно выразил это общее чувство смиренной покорности перед стихийными силами языка: «Слова входят в наш язык самовластно».
(14) Все так и представляли себе: будто мимо них протекает могучая речевая река, а они стоят на берегу и с бессильным негодованием следят, сколько всякой дребедени несут на себе её волны.
— (15)Незачем, — говорили они, — кипятиться и драться. (16)До сих пор ещё не было случая, чтобы попытка блюстителей чистоты языка исправить языковые ошибки сколько-нибудь значительной массы людей увенчалась хотя бы малейшим успехом.
(17)Но можем ли мы согласиться с такой философией бездействия и непротивления злу? (18)Неужели мы, писатели, педагоги, лингвисты, можем только скорбеть, негодовать, ужасаться, наблюдая, как портится русский язык, но не смеем и думать о том, чтобы мопщыми усилиями воли подчинить его коллективному разуму?
(19)Пусть философия бездействия имела свой смысл в былые эпохи, когда творческая воля людей так часто бывала бессильна в борьбе со стихиями — в том числе и со стихией языка. (20)Но в эпоху завоевания космоса, в эпоху искусственных рек и морей неужели у нас нет ни малейшей возможности хоть отчасти воздействовать на стихию своего языка?
(21)Всякому ясно, что эта власть у нас есть, и нужно удивляться лишь тому, что мы так мало пользуемся ею. (22)Ведь существуют же в нашей стране такие сверхмощные рычаги просвещения, как радио, кино, телевидение, идеально согласованные между собой во всех своих задачах и действиях. (23)Я уже не говорю о множестве газет и журналов — районных, областных, городских, — подчинённых единому идейному плану, вполне владеющих умами миллионов читателей.
(24) Стоит только всему этому целенаправленному комплексу сил дружно, планомерно, решительно восстать против уродств нашей нынешней речи, громко заклеймить их всенародным позором — и можно не сомневаться, что многие из этих уродств если не исчезнут совсем, то, во всяком случае, навсегда потеряют свой массовый, эпидемический характер…
(25) Правда, я очень хорошо понимаю, что всех этих мер недостаточно.
(26) Ведь культура речи неотделима от общей культуры. (27)Чтобы повысить качество своего языка, нужно повысить качество своего сердца, своего интеллекта. (28)Иной и пишет, и говорит без ошибок, но какой у него бедный словарь, какие заплесневелые фразы! (29)Какая худосочная душевная жизнь отражается в них!
(ЗО)Между тем лишь та речь может по-настоящему называться культурной, у которой богатый словарь и множество разнообразных интонаций. (31)Этого никакими походами за чистоту языка не добьёшься. (32)3десь нужны другие, более длительные, более широкие методы. (ЗЗ)Для подлинного просвещения создано столько библиотек, школ, университетов, институтов и т. д. (34)Поднимая свою общую культуру, народ тем самым поднимает и культуру своего языка.
(35)Но, конечно, это не освобождает любого из нас от посильного участия в борьбе за чистоту и красоту нашей речи.
(По К. И. Чуковскому)
языка, заимствований, канцеляризмов, засорения языка, отношения к языку,качества речи, душевного такта, красноречия, красоты художественного слова. » Рустьюторс
Аргументы для сочинения ЕГЭ по русскому языку.
Язык.
Проблема языка, заимствований, канцеляризмов, засорения языка, отношения к языку,качества речи, душевного такта, красноречия, красоты художественного слова.
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
Язык в еще большей мере, чем одежда, свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к самому себе. Есть разного рода неряшливости в языке человека. Если человек родился и живет вдали от города и говорит на своем диалекте, в этом никакой неряшливости нет. Диалекты часто бывают неиссякаемым источником обогащения русского литературного языка. Иное дело, если человек долго живет в городе, знает нормы литературного языка, а сохраняет формы и слова своей деревни. Это может быть оттого, что он считает их красивыми и гордится ими. В этом я вижу гордость своей родиной. Это не плохо, и человека это не унижает. Если же человек делает это специально, чтобы показать, что он «истинно деревенский», то это и смешно, и цинично. Бравирование грубостью в языке, как и бравирование грубостью в манерах, неряшеством в одежде в основном свидетельствует о психологической незащищенности человека, о его слабости, а вовсе не о силе. Говорящий стремится грубой шуткой, резким выражением, иронией, циничностью подавить в себе чувство страха, боязни, иногда просто опасения. Грубыми прозвищами учителей именно слабые волей ученики хотят показать, что они их не боятся. Это происходит полусознательно. Это признак невоспитанности, неинтеллигентности, а иногда и жестокости. Этим грубо говорящие люди как бы хотят показать, что они выше тех явлений, которых на самом деле они боятся. В основе любых жаргонных, циничных выражений и ругани лежит слабость. «Плюющиеся словами» люди потому и демонстрируют свое презрение к травмирующим их явлениям в жизни, что они их беспокоят, мучат, волнуют, что они чувствуют себя слабыми, не защищенными против них. По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Можно ли судить о человеке по тому, как он говорит?
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело: мы можем определить степень интеллигентности человека, степень его психологической уравновешенности, степень его возможной «закомплексованности».
Почему важно говорить правильно?
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
Учиться хорошей, спокойной, интеллигентной речи надо долго и внимательно – прислушиваясь, запоминая, замечая, читая и изучая. Наша речь – важнейшая часть не только нашего поведения, но и нашей личности, наших души, ума, нашей способности не поддаваться влияниям среды, если она «затягивает».
Каким должен быть научный язык?
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
А в целом следует помнить: неточности языка происходят прежде всего от неточности мысли. Поэтому ученому, инженеру, экономисту – человеку любой профессии следует заботиться, когда пишешь, прежде всего о точности мысли. Строгое соответствие мысли языку и дает легкость стиля. Язык должен быть прост (я говорю сейчас об обычном и научном языке – не о языке художественной литературы).
Бойтесь пустого красноречия! Язык научной работы должен быть легким, незаметным, красивости в нем недопустимы, а красота его – в чувстве меры.
Нельзя писать просто «красиво». Надо писать точно и осмысленно, оправданно прибегая к образам.Цветистые выражения имеют склонность вновь и вновь всплывать в разных статьях и работах отдельных авторов.
Главное – надо стремиться к тому, чтобы фраза была сразу понята правильно. Для этого большое значение имеет расстановка слов и краткость самой фразы.
Внимание читающего должно быть сосредоточено на мысли автора, а не на разгадке того, что автор хотел сказать. Поэтому чем проще, тем лучше. Не следует бояться повторений одного и того же слова, одного и того же оборота. Стилистическое требование не повторять рядом одного и того же слова часто неверно. Это требование не может быть правилом для всех случаев.
Ритмичность и легкочитаемость фразы! Люди, читая, мысленно произносят текст. Надо, чтобы он произносился легко. И в этом случае основное – в расстановке слов, в построении фразы. Не следует злоупотреблять придаточными предложениями. Имя существительное (пусть и повторенное) лучше, чем местоимение. Избегайте выражений «в последнем случае», «как выше сказано» и прочее.
Что такое канцелярит и чем он опасен?
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
«Что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы. Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву. Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь. Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими. Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими. Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи. Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черед питают той же сухомяткой черствых и мертвых словес все новые поколения ни в чем не повинных ребятишек».
Проблема заимствования в языке
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Далеко не всякое иностранное слово, которое пытались вводить даже такие исполины, как Пушкин, Герцен, Толстой, прижилось и укоренилось в русском языке. Многое, что вначале привлекало новизной или казалось острым, ироничным, с годами стерлось, обесцветилось, а то и совсем отмерло. Тем более не прижились все эти солиситоры, бидлы и гиги – они не обогащают язык, ничего не прибавляют к каретам, коляскам, двуколкам или, скажем, к стряпчим, поверенным и судейским крючкам, при помощи которых переводчики творческие, не буквалисты и не формалисты, прекрасно передают все, что (и как) хотел сказать Диккенс. Мораль, как говорится, ясна: иноплеменные слова и речения не грех вводить даже в самую высокую поэзию. Но – с тактом и с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру. Ведь и сегодня многое, очень многое прекрасно можно выразить по-русски.
Общеизвестно: когда-то иностранные слова, особенно с латинскими корнями, приходили в нашу страну вместе с новыми философскими, научными, техническими понятиями и явлениями, для которых в русском языке еще не было своих слов. Многие прижились и давно уже не воспринимаются как чужие. Но еще ПетрI, который так рьяно заставлял домостроевскую Русь догонять Европу во всех областях, от кораблей до ассамблей, вынужден был запрещать чрезмерное увлечение иностранными словами. Одному из своих послов царь писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов». Век спустя на защиту родного языка встает В.Г.Белинский: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Пройдет еще век, и на ту же тему В.Маяковский напишет «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах»: Чтоб мне не писать впустую оря, мораль вывожу тоже: то, что годится для иностранного словаря, газете – не гоже. Бездумное, механическое внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой бессмыслицей. Искажается не только чувство, образ, становится невнятной и мысль. Со столь мощным потоком уже не так легко справиться. За нынешнее десятилетие промышленность может загрязнить реку сильнее, чем за минувшую тысячу лет. То же и с языком. Теперь самые чистые воды можно замутить, загубить очень быстро. И правы те, кто бьет тревогу, зовет встать на защиту природы и на защиту языка. Ну, разумеется, смешно спорить: язык не застывает, не стоит на месте, а живет и развивается, отмирают одни слова, возникают другие. Но человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой.
Что отличает настоящего литератора?
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Привычные с колыбели образные речения, искони отлитые народом в золотые слитки сочетания слов, пословицы, поговорки – драгоценнейшее достояние литератора. Настоящий литератор – только тот, кто владеет образной речью, неисчерпаемым богатством русских речений, присловий, идиом – всем, что оживляет, красит всякий рассказ и всякую печатную страницу. Ибо искусство, как известно, есть мышление в образах.
Проблема душевного такта в языке.
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Великое это дело – душевный такт, верная интонация. Вскоре после войны один из крупных наших писателей, признанный художник слова, бичуя в газетной статье звериную суть гитлеризма, обронил такие слова: фашисты, мол, рады были «упиться детской кровцой». При всем уважении к автору не могу не вспомнить: сказанное в таком контексте, по такому поводу словечко кровца было невыносимо. Осиротевшим матерям – да и не только им – оно резало слух и душу.
Так же невозможно, оскорбительно звучит в романе отечественного автора: «Красная площадь зазывно влекла к себе, – но мы направились в противоположную сторону». Ох, как осторожно надо обращаться со словом! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное слово – это плохо. Но куда опасней – слово бестактное. Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства. Человек перестает ощущать окраску слова, не помнит его происхождения и говорит «охранники природы» вместо хранители. Герой одного рассказа вернулся в город своей юности, смотрит, вздыхает: «Ничтожный город, но столько ему отдано сердечных сил, что сколько ни уезжай от него, сколько ни живи в других городах, а от этого уже не оторвешься». Городок маленький, городишко крохотный, но презрительное «ничтожный» тут невозможно! И опять же, рассказывая с уважением, с нежностью о девушке-санитарке, хороший писатель вдруг обмолвился: «Эту «фронтовую сестричку» мы увидим, почувствуем, полюбим как необыкновенно прекрасную добрую женскую особь». А слово это куда уместней хотя бы в примере из словаря Ушакова: «Белуга очень крупная рыба: отдельные особи достигают 1200 кг». В одном рассказе отец объяснял мальчику, считал на пальцах, сколько платят лесорубам страховки за увечье. А речь шла о том, что каждый день кому-нибудь пилой или топором отхватывает по нескольку пальцев. Такое соседство коробило, и редактор подсказал переводчику простейший выход: отец долго, обстоятельно толковал и подсчитывал, сколько за что платят. Ну, а если пишет не профессиональный литератор? Видный военный вспоминает о взятии Берлина. В отрывке, который опубликовала молодежная газета, среди прочего сказано так: «Маленькие берлинцы подходили к… походным кухням, протягивали худенькими ручонками свои чашки и плошки и смешно просили: «Кушат». «Кушать» – было первым русским словом, которое они научились произносить». Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. Очевидно, они смешно, забавно ее выговаривали. Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься. Так неужели не споткнулся, ничего не почувствовал редактор? Отчего он-то не подсказал (тактично!) более уместного слова?
Еще Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту. Тут-то и нужен такт, верное чутье.
Как нужно относиться к русскому языку?
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Приходится повторить: мы не всегда бережем богатство наше, нашу гордость – родной язык, как не всегда умеем беречь родную природу, озера, леса и реки. А ведь и за то и за другое мы в ответе перед будущим, перед детьми и внуками. Им передаем мы заветное наследие дедов и прадедов. Им – жить на этой земле, среди этих лесов и рек, им – говорить на языке Пушкина и Толстого, им – читать, любить, твердить наизусть, постигать умом и сердцем все лучшее, что создано за многие века в родной стране и во всем мире. Так неужели мы осмелимся их обделить и обездолить? Люди добрые! Давайте будем аккуратны, бережны и осмотрительны! Поостережемся «вводить в язык» такое, что его портит и за что потом приходится краснеть! Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и еще многие лучшие таланты нашей земли. За этот бесценный дар все мы в ответе. И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?!
Как научиться воспринимать красоту художественного слова?
Аргумент из романа Л. Улицкой «Зеленый шатер»
Научиться воспринимать красоту художественного слова можно только через чувственное и глубокое прочтение литературных произведений, в том числе поэтических. Так, один из героев романа Л.Улицкой учитель литературы Виктор Юльевич Шенгели, чтобы заинтересовать школьников литературой, каждое свое занятие начинал с чтения наизусть любимых стихов. Он никогда не указывал автора стихотворения, и многие школьники эту особенность воспринимали снисходительно. «Стихи представлялись им делом женским, слабоватым для фронтовика». Однако учитель не переставал повторять, что литература – лучшее, что есть у человечества, а поэзия – это «сердце литературы». Виктор Юльевич не ограничивался школьной программой, читал он и Пастернака, и Сапфо, и Анненского. Постепенно в классе появлялось все больше заинтересованных в литературе школьников, они вместе с учителем посещали исторические места, узнавали биографии русских поэтов и писателей. Виктор Юльевич помог ребятам проникнуться чтением, они даже образовали литературный кружок любителей русской словесности и стали называть себя «люрсы». Любовь к литературе определила дальнейшую жизнь главных героев романа. Ребята читали книги ночами, передавали редкие экземпляры из рук в руки, фотографировали особо ценные книги. Миха, уже с первых уроков ловивший каждое слово любимого преподавателя, поступил на филологический факультет и стал преподавателем, а Илья много лет занимался изданием и распространением запрещенной литературы. Таким образом, жажда книг и способность воспринимать красоту художественного слова определила не только круг их чтения, но и жизненный путь.
Аргументы к сочинению ЕГЭ. Проблема бережного отношения к русскому языку, (1/1) — Примеры сочинений
И.С. Тургенев — стихотворение в прозе «Русский язык».Автор говорит о том, что русский язык поддерживает его во дни «сомнений», «тягостных раздумий» о судьбах России.- В душе его оживает вера в то, что такой язык дан великому народу.
А.А. Ахматова — стихотворение «Мужество».
Потеря крова, самой жизни в суровое военное время сравнивается с потерей национального языка. И вторая трагедия оказывается гораздо страшнее. Поэтесса пишет о том, что слово выживет в трудные военные времена, оно будет сохранено ДЛЯ потомков.
К. Чуковский — книга «Живой как жизнь. Рассказы о русском языке».
В своей книге К. Чуковский исследует нарушение культуры речи, процесс появления новых значений у привычных слов, наблюдает за судьбой заимствований, указывает на перегруженность речи сложносокращенными словами, на примитивность молодежного жаргона. Также он очень озабочен бурным развитием в нашей стране канцелярита, канцелярского стиля речи. Употребление таких слов зачастую неуместно, смешно.
Н. Галь — книга «Слово живое и мертвое».
В своей книге Н. Галь исследует такие языковые явления, как засилье в языке канцелярского стиля, засорение речи словами-штампами, жизнь иностранных слов. Также очень много размышляет она о труде переводчика, приводит примеры удачных и неудачных переводов.
М. Кронгауз — книга «Русский язык на грани нервного срыва. Заметки просвещенного обывателя».
Автор исследует такие языковые явления, как слова-паразиты, модные слова, перегруженность языка молодежным жаргоном и жаргоном интернет-пользователей, засилье цифр в названиях, гламурная лексика, русский мат, речевой этикет в обращениях, приветствиях, политическая лексика, реформа русского языка.
Д.С. Лихачев — «Письма о добром и прекрасном».
В этих письмах автор размышляет о красоте слова, об ораторском искусстве. По мысли Д.С. Лихачева, каждый человек должен писать так же хорошо, как и говорить. Также пишет он о том, что культура человека определяется его отношением к языку, проявляет озабоченность «неряшливостью» в словоупотреблении, грубостью речи молодежи, неуместными жаргонизмами.
ФОРМУЛИРОВКА ПРОБЛЕМЫ ПОДГОТОВКА К СОЧИНЕНИЮ ЕГЭ по РУССКОМУ
Журналист Таисия Жарова в предлагаемом тексте* размышляет о судьбе русского языка. Главная задача отрывка – привлечь внимание к изменениям, которые происходят с русским языком. Как они влияют на лексику? Является ли язык историей народа? Украшают ли нашу речь заимствованные и жаргонные слова? Эти вопросы сформулированы в предложениях 14-16.
Отражение культуры народа в языке проблема интересная и важная. Это, несомненно. Т.Жарова аргументировано раскрывает тему на примерах осмысления слов в речи (предложения 5-8). Но в тексте поднимается и проблема употребления в речи жаргонизмов и слов, пришедших из уголовной лексики (предложение 13).
Автор не дает прямого ответа на вопрос о том, как появились эти слова в речи общества. Он ясен и так: из уголовной среды. Каким образом подобный лексикон стал привычным для большинства молодых людей и не только? Ответ прост: из детективных сериалов, которые с завидным постоянством демонстрируют многие телеканалы. Журналистка с большим беспокойством и даже болью задает вопрос: почему непереводимы фольклор становится неотъемлемой частью нашей речи? (Предложение 16).
