Лексическое значение слова писатель: 404 Не найдено

Содержание

Восемь слов, которые изменили наш образ мышления

  • Келли Гровье
  • BBC Culture

Установить точное происхождение слова часто достаточно сложно. Однако некоторые слова являются удачным изобретением известных мыслителей и писателей. Лексические ноу-хау языковых новаторов от Чосера до Джоан Роулинг анализирует обозреватель BBC Culture.

Каждое слово таит в себе загадочную историю. За любой лексемой, которую мы используем каждый день, скрываются древние легенды.

«Если вам известна этимология слов, — утверждал средневековый мыслитель Исидор Севильский, — вы четко понимаете явления окружающего мира».

Несмотря на то, что многие слова, составляющие нашу повседневную речь, почти не оставили следов своего происхождения, есть и такие, чье появление в языке имеет точную дату.

Авторов некоторых неологизмов мы уже никогда не вспомним. Тогда как за другими языковыми новообразованиями стоят известные личности, чьи удачные лингвистические находки определили образ мышления всех последующих поколений.

Twitter

Автор фото, Tom McShane

Без жизнеутверждающего птичьего щебета, которым переполнен Twitter, социальные сети, несомненно, потеряли бы часть своей привлекательности. Однако кому впервые удалось соединить в одном слове пение птиц с языком людей?

Twitter, или twiterith, как это произносили во второй половине XIV века, это — пример ономатопеи, то есть звукоподражания. А впервые слово использовал Чосер в своем переводе трактата римского мыслителя VI века Боэция «Утешение философией».

Twitter является одним из более 2200 слов, создание которых приписывают средневековому поэту. Поэтому, тот факт, что его перу также принадлежит книга «Птичий парламент», кажется вполне очевидным.

Serendipity (интуитивная прозорливость)

Автор фото, Tom McShane

До 1754 года, чтобы описать «случайное окрытие, сделанное в результате счастливого стечения обстоятельств», приходилось потратить немало чернил. И вдруг во вторник, 28 января, английский писатель Хорас Уолпол, составляя письмо, подарил миру это «живое» сочетание звуков — serendipity.

Писатель говорил, что его вдохновила персидская сказка о трех принцах из фантастической страны Серендип, которые благодаря счастливой случайности или прозорливости постоянно что-то находили. На самом деле Уолпол ошибся в сюжете эпоса, поскольку герои сказки, несмотря на все усилия, как раз и не смогли найти то, что искали.

Но какое это имеет значение теперь, когда слово serendipity прочно вошло в речевой оборот в результате действительно счастливого стечения обстоятельств.

Панорама

Автор фото, Tom McShane

Некоторые слова, кажется, просто-таки отражают дух того явления, которое они обозначают. «Панорама» — яркий тому пример. Ритмичность его звучания гармонично отражает идею безграничных горных просторов и непрерывного движения глаз вдоль бесконечного пейзажа.

Слово, которое буквально означает «всевидящий», совсем не случайно вошло в лексикон в 1789 году. Падение пресловутой парижской тюрьмы Бастилии — символа ушедшей в историю эпохи — выглядит вполне себе уместным историческим фоном для возникновения слова, в значении которого откровенно звучат нотки свободы.

Как ни парадоксально, но первоначально слово обозначало «замкнутое пространство». Именно этим термином ирландский художник Роберт Баркер назвал цикл своих картин с видами Эдинбурга, которые он закрепил на внутренней поверхности цилиндра. Чтобы рассмотреть шедевры, зрители должны зайти внутрь круга.

Визуализировать

Автор фото, Tom McShane

Трудно поверить, но до 1817 года никто ничего не «визуализировал».

Впрочем, именно в этом году поэт-романтик и литературный критик Сэмюэль Тэйлор Кольридж впревые употребил это слово в своей философской исповеди «Biographia Literaria».

То, что термин «визуализировать» — то есть увидеть то, что увидеть невозможно — изобрел Кольридж, не должно нас удивлять.

Именно в его фантазиях возникли такие призрачные вещи, как корабль-призрак из «Поэмы о старом моряке» и поэма «Кубла-хан», которая по словам автора полностью привиделась ему во сне.

Кольридж, который всю жизнь страдал от нищеты и различных зависимостей, также ввел в обращение слова, описывающие душевные страдания, как например: «психосоматический» и «пессимизм».

Интеллектуализировать

Автор фото, Tom McShane

Кольриджу также часто приписывают авторство другого словесного новообразования — глагола «интеллектуализировать». То есть трансформировать некий физический объект в идею. Однако в действительности поэту принадлежит заслуга изобретения слова с противоположным значением — thingify — «материализовать».

А вот «интеллектуализировать», возможно, придумал малоизвестный современник Кольриджа, путешественник и философ XVIII века, известный под псевдонимом «Бродячий Стюарт».

В течение своих многолетних путешествий по просторам Индии, Африки и Европы Стюарт разработал оригинальную философию. Он считал, что разум и тело находятся в постоянном движении между миром, который мы непрерывно интеллектуализируем и духом, который мы постоянно материализуем.