Позиция автора сформулирована в заключение текста. По мнению Жаровой, каждый член общества должен бороться за чистоту языка. Каждый должен помнить о том, что наш язык- зеркало души, он по-прежнему «великий и могучий». Журналистка считает, что язык- это живой организм, который нельзя унижать и оскорблять пошлыми словами, «чужим сором» (предложение 19).
С автором этих строк нельзя не согласиться. Вульгарные, грубые словечки засоряют и обедняют язык. Более того, злоупотребление заимствованными словами и жаргонизмами может вызвать непонимание друг друга. У Михаила Зощенко есть замечательный рассказ «Обезьяний язык», в котором сатирик высмеивает людей, употребляющих иностранные слова и не понимающих их значения. Вспомним классику: в комедии Грибоедова «Горе от ума» тоже есть подобные примеры «смешения французского с нижегородским».
В романе Толстого «Война и мир» тоже есть пример, когда Анна Шерер и Анатоль Курагин вставляют французские выражения не к месту, ставя себя в неловкое положение.
В современной жизни употребление заимствований тоже имеет место быть. Так, на заре перестройки можно было увидеть вывеску с надписью «Коммерческий магазин». Владельцы заведения, вероятно, не имели представления о том, что «коммерция» есть ни что иное как торговля. Словом «супермаркет» сейчас называют практически каждый магазин. В общем получается как в известном стихотворении сатирика Пьянова : «Коллоквиум штормило. Схватились диспутанты. Один сказал:- Маркетинг! Другой отрезал:- Брифинг! А третий рявкнул:- Клиринг!».
Я согласна с позицией Жаровой: язык надо беречь и обогащать. Думаю, что заимствование слов в разумных пределах заметно пополнит словарный запас. Но пользоваться ими надо только в соответствии с ситуацией. И, конечно, надо ориентироваться на большинство, чтобы окружающие понимали, о чем идет речь.
Комментарий педагога
Приступая к сочинению, внимательно прочтите текст и определите тему. Иногда она может быть «спрятана» в середине текста. Определите, о чем будете писать, когда вникнете в смысл текста. Можно начать с информации об авторе, если она представлена. Сформулируйте авторскую позицию и подкрепите ее примером из текста. Выразите свою точку зрения, согласившись или не согласившись с мнением автора. Далее приступайте к раскрытию основной мысли: используйте предложения из текста для аргументации, приведите пример из художественного произведения, публицистической литературе и/или из собственного опыта. В конце сочинения можно резюмировать свои мысли о проблеме.
Материал подготовила Довгомеля Лариса Геннадьевна
*Исходный текст:
(1)Какое же зеркало жизни наш язык! (2)Нет, он поистине велик, оставаясь и поныне свободным, правдивым. (3)Всё приемлет, на всё отзывается, как пушкинское эхо, больше того – он вберёт и чужестранные слова и научит их плодить новые формы (не клонировать!) от устаревших и заёмных слов. (4)Беда только, что всё это идёт порой в безобразном, безграмотном смешении.(5)Так, за короткий срок сумели обрусеть и даже размежеваться по значению такие привычные в среде спорта слова, как «фанатик» и «фанат», а теперь и «фан», и даже религиозный фанатизм приобретает иную окраску. (6)Были когда-то «поклонники», даже «клакёры» (франц.) театральные, а теперь фанатики размежевались с «фанатами». (7)Есть ещё футбольные фанаты (не «болельщики»), эстрадные.(8)Даже старомодное «приватный», когда-то редко встречаемое в обыденной речи, в словаре В. Даля толкуемое как «частный», «личный», «особенный», «домашний» («приват-доцент», «приватная беседа»), мы сумели так национализировать, что слово «приватизация» даже в бытовом, всегда чутком на оттенки языке приобрело пренебрежительное звучание, став «приХватизацией». (9)А ведь известно, что слово, герой, явление, попавшие в народный язык, в фольклор, анекдот, становятся уже «нашими», «свойскими», как остроумные словечки из фильмов Данелия, Рязанова, Гайдая.(10)Всюду языковое разноцветье. (11)Какое поле для наблюдения лингвистов, литераторов, актёров! (12)Но как необычно, одухотворённо звучат в нашей сверхделовой речи старинные слова, которые ушли временно, но живут на страницах классиков и ждут светлых дней.(13)Ни в коем случае не стоит закрывать глаза на то, что, кроме иноязычных слов, нас захлёстывает и уголовная лексика. (14)Откуда пришли эти «крутые», «прикольные», «крыши», «клёвые»? (15)Их источник ясен. (16)Но почему они расцветают среди вполне приличной молодёжи, звучат с экрана, пестрят в печати?(17)Этот разговор может продолжить каждый, кто радеет за наш язык. (18)Он ведь и сейчас «великий, могучий, правдивый и свободный». (19)Только портим его мы сами, забывая о том, что он живой, поэтому не надо обижать его пошлостью, чужим сором, ненормативной лексикой, канцелярскими изысками, несовместимой мешаниной.
(По Т. Жаровой)
Почему нужно беречь русский литературный язык?
В 1999 году ЮНЕСКО провозгласила 21 февраля Международным днем родного языка в целях поощрения культурного разнообразия и многоязычия во всем мире. Поскольку все больше и больше граждан мира становятся двуязычными или многоязычными, исследования в раннем детстве показывают, что многие иммигранты постепенно теряют знание родного языка в результате ассимиляции в иноязычных обществах.
Однако сохранение свободного уровня владения родным языком имеет значение по многим личным, социальным, интеллектуальным, образовательным и экономическим причинам.
1. Для укрепления культурной самобытности и семейных связей Развитие и изучение родного языка имеет решающее значение для личности человека и способствует позитивной самооценке. Ассоциация исследований межкультурного развития (IDRA) заявляет, что изучение родного языка помогает ценить свою культуру и наследие. Общение в семье на родном языке укрепляет связи и взаимопонимание между родственниками. Исследователи отмечают, что когда родители мало общаются со своими детьми, редко читают им книги, они не могут передать детям свои ценности, убеждения или жизненный опыт. Общение на родном языке помогает родителям делиться мудростью с детьми, что позволяет детям вырасти многогранными и развитыми личностями. Без постоянного общения члены семьи могут потерять близость, основанную на общих убеждениях и взаимопонимании. Знание языков также помогает эмигрантам сохранять культурные и языковые связи с родной страной, а свободное владение другим языком помогает иностранцам легче приспособиться к новой культуре.
2. Знание родного языка помогает лучше овладеть новым языком Отличное знание родного языка приносит пользу при изучении второго языка, детям с хорошими навыками владения родным языком более легко дается изучение второго языка. Свободное чтение на родном языке значительно ускоряет развитие навыков чтения на втором языке. В идеале, основа первого языка должна быть прочной, прежде чем второй язык будет изучен.
Похожие записи
Какое раннее произведение Леонардо да Винчи приобретено…
Фев 14, 2020
При каком монархе военные допускались в Эрмитаж…
Фев 14, 2020
3. Расширение кругозора и дополнительный заработок Эмигрантам знание родного языка может помочь увеличить доход, можно преподавать родной язык в другой стране или подрабатывать репетитором. Преподавание родного языка в школах или университетах за рубежом также может быть полезным опытом, так как в мире постоянно растет интерес к русскому литературному языку и русской культуре.
4. Интеллектуальное развитие Правила русского литературного языка достаточно сложны для понимания и запоминания, школьникам требуются годы для усвоения грамматики, пунктуации, синтаксиса и других аспектов родного языка. Изучение русского языка улучшает память, внимание, мышление и помогает школьникам вырасти развитыми людьми, а чтение русской литературы помогает запоминать эти правила еще лучше. Написание сочинений в школе развивает письменную литературную речь, таким образом, школьники вырастают разносторонне развитыми людьми и могут в дальнейшем сами внести вклад в родную культуру.
Русскому писателю Ивану Сергеевичу Тургеневу принадлежат замечательные слова:
Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса.
Для русского литературного языка всегда было характерно заимствование слов из других языков, в нашем родном языке есть слова греческого, татарского, турецкого, английского происхождения, но в последние годы в обиходной речи появляется все больше сленговых выражений, которые обедняют родной язык и делают его более примитивным. Поэтому бережное отношение к родному языку становится все более актуальным. Дети изучают русскую классическую литературу во время обучения в школе не случайно, красота и лингвистическое богатство родного языка способствует интеллектуальному и духовному развитию школьников и поможет им в дальнейшей жизни в карьере и налаживании связей с окружающим миром. Наш родной язык — это национальное достояние, и его нужно беречь.
К чему приводит безответственное отношение к родному языку (Сочинение)
Тип работы: | Сочинение ЕГЭ по русскому языку |
Дата добавления: | 06.10.2020 |
- Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой работой!
- Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки сочинения.
Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!
По этой ссылке вы научитесь писать сочинения ЕГЭ по русскому языку на любые темы:
Посмотрите похожие темы сочинений ЕГЭ по русскому языку возможно они вам могут быть полезны:
Введение:
Предлагаемый к анализу текст Лихачева посвящен проблеме отношения человека к родному языку. Обсуждая проблему, автор сравнивает язык с опрятностью в одежде. Внешний вид человека, как и его речь, говорит о его отношении к окружающему миру и к самому себе. Стиль в одежде указывает на вкус человека, а язык, в свою очередь, больше свидетельствует о нашем интеллектуальном развитии и манерах.
Чтобы привлечь внимание к проблеме, автор говорит, что грубость в языке является показателем психологической уязвимости человека. Острые выражения и ирония определяют слабость человека, а не его силу вообще. Любой жаргон, циничные выражения и ругательства характеризуют уязвимость человека в обществе.
Лихачев считает, что сильный и уравновешенный человек не будет использовать грубость в своей речи, потому что он уверен в весе произнесенных слов. Автор пытается донести до читателя мысль о том, что многое о человеке говорит о его отношении к языку. Люди должны выучить хорошую, спокойную и умную речь, прислушиваясь к своему внутреннему миру.
Я разделяю точку зрения автора на проблему отношения человека к родному языку и солидарна с тем, что люди должны обращать внимание на культуру своей речи, исключая грубость, ведь действительно, уважительное отношение к родному языку характеризует уровень интеллектуального развития и нравственности. Проблема, поднятая автором, поднималась и в произведениях русских писателей и поэтов. Рассмотрим ее на примере новеллы-попеи Л.Н.Толстого <<Война и мир>>, когда вечером в салоне Анны Павловны Шерер каждый гость говорил на изысканном французском языке, забывая о богатстве и величии родного языка.
Вся аристократия, одетая в роскошные наряды, с покровительственной интонацией выражала свои мысли на иностранном языке, суть которого не понимают многие приглашенные на этот вечер. Все это дополняет атмосферу салона и обедняет русский язык. Речь гостей становится непонятной, скучной и уродливой. Этот факт доказывает, что знание иностранных языков не делает человека более нравственным, так как пренебрежение родным языком не соответствует нормам морали.
Часто приходится сталкиваться с тем, что с появлением Интернета люди стали больше использовать иностранных языковых слов и выражений. Общаясь в социальных сетях, они используют нецензурную лексику, полную жаргона и нецензурной лексики. При таком выражении своих мыслей они забывают о богатстве русского языка, его истинной красоте и выразительности. Этот факт доказывает, что пренебрежение родным языком способствует узкой лексике, непоследовательности и монотонности речи.
Таким образом, Д. С. Лихачёв доводит до читателя мысль о том, что люди должны изменить своё отношение к родному языку. Он призывает общество к спокойной и умной речи, которая является важнейшей частью не только нашего поведения, но и нашей личности.
Как на ЕГЭ написать сочинение о русском языке
Текст: Анна Чайникова
Фото: Кирилл Тягульский/Рыбницкая русская гимназия № 1
Во второй части ЕГЭ по русскому языку выпускникам предстоит написать сочинение на заданную тему, подобрав убедительную аргументацию. В этот раз мы разберем блок, посвященный языку, слову и сохранению русского языка — составим список возможных тем и подберем произведения, которые помогут раскрыть тему и получить максимальный балл.
Примерные формулировки проблемы- Проблема ценности языка. (В чем заключается ценность языка?)
- Проблема сохранения русского языка. (Почему нужно сохранять русский язык?)
- Проблема отношения людей к судьбе родного языка. (Как люди относятся к судьбе родного языка?)
- Проблема ответственности за судьбу родного языка. (На ком лежит ответственность за судьбу родного языка?)
- Проблема взаимосвязи речи человека и его культуры/интеллектуального развития/личных качеств. (Как взаимосвязаны язык и культура/интеллектуальное развитие человека?)
- Проблема формирования и воспитания языковой культуры. (Почему необходимо формировать языковую культуру?)
- Проблема повышения культуры речи. (Какие существуют способы повышения культуры речи?)
- Проблема силы слова. (В чем заключается сила слова?)
- Проблема важности серьезного отношения к слову. (Почему важно серьезно относиться к сказанным словам?)
Родной язык — это самая большая ценность для человека, ведь жизнь каждого неразрывно связана с ним: на нем он говорит, пишет, думает. Язык может стать «поддержкой и опорой» человека, находящегося вдали от родины, пишет в стихотворении «Русский язык» живущий во Франции, в Буживале, И. С. Тургенев.
Родной язык отражает историю народа, его душу, сохранить язык — значит сохранить национальную идентичность.
Именно поэтому в стихотворении «Мужество», написанном в годы Великой Отечественной войны, А. А. Ахматова писала:
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесем,
И внукам дадим, и от плена спасем
Навеки.
Ответственность за судьбу языка лежит на каждом человеке, ведь, как писал Д. С. Лихачев, есть взаимосвязь между качеством речи и уровнем культуры человека, его интеллектуальным развитием. Самым верным способом узнать собеседника, его характер, уровень интеллекта публицист считал внимательное отношение к тому, что он говорит. Язык человека, по мнению Лихачева, — один из самых точных показателей «его человеческих качеств, его культуры».
Можно ли обходиться минимальным набором слов и при этом оставаться культурным человеком?
Однозначно нет, ведь язык — безошибочный показатель культуры человека. Эллочка Щукина, героиня романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев», словарный запас которой ограничивался тридцатью «словами, фразами и междометиями, придирчиво выбранными ею из всего великого, многословного и могучего русского языка», получает от авторов ироничное прозвище «людоедка», ведь даже словарь негра из дикого людоедского племени составляет триста слов. При всей внешней привлекательности героиня не вызывает симпатии ни у авторов, ни у читателя, ведь она ограниченна и изъясняется только фразами-шаблонами, несколько расцвеченными разной интонацией. Культура человека неразрывно связана с культурой его речи, убеждены Д. С. Лихачев и К. И. Чуковский, ведь тот, кто ясно мыслит, ясно излагает. Именно поэтому необходимо, чтобы каждый начал борьбу за сохранение и чистоту языка с себя, и это под силу каждому человеку.
К. И. Чуковский в книге «Живой как жизнь», посвященной русскому языку, его законам и механизмам развития, писал, что языку, как и всему остальному, нужно учиться. Никто не имеет права быть безграмотным, потому что этим он проявляет неуважение в первую очередь к себе самому. Писатель уверен, что в силах людей сохранить красоту и чистоту языка, но для этого необходимо учиться, получать образование, уделять большое внимание воспитанию: «Чтобы повысить качество своего языка, нужно повысить качество своего сердца, своего интеллекта». Чуковский подчеркивает, что развитие языковой культуры — это часть общего нравственного развития человека.
Часто люди не задумываются о том, что и как они говорят, относятся легкомысленно к сказанному слову, но этого делать нельзя, ведь слово заключает в себе огромную силу. Об этом пишет В. Шефнер в стихотворении «Слова»:
Словом можно убить, словом можно спасти,
Словом можно полки за собой повести.
Словом можно продать, и предать, и купить,
Слово можно в разящий свинец перелить.
Даже «Солнце останавливали словом, / Словом разрушали города», — пишет Н. Гумилев в стихотворении «Слово», подчеркивая, насколько могущественно произнесенное слово, которое может быть крепче крепостных стен. Однако есть слова, которые нужно чтить, свято хранить в душе и не произносить всуе. В. Шефнер считает, что для каждого человека это слова «Слава, Родина, Верность, Свобода и Честь»:
Повторять их не смею на каждом шагу, —
Как знамена в чехле, их в душе берегу.
Кто их часто твердит — я не верю тому,
Позабудет о них он в огне и дыму.
К проблеме ценности слова и важности серьезного к нему отношения обращался и М. А. Булгаков в романе «Мастер и Маргарита». Во время сеанса черной магии в театре Варьете конферансье Жорж Бенгальский раздражает Воланда и его свиту тем, что постоянно вмешивается в представление, комментирует происходящее, искажая смысл. Раздраженная заявлением конферансье, что деньги ненастоящие и тотчас же исчезнут, публика с радостью отреагировала на предложение Фагота придумать для Бенгальского наказание за бессовестное вранье: «Голову ему оторвать!» — сказал сурово кто-то на галерке». В следующую секунду с незадачливого конферансье и вправду снимают голову, а кровь фонтанами бьет из разорванных артерий на шее.
В романе Булгакова можно встретить множество примеров того, как бездумно брошенное слово может принести много неприятностей, а то и горя.
Если герои романа говорят «Черт возьми!», то черт действительно берет. Слово заключает в себе огромную силу, поэтому нельзя к тому, что ты говоришь, относиться легкомысленно.
Произведения- И. С. Тургенев «Русский язык»
- А. А. Ахматова «Мужество»
- Н. Гумилев «Слово»
- В. Шефнер «Слова»
- М. Булгаков «Мастер и Маргарита»
- И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»
- Д. С. Лихачев «Письма о добром и прекрасном»
- К. И. Чуковский «Живой как жизнь»
- М. Кронгауз «Русский язык на грани нервного срыва»
Проблема языковых различий в отношениях
Любовь не имеет границ, но когда вы встречаетесь с кем-то, кто буквально говорит на другом языке, это может создать своего рода барьер. Общение в отношениях может быть достаточно сложным, и вам не нужно беспокоиться о языковых различиях. Переводчики и словари могут помочь, но незнание общего языка может означать, что отношения потребуют дополнительной работы.
Разочарование и нетерпение
Незнание языка вашего значимого друга может затруднить полное и точное выражение себя, что может вызвать разочарование.Неправильное произношение слов или неспособность понять акцент могут расстраивать как говорящего, так и слушателя. Постарайтесь проявить терпение по отношению к партнеру и к себе. Со временем вы узнаете больше о другом человеке и его языке. А пока вы можете найти способ понять друг друга с помощью языка тела или коротких ключевых фраз, — предлагает психотерапевт Дениз Пикап в своей статье «Межкультурные отношения» на веб-сайте Consulting Directory.
Непонимание и недопонимание
Использование нового языка также может привести к недопониманию, что может вызвать конфликт в отношениях.Путаница в ключевых словах или даже легкое неправильное произношение могут изменить значение, говорит автор Мартин Кортацци в книге «Межкультурная коммуникация с точки зрения иностранного языка», опубликованной в журнале «Fountain Magazine». Например, ваш парень может делать ударение на разных слогах в слове, потому что именно так он привык говорить на своем языке, но это может плохо переводиться на английский, из-за чего вы неправильно интерпретируете его слова как сердитые или агрессивные. . Если он случайно пропустит одно слово, это может изменить смысл предложения.Он может использовать правильное слово, но с другим определением на своем языке.
Утраченный юмор
Смеяться вместе — это способ, которым люди связываются и соединяются, но юмор из другой культуры может быть легко неправильно истолкован. Анекдоты, рассказанные на другом языке, могут плохо переводиться и не иметь смысла на английском языке. Хотя вы можете потерять юмор ее культуры, постарайтесь дать девушке возможность объяснить свою шутку. Вы также можете использовать юмор, чтобы снять напряжение, которое может возникнуть из-за недопонимания.Если ее нелегко обидеть, дразните ее из-за ее акцента или позвольте ей посмеяться над вашим непреднамеренным неправильным употреблением слова. Это может быть для вас способом сблизиться с любыми неловкими моментами и дать ей понять, что вы не относитесь к вещам слишком серьезно.
Неудобные социальные ситуации
Возможно, со временем вы сможете общаться со своим партнером, несмотря на то, что вы не говорите бегло на одном языке, но все равно может быть неудобно, когда вы проводите время с другими людьми. Если он впервые встречается с вашими друзьями или семьей, играть в переводчика может быть непросто.Он также может чувствовать себя обделенным, если все быстро говорят на вашем родном языке и не включают его в разговор. Он может стать параноиком и подумать, что люди говорят о нем, хотя это может быть неправдой. Собирая парня с друзьями или семьей, попросите их быть как можно внимательнее. Если вы будете говорить медленно и не использовать слишком много сленга, это поможет ему почувствовать себя более желанным.
10 вещей о том, как справиться с языковым барьером в отношениях
Свидания — это весело, но что вы делаете, когда возникает языковой барьер ? Несомненно, что в какой-то момент в любых отношениях возникают проблемы с общением.Даже у Дейенерис и кхала Дрого были проблемы до того, как она научилась общаться на дотракийском. Я имею в виду … мы все прошли через это «что он или она имели в виду?» фаза, не так ли? И изображение, имеющее многоязычную связь ! Это должно быть в 10 раз сложнее!
Шутки в сторону (или нет), жизнь предназначена для того, чтобы жить. Если ваша любовь так же сильна, как легендарный Nokia 3310, никакой языковой барьер не сможет ее разрушить. Кроме того, Mondly поддерживает широкий спектр языков, которые вы можете выучить для любви .41 — если быть более конкретным.
Возвращаясь к забавной стороне знакомства с человеком, который не говорит на вашем родном языке , вот 10 забавных или просто совершенно реальных ситуаций, которые вы поймете, только если вы когда-либо встречались с иностранцем.
1. Вы расстраиваетесь. Много!
Если вас зовут не Гарри Поттер, скорее всего, однажды вы не проснетесь волшебным образом, зная иностранный язык. Так что свидания с человеком, не говорящим по-английски, иногда могут сильно расстраивать. Все может стать действительно сложным, особенно вначале, потому что вы никогда не уверены, правильно ли вы все поняли.
И это все забавы и игры, пока кто-то не спросит: «О чем ты думаешь?». Если раньше ответить на этот мифический вопрос было сложно, то представьте, насколько сложно это становится сейчас, когда вы встречаетесь с человеком, плохо знающим английский или совсем не владеющим английским. Так что возьми это у меня и не ходи туда! Прервать миссию! Практикуйтесь еще немного, и только тогда вы будете готовы к этому квесту. Но вы уже знали это, не так ли?
2. Вам никогда не будет нечего сказать друг другу
С другой стороны, вам никогда не будет нечего сказать друг другу в многоязычных отношениях.Это потому, что вы оба постоянно пытаетесь научить друг друга своему родному языку.
«Ложка! Это ложка! Повторяй за мной! Ложка!» — звучит знакомо?
Вы либо просматриваете весь словарь, либо используете великолепие Mondly, чтобы выучить язык, прежде чем можно будет сказать Джек Робинсон.
3. Вам приходится иметь дело с множеством неудачных переводов
Преодоление языковых барьеров в отношениях может быть трудным, когда нет юмора. Так что не бойтесь использовать свои забавные и неудачные переводы по максимуму! Например, если вы флиртуете и между вами двумя существует языковой барьер на испанском языке, не забывайте, что «молстар» на самом деле означает «раздражать» по-испански, а не «приставать» (хахаха!).
То же и с эмбаразадой! «Эмбаразада» по-испански означает «беременная», а не «смущенная», как можно было бы подумать. Так что будьте осторожны с этим! Действительно сложно!
4. Со временем вы станете двуязычным
И это совсем не плохо! Если любовь сильна, то и ваше желание выучить новый язык — тоже. Ты это знаешь. Вы, наверное, уже это сделали.
Но если это не так, Mondly — замечательное приложение для изучения языков — имеет целую категорию «Романтика», посвященную вашей любви.Просто возьмите его оттуда и посмотрите, что вы можете получить всего за несколько месяцев.
Главный экран Mondly5. Ваши бои… ооочень весело смотреть
Ну… очевидно! Вы знаете, что такое шумиха? Потому что именно так ты будешь выглядеть, если ссоришься публично. Что я могу сказать?! Абсолютный восторг для незнакомцев.
6. Идея встречи с «друзьями» внезапно становится более пугающей.
Это особенно верно, если вы находитесь на расстоянии, и языковой барьер, запутанный в вашем романе, усложняет их.Этот пугающий момент, когда вы знаете, что вам нужно встретиться с его или ее иностранными друзьями, может быть превзойден только встречей с родителями.
Господи! Только когда я думаю об этом, у меня мурашки по спине. Удачи с этим!
7. Вы придумываете собственный язык жестов
Если между вами двумя не существует языкового моста, вам нужно придумывать творческие идеи. Так был создан ваш секретный коммуникационный код.
8. Вы меньше сосредотачиваетесь на словах и больше на действиях
Языковые барьеры на самом деле не являются препятствиями.Вы знаете это, не так ли? На самом деле они являются абсолютным и окончательным лекарством от чрезмерного обдумывания. «Что он или она имели в виду?» становится «ну, теперь я не могу мириться со всеми этими мыслями. Давай помиримся … или уйдем? »
9. Вам очень нравится слышать, как он или она говорит
Все звучит лучше по-французски, и все звучит лучше с акцентом. Это общепринятая истина.
Совет от профессионала: , если вы хотите услышать больше этого лабиринтного акцента, спросите своего S.О. Прочитать вам книги «Игра престолов». Это будет один долгий сеанс чтения.
И раз уж мы здесь, вот группа харизматичных иностранцев пытается сказать «Я люблю тебя» более чем на 30 языках.
Смотрите на свой страх и риск! Они могут украсть твое сердце!
10. Вы постоянно получаете уверенность в том, что вас искренне и искренне любят.
Быть в многоязычных отношениях — непростое дело. Ты либо станешь большим, либо пойдешь домой. Между ними нет.Если он или она все еще там, должно быть, это огромное количество любви. Это ваше заверение.
«Любители заката» Стефана Дельваля ©И… вот оно! Это были наши 10 лучших ситуаций, связанных с знакомствами с иностранцем. Языковые барьеры больше не кажутся такими страшными, не так ли? На самом деле, многоязычные отношения могут быть намного круче, чем «обычные». Только не относись к себе слишком серьезно и позволь любви преодолеть все препятствия и… преграды!
Если вы готовы посвятить себя и признаться в любви навсегда, мы рекомендуем вам выучить свой S.Родной язык О.
Говорите на новом языке всего за 10 минут в день
Хотите быстро научиться свободно говорить? С Mondly, отмеченным наградами приложением для изучения языков, вы будете говорить на любом языке с первого дня. Это весело, легко и эффективно. Быстрые ежедневные уроки. 5 минут в день. Это так увлекательно, что ты станешь зависимым. Лучшая часть? Вы сразу же заговорите как родной.
Начните использовать Mondly бесплатно на своем компьютере или планшете или, что еще лучше, загрузите приложение Mondly на свое устройство iOS или Android и изучайте испанский, французский, немецкий и другие языки в любое время и в любом месте.
Получите Mondly сейчас и говорите на любом языке так, как вы никогда не мечтали!
Язык и мышление | Введение в психологию
Цели обучения
- Объясните взаимосвязь между языком и мышлением
What Do You Think ?: Значение языка
Подумайте, что вы знаете о других языках; возможно, вы даже говорите на нескольких языках. Представьте на мгновение, что ваш ближайший друг свободно говорит на нескольких языках. Как вы думаете, этот друг думает по-разному в зависимости от того, на каком языке говорят? Возможно, вы знаете несколько слов, которые невозможно перевести с исходного языка на английский.Например, португальское слово saudade возникло в 15 веке, когда португальские моряки уезжали из дома, чтобы исследовать моря и отправиться в Африку или Азию. Те, кто остался позади, описали пустоту и нежность, которые они чувствовали, как saudade (рис. 1) . Слово стало выражать множество значений, включая потерю, ностальгию, тоску, теплые воспоминания и надежду. В английском нет ни одного слова, которое бы включало все эти эмоции в одно описание. Указывают ли такие слова, как saudade , на то, что разные языки порождают у людей разные модели мышления? Что вы думаете??
Рисунок 1.Эти два произведения искусства изображают саудаде. (a) Saudade de Nápoles, что переводится как «пропавший Неаполь», была написана Бертой Вормс в 1895 году. (b) Альмейда Джуниор нарисовала Saudade в 1899 году.
Язык действительно может влиять на то, как мы думаем, эта идея известна как лингвистический детерминизм. Одна из недавних демонстраций этого феномена заключалась в различиях в том, как люди, говорящие на английском и китайском языках, говорят и думают о времени. Англоговорящие люди обычно говорят о времени, используя термины, описывающие изменения по горизонтали, например, говоря что-то вроде «Я отстаю от графика» или «Не забегай вперед.«В то время как носители китайского языка также описывают время в горизонтальных терминах, нередко также используются термины, связанные с вертикальным расположением. Например, прошлое можно описать как «восходящее», а будущее как «плохое». Оказывается, эти различия в языке приводят к различиям в результатах когнитивных тестов, предназначенных для измерения того, насколько быстро человек может распознавать временные отношения. В частности, когда давали серию задач с вертикальной подготовкой, носители китайского языка быстрее распознавали временные отношения между месяцами.В самом деле, Бородицкий (2001) рассматривает эти результаты как предположение, что «языковые привычки поощряют мыслительные привычки» (стр. 12).
Язык не определяет полностью наши мысли — наши мысли слишком гибки для этого — но привычное использование языка может повлиять на нашу привычку мыслить и действовать. Например, некоторые языковые практики, кажется, связаны даже с культурными ценностями и социальными институтами. Речь идет о падении местоимения. Такие местоимения, как «я» и «вы», используются для обозначения говорящего и слушателя речи на английском языке.В английском предложении эти местоимения нельзя отбросить, если они используются в качестве подлежащего. Так, например, «Я ходил в кино вчера вечером» — это нормально, но «Сходил в кино вчера вечером» не на стандартном английском языке. Однако в других языках, таких как японский, местоимения могут быть и фактически часто удаляются из предложений. Оказалось, что люди, живущие в тех странах, где говорят на языках с падением местоимений, как правило, имеют более коллективистские ценности (например, сотрудники имеют большую лояльность по отношению к своим работодателям), чем те, кто использует языки без местоимений, такие как английский (Kashima & Kashima, 1998 ).Утверждалось, что явная ссылка на «вы» и «я» может напоминать говорящим о различии между собой и другим, а также о различии между людьми. Такая языковая практика может служить постоянным напоминанием о культурных ценностях, что, в свою очередь, может побуждать людей выполнять языковую практику.
Одна группа исследователей, которые хотели исследовать, как язык влияет на мышление, сравнила, как англоговорящие и народ дани из Папуа-Новой Гвинеи думают и говорят о цвете.У Dani есть два слова для обозначения цвета: одно слово для светлый и одно слово для темный . Напротив, в английском языке 11 цветных слов. Исследователи выдвинули гипотезу, что количество цветовых терминов может ограничить способы, которыми люди дани концептуализируют цвет. Однако дани умели различать цвета с той же способностью, что и англоговорящие, несмотря на то, что в их распоряжении было меньше слов (Berlin & Kay, 1969). Недавний обзор исследований, направленных на определение того, как язык может влиять на что-то вроде восприятия цвета, предполагает, что язык может влиять на явления восприятия, особенно в левом полушарии мозга.Вы можете вспомнить из предыдущих глав, что левое полушарие ассоциируется с языком для большинства людей. Однако правое (в меньшей степени лингвистическое полушарие) полушарие мозга меньше подвержено лингвистическим воздействиям на восприятие (Regier & Kay, 2009)
Ссылка на обучение
Узнайте больше о языке, овладении языком и особенно о связи между языком и мышлением из следующего видео CrashCourse:
Вы можете просмотреть стенограмму «Язык: ускоренный курс психологии №16» здесь (открывается в новом окне).
Глоссарий
Гипотеза Сепира-Уорфа : гипотеза о том, что язык, которым пользуются люди, определяет их мысли
Внесите свой вклад!
У вас была идея улучшить этот контент? Нам очень понравится ваш вклад.
Улучшить эту страницуПодробнее
Языковые барьеры для эффективного общения
1. ВВЕДЕНИЕ
Человеческое общение — это процесс социального взаимодействия. Это неотъемлемая часть нашей повседневной жизни.Это процесс создания, обмена, обмена идеями, информацией, мнениями, фактами, чувствами и опытом между отправителем и получателем. Коммуникация имеет фундаментальное значение для существования и выживания людей, групп, обществ и наций. Язык — самый распространенный инструмент общения. Он играет жизненно важную роль, помогая людям навести мосты во взаимоотношениях. В то же время язык действует как разрушитель мостов человеческих отношений, потому что он отделяет людей друг от друга. Язык продолжает оставаться препятствием для передачи наших посланий людям в эпоху глобализации и коммуникации.Языковые барьеры — обычная проблема для международного бизнеса, авиации и социальных сетей. Они влияют на нашу повседневную жизнь.
Языковые барьеры являются первопричинами многих проблем или препятствий в сфере здравоохранения, авиации, морского судоходства, бизнеса и образования. Например, (а) Эффективное общение между поставщиками медицинских услуг, пациентами и семьями имеет решающее значение для обеспечения безопасного и качественного медицинского обслуживания. Результаты канадского исследования о негативном влиянии языковых барьеров на качество лечения и безопасность пациентов: пациенты и переводчики описали опыт, когда языковые барьеры способствовали более низкому уровню оценки пациента, ошибочному диагнозу, отложенному лечению, неполному пониманию состояния пациента, рискам приема лекарств. ошибки и осложнения и назначенное лечение (Bowen: 2015).Во втором примере исследователи авиации подчеркивают, что более 60% авиационных происшествий вызваны ошибкой человека (Sexton & Helmreich: 2000, стр. 63-68).
Неспособность экипажей эффективно общаться — один из распространенных типов ошибок. Согласно Системе отчетности по безопасности полетов (ASAS) НАСА (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства), более 70% из первых 28 000 полученных отчетов были связаны с проблемами связи (Drury et al .: 2005). Таким образом, неэффективная связь представляет собой глобальную угрозу авиационной безопасности.Третий пример: усиление глобализации вынуждает все большее число бизнес-менеджеров и сотрудников взаимодействовать через языковые границы (Lauring: 2008, стр. 343-361). Немецкое исследование под названием «Языковые барьеры в различных формах международного назначения» связывает языковые барьеры с рядом явлений организационного поведения. Результаты показали, что языковые барьеры влияют на транснациональную корпорацию следующим образом: влияют на эмоции сотрудников, формирование социальной идентичности, формирование доверия, властные отношения (Tenzer & Schuster: 2017, стр.63-100). Четвертый пример, результаты исследования о влиянии языковых барьеров на потребителей английского как второго языка, предполагают, что языковые барьеры вызывают негативные эмоциональные и когнитивные реакции и мешают клиентам предпринимать определенные действия, такие как поиск необходимой информации или подача жалоб. о сбое обслуживания. (Меутер и др .: 2015, с.371).
Пятый пример: языковые барьеры, отсутствие общения и недопонимание на борту торговых судов являются основной причиной ежегодных аварий на море.В течение 1990 года произошло четыре инцидента с лоцманской проводкой в Канаде, когда неэффективная связь между пилотом и капитаном имела серьезные последствия. (a) В июле 1990 года судно Enerchem Fusion вышло из строя из-за проблем с подтверждением намерений капитана взять на себя управление судном от лоцмана. Судно перевозило 8000 тонн нефтепродуктов, и хотя инцидента с серьезным загрязнением удалось избежать, судно было признано конструктивно полностью утраченным. (b) Подобные проблемы в намерениях по обмену информацией между капитаном и лоцманом привели к остановке норвежского танкера-химовоза Lake Anima.(c) В течение 1191 года еще два инцидента произошли из-за нарушения передачи намерений между капитаном и пилотом. Судно Irving Nordick, стоящее на мели в реке Святого Лаврентия, пострадало от структурных повреждений. Отсутствие адекватного обмена информацией между капитаном и пилотом способствовало аварии. Югославская Malfnska также побежала на мель, потому что, хотя и лоцман, и капитан вычислили положение судна, ни один из них не проконсультировался с другим, и капитан не знал намерений лоцмана.(Granek et al .: 2013, pp.e129-e135). В мире существует единодушное мнение о негативном влиянии языковых барьеров на нашу жизнь.