Бюрократия

Автор фото, Tom McShane

Бездомный бродяга в песне Гарри МакКлинтока Big Rock Candy Mountain, записанной в 1928 году, мечтал попасть в рай, где «болван, который придумал работу, был бы повешен».

Несмотря на то, что история не сохранила имени этого «болвана», нам известно имя французского экономиста, который дал определение не менее утомительному явлению — «бюрократии».

В 1818 году Жак-Клод-Мари Венсан де Гурнэ объединил французское слово «стол» (bureau) с греческой морфемой «-кратия» — «власть». Так получило название явление, которое уже тогда начинало душить общество.

Кажется маловероятным, что человек, который придумал термин для изнурительных правил, ограничивающих поведение индивидуума, изобрел слово с совершенно противоположным значением. «Лесси-фер» (фр. Laissez-faire ) — буквально «позвольте-делать» — используют для названия государственной политики, согласно которой государственное вмешательство в экономику должно быть минимальным.

Автор фото, Tom McShane

Трудно представить, что некоторые, казалось бы, самые обычные слова укоренились в нашем языке путем довольно сложного процесса. Слову «фотография», предложенному английским астрономом и изобретателем сэром Джоном Гершелем в 1839 году, пришлось выдержать серьезную конкуренцию с рядом оригинальных терминов.

Если бы история пошла несколько иным путем, возможно, ваша бабушка хранила бы в семейном альбоме не фотографии, а «солнечные отпечатки» или «фотогены».

Магл

Автор фото, Tom McShane

Конечно, удачные словесные новообразования умеют придумывать не только мужчины. Но поскольку вклад женщин в культуру часто недооценивали, разве должен удивлять тот факт, что первые неологизмы, которые Оксфордский словарь английского языка приписывает авторству именно писательниц, — это слова outsider «чужак» (Джейн Остин в 1800 году) и angst «экзистенциальная тревога» ( Джордж Элиот в 1849 году).

Впрочем, и в наши дни определить разницу между посвященными и теми, кому не доступна тайна волшебства, снова выпало романисту-женщине.

Слово «магл», обозначающее простых смертных, лишенных сверхъестественных способностей, придумала Джоан Роулинг в книге «Гарри Поттер и философский камень», опубликованной в 1997 году.

Ее новообразование очень удачно напоминает о вечной магии слов и тех, кто ею владеет, а также тех, кому она недоступна.

Значение понятия “американских остряков” 👍

Органический сплав эмоционально-образного и логизированного начал, щедрое насыщение публицистики элементами художественной прозы – все это повергает к тому, что сам образ составляет архитектонику очерка, памфлета, статьи, выступления. Лирическая и драматическая интонации (порой ироническая, когда речь шла о гитлеровских вояках), определявшие настрой публицистики военных лет, сменяются едкой, бичующей, саркастической нотой.

В период “холодной войны” острое и гневное слово Шолохова-публициста хорошо было слышно на всех континентах

планеты.

Вот почему и сегодня, в эпоху крылатых ракет и нейтронной бомбы, актуально предостережение великого гуманиста по адресу неких “американских остряков”. Даже в произведении сатирической направленности Шолохов стремится к стилистической многоцветное, к сочетанию позитивного и негативного, героического и обличительного начал. В памфлете “Не уйти палачам от суда народов!” (1950) писатель прославляет “могучие рабочие руки”.

Трудом этих рук создаются все ценности на земле, они святы и чисты. Совсем не таковы дела и помыслы тех, кто, наживаясь на войне, “делал доллары”. Эта

цепь антитез завершается созданием образа высокого позитивного плана.

“В прошлую напоминает Шолохов о Великой Отечественной, а далее писатель так определяет сущность русского национального характера советской эпохи.

Образность шолоховской публицистики усиливается обращением писателя к пословицам, поговоркам, использованием меткого и точного словца. Нередко краткие народные речения обретают вид развернутой метафоры, отшлифованная веками мудрость сверкает новыми гранями, делая перо публициста “разящим мечом”.

Многочисленные очерки, статьи, выступления Шолохова посвящены созидательному труду родного народа. В запоминающихся образах, эмоционально-взволнованных зарисовках писатель запечатлевает думы и отчаяния тех, кто всегда был ему особенно близок: хлеборобов и рабочих, простых советских людей. “Счастье жить среди такого великолепного народа” (1969) – заглавие речи Шолохова на Третьем Всесоюзном съезде колхозников. Это не просто название одного из его выступлений.

Слова эти аккумулируют основной пафос послевоенной публицистики Шолохова.

Урок по литературЕ «М. Пришвин «Моя Родина»

Организационный момент

Словесный: слово учителя

1 мин

Прозвенел звонок. Начинается урок литературного чтения. Поприветствуем друг друга. Улыбнитесь мне и соседу по парте.