Рис. 1. Глобальные препятствия для коммуникации (Отчет о тенденциях в виртуальных командах AIM, 28 мая 2013 г.)
Коммуникация имеет множество определений (Marume et al .: 2016, pp.26-32):
- 1. Обмен: смыслами, идеями, мнениями, фактами, чувствами, опытом, информацией между отправителем и получателем.
- 2.Встреча умов: взаимопонимание или согласие отправителя и получателя по общим вопросам. Общение происходит только тогда, когда сообщение понято, а понимание возникает в уме получателя. Поэтому мы должны говорить с людьми в соответствии с их уровнем понимания, чтобы донести до них нашу идею.
- 3. Понимание: эффективное общение происходит, когда получатель понимает сообщение.
- 4. Получение обратной связи: обратная связь или ответ имеют решающее значение для обеспечения точного понимания сообщения.Простое определение коммуникации состоит в том, что процесс обмена идеями, чувствами, мнениями, фактами, информацией и опытом между отправителем и получателем устно (устный, письменный и невербальный, язык жестов и язык тела) через канал общения. коммуникация. Чтобы понять процесс человеческого общения, нужно понимать, как люди относятся друг к другу.
Связь принимает две формы:
A-вербальное общение: обмен идеями, мыслями, чувствами, мнениями и опытом посредством устных или письменных слов.B-Невербальная коммуникация: обмен идеями, мыслями, эмоциями, мнениями, чувствами и опытом посредством языка жестов и тела (выражение лица, зрительный контакт, голос, движение рук, поза).
Процесс коммуникации состоит из модели или карты процесса коммуникации, которая показывает отношения между элементами или компонентами процесса коммуникации.
Рис. 2. Представлен процесс общения, и как происходит общение?
Шаги, элементы или компоненты процесса коммуникации:
- 1.Отправитель (источник): инициатор связи и отправитель сообщения. Он отвечает за то, чтобы сообщение было правильно получено и понято.
- 2. Кодирование: процесс, в котором идеи, которые должны быть переданы, переводятся в код или набор символов или некоторый другой формат выражения.
- 3. Сообщение: идея, информация, мнение, факт, чувство и т. Д. Это сердце процесса коммуникации. Это может быть устная речь, письменное слово, язык жестов и язык тела.
- 4. Канал: среда, используемая для передачи сообщения получателю. Средства коммуникации включают радио, газеты, телефон, телевидение и Интернет.
- 5. Декодирование: это процесс перевода сообщения на язык, понятный получателю.
- 6. Получатель: получатель — это физическое или физическое лицо, которому адресовано сообщение. (Слушатель, читатель и зритель).
- 7.
Обратная связь: ответ или реакция получателя на сообщение отправителя.Он может быть вербальным, невербальным или и тем, и другим. Он может быть как положительным, так и отрицательным. Следовательно.
Обратная связь необходима для обеспечения того, чтобы сообщения были поняты и получены, и помогает отправителю и получателю достичь взаимопонимания.
- 8. Эффект: отправитель общается, чтобы повлиять на отношение получателя к знаниям, его практику или действия (KAP).
Среда или обстоятельства, в которых происходит общение.Как происходит процесс общения?
У отправителя есть намерение, идея, чувство и смысл, которые существуют в его уме. Он закодировал их в сообщение.
Отправитель передает свое сообщение получателю по правому каналу.
Получатель получает сообщение, декодирует и интерпретирует его на основе своего понимания значения языка и реагирует или отвечает, посылая обратную связь (новое сообщение) отправителю.Таким образом, он становится отправителем.
Исходный отправитель теперь становится получателем и реагирует на ответ отправителя (получателя). В зависимости от результатов процесса связи могут произойти изменения в знаниях, отношении и поведении (действиях) получателя. Общение — это интерактивный процесс; его эффективность оценивается по тому, насколько близко понимание получателя соответствует намерению отправителя.
Это связь между двумя или более людьми, при которой предполагаемое сообщение надлежащим образом кодируется, доставляется по соответствующему каналу, принимается и адекватно декодируется и понимается получателем или получателями.(Эффективное общение) Это двусторонний процесс. Это очень важно для успешного общения с другими людьми. Это позволяет людям строить и поддерживать отношения и выполнять цели, работу и задачи.
Основные характеристики следующие (Джуредди и Брахмаиа: 2016, стр. 114–115).
- 1. -Использование языка, соответствующего уровню понимания других.
- 2. убедиться, что другие получают информацию или знания.
- 3. Развитие отношений с другими людьми.
- 4. Разговаривать с другими так, чтобы способствовать открытости и честности.
- 5. Полнота сообщения.
- 6. Ясность сообщения.
- 7. Целостность сообщения.
- 8. Краткость сообщения.
- 9. Учет физических условий и получателя.
- 10. Вежливость сохраняется.
- 11. Правильность сообщения.
Проще говоря, эффективное общение — это процесс отправки правильного сообщения правильному получателю через правильный канал в нужное время и в нужном месте с правильной обратной связью.
Барьеры для эффективного общения — это препятствия или проблемы, которые нарушают процесс коммуникации, потому что они препятствуют потоку информации между отправителем и получателем.Существует множество препятствий для общения, и они могут возникать на любом этапе процесса общения. Их можно разделить на следующие категории: механические, физические, психологические, социальные, шумовые, религиозные, культурные и языковые барьеры.
Рис. 3. Барьеры на пути к эффективному общению, как описано
Язык — самый мощный инструмент общения. В его функции входят: передача идей, мыслей, мнений и выражения эмоций, социальное взаимодействие, использование силы звука, запись фактов, выражение идентичности.Однако в то же время общий барьер для эффективного общения. Языковые или семантические барьеры возникают, когда многие слова имеют более одного значения, а отправитель и получатель пытаются общаться на языке, который сами не понимают должным образом. Итак, общение не всегда бывает успешным. В системе связи могут быть некоторые сбои или препятствия, которые могут помешать сообщению достичь предполагаемого получателя или его адресата. Языковые барьеры обычно возникают в пяти областях: способ создания и отправки сообщения отправителем, прерывания, связанные с окружающей средой, и способ его получения и понимания получателем.Языковые барьеры значительны, потому что они часто мешают налаживанию отношений с другими людьми. Они могут вызвать недопонимание, которое приводит к конфликтам, разочарованию, обиде, насилию, обиде и потере времени, усилий, денег и жизней людей.
Резюме, языковые барьеры — это семантические проблемы, которые возникают в процессе кодирования и / или декодирования сообщения в слова и идеи, соответственно. Они являются одним из основных барьеров, ограничивающих эффективное общение.Это наиболее распространенные коммуникационные барьеры, которые вызывают недопонимание и неверное толкование между людьми. Они указывают на трудности, с которыми сталкиваются два человека, не говорящие на одном языке, когда они пытаются общаться друг с другом. Они также могут относиться к полному отсутствию общения между двумя людьми, говорящими на разных языках.
Исследование направлено на изучение и понимание факторов, которые создают языковые барьеры в реальной жизни, определение характера общения, критическое изучение влияния языковых барьеров на эффективное общение, наш способ обмена сообщениями, создание людей, групп, правительств и страны, осознающие важность их преодоления и дающие рекомендации, основанные на результатах исследования, для повышения эффективности коммуникации.
Исследование фокусируется на важности языковых или семантических барьеров для общения, их типах, причинах, влиянии на нашу жизнь и способах эффективного решения этих проблем, чтобы донести наши сообщения.
Research говорит, что эффективное общение трудно достичь. В сегодняшнем глобализированном мире эффективное общение необходимо для построения отношений между людьми с использованием вербального и невербального языка в качестве средства общения. Тем не менее, язык может действовать как мост в общении с людьми и барьер (стена), который мешает людям обмениваться простыми, ясными и точными сообщениями.В эпоху коммуникаций языковые барьеры разделяют и разделяют нас, порождая недопонимание, дезинформацию, искажение, фатальные ошибки, катастрофы разочарования, конфликты и насилие среди людей во всем мире. Языковые барьеры тратят наши усилия, время и деньги. Это исследование направлено на выявление языковых барьеров и их типов, а также обсуждает их влияние на человеческое общение и способы их преодоления.
Исследование сосредоточено только на языковых барьерах для вербального общения.
2.МЕТОДЫ
Это качественное исследование представляет собой исследование, направленное на изучение факторов, вызывающих языковые барьеры в реальной жизни, приводит примеры эффективности языковых барьеров при общении и обсуждает, как показано, снижают или преодолевают языковой барьер общения.
Вопросы исследования:
1: Что такое коммуникация?
2: Как языковые барьеры влияют на процесс общения?
3: Какие препятствия на пути к эффективному общению?
5: Каковы основные причины сбоя связи?
7: Как преодолеть языковой барьер?
Основные причины языковых барьеров:
Разница в языке: это наиболее очевидное препятствие для общения, поскольку два человека, говорящие на двух разных языках, не могут общаться друг с другом.Например, американец едет в Египет. Он не понимает арабского, и большинство людей в Египте не понимают английского. Итак, когда говорит американец, общение бесполезно, поскольку египтяне его не понимают.
3. РЕЗУЛЬТАТЫ
Акцент:
Использование слов или фраз людей, принадлежащих к разным местам или регионам, может различаться по значениям, интерпретациям, даже если их язык один и тот же, что может привести к разного рода конфликтам и бедствиям? Например, в 1977 году самая смертоносная авиакатастрофа произошла на Канарских островах.Два самолета 747, один Pan AM, один KLM столкнулись на взлетно-посадочной полосе в аэропорту Тенерифе, в результате чего погибли 583 пассажира. Язык сыграл значительную роль в катастрофе. Второй пилот KLM связался по радио с диспетчерской вышкой с сильным голландским акцентом: «Мы сейчас на взлете». Диспетчеры восприняли сообщение как означающее, что самолет был готов к взлету, но остановился недалеко от взлетно-посадочной полосы. Однако самолет KLM начал разбег и врезался в PAN AM на той же покрытой туманом взлетно-посадочной полосе. Башня не поняла сообщения и попросила KLM подождать.Исследования показали, что основным языком экипажа KLM был голландский, а у авиадиспетчеров — португальский. Все говорили по-английски, но они использовали английский как второй язык, что способствовало отсутствию общения или недопониманию между ними. После проверки транскрипции самописца кабины выяснилось, что использование пилотом KLM нестандартной фразеологии в критические моменты перед аварией способствовало катастрофе (Lee: 2003).
Сообщения на плохо понятном языке могут сбивать с толку:
Непонимание между авиадиспетчерами и пилотами — угроза безопасности во всем мире.Хотя английский является международным языком авиации, даже когда пилоты и авиадиспетчеры свободно говорят по-английски, бывают ошибки в том, как они его слышат. Например, в ноябре 1996 года пилот Boeing 747 авиакомпании Saudi Arabia Airlines неправильно понял указание авиадиспетчеров снизиться и вместо этого набрал высоту, столкнувшись с грузовым самолетом Kazakhstan National Airways недалеко от Дели, Индия, в результате чего погибли 349 пассажиров (Cheng: 2015). В первую очередь это было связано с языковым барьером, в котором участвовали пилоты, чей родной язык не является английским.Чтобы избежать такого непонимания, которое привело к фатальной катастрофе, пилот саудовского самолета должен был попросить диспетчера повторить инструкции во второй раз, пока он не будет понят.
Неправильное употребление слов:
Иногда отправитель неправильно использует слова, что может исказить сообщение и привести к неправильному пониманию сообщения. Отправитель должен быть точным и знакомым как отправителю, так и получателю, чтобы избежать недоразумений. Например, редакционное руководство Британской радиовещательной корпорации (BBC) в отношении сообщений о терроризме:
Мы должны сообщать об террористических актах быстро, точно, полностью и ответственно.Терроризм — сложный и эмоциональный предмет со значительным политическим подтекстом, и требуется осторожность в использовании языка, содержащего оценочные суждения. Мы стараемся избегать использования термина «террорист» без указания авторства. Когда мы действительно используем этот термин, мы должны стремиться делать это с единообразием в рассказах, которые мы сообщаем по всем нашим услугам, и таким образом, чтобы не подрывать нашу репутацию в отношении объективности и точности. Само слово «террорист» может быть скорее препятствием, чем помощью к пониманию.Мы должны донести до нашей аудитории все последствия акта, описав то, что произошло. Мы должны использовать слова, которые конкретно описывают преступника, такие как «бомбардировщик», «нападающий», «боевик», «похититель», «повстанец» и «боевик». Мы не должны принимать чужой язык как свой собственный; наша ответственность заключается в оставаться объективным и сообщать таким образом, чтобы наша аудитория могла делать собственные оценки о том, кто что и с кем делает (Ли и др., 2010, стр. 385-391).
Чтобы избежать недоразумений и донести свое сообщение, отправитель должен использовать точные и знакомые получателю слова.
Использование нецензурных слов:
Никто не выносит грубых слов. Например, а) в арабском обществе называть человека «ты свинья» означает, что «ты грязный» — оскорбительное слово. (b) Администрация Арабского банка, расположенного в Иорданском Хашимитском Королевстве, начала открывать филиалы на оккупированном палестинцами Западном берегу, но столкнулась с большим языковым барьером, который не позволил ей использовать слово «клиент», потому что оно означает «Предатель» или «шпион» для палестинцев — тот, кто сотрудничает с израильской службой безопасности.Так, было использовано альтернативное слово «Получатель услуг». Использование грубых слов или выражений вызовет негативные эмоции. (C) Когда президент России Владимир Путин встретился с премьер-министром Великобритании Тони Блэром в Санкт-Петербурге в 2000 году, он рассказал об оскорбительном отношении чеченцев к русским и проиллюстрировал это оскорбительным лозунгом на русском языке в чеченском военном лагере:
Над нами «Аллах» и «под нами козлы». Блэр был явно озадачен, так как не увидел в переводе ничего очень оскорбительного.Но русское слово, обозначающее «козел», очень грубо, когда оно используется по отношению к людям. Блэр не видел оскорбления, потому что, поскольку чеченцы живут в горах, над ними «Аллах», а под ними — горные козлы (Тер-Минасова: 2008, с. 297-342).
Звучит скорее поэтично, чем оскорбительно. Отправителю следует избегать грубых слов или выражений, поскольку они могут задеть чувства получателя и спровоцировать эмоции. Использование жаргона:
Это слишком сложные технические термины или незнакомые слова или сокращения, используемые профессионалами, такими как врачи, инженеры, пилоты, ученые, для улучшения коммуникации путем упрощения конкретной концепции для приемников.Например: (а) на компьютерном жаргоне «записать компакт-диск» означает «скопировать данные на компакт-диск». Для обычного человека слово «ожог» может иметь совсем другой оттенок.
(b) Грамматика и орфография: языковые барьеры могут возникать, когда отправитель допускает грамматические и орфографические ошибки. Эти ошибки могут создавать проблемы при письменном общении. Например, человек ошибается, набирая «готово», «не надо», «купить», «пока», «встретить», «мясо», «свинец», «свинец», «красный», «читать». Их можно понять по их контексту или произношению.Компьютерная программа проверки орфографии и грамматики не считает это неправильным, так как «дон» также является правильным словом. Но слово может изменить весь смысл предложения или сделать предложение непонятным. Чтобы избежать такой ошибки, отправитель должен использовать словарь для проверки орфографии, использовать компьютер для проверки орфографии, чтобы убедиться в правильности написания, или попросить кого-нибудь вычитать ваш текст. (C) Авиационный язык из 300 слов, состоящий из 300 слов и терминологии. сочетание профессионального жаргона и простого английского.Он был создан, чтобы пилоты и авиадиспетчеры не слышали и не понимали друг друга, а также чтобы избежать потенциально смертельных происшествий. например «Роджер» означает «сообщение получено и понято», «Wilco»: сокращение от «будет соблюдать» означает, что пилот получил сообщение и будет подчиняться ». «Подтвердить» означает «да» и произносится как «AY-фирма» (Lunenburg: 2010, стр. 1–10). Таким образом, отправителю следует избегать использования жаргона и незнакомых слов или терминов, поскольку они приводят к недопониманию, путанице и несчастным случаям.После нескольких таких авиационных происшествий. Международная организация гражданской авиации (ИКАО) предложила, чтобы английский был международным языком авиации, и что пилоты и авиадиспетчеры — должны иметь базовые знания этого языка и сдавать экзамены (Fischer et al .: 1996).
Сленговых слов:
Неформальные слова и фразы, используемые в общении, которые часто исключают определенные группы. Избегайте идиоматических выражений или сленга. Американский английский полон идиом. Идиома — это отличительное, часто красочное выражение, значение которого невозможно понять.От совокупного значения его отдельных слов, например, фразы «убить двух зайцев одним выстрелом». Сленги приводят к неправильному пониманию сообщения. Отправитель не должен использовать сленг во избежание недопонимания.
Использование невежливых слов:
Использование грубого или сленгового языка может затруднить устное общение. Общение в чужой стране может сбивать с толку, если никто не говорит на вашем языке или любом другом языке, который вы знаете. Точно так же может быть неприятно не понимать значения некоторых слов, которые используют местные жители.Даже когда они пытаются говорить по-английски, некоторые их слова могут показаться вам невежливыми. Например, тайцы часто используют общее слово «фаранг», когда говорят с западными людьми. Это слово может прозвучать негативно для жителей Запада. Это заставляет их чувствовать, что на них смотрят свысока и злят, потому что гуава на тайском языке называется «фаранг». То же слово используется и для белых людей. «Фаранг» — это тайская форма арабского слова «Ифранджи», которое означает белых путешественников, поэтому тайцы называют белых людей «фарангами» независимо от их национальности и социального статуса.Для тайского человека слово «фаранг» не имеет отрицательного значения. (Wiener & Rivera: 2004, стр.93-101) Отправитель не должен использовать слова и выражения, унижающие или оскорбляющие чувства других.
Неправильная интерпретация слов:
Семантические проблемы часто возникают из-за разрыва между смыслом, заданным отправителем, и значением, понятным получателю. Это происходит, когда получатель не придает слову то же значение, которое предполагал отправитель.Слова могут выражать множество значений в зависимости от их характера, т.е. от контекста, в котором они используются. Например, слово «желтый», когда оно используется в качестве прилагательного, может иметь несколько значений в зависимости от его использования. «Желтый», помимо того, что является основным цветом, также означает «свежесть», «красота», «болезнь», «разложение», «желтая корова для евреев» означает «святая корова», а «желтый светофор» означает «осторожность». . » «Желтая раса» означает «монголы», «желтый император». «Император Китая». Следовательно, получатель может интерпретировать его любым из этих способов, основываясь на своем воображении, образовании и опыте.Но для идеальной коммуникации важно, чтобы получатель придал ей то же значение, которое отправитель имел в виду при кодировании сообщения. Таким образом, всегда существует вероятность неправильного толкования сообщений. Чаще всего такие проблемы возникают, когда отправитель не использует простые и понятные слова, которые могут передать точное значение получателю.
Выбор неправильных слов:
Одно слово имеет разные значения для разных людей. Если и отправитель, и получатель выбирают разные значения для одного и того же слова, это вызывает семантический барьер.Неправильные слова могут привести к нечетким или искаженным сообщениям и произвести плохое впечатление. Например, в арабской культуре слово «красный человек» (коммунист), или «человек, одетый в красное», или «человек с красным лицом». Или «чертов человек». Итак, если люди не понимают слов, они не могут понять сообщение. Отправитель должен тщательно подбирать слова, чтобы устранить пробелы, наладить отношения и добиться взаимопонимания.
Использование двусмысленных или расплывчатых слов или фраз:
Они не указаны или не выражены ясно или прямо.Двусмысленность возникает, когда отправитель и получатель сообщения принимают разные значения одних и тех же слов, фраз и предложений или используют разные слова для передачи одного и того же значения. Отправитель часто предполагает, что получатель понимает значение этих слов, фраз и предложений так же, как и он. Например, израильтяне неверно истолковали текст статьи (i) резолюции 242 ООН «Вывод израильских вооруженных сил с территорий, оккупированных (Западный берег и Газа) в ходе недавнего конфликта.
«Это требует полного вывода израильской армии с палестинских земель, оккупированных в 1967 году. Израильский аргумент состоит в том, что фраза о выводе в Резолюции не предназначалась для обозначения полного вывода, потому что нет слов» все «или» «до« территорий »на этапе вывода. (Taylor et al .: 2013, p.35) Формулировка фразы о выводе нечеткая или двусмысленная, поэтому Израиль неверно истолковал ее, потому что это не было четко или явно указано. , это должно быть помещено в контекст остальной части резолюции, которая призывает к полному выводу израильской армии с оккупированных палестинских земель в 1967 году.(б) Расплывчатые фразы, например: «Будет как обычно». или «Как в прошлый раз». Фраза «как можно скорее» может означать пару минут или часов для отправителя и день или два для получателя. (c) Слово «Папа» расплывчато, потому что есть два Папы для христиан: Папа для западного мира и Папа для христиан-коптов в Египте на Востоке. Чтобы избежать такого недопонимания, отправитель должен использовать ясный, точный язык, точно указывая время, место и имена. Выбор двусмысленных слов или терминов для передачи вашего сообщения приведет получателя в замешательство и непонимание.Вы можете избежать двусмысленности, повторяя термин или используя альтернативные варианты. Неоднозначные средства коммуникации открыты для множества различных интерпретаций.
языковых барьеров на одном языке:
Языковой барьер может возникнуть, когда отправитель и получатель говорят на одном языке. Люди, говорящие на одном языке, могут с трудом понимать друг друга, если они из разных регионов одной страны. Диалектические различия и различия в акцентах, использование сленга и региональных разговоров могут создать множество проблем, которые могут привести к недопониманию и перерывам в общении.Например, инцидент, описанный как тип риска не говорения на одном языке, экипаж Boeing 737 польской авиакомпании Lot изо всех сил пытался связаться с британскими авиадиспетчерами после того, как их электронные индикаторы полета погасли в метеорологических условиях прибора после вылета. из лондонского аэропорта Хитроу. Польские пилоты не могут сообщить о своих проблемах британскому авиадиспетчеру. (Верфельман: 2008, стр. 3). Другой пример: использование сленга делает общение неэффективным, например, использование слова «трава» для описания марихуаны в Америке может служить препятствием для людей, не знающих сленгового значения. .
Религиозные языковые различия:
Языковые барьеры обычно возникают из-за непонимания между последователями трех религий. Например, американский христианин, американский еврей и американский мусульманин поклоняются одному Богу, но у них разные имена Бога. «Бог» для христиан, «Элохим или Яхве» для еврея и «Аллах» для мусульманина. У каждого из них свое понятие о Боге. Отправитель должен использовать диалог, чтобы общаться с получателем, чтобы преодолеть недопонимание.
Региональные диалекты:
Люди говорят на одном языке, но диалектические различия могут создавать недопонимание и разрывы в общении, потому что значения, значения и интерпретации слов различны. Например, в Индии используется более. Основные языки, на каждом из которых говорят в одном конкретном регионе, и каждый язык имеет ряд диалектов и региональных вариаций, которые не всегда могут быть взаимно понятными. (Нараян: 2013, с. 236 — Другой пример, хотя арабы говорят на общем языке (арабском), некоторые из них могут иметь трудности с пониманием смысла сообщения и обратной связи.Это также может быть причиной препятствий в общении. Американцы думают, что у азиатов есть акцент, а азиаты думают об американцах.
Нет четкой речи:
Невозможно понять людей, которые говорят мягким или слабым голосом, тяжелым языком или нечеткими словами. Отправитель может что-то говорить, а получатель может что-то понимать. Говоря на обычном языке, люди могут испытывать трудности с пониманием смысла сообщения и обратной связи. Это также может быть причиной препятствий в общении.Например, Бог передал послание Моисею и попросил его проповедовать его сначала фараону, а затем египтянам, но он не мог донести свое послание, потому что у него были проблемы с языком, которые мешали ему говорить хорошо. Итак, он попросил Бога вылечить его язык ». Моисей сказал:« О мой Господь, расширь мне мою грудь, облегчи мою задачу для меня и устрани препятствие в моей речи, чтобы они могли понять, что я говорю »(Абдулла Я.А., стр. .370). Затем он попросил Бога назначить его брата Аарона рупором (представителем), чтобы он мог эффективно передавать свое послание.«И мой брат Аарон — он красноречивее меня, поэтому пошли его со мной в качестве помощника, чтобы утвердить (и укрепить) меня, потому что я боюсь, что они могут обвинить меня во лжи». (Там же, с. 22-473).
Использование табуированных слов:
Некоторым людям может быть трудно выразить свои эмоции или идеи, а некоторые темы могут быть полностью «закрытыми» или табуированными. Запрещенные темы могут быть политикой, религией, сексуальностью и сексом, расизмом и любыми мнениями, которые могут считаться непопулярными.
Ошибочный перевод слов:
Переводчик — это человек, который переводит сообщение между двумя языками в письменной форме.Эффективные переводы должны выполняться с точностью, ясностью и беспристрастностью. Например, дословный перевод слова «Kentucky Fried Chechen»: слоган KFC «Облизать палец в хорошем» на китайском языке звучит так: «Съешь пальцы». (Чо и др.: 2007, стр. 309-329). Отсутствие достаточного знания языка может вызвать недопонимание, что может привести к большим потерям денег, усилий, времени и потенциальных клиентов на международном уровне. Чтобы решить эту проблему, компаниям следует нанять компетентных переводчиков, говорящих на языке и культуре клиентов.Но для идеальной коммуникации важно, чтобы получатель придал ей то же значение, которое отправитель имел в виду при кодировании сообщения. Таким образом, всегда существует вероятность неправильного толкования сообщений. Чаще всего такие проблемы возникают, когда отправитель не использует простые и понятные слова, которые могут передать точное значение получателю.
Как преодолеть языковой барьер?
Языковые барьеры не позволяют людям делиться своими идеями, мыслями и чувствами, опытом, информацией и ожиданиями, давать обратную связь или эффективно общаться.Вот некоторые из основных решений для их уменьшения или устранения (Drury & Ma: 2002):
Выберите слова и язык, знакомые получателю, чтобы избежать недопонимания.
Избегайте использования расплывчатых, двусмысленных или сбивающих с толку слов, терминов, жаргона и фраз, идиоматических выражений или сленга.
Избегайте сложных слов, сложных предложений, ненужной информации. Используйте короткие простые предложения.
Проверить значения. При общении между культурами никогда не предполагайте, что другой человек все понял.
Подумайте о своем приемнике.
Используйте язык вашего получателя.
Держите свое сообщение простым, чтобы способствовать эффективному общению.
Используйте простой, ясный, точный, правильный и знакомый язык.
Избегайте сленга и использования выражений или терминологии, специфичных для культуры или техники.
Тщательно выбирайте слова. Выбирайте простые слова, фразы и короткие предложения.
Используйте язык, соответствующий уровню понимания получателя.
Говорите с приемниками на знакомом языке.
Спросите разъяснений.
Часто проверяйте понимание, спрашивая отзывы.
Вежливо попросите разъяснений и избегайте любых предположений.
Избегайте идиом, технических терминов или жаргона.
По возможности используйте простой язык.
Нанимайте квалифицированных устных и письменных переводчиков.
Нанимайте двуязычных сотрудников.
Используйте повторение, потому что людям нужно услышать что-то более одного раза, чтобы понять и запомнить.
Используйте вербальные и невербальные сообщения надлежащим образом.
Будьте уважительны: языковые барьеры могут расстраивать. Они требуют терпения, понимания и осознанности.
Использует визуальные методы общения для объяснения сложных понятий, таких как изображения, диаграммы, фотографии, графики, диаграммы, чтобы помочь получателю понять, что отправитель пытается передать.»Одна картинка стоит тысячи слов.»
Индивидуальные лингвистические способности важны для обучения ваших сотрудников.
4. ВЫВОД
Коммуникация — это процесс обмена идеями, чувствами, информацией, знаниями, фактами, мнениями и эмоциями между отправителем и получателем. Эффективное общение — это отправка правильного сообщения правильному получателю в нужное время по правильному каналу, чтобы изменить знания, отношение и поведение получателя.Языковые барьеры — это то, что мешает людям понимать друг друга. Они представляют собой общий вызов для отдельных лиц, групп, международных компаний, правительств, стран и всего мира. В исследовании сделан вывод о том, что языковые барьеры являются факторами, которые блокируют или значительно искажают эффективное общение. Они возникают из-за разных значений и использования слов, символов, изображений, жестов, языков, диалектов, акцентов, лингвистических способностей, технической терминологии или жаргона, громкости голоса, двусмысленных слов, неправильного произношения слов, неправильного перевода, неправильной интерпретации сообщений, непонимания. сообщений, сложные сообщения и различные индивидуальные языковые способности отправителя и получателя, плохо понимаемые и плохо объясняемые слова и сообщения.
Языковые барьеры могут создавать проблемы недопонимания, такие как недопонимание, неправильное толкование сообщений, искаженные сообщения, дезинформация, замешательство, недоверие, неуверенность, разочарование, слабая и неправильная обратная связь, авиационные и морские аварии и катастрофы, смерти, напряженность, конфликты, насилие среди людей . Они могут привести к факторам, препятствующим эффективному общению. Лучшая стратегия для содействия эффективному общению и передачи сообщений — это преодоление языковых барьеров с помощью: использования простых, ясных, конкретных, точных, знакомых и значимых слов, избежания грамматических и орфографических ошибок, предоставления и получения обратной связи, найма двуязычных сотрудников и квалифицированных и лицензированные переводчики, минимизирующие использование жаргонов, избегая двусмысленных слов, региональных диалектов и, подтверждая понимание, используя машины перевода, избегая криков, сарказма и мимикрии, объясняя людям запутанные сообщения.Будущее людей, групп, обществ и наций зависит главным образом от их способности эффективно общаться с другими в эпоху глобализации и коммуникации.
Рекомендация: На основании вышеуказанных выводов мы рекомендуем следующее:
БИОДАННЫЕ
ИБРАХИМ АХМАД АБУАРКУБ: Ибрагим Ахмад — профессор массовых коммуникаций, факультет искусств, факультет социальной работы Иорданского университета, Иорданское Хашимитское Королевство. Имеет докторскую степень. Имеет степень магистра в области массовых коммуникаций Северо-Западного университета Иллинойса в США в 1988 году, степень магистра лингвистики в Государственном университете Нью-Йорка в 1983 году.Его исследовательские интересы — это человеческое общение, массовые коммуникации, психологическая война, коммуникационные кампании, кризисные коммуникации и кампании в СМИ.
БИБЛОГРАФИЯ
АБДУЛЛА Я., Текст и перевод Священного Корана, сура 20, Та Ха, стихи: 25-28. Дар аль-Факих, стр.370.
BOWEN, S (2015). Влияние языковых барьеров на безопасность пациентов и качество медицинской помощи Оттава, Онтарио, Канада: Société Santé en français.
ЧЭНГ, З (2015). Трудности межкультурного общения и их влияние на безопасность полетов.
CHO, H, GAY, G, DAVIDSON, B, & INGRAFFEA, A (2007). «Социальные сети, стили общения и эффективность обучения в сообществе CSCL», в: Компьютеры и образование, 49 (2), стр.309-329.
DRURY, CG, & MA, J (2002). Отчет об анализе языковых ошибок в литературе об авиационных языковых ошибках и анализе баз данных ошибок.
DRURY, CG, MA, J, и MARIN, C. (2005). Языковая ошибка в итоговом отчете о техническом обслуживании авиации Марин, Университет Буффало, университет штата Нью-Йорк.
ЭФФЕКТИВНАЯ СВЯЗЬ, URL: https: //www.tutorialspoint.com/effective_communication/effective_communication_tutorial.pdf.
ФИШЕР, У., ОРАСАНУ, Дж., ДЭВИСОН, Дж., И РОЗЕКИНД, МР (1996). Межкультурные барьеры для эффективного общения в авиации.
GRANEK, L, KRZYZANOWSKA, MK, TOZER, R, & MAZZOTTA, P (2013). «Стратегии онкологов и препятствия на пути эффективного информирования о конце жизни», в: Журнал онкологической практики, 9 (4), pp.e129-e135.
IBID, AL-QASAS, Стих, 35, стр.22-473.
JUREDDI, DN, & BRAHMAIAH, N. (2016). Препятствия на пути к эффективному общению. Журнал английского языка и литературы, 3 (2), стр.114-115.
ЛОРИНГ, J (2008). «Переосмысление теории социальной идентичности в международных встречах: использование языка как предмет переговоров для создания идентичности», in :. Международный журнал межкультурного менеджмента, 8 (3), стр. 343-361.
ЛИ, С.М. (2003). Обзор языковых и других коммуникативных барьеров в здравоохранении. Портленд: Министерство здравоохранения и социальных служб США.
ЛИ, С., ПИРСОН, Д., & ЭСКОТТ, С. (2010). «Языковые барьеры в консультациях первичного звена: возрастающая проблема, требующая новых решений», в: Education for Primary Care, 21 (6), pp.385-391.
ЛЮНЕНБУРГ, ФК (2010). «Коммуникация: процесс, препятствия и повышение эффективности», в: Schooling, 1 (1), pp.1-10.
MARUME SBM, JARICHA E, & CHIUNYE, TM (2016). «Коммуникация», в: International Journal of Engineering Science Invention, 5 (6), pp.26-32
MEUTER, RF, GALLOIS, C, SEGALOWITZ, NS, RYDER, AG, & HOCKING, J (2015). «Преодоление языковых барьеров в здравоохранении: протокол для исследования безопасного и эффективного общения, когда пациенты или врачи используют второй язык», в: BMC Health Services Research, 15 (1), p.371.
НАРАЯН, Л. (2013). «Устранение языковых барьеров для здравоохранения в Индии», в: National Med J India, 26 (4), стр. 236-8.
SEXTON, JB, & HELMREICH, RL (2000). «Анализ взаимодействия кабины: связи между языком, производительностью, ошибками и рабочей нагрузкой», в: Human Performance in Extreme Environment, 5 (1), pp.63-68.
ТЭЙЛОР, С.П., НИКОЛЬ, С., & МАГЬЕР, М. (2013). Барьеры межкультурного общения в сфере здравоохранения. Стандарт сестринского дела (до 2013 г.), 27 (31), стр. 35.
TENZER, H, & SCHUSTER, T (2017). «Языковые барьеры в разных формах международных командировок». InExpatriate Management (стр. 63-100). Пэлгрейв Макмиллан, Лондон.
ТЕР-МИНАСОВА, С.Г. (2008). «Война и мир языков и культур», в кн .: Слово, с.297-342.
ВЕРФЕЛЬМАН, Л. (2008). «Языковой барьер», в кн .: Мир AeroSafety, с.3.
ВИНЕР, Э.С. и РИВЕРА, Мичиган (2004). Преодоление языковых барьеров: как работать с переводчиком. Клиническая педиатрическая неотложная медицина, 5 (2), стр.93-101.
Взаимосвязь между языком и культурой и значение для преподавания языка
Взаимосвязь между языком и культурой имеет глубокие корни. Язык используется для поддержания и передачи культуры и культурных связей. Различные идеи проистекают из различного использования языка в рамках одной культуры, и все переплетение этих отношений начинается с рождения человека.
Когда рождается младенец, он ничем не отличается от любого другого рожденного младенца, на самом деле очень похож. Только когда ребенок знакомится со своим окружением, он становится личностью в своей культурной группе. Эта идея, описывающая всех людей как одинаковых при рождении, существует уже тысячи лет и обсуждалась Конфуцием, как записано в книге его последователей «Аналекты» (Xu, 1997). С самого рождения жизнь, мнения и язык ребенка формируются тем, с чем он соприкасается.Брукс (1968) утверждает, что физически и умственно все одинаковы, в то время как взаимодействия между людьми или группами сильно различаются от места к месту. Паттерны, возникающие в результате такого группового поведения и взаимодействия, будут одобрены или не одобрены. Приемлемое поведение будет варьироваться от места к месту (Brooks, 1968), что составляет основу различных культур. Именно из этих различий формируется взгляд на мир. Хантрайс (1989) выдвигает идею о том, что культура — это верования и практики, управляющие жизнью общества, для которого конкретный язык является средством выражения.Таким образом, взгляды каждого человека зависят от культуры, которая на него повлияла, а также от описания на языке, сформированном этой культурой. Понимание культуры и ее людей может быть улучшено знанием их языка. Это подводит нас к интересному моменту, поднятому Эммиттом и Поллоком (1997), которые утверждают, что, хотя люди воспитываются в одинаковых поведенческих традициях или культурных ситуациях, но, тем не менее, говорят на разных языках, их мировоззрение может сильно отличаться.Как утверждает Сапир-Уорф, разные мысли вызываются использованием разных форм языка. Один ограничен языком, на котором выражаются свои идеи. Разные языки создают разные ограничения, поэтому люди, которые разделяют культуру, но говорят на разных языках, будут иметь разные взгляды на мир. Тем не менее, язык уходит корнями в культуру, а культура отражается и передается языком от одного поколения к другому (Emmitt & Pollock 1997).
Отсюда видно, что изучение нового языка предполагает изучение новой культуры (Allwright & Bailey, 1991).Следовательно, учителя языка являются также учителями культуры (Byram 1989).
Последствия полной интеграции языка в культуру для преподавания языка и языковой политики имеют далеко идущие последствия. Преподаватели иностранных языков должны рассказывать своим ученикам о культурных особенностях использования языка, выбирать приемлемые с культурной точки зрения стили обучения и изучать лингвистические различия, основанные на культурных особенностях, чтобы способствовать пониманию, а не ошибочным представлениям или предрассудкам. Языковая политика должна использоваться для повышения осведомленности и понимания культурных различий и написана с учетом культурных ценностей обучаемых.
Значение для преподавания языка
Учителя должны информировать своих учеников о культурных особенностях использования языка. Если кто-то изучает язык, не рассказывая о культуре, в которой он действует, ученики изучают пустые или бессмысленные символы или могут придавать неправильное значение тому, чему их учат. Учащиеся, используя изучаемый язык, могут использовать язык неуместно или в неправильном культурном контексте, тем самым сводя на нет цель изучения языка.
Конфликт в стилях преподавания также проистекает из взаимосвязи между языком и культурой. В течение последнего десятилетия я преподавал английский язык на Тайване и заметил серьезные трудности с преподаванием английского языка, возникшие у учителей и с которыми столкнулись студенты. Западные учителя английского языка, которые преподают на Тайване, приносят с собой часть или весь свой опыт преподавания и обучения. Чтобы получить работу на Тайване в качестве учителя английского языка (на законных основаниях), необходимо получить степень бакалавра (информация для иностранцев), таким образом, все преподаватели английского языка на Тайване в той или иной степени имеют опыт обучения в высших учебных заведениях.Исходя из этого, они приносят с собой то, что они считают подходящей методикой обучения. То, что обычно не понимают, даже редко замечают, так это то, что в то время как тайваньские занятия проводятся по-китайски, то есть в учебной среде, ориентированной на учителя, обучение учителя-носителя английского языка сосредоточено на обучении, ориентированном на учащихся (Pennycook 1994). Pennycook (1994) продолжает, указывая, что обучение, ориентированное на учащихся, не подходит для китайских студентов. Студенты могут не знать, как реагировать на этот другой стиль обучения.Показательный пример, когда в начале моей преподавательской карьеры на Тайване мне было очень легко преподавать английский, но очень трудно заставить студентов взаимодействовать со мной, пока я преподавал. Преподавание было очень легким, потому что ученики вели себя хорошо и очень внимательно. Трудности всплыли при попытке заставить учеников взаимодействовать со мной, их учителем. В то время я не осознавал, что на Тайване для учеников неприемлемо общение со своим учителем с культурной точки зрения. Тайваньских студентов учили слушать, что сказал учитель, запоминать это, а затем отрыгивать это во время экзамена.Мне пришлось изменить свой метод обучения, чтобы меня признали «другом», а не учителем. Обстановку в классе пришлось изменить на гораздо менее формальную, чтобы стимулировать взаимодействие студентов. Как указал Мюррей (1982), китайские студенты откажутся принять этот стиль преподавания «неформального обсуждения». Однако, как только ученики почувствовали себя комфортно в своем окружении и перестали ассоциировать его с классом в типичном «китайском» стиле, они стали раскрепощенными и свободно разговаривали на английском.Уроки языка, преподаваемые с использованием этого стиля, оказались наиболее полезными для учащихся с общим повышением среднего балла.
Поскольку язык так тесно связан с культурой, учителя иностранных языков должны уважать свои культурные ценности. Как описывает Энглеберт (2004): «… преподавать иностранный язык означает также обучать иностранной культуре, и важно учитывать тот факт, что наши студенты, наши колледжи, наши администраторы и, если мы живем за границей, наши соседи, не разделяют всех наших культурных парадигм.”
Я нашел преподавание на Тайване. Китайская культура не является культурой индивидуализма, как моя, а сосредоточена на семье и ее связях. Перед тем, как продолжить, необходимо изучить обратную реакцию от обучения с использованием западных культурно приемлемых методов, поскольку они могут быть неприемлемыми методами обучения, намеренными или нет, могут вызвать смущение ученика или, что еще хуже, для всей семьи ученика. Как утверждает Спенс (1985), успех или неудача в китайской культурной среде влияют не только на вас самих, но и на всю семью или группу.Поэтому учителя должны уважать культуру, в которой они живут.
Учителя языка должны понимать, что их понимание чего-либо подвержено интерпретации. Значение связано с культурным контекстом. Необходимо объяснять не только значение используемого языка, но и культурный контекст, в который он помещен. Часто значения теряются из-за культурных границ, которые не позволяют таким идеям существовать. Как утверждает Портер (1987), недопонимание между преподавателями языка часто возникает из-за таких различных культурных корней, идеологий и культурных границ, которые ограничивают самовыражение.
Учителя языка должны помнить, что люди из разных культур учатся по-разному. Например, в Китае запоминание — наиболее распространенный способ изучения языка, который очень отличается от западных идеологий, где ответственность ложится на свободу слова как на инструмент использования и запоминания словарного запаса и грамматических последовательностей (Hui 2005). Продромоу (1988) утверждает, что то, как мы обучаем, отражает наше отношение к обществу в целом и место человека в обществе.
Когда учитель представляет материалы для обучения языку, такие как книги или раздаточные материалы, он должен понимать, что ученики будут по-разному рассматривать их в зависимости от их культурных взглядов (Maley 1986).Например, жители Запада видят в книгах только страницы, содержащие факты, открытые для интерпретации. Этот взгляд очень отличается от китайских студентов, которые думают, что книги являются олицетворением всей мудрости, знаний и истины (Maley 1986).
Следует не только сравнивать, но и противопоставлять культурные различия в использовании языка. Визуализация и понимание различий между ними позволит студенту правильно судить о надлежащем использовании и причинно-следственных связях языковых идиосинкразий.Например, во время обучения на Тайване я обнаружил, что необходимо противопоставлять различные языковые практики, особенно грамматические и идиомы, в их культурном контексте, чтобы ученики полностью понимали, почему определенные вещи говорят на английском языке. Большинство тайваньских студентов, изучающих английский язык, сначала учат говорить «Привет. Как ты?» и «Я в порядке. Спасибо, а вы? » Считается, что это то, что нужно говорить при первой и каждой встрече с жителем Запада. Если бы я спросил студента: «Что нового?» или «Как все?» они все равно ответили бы: «Я в порядке, спасибо, а вы?» Студенты часто спрашивали меня, почему западные люди приветствуют друг друга, используя разные формы речи, которые при переводе на китайский язык не имели смысла.ле ма? » Это, в примерном переводе на английский, даст результат, похожий на «Вы ели?» или «Ты наелся?» Это приветствие было развито в древней китайской культуре, так как голод имел долгую историю. Было культурно (и, возможно, морально) важно спросить кого-нибудь, ел ли он при встрече. Это проявило заботу и внимание к окружающим. Даже сейчас люди стали более обеспеченными, но этот язык остается неизменным, и люди все еще спрашивают при встрече с кем-нибудь, поели ли они.Если бы кого-то в западном обществе встретили таким образом, они бы подумали, что вы сошли с ума или что это не ваше дело. Использование культурных объяснений для обучения языкам оказалось бесценным для понимания моих студентов изучаемого языка. Это позволило им различать подходящие и неподходящие обстоятельства, в которых можно использовать английские фразы и идиомы, которые они выучили. Вальдес (1986) утверждает, что не только сходства и контрасты в родном и целевом языках были полезны в качестве инструментов обучения, но когда учитель понимает культурные сходства и контрасты и применяет эти знания в практике преподавания, они также становятся полезными инструментами обучения.
Последствия для языковой политики
Создатели политики преподавания второго языка должны внимательно относиться к местным языкам или языкам коренных народов, чтобы они не казались ниже изучаемого языка. Обучение английскому языку стало явлением в Юго-Восточной Азии, особенно на Тайване. В большинстве тайваньских университетов при поступлении требуется пройти тест на знание английского языка (информация для иностранцев, полученная от 24 мая 2007 г.). Тем не менее, иностранцы (не являющиеся родными тайваньцами), которые являются носителями английского языка, не должны проходить аналогичный тест на знание китайского, тем самым продвигая идеологию, согласно которой знание английского языка превосходит китайское, и что для достижения успеха в глобализированной экономике; нужно уметь говорить по-английски (Hu 2005).Такая реальность показывает, что наш мир вступил в эпоху глобализации английского языка, в которой большинство наблюдателей видят тенденцию к однородности ценностей и норм; другие видят возможность спасти местную идентичность (Stromquist & Monkman 2000, стр. 7). Последствия для разработчиков языковой политики заключаются в том, что необходимо формировать политику, которая не только включает, но и учитывает местные языки. Политики не должны ухудшать другие языки, переводя их на более низкий уровень важности. Политика должна включать в себя родной язык учащегося, его использование и сложности как средство для улучшения языкового понимания, а также культурного понимания.
Политика преподавания языков должна охватывать и включать культурные ценности обществ, в которых эти языки происходят, а также изучаются. Другими словами, при разработке политики в отношении преподавания языка необходимо учитывать культурные идеологии всех и каждого учащегося, учителя, а также культуру, в которой изучается изучаемый язык. Политика преподавания языка, сформированная с учетом культурных особенностей как учителя, так и ученика, не будет склонна делать предположения об уместности поведения учеников на основе собственных культурных ценностей политика (Englebert 2004), но повысит культурную осведомленность.Американский совет по преподаванию иностранных языков разъяснил важность включения преподавания культуры в языковую программу для улучшения понимания и принятия различий между людьми, культурами и идеологиями (Стандарты 1996).
Один из примеров, когда политики не признавали важность культуры, изложен Кимом (2004), в котором корейское правительство проконсультировалось с американскими инструкциями по английскому языку, в которых говорилось, что для того, чтобы студенты стали компетентными в английском языке, они должны говорить по-английски за пределами школы. класс.Правительство при пересмотре этой политики потребовало, чтобы все корейские студенты, изучающие английский язык, использовали английский вне классных комнат для дальнейшего повышения своей языковой компетенции. Что они не учли, так это то, что в то время как в Америке английский преподается как второй язык, и говорить по-английски было вполне приемлемо во всех местах, в Корее английский преподается как иностранный, и подавляющее большинство корейского населения не разговаривает. друг с другом на английском. Корейские студенты, говорящие по-английски вне класса, были расценены как хвастовство.В коллективистской культуре, такой как Корея, такие проявления уникальности рассматриваются как порок, который необходимо подавлять, а не как добродетель (Kim 2004). Таким образом, лица, определяющие политику, не должны полагаться на культурные взгляды и политику других, но должны учитывать культурные взгляды учащихся, а также учитывать культуру, в которой проводится обучение. Учителя иностранных языков должны быть проинформированы о различных методиках обучения, основанных на взаимодействии, манипулировать ими и разрабатывать свои собственные методы обучения, совместимые с образовательным контекстом, чтобы способствовать взаимодействию между учениками (Kim 2004).
При разработке политики необходимо учитывать культурное значение используемых учебных материалов. Материалы могут иметь гораздо более широкое значение или включать в себя гораздо больше (или меньше), чем предполагалось. Примером может служить то, что школа, в которой я работал, решила, что я представлю тему обсуждения на каникулах с одним из моих классов. Школа не рассказала мне о культурном значении праздников или о том, что означает китайский эквивалент этого слова. Эта проблема, как описал Yule (1996), состоит в том, что у людей в памяти есть уже существующие схемы или структура знаний о том, что составляет определенные идеи; е.г. квартира, праздник, какие продукты для завтрака. Культурно-ориентированные схемы, которые у студентов были на каникулах, значительно отличались от моих собственных. Их идеологией праздника был любой день, который был особенным, возможно, когда не нужно было ходить в школу, выходные, день рождения или любое другое важное событие. Когда я спросил студентов, какой у них самый любимый праздник, я получил много ответов, и все они были не тем, что я искал. Я рассказал им, что Рождество — праздник.Однако это был плохой пример, поскольку Рождество на Тайване не праздник. Кроме того, я не считал, что китайское определение английского слова «праздник» имеет очень широкое значение, поэтому студенты правильно ответили на мой вопрос, однако в своем культурном контексте.
Наконец, как показано в этой статье, язык и культура настолько взаимосвязаны, что одно не может выжить без другого. Невозможно преподавать язык без обучения культуре. Таким образом, последствия для преподавания языков и разработки политики огромны и далеко идущие.Как преподаватель языка, человек должен осознавать культурные особенности, учитывать культуру учащихся и информировать учащихся о культурных различиях, тем самым способствуя взаимопониманию. Языковая политика должна отражать как целевую языковую культуру, так и культуру студентов, преподавателей и административных работников, таким образом избегая любых культурных неверных толкований.
Цитируемые работы
Allwright D & Bailey KM (1991) Сосредоточьтесь на языковом классе: введение в классные исследования для учителей языка.Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Брукс Н. (1986) Культура на уроках. В JM Valdes (редактор) Границы культуры: преодоление культурного разрыва в обучении языку. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 123–128.
Байрам М. (1989) Культурология в обучении иностранным языкам. Клеведон: вопросы многоязычия.
Эммитт М. и Поллок Дж. (1997) Язык и обучение: введение в преподавание (2-е число). Мельбурн: Издательство Оксфордского университета.
Энглеберт (2004) Характер или культура? Журнал EFL, 24 (2), 37-41.
Hantrais L (1989) Руководство для студентов по изучению языков. Лондон: Центр информации по преподаванию языков и исследованиям.
Хуэй Ду (2005) Ложная тревога или реальное предупреждение? Значение преподавания английского языка для Китая. Journal of Educational Inquiry, Vol. 6, (1), 90–109. Информация для иностранцев (без даты) Получено 17 июня 2007 г. по адресу
http://iff.immigration.gov.tw/front/residence.php
Ким Дж. (2004) Преодоление культурных препятствий к разговору на английском в контексте корейской средней школы.Asian EFL Journal, Vol 6 Issue 3 Получено 12 мая 2007 г. с сайта http: //www.asian-efl-
journal.com/september_04_ksj.php
Maley A (1986) XANADU — «Чудо редкого устройства»: преподавание английского языка в Китае. В JM Valdes (редактор) Границы культуры: преодоление культурного разрыва в обучении языку. Кембридж: Cambridge University
Press, стр 102–111.
Мюррей DM (1982) Великие стены Китая. Сегодняшнее образование, том 71, стр.
Портер Э. (1987) Иностранное участие в китайских колледжах и университетах: историческая перспектива.Международный журнал межкультурных отношений, том 11, № 4, стр. 369–385.
Prodromou L (1988) Английский язык как культурное действие. EFT Journal, том 42, № 2, стр. 73–83.
Мюррей DM (1982) Великие стены Китая. Сегодняшнее образование, том 71, стр. 55–58.
Спенс Дж. Т. (1985) Достижение американского стиля: награды и цена индивидуализма. Американский психолог, том 40, № 12, стр. 1285–1295.
Stromquist NP & Monkman K (2000) Определение глобализации и оценка ее влияния на знания и образование.В NP Stromquist & K Monkman (ред.) Глобализация и образование: интеграция и борьба между культурами. Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд, стр. 3–2
Вальдес Дж. М. (1986) Границы культуры: преодоление культурного разрыва в преподавании языков. Кембридж: Cambridge
University Press.
Сюй З.Г. (1997) Толкование аннотаций. Пекин: Народная литературная пресса.
Написано Обри Нилом Левериджем для TEFL.net Сентябрь 2008 г.
Обри Нил Леверидж имеет степень магистра образования из Австралии и в настоящее время является учителем и лектором.
Афазия
[en Español]
Человек с афазией может плохо понимать, говорить, читать или писать. Патологоанатомы речи могут помочь.
На этой странице:
Об Aphasia
Афазия — это языковое расстройство, возникающее при повреждении головного мозга. Ваш мозг состоит из двух половин. У большинства людей языковые навыки находятся в левой половине мозга. Повреждение этой части мозга может привести к языковым проблемам.Повреждение правой части мозга может вызвать другие проблемы, например, плохое внимание или память.
Афазия может затруднить понимание, речь, чтение или письмо. Это не делает вас менее умным и не создает проблем с вашим мышлением. Повреждение мозга может вызвать другие проблемы наряду с афазией. У вас может быть мышечная слабость во рту, называемая дизартрией . У вас могут возникнуть проблемы с тем, чтобы заставить мышцы рта двигаться правильно, чтобы произносить слова, это называется апраксия .У вас также могут быть проблемы с глотанием, называемые дисфагией .
Признаки афазии
Афазия может вызвать ряд различных проблем. У вас могут быть проблемы с разговором, пониманием, чтением и письмом.
Говорящий
Вы можете обнаружить, что вы:
- Не могу вспомнить слова, которые вы хотите сказать.
- Скажи неправильное слово. Иногда вы можете сказать что-то родственное, например «рыба» вместо «курица». Или вы можете сказать слово, которое не имеет особого смысла, например «радио» вместо «мяч».«
- Переключить звуки на слова. Например, вы могли бы сказать «желаю дэшер» вместо «посудомоечная машина».
- Используйте выдуманные слова.
- С трудом произносят предложения. Отдельные слова могут быть проще.
- Объединяйте выдуманные и настоящие слова в предложения, которые не имеют смысла.
Понимание
Вы можете:
- Не понимаю, что говорят другие. Это может происходить чаще, когда они говорят быстро, например, в новостях. У вас может быть больше проблем с более длинными предложениями.
- Вам трудно понять, что говорят другие, когда вам шумно или вы находитесь в группе.
- Проблемы с пониманием шуток.
Чтение и письмо
У вас могут быть проблемы со следующими вещами:
- Бланки для чтения, книги и экраны компьютеров.
- Правописание и сложение слов для написания предложений.
- Использование чисел или математика. Например, может быть трудно определить время, считать деньги или сложить и вычесть.
Причины афазии
Афазия чаще всего вызывается инсультом. Однако любой тип повреждения головного мозга может вызвать афазию. Сюда входят опухоли головного мозга, черепно-мозговые травмы и заболевания головного мозга, которые со временем ухудшаются.
Тестирование на афазию
Вам следует обратиться к врачу, если вам сложно говорить или понимать, что говорят люди. Врач определит, есть ли у вашей проблемы медицинская причина. Патолог речевого языка или SLP проверит вашу речь и языковые навыки.SLP спросит вас о проблемах, которые у вас есть, и о том, над чем вы хотите работать. SLP проверит, насколько хорошо вы:
- Понимайте слова, вопросы, указания и истории.
- Произнесите слова и предложения. SLP попросит вас назвать объекты, описать изображения и ответить на вопросы.
- Чтение и запись. SLP заставит вас писать буквы, слова и предложения. Вы также прочитаете короткие рассказы и ответите на вопросы о них.
- Найдите другие способы поделиться своими идеями, когда вам трудно говорить.Это может включать указание или использование других жестов и рисование изображений.
Средства для лечения афазии
Есть много способов работать со своим языком. Тип лечения зависит от того, что вы хотите и в чем нуждаетесь. Вы можете работать с SLP самостоятельно или в небольшой группе. Возможно, вы захотите, чтобы ваша семья принимала участие в вашем лечении. Они могут помочь вам использовать навыки, полученные с помощью SLP, дома. Вы также можете присоединиться к группе поддержки или Stroke Club для социальных мероприятий.
Вы говорите на нескольких языках? Вы можете лучше говорить на одном языке и иметь больше проблем с другим.Или у вас могут быть проблемы с обоими. Вам следует работать с SLP, который говорит на обоих языках, если вы можете.
В тяжелых случаях вам может потребоваться найти другие способы ответить на вопросы или сказать людям, что вы хотите. Это могут быть простые жесты рук, письмо, указание на буквы или изображения или использование компьютера. Это дополнительное и альтернативное сообщение , или AAC.
SLP может помочь вам подготовиться к возвращению на работу или учебу, если это ваша цель. Возможно, вам придется изменить то, как вы выполняете свою работу.Или вам может понадобиться специальное оборудование, которое поможет вам общаться. Ваш SLP может работать с вашим начальником или учителями, чтобы внести эти изменения.
См. Информацию ASHA для профессионалов на странице Aphasia Практического портала.
Советы по общению с человеком, у которого афазия
Эти советы могут помочь вам понять других людей и поговорить с ними. Поделитесь этими советами со своей семьей и друзьями.
Чтобы помочь мне поговорить с вами:
- Привлекайте мое внимание, прежде чем вы начнете говорить.
- Смотрите мне в глаза. Следите за языком моего тела и жестами, которые я использую.
- Поговори со мной в тихом месте. Выключите телевизор или радио.
- Держи голос на нормальном уровне. Вам не нужно говорить громче, если я вас об этом не прошу.
- Говорите простыми, но взрослыми. Не говори со мной свысока.
- Используйте короткие предложения. Повторите ключевые слова, которые вы хотите, чтобы я понял.
- Замедли свою речь.
- Дайте мне время сказать. Это может занять у меня больше времени.Постарайтесь не заканчивать за меня предложения.
- Попробуйте использовать рисунки, жесты, письмо и мимику. Иногда я понимаю это лучше, чем слова.
- Попросите меня нарисовать, написать или указать, когда мне трудно говорить.
- Задавайте мне вопросы «да» и «нет». Это легче, чем вопросы, на которые я должен отвечать словами или предложениями.
- Позвольте мне иногда ошибаться. Возможно, я не смогу все время говорить все идеально.
- Позвольте мне попробовать сделать что-нибудь для себя.Возможно, мне придется попробовать несколько раз. Помогите мне, когда я об этом прошу.
Прочие ресурсы
В этот список включены не все веб-сайты по данной теме. ASHA не поддерживает информацию на этих сайтах.
Чтобы найти ближайшего к вам логопеда, посетите ProFind.
3.4 Язык, общество и культура — общение в реальном мире
Культура определяется не только родным языком или национальностью человека. Это правда, что языки различаются в зависимости от страны и региона и что язык, на котором мы говорим, влияет на нашу реальность, но даже люди, говорящие на одном языке, испытывают культурные различия из-за их различных пересекающихся культурных идентичностей и личного опыта.Мы склонны рассматривать наш язык в целом более благоприятно, чем другие языки. Хотя люди могут приводить убедительные аргументы относительно того, какие языки более приятны для слуха или трудны или легки для изучения, чем другие, ни один язык не позволяет говорящим общаться более эффективно, чем другой (McCornack, 2007).
С самого рождения мы приобщены к нашей разнообразной культурной самобытности. Как и в случае с социальным контекстом, этот процесс аккультурации представляет собой комбинацию явных и скрытых уроков.Ребенку в Колумбии, которая считается более коллективистской страной, в которой люди ценят членство в группах и сплоченность выше индивидуализма, нельзя прямо сказать: «Вы являетесь членом коллективистской культуры, поэтому вам следует больше заботиться о семье и сообществе, чем о семье». сами.» Эта культурная ценность будет передаваться через повседневные действия и через использование языка. Подобно тому, как младенцы приобретают знания о языковых практиках с поразительной скоростью в первые два года жизни, они приобретают культурные знания и ценности, заложенные в этих языковых практиках.В девять месяцев младенцев можно различать по их языку. Даже на этой ранней стадии развития, когда большинство детей лепечут и только учатся распознавать, но не полностью воспроизводят модели вербального взаимодействия, колумбийский ребенок будет звучать иначе, чем бразильский ребенок, даже если на самом деле ни один из них не будет использовать слова из своего родного языка. Испанский и португальский (Crystal, 2005).
Реальный язык, на котором мы говорим, играет важную роль в формировании нашей реальности.Сравнивая языки, мы видим различия в том, как мы можем говорить о мире. В английском языке есть слова grandfather и grandmother , но нет ни одного слова, которое бы различало дедушку по материнской линии и дедушку по отцовской линии. Но в шведском языке для каждого дедушки и бабушки есть свое слово: морфар, — отец матери, фарфар, — отец, фарфар, — мать отца, и мормор, — мать матери (Crystal, 2005).В этом примере мы видим, что доступные нам слова в зависимости от языка, на котором мы говорим, влияют на то, как мы говорим о мире из-за различий и ограничений словарного запаса. Представление о том, что язык формирует наше представление о реальности и наших культурных моделях, лучше всего представлено гипотезой Сепира-Уорфа. Хотя некоторые ученые утверждают, что наша реальность определяется нашим языком, мы возьмем более квалифицированный взгляд и предположим, что язык играет центральную роль в влиянии на наши реальности, но не определяет их (Martin & Nakayama, 2010).
Культурные различия в языке и значении могут привести к интересным встречам, от неловких до информативных и катастрофических. Что касается неловкости, вы, вероятно, слышали истории о компаниях, которые не смогли продемонстрировать коммуникативную компетенцию при наименовании и / или рекламе продуктов на другом языке. Например, на Тайване Pepsi использовала слоган «Живи вместе с Pepsi» только для того, чтобы позже узнать, что в переводе он означал «Pepsi воскрешает ваших предков из мертвых» (Kwintessential Limited, 2012).Точно так же American Motors представила на рынке Пуэрто-Рико новый автомобиль под названием Matador только для того, чтобы узнать, что Matador означает «убийца», что не очень утешило потенциальных покупателей (Kwintessential, 2012). На более информативном уровне слова, которые мы используем для положительного подкрепления, культурно относительны. В Соединенных Штатах и Англии родители обычно положительно и отрицательно подкрепляют поведение своего ребенка, говоря: «Хорошая девочка» или «Хороший мальчик». У этой фразы нет эквивалента в других европейских языках, поэтому использование только в этих двух странах восходит к пуританскому влиянию на представления о хорошем и плохом поведении (Wierzbicka, 2004).Что касается катастрофических последствий, то одна из самых известных и самых смертоносных межкультурных деловых ошибок произошла в Индии в 1984 году. Американская компания Union Carbide контролировала завод по производству пестицидов. Компания недооценила объем межкультурного обучения, которое потребовалось бы, чтобы позволить местным рабочим, многие из которых не были знакомы с технологиями или языком / жаргоном, используемым в инструкциях по эксплуатации завода, выполнять свою работу. Отсутствие компетентной связи привело к утечке газа, в результате которой сразу погибло более двух тысяч человек, а со временем было ранено более пятисот тысяч человек (Варма, 2012).
Акценты и диалекты
Документальный фильм American Tongues , хотя и датирован этим моментом, по-прежнему представляет собой захватывающий взгляд на богатый набор акцентов и диалектов, составляющих американский английский. Диалекты — это версии языков, в которых есть отдельные слова, грамматика и произношение. Акценты — это разные стили произношения (Lustig & Koester, 2006). В одном диалекте может быть несколько акцентов. Например, жители Аппалачских гор на востоке Соединенных Штатов говорят на диалекте американского английского языка, который характеризуется пережитками лингвистических стилей европейцев, поселившихся в этом районе пару сотен лет назад.Несмотря на то, что они говорят на таком же диалекте, у человека в Кентукки все же может быть акцент, отличающийся от человека в западной части Северной Каролины.
Американский английский имеет несколько диалектов, которые различаются в зависимости от региона, класса и происхождения.
Диалекты и акценты могут различаться в зависимости от региона, класса или происхождения, и они влияют на впечатление, которое мы производим о других. Когда я переехал в Колорадо из Северной Каролины, я был встречен очень странным взглядом, когда использовал слово buggy для обозначения корзины для покупок.Исследования показывают, что люди склонны думать более позитивно о других, которые говорят на диалекте, похожем на их собственный, и более негативно относятся к людям, которые говорят по-другому. Конечно, многие люди думают, что говорят нормально, и считают, что у других есть акцент или диалект. Хотя в диалектах используются разные слова и фразы, тон голоса часто производит самое сильное впечатление. Например, человек, говорящий с южным акцентом, может воспринимать акцент новоанглийского как резкий, резкий или грубый, потому что тон более гнусавый, а скорость более высокая.И наоборот, житель Новой Англии может воспринимать акцент южанина как слабый и медлительный, что создает впечатление, что говорящий человек необразован.
Таможня и нормы
Социальные нормы относительны в культурном отношении. Слова, используемые в ритуалах вежливости в одной культуре, могут означать нечто совершенно иное в другой. Например, спасибо в американском английском подтверждает получение чего-либо (подарка, услуги, комплимента), в британском английском это может означать «да», как в американском английском yes, please , а во французском merci can означает «нет» как «нет, спасибо» (Crystal, 2005).Кроме того, то, что считается сильным языковым стилем, варьируется от культуры к культуре. Конфронтационный язык, такой как ругань, может рассматриваться как мощный в западных культурах, даже если он нарушает некоторые языковые табу, но будет рассматриваться как незрелый и слабый в Японии (Wetzel, 1988).
Пол также влияет на то, как мы используем язык, но не в той степени, в которой думает большинство людей. Хотя существует широко распространенное мнение, что мужчины с большей вероятностью общаются ясным и прямым образом, а женщины — более склонны к эмоциональному и косвенному общению, метаанализ результатов более чем двухсот исследований выявил лишь небольшие различия. в раскрытии личной информации мужчин и женщин (Dindia & Allen, 1992).Уровни раскрытия информации для мужчин и женщин даже более схожи при общении между мужчинами и женщинами, а это означает, что мужчины и женщины больше похожи, когда разговаривают друг с другом, чем когда мужчины разговаривают с мужчинами, а женщины — с женщинами. Это может быть связано с внутренним давлением, заставляющим говорить о другом гендере социально санкционированными способами, что, по сути, усиливает стереотипы при разговоре с тем же полом, но бросает им вызов в межгендерных столкновениях. Исследователи также развеяли мнение о том, что мужчины перебивают чаще, чем женщины, и обнаружили, что мужчины и женщины перебивают друг друга с одинаковой частотой при межгендерных контактах (Dindia, 1987).Эти результаты, в которых говорится, что мужчины и женщины общаются более одинаково во время межгендерных контактов, а затем общаются более стереотипными способами при однополых встречах, могут быть объяснены теорией коммуникативной адаптации.
Коммуникационное обеспечение и кодовая коммутация
Теория приспособления к общению — это теория, которая исследует, почему и как люди изменяют свое общение, чтобы соответствовать ситуативному, социальному, культурному и реляционному контексту (Giles, Taylor, & Bourhis, 1973).В рамках приспособления для общения собеседники могут использовать конвергенцию, что означает, что человек делает свое общение более похожим на общение другого человека. Люди, которые приспосабливаются к своему стилю общения, считаются более компетентными, что демонстрирует преимущества коммуникативной гибкости. Конечно, чтобы быть гибкими, люди должны знать и контролировать свои собственные и чужие коммуникативные модели. И наоборот, собеседники могут использовать дивергенцию, то есть человек использует общение, чтобы подчеркнуть различия между своим собеседником и им самим.
Конвергенция и расхождение могут иметь место в рамках одного разговора и могут использоваться одним или обоими собеседниками. Конвергенция помогает другим почувствовать себя непринужденно, улучшает понимание и укрепляет социальные связи. Дивергенция может использоваться, чтобы намеренно заставить другого человека чувствовать себя нежеланным или, возможно, чтобы подчеркнуть личную, групповую или культурную идентичность. Например, афроамериканские женщины используют определенные модели вербального общения при общении с другими афроамериканскими женщинами, чтобы подчеркнуть свою расовую идентичность и создать групповую солидарность.В ситуациях, когда взаимодействуют несколько рас, женщины обычно не используют одни и те же шаблоны, вместо этого приспосабливая языковые шаблоны большей группы. В то время как приспособление к общению может включать в себя что угодно, от настройки того, насколько быстро или медленно вы говорите, до того, как долго вы говорите во время каждого хода, переключение кода относится к изменениям акцента, диалекта или языка (Martin & Nakayama, 2010). Есть много причин, по которым люди могут переключать код. Что касается акцентов, некоторые люди нанимают тренеров по вокалу или речевых патологов, чтобы помочь им изменить акцент.Если южанин думает, что его акцент заставляет других формировать неблагоприятное впечатление, он может сознательно изменить свой акцент, приложив много усилий и практики. Как только их способность говорить без южного акцента будет отточена, они смогут очень быстро переключаться между своим родным акцентом при разговоре с друзьями и семьей и своим измененным акцентом при разговоре в профессиональной среде.
Люди, которые работают или живут в многоязычных странах, могут переключать код несколько раз в день.
Eltpics — Валлийский — CC BY-NC 2.0.
Кроме того, люди, которые работают или живут в многоязычных условиях, могут переключать код много раз в течение дня или даже во время одного разговора. Растущий аутсорсинг и глобализация привели к усилению давления на переключение кодов. Работники колл-центра в Индии столкнулись с резкой негативной реакцией британских и американских клиентов, которые настаивают на том, чтобы «разговаривать с кем-то, кто говорит по-английски». Хотя многие индийцы изучают английский язык в школах в результате британской колонизации, их акцент оказывается отталкивающим для людей, которые хотят сменить пакет кабельного телевидения или забронировать билет на самолет.Сейчас некоторые индийские работники колл-центра проходят интенсивное обучение, чтобы научиться переключать коды и приспосабливаться к стилю разговоров своих клиентов. То, что называют «англо-американизацией Индии», влечет за собой «нейтрализацию акцента», уроки американской культуры (с использованием таких вещей, как DVD Секс в большом городе ) и использование англо-американских имен, таких как Шон и Пегги. (Pal, 2004). Поскольку наши взаимодействия продолжают происходить в более многонациональном контексте, ожидания в отношении переключения кода и адаптации обязательно возрастут.Для нас важно рассмотреть пересечение культуры и власти и критически подумать о том, каким образом ожидания от переключения кода могут быть основаны на культурных предубеждениях.
Язык и культурные предубеждения
В предыдущем примере о переключении кода и приспособлении для связи в индийских центрах обработки вызовов движение к нейтрализации акцента является ответом на «расистские оскорбления», которые эти работники получают от клиентов (Nadeem, 2012). Гнев в западных странах по поводу потери рабочих мест и экономической неопределенности увеличил количество словесных нападок на сотрудников международных колл-центров, направленных на расовую направленность.Недавно сообщалось, что все больше сотрудников колл-центра теперь увольняются с работы в результате словесных оскорблений и что 25 процентов работников, которые недавно уволились, говорят, что такое насилие было основным источником стресса (Gentleman, 2005). Такие словесные нападки не новы; они представляют собой распространенный, но отрицательный способ явного проявления культурных предубеждений в использовании нашего языка.
Культурная предвзятость — это искаженный взгляд или разговор о группе, который обычно является негативным. Предвзятость имеет свойство закрадываться в повседневное использование языка, часто незаметно для нас.Культурно предвзятый язык может иметь отношение к одной или нескольким культурным особенностям, включая расу, пол, возраст, сексуальную ориентацию и способности. Есть и другие социокультурные идентичности, которые могут быть предметом предвзятого языка, но мы сосредоточим наше обсуждение на этих пяти. Во многом предвзятый язык основан на стереотипах и мифах, которые влияют на слова, которые мы используем. Предвзятость бывает как преднамеренной, так и непреднамеренной, но, как мы уже обсуждали, мы должны нести ответственность за то, что говорим, даже если мы не «предназначались» для определенного значения — помните, значение создается; его нет в наших мыслях или словах.Мы обсудим конкретные способы проявления культурных предубеждений в нашем языке и способы лучше осознавать их. Осознавать культурные предубеждения и бороться с ними — это не то же самое, что проявлять «политкорректность». Политкорректность доводит осведомленность до крайности, но мало что делает для устранения культурных предубеждений, кроме того, что заставляет людей чувствовать, что они ходят по яичной скорлупе. Такое давление может заставить людей избегать дискуссий о культурной идентичности или людей с другой культурной идентичностью.Наша цель — не устранять все культурные предубеждения в вербальном общении или никогда никого не обижать, намеренно или иным образом. Вместо этого мы продолжим использовать рекомендации по этическому общению, которые мы уже обсудили, и будем стремиться повышать нашу компетентность. Следующее обсуждение также сосредоточено на предвзятости, а не на предпочтительной терминологии или откровенно дискриминационных формулировках, которые будут более подробно рассмотрены в главе 8 «Культура и коммуникация», в которой обсуждаются культура и коммуникация.
Гонка
Люди иногда используют эвфемизмы для обозначения расы, которые иллюстрируют предвзятость, потому что эти термины обычно неявно сравниваются с доминирующей группой (Руководство по публикациям Американской психологической ассоциации, 2010).Например, обращение к человеку как к «горожанам» или к району как к «внутреннему городу» может быть точным дескриптором, но когда такие слова используются в качестве замены расовой идентичности, они иллюстрируют культурные предубеждения, которые приравнивают определенные расы к городам и бедности. . Использование прилагательных, таких как , озвучивает или хорошо одетый в утверждениях типа «Мой черный коллега умеет ясно выражать свои мысли» усиливает негативные стереотипы, даже если эти слова обычно рассматриваются как положительные. Такие термины, как nonwhite , устанавливают белизну как норму, что подразумевает, что белые люди являются нормой, с которой следует сравнивать все другие расы.Предвзятый язык также уменьшает разнообразие внутри определенных расовых групп — например, всех, кто выглядит так, как будто они азиатского происхождения, называют китайцами, или всех, кто «выглядит» латиноамериканцами / а как мексиканцами. Некоторые люди с расовой принадлежностью, отличной от белой, в том числе многорасовые, используют ярлык человек / цветное лицо для обозначения солидарности между группами, но вполне вероятно, что они все же предпочитают более конкретный ярлык, когда ссылаются на человека или ссылаются на него. определенная расовая группа.
Пол
Язык имеет тенденцию преувеличивать воспринимаемые и стереотипные различия между мужчинами и женщинами. Использование термина противоположный пол предполагает, что мужчины и женщины — противоположности, как положительные и отрицательные полюса магнита, что, очевидно, неверно, иначе мужчины и женщины не смогут иметь успешные взаимодействия или отношения. Такой термин, как другой пол , не предполагает противоположностей и признает, что мужская и женская идентичность и общение в большей степени зависят от пола, который представляет собой социальные и культурные значения и нормы, связанные с мужчинами и женщинами, чем пол, который является физиологией и генетический состав мужчины и женщины.Один из способов избежать гендерной предвзятости в языке — избегать общего использования he при обращении к чему-то, относящемуся к мужчинам и женщинам. Вместо этого вы можете неформально использовать гендерно-нейтральные местоимения, такие как они или их , или вы можете использовать его или ее (Руководство по публикациям Американской психологической ассоциации, 2010). Приводя серию примеров, вы можете чередовать использование местоимений мужского и женского рода, переключаясь с каждым примером. У нас есть устойчивые гендерные ассоциации с определенными профессиями, в которых, как правило, доминируют мужчины или женщины, что стирает присутствие обоих полов.Другие слова отражают общую тенденцию к маскулинности, присущую английскому языку. Следующие пары слов показывают термин с гендерной ориентацией, за которым следует беспристрастный термин: официантка / сервер, председатель / председатель или председатель, человечество / люди, оператор / оператор, почтальон / почтальон, спортивное мастерство / честная игра. Обычные языковые практики также склонны инфантилизировать женщин, но не мужчин, когда, например, женщин называют цыплятами , девушками или младенцами . Поскольку нет лингвистического эквивалента, указывающего на семейное положение мужчин перед их именем, используя Ms. вместо Мисс или Мисс помогает уменьшить смещение.
Возраст
Язык, включающий возрастную предвзятость, может быть адресован пожилым или молодым людям. Описания молодых людей часто предполагают безрассудство или неопытность, в то время как описания пожилых людей предполагают слабость или отстраненность. Термин пожилых людей обычно относится к людям старше шестидесяти пяти, но имеет коннотации слабости, что неточно, потому что есть много людей старше шестидесяти пяти, которые сильнее и более спортивны, чем люди от двадцати до тридцати.Несмотря на то, что это общий термин, пожилых людей на самом деле не имеет негативных последствий. Более конкретные слова, описывающие группы пожилых людей, включают бабушек / дедушек (даже если они тоже могут быть довольно молодыми), пенсионеров или человека старше шестидесяти пяти (Руководство по публикациям Американской психологической ассоциации, 2010). Называть людей старше восемнадцати лет мальчиками или девочками обычно неуместно.
Возрастная предвзятость может проявляться в словах, направленных на молодых или пожилых людей.
Сексуальная ориентация
Обсуждения сексуальной и эмоциональной ориентации варьируются от повседневных разговоров до спорных политических и личных дебатов. Негативные стереотипы, связанные с гомосексуализмом, в том числе девиантность, психические заболевания и преступное поведение, продолжают влиять на использование нашего языка (Американская психологическая ассоциация, 2012).Терминология, относящаяся к геям, лесбиянкам и бисексуалам (GLB), может сбивать с толку, поэтому давайте потратим немного времени на повышение осведомленности о предпочтительных ярлыках. Во-первых, сексуальная ориентация — это термин, который предпочтительнее сексуального предпочтения . Предпочтение предполагает добровольный выбор, поскольку кто-то предпочитает чеддер или американский сыр, что не отражает опыт большинства людей GLB или результаты исследований, которые показывают, что сексуальность является более сложной. Вы также можете увидеть аффективную ориентацию , включенную в сексуальную ориентацию , потому что это признает, что отношения GLB, как и гетеросексуальные отношения, связаны с интимностью и близостью (привязанностью), которая не только на сексуальной основе.Большинство людей также предпочитают ярлыки гей , лесбиянка или бисексуал до гомосексуал , что носит клинический характер и не столько относится к идентичности, сколько к половому акту. Когда предполагается гетеросексуальность, язык о романтических отношениях содержит предвзятость. Имейте в виду, что в большинстве штатов США людям не разрешается вступать в брак с представителями своего пола. Например, если вы спросите гея, состоящего в постоянном партнерстве в течение десяти лет, «женат он или холост», как он должен ответить на этот вопрос? Комментарии, сравнивающие людей GLB с «нормальными» людьми, хотя, возможно, и предполагаются положительными, усиливают стереотип, что люди GLB ненормальны.Не думайте, что вы можете определить сексуальную ориентацию человека, глядя на него или разговаривая с ним. Не думайте, что люди GLB «выйдут» к вам. Учитывая, что многие люди GLB сталкивались и продолжают сталкиваться с регулярной дискриминацией, они могут с осторожностью раскрывать свою личность. Однако использование гендерно-нейтральной терминологии, такой как партнер , и избегание других предвзятых слов, упомянутых ранее, может создать атмосферу, в которой человек GLB чувствует себя комфортно, раскрывая свою сексуальную ориентацию.И наоборот, случайное использование таких фраз, как , что для геев, , для обозначения «это глупо», может создать среду, в которой люди GLB не будут чувствовать себя комфортно. Несмотря на то, что люди не часто используют эту фразу для обозначения сексуальной ориентации, кампании, подобные «ThinkB4YouSpeak.com», пытаются рассказать людям о силе, которую имеет язык, и о том, как все мы должны более внимательно относиться к словам, которые мы используем.
Способность
Люди с ограниченными возможностями составляют разнообразную группу, которую все чаще рассматривают как группу культурной / социальной идентичности.Людей без инвалидности часто называют трудоспособными . Как и в случае с сексуальной ориентацией, сравнение людей с ограниченными возможностями с «нормальными» людьми подразумевает наличие согласованного определения того, что такое «нормальный», и того, что люди с ограниченными возможностями — «ненормальные». Инвалидность также предпочтительнее слова инвалидность . Тот факт, что кто-то является инвалидом, не означает, что он или она также является инвалидом. Окружающая среда, а не их инвалидность, часто делает людей с инвалидностью инвалидами (Руководство по публикациям Американской психологической ассоциации, 2010).Игнорирование окружающей среды как источника инвалидности и возложение ее на человека вписывается в схему сведения людей с ограниченными возможностями к их инвалидности — например, называть кого-то парализованным вместо человека с параплегией. Во многих случаях, как в случае с сексуальной ориентацией, расой, возрастом и полом, словесное обозначение человека как инвалида неуместно и не требует внимания. Язык, используемый в связи с ограниченными возможностями, также имеет тенденцию изображать людей как жертв их инвалидности и рисовать картины их жизни как мрачные, ужасные или болезненные.Такие дескрипторы часто являются обобщениями или полностью неточными.
«Критика»
Язык вражды
Ненависть — это термин, который имеет много разных значений и может использоваться для выражения поддразнивания, легкого раздражения или гнева. Термин ненависть , поскольку он относится к разжиганию ненависти, имеет гораздо более сложное и серьезное значение. Ненависть относится к крайне негативным убеждениям и чувствам по отношению к группе или члену группы из-за их расы, пола, религии, сексуальной ориентации или способностей (Waltman & Haas, 2011).Мы можем лучше понять интенсивность ненависти, отличив ее от гнева — эмоции, которую мы испытываем гораздо чаще. Во-первых, гнев направлен на отдельного человека, а ненависть — на социальную или культурную группу. Во-вторых, гнев не мешает человеку сочувствовать объекту своего гнева, но ненависть стирает симпатию к объекту. В-третьих, гнев обычно является результатом личного оскорбления или травмы, но ненависть может существовать и расти даже без прямого взаимодействия с целью.В-четвертых, гнев — это не эмоция, которая обычно вызывает у людей удовольствие, в то время как ненависть может вызвать чувство самодовольства и превосходства, ведущее к удовольствию. Наконец, гнев — это эмоция, которая обычно со временем улетучивается, в конце концов уходит, в то время как ненависть может длиться гораздо дольше (Waltman & Haas, 2011). Язык вражды — это словесное проявление этого сильного эмоционального и психического состояния.
Разжигание ненависти обычно используется людьми, у которых есть поляризованное представление о своей собственной группе (внутренняя группа) и другой группе (чужая группа).Затем язык вражды используется для запугивания людей в чужой группе, а также для мотивации и влияния на членов внутренней группы. Язык вражды часто способствует насилию на почве ненависти, а также используется для закрепления внутригрупповой идентификации и привлечения новых членов (Waltman & Haas, 2011). Виновные в разжигании ненависти часто прибегают к суммированию, что означает, что они определяют человека или группу на основе одного качества или характеристики, игнорируя все остальные. Американец ливанского происхождения может стать целью разжигания ненависти, потому что преступники низводят его до мусульманина — неважно, является ли он на самом деле мусульманином или нет.Объединение всех людей ближневосточного или арабского вида вместе — бесчеловечное занятие, типичное для языка ненависти.
Число случаев языка вражды и преступлений на почве ненависти за последние пятнадцать лет увеличилось. В частности, преступления на почве ненависти привлекли больше внимания из-за принятия большего числа законов против преступлений на почве ненависти и увеличения количества отслеживания со стороны правоохранительных органов различных уровней. Интернет также упростил организациям ненавистнических групп и распространению их сообщений ненависти.Поскольку эти изменения произошли за последние пятнадцать лет, было много дискуссий о ненавистнических высказываниях и их юридических и конституционных последствиях. Хотя преступления на почве ненависти, повлекшие за собой причинение вреда человеку или имуществу, регулярно преследуются в судебном порядке, иногда утверждают, что разжигание ненависти, не приводящее к такому ущербу, защищено Первой поправкой к Конституции США, которая гарантирует свободу слова. Совсем недавно, в 2011 году, Верховный суд постановил в деле Снайдер против Фелпса , что речь и действия членов баптистской церкви Вестборо, которые регулярно протестуют против похорон американских солдат с табличками, на которых написано «Слава Богу за мертвых». Солдаты »и« Fag Sin = 9/11 »были защищены, а не преступниками.Председатель Верховного суда Робертс написал в решении: «Мы не можем отреагировать на боль [семьи Снайдера], наказывая оратора. Как нация, мы выбрали другой курс — защищать даже оскорбительные высказывания по общественным вопросам, чтобы гарантировать, что мы не задушим общественные дебаты »(Exploring Конституционные конфликты, 2012).
- Считаете ли вы, что Первая поправка к Конституции, гарантирующая свободу слова гражданам США, должна защищать язык вражды? Почему или почему нет?
- Посетите «Карту ненависти» Южного юридического центра по борьбе с бедностью (Южный правовой центр по вопросам бедности, 2012 г.) (http: // www.splcenter.org/get-informed/hate-map), чтобы узнать, какие группы ненависти они определили в вашем штате. Вас удивляет количество / характер групп, перечисленных в вашем штате? Кратко опишите группу, о которой вы не знали, и укажите цель ее ненависти и причины, по которым она ведет свои ненавистнические высказывания.
Основные выводы
- Интеграция: социальный контекст влияет на то, как мы используем язык, и мы были приучены следовать неявным социальным правилам, таким как те, которые определяют ход разговора, включая то, как мы начинаем и заканчиваем наше взаимодействие и как мы меняем темы.То, как мы используем язык, меняется по мере того, как мы переключаемся между академическим, профессиональным, личным и гражданским контекстом.
- Язык, на котором мы говорим, влияет на нашу культурную самобытность и наши социальные реалии. Мы усваиваем нормы и правила, которые помогают нам функционировать в нашей собственной культуре, но могут привести к недопониманию при использовании в других культурных контекстах.
- Мы можем адаптироваться к различным культурным контекстам, намеренно изменяя наше общение. Теория приспособления к общению объясняет, что люди могут адаптировать свое общение, чтобы оно было более схожим с другими или отличным от них, в зависимости от различных контекстов.
- Мы должны осознавать, как наше вербальное общение выявляет предубеждения в отношении различных культурных идентичностей на основе расы, пола, возраста, сексуальной ориентации и способностей.
Упражнения
- Вспомните разговор, который стал неловким, когда вы или другой человек отклонились от социальных норм, регулирующих ход разговора. Была ли неловкость в начале, в конце или во время смены темы? После изучения некоторых общих норм, обсуждаемых в этой главе, что, по вашему мнению, было источником неловкости?
- Опишите акцент или диалект, который вам нравится / интересен.Опишите акцент / диалект, который вам не нравится / не интересен. Как вы думаете, почему вы оцениваете одно положительно, а другое отрицательно?
- Просмотрите, как культурные предубеждения связаны с пятью культурными самобытностями, которые обсуждались ранее. Определите то, что вы узнали о предвзятости, связанной с одной из этих идентичностей, чего вы не знали раньше. Что вы можете сделать сейчас, чтобы лучше понять, как вербальное общение может усилить культурные предубеждения?
Список литературы
Американская психологическая ассоциация, «Дополнительные материалы: писать ясно и кратко», по состоянию на 7 июня 2012 г., http: // www.apastyle.org/manual/supplement/redirects/pubman-ch03.13.aspx.
Crystal, D., Как работает язык: как младенцы бормочут, слова меняют значение и языки живут или умирают (Woodstock, NY: Overlook Press, 2005), 155.
Диндиа К., «Влияние пола субъекта и пола партнера на прерывания», Human Communication Research 13, no. 3 (1987): 345–71.
Диндиа, К. и Майк Аллен, «Половые различия в самораскрытии: метаанализ», Психологический бюллетень 112, вып.1 (1992): 106–24.
Изучение конституционных конфликтов , «Регулирование противоправных слов и языка вражды», по состоянию на 7 июня 2012 г., http://law2.umkc.edu/faculty/projects/ftrials/conlaw/hatespeech.htm.
Джентльмен, А., «Персонал штата Индиана прекратил злоупотребление на линии», The Guardian , 28 мая 2005 г., по состоянию на 7 июня 2012 г., http://www.guardian.co.uk/world/2005/ / 29 мая / india.ameliagentleman.
Джайлз, Х., Дональд М. Тейлор и Ричард Бурхис, «К теории межличностной адаптации через язык: некоторые канадские данные», Язык и общество 2, вып.2 (1973): 177–92.
Kwintessential Limited , «Результаты плохой межкультурной осведомленности», по состоянию на 7 июня 2012 г., http://www.kwintessential.co.uk/cultural-services/articles/Results of Poor Cross Cultural Awareness.html.
Лустиг, М. В. и Джолин Кестер, Межкультурная компетенция: межличностное общение между культурами , 2-е изд. (Бостон, Массачусетс: Pearson, 2006), 199–200.
Мартин, Дж. Н. и Томас К. Накаяма, Межкультурная коммуникация в контексте , 5-е изд.(Бостон, Массачусетс: McGraw-Hill, 2010), 222–24.
McCornack, S., Reflect and Relate: An Introduction to Interpersonal Communication (Boston, MA: Bedford / St Martin’s, 2007), 224–25.
Надим, С., «Нейтрализация акцента и кризис идентичности в информационных центрах Индии», The Guardian , 9 февраля 2011 г., по состоянию на 7 июня 2012 г., http://www.guardian.co.uk/commentisfree/ 2011 / фев / 09 / индия-call-центры-акцент-нейтрализация.
Пал, А., «Индеец днем, американец ночью», The Progressive , август 2004 г., по состоянию на 7 июня 2012 г., http: // www.прогрессивный.org/mag_pal0804.
Руководство по публикациям Американской психологической ассоциации, 6-е изд. (Вашингтон, округ Колумбия: Американская психологическая ассоциация, 2010 г.), 71–76.
Южный правовой центр бедности , «Карта ненависти», по состоянию на 7 июня 2012 г., http://www.splcenter.org/get-informed/hate-map.
Варма С., “Произвольно? 92% всех травм считаются незначительными », The Times of India , 20 июня 2010 г.