 

Приветствовать учителя.

Отвечать на вопросы учителя

Регулятивные — обеспечение учащимся организации их учебной деятельности.

Постановка учебной задачи и ее решение Словесный: ответы на вопросы.

Практ.: уст. и письм. упр.

 7 мин

Мы с вами прочитали уже немало произведений, познакомились с творчеством многих писателей. Давайте вспомним некоторых из них.

– Кто это? (На слайде портреты писателей) Назовите фамилии писателей. (Сладков, Бианки, Чарушин)

– Что объединяет этих писателей? (Писали о природе и животных)

Сегодня мы продолжаем знакомство с творчеством наших писателей.

– Как вы думаете, чем мы будем заниматься на уроке? (Мы продолжим знакомство с русскими писателями, прочитаем новое произведение, попытаемся определить замысел автора и основную идею этого произведения)

– Как фамилия этого писателя вы узнаете,  разгадав небольшой кроссворд.

1. Известный дедушка – баснописец.

2. Написал стихотворение «Черемуха».

3. Автор сказок о «Золотой рыбке», «О царе Салтане…» и др.

4. Имя автора рассказа «Лев и Собачка».

5. Автор произведения «Слон».

6. Автор книг о приключениях Незнайки в Солнечном городе.

С творчеством какого писателя нам предстоит познакомиться сегодня? (М.М. Пришвин)

– Сделайте свои предположения, почему мы поставили этого писателя в один ряд с В. Бианки, Н. Сладковым, Е. Чарушиным?

– Да, действительно, этот писатель тоже писал свои произведения о родной природе, о родном крае.

Отвечать на вопросы. Разгадывать кроссворд. Определять тему и цель урока.

Личностные —

ориентация в нравственном содержании и смысле поступков как собственных, так и окружающих людей;

Регулятивные — адекватно воспринимать оценку учителя; постановка учебной задачи.

Коммуникативные — формулировать собственное мнение и позицию.

 

Решение частных задач

Словесный: слово учителя, ответы на вопросы, строят речевое высказывание

Практ.: уст. и письм. упр.

Словесный: чтение и повторение правил

12 мин

Об этом авторе К. Паустовский сказал: «Если бы природа могла чувствовать благодарность к человеку за то, что он проник в её жизнь и воспел её, то прежде всего, эта благодарность выпала бы на долю М.М. Пришвина.

Жизнь и творчество М.М. Пришвина – это увлекательное путешествие: иногда в соседний лес, а бывает и в дальние страны.

Неутомимый путешественник, он исходил и изъездил многие места нашей огромной страны, прекрасно знал её Север, Дальний Восток, Среднюю Азию, Сибирь. С наступлением ранней весны писатель отправлялся в леса, на речки, озера. Он умел видеть необыкновенное, волшебное в самом простом. И про все это вы прочитаете в его книгах: «В краю непуганых птиц», «Кладовая солнца», «Женьшень» и других.

– Сегодня мы познакомимся с одним из его произведений, которое открывает новый раздел в нашем учебнике. Прочитайте его название. («Люби живое»).

– Как вы понимаете это выражение?

Чтение рассказа «Моя Родина».

Проверка первичного восприятия текста:

– О чем это произведение?

– Согласны ли вы, что это произведение о Родине?

– О каких детских воспоминаниях рассказывает Пришвин?

– Важны ли они для писателя?

– Почему они важны?

Повторное чтение по цепочке

Слушать учителя.

Усваивать новую информацию, участвовать  в беседе, актуализировать знания.

Строить речевое высказывание.

Читать произведение.

Коммуникативные – четко, при помощи выразительных средств формулировать свои мысли.

Познавательные – высказывать предположения;

осуществлять анализ объектов с выделением существенных и несущественных признаков;

Регулятивные — осуществлять самоконтроль и контроль за ходом выполнения работы и полученного результата.

Решение частных задач

Словесный: слово учителя, ответы на вопросы, строят речевое высказывание

Практ.: уст. и письм. упр.

 

11 мин

Прочитайте предложения, где автор объясняет, на какую охоту он уходил.

– Почему слова мама, солнце, природа, Родина Пришвин объединил в одном рассказе?

– Какие строки этой статьи самые главные?

– Согласны ли вы с призывом автора?

– Прочитайте еще раз выразительно эти строки.

– Как вы можете беречь нашу школу, наш город, а следовательно и свою Родину?

– Как вы понимаете значение слова Родина?

– Кто из вас где родился?

– Что объединяет эти названия? (Они находятся в Челябинской области)

– Значит Челябинская область – наша с вами Родина.

– Наша Челябинская область входит в состав России. Значит Россия – тоже наша Родина, а мы все – россияне. Я знаю, что многие люди уехали жить в другие страны, но все равно они вспоминают свое родное место. Почему?

– За что же мы любим нашу Родину?

– Посмотрите на некоторые фотографии, показывающие красоту нашего родного края.

– А какие однокоренные слова можно подобрать к слову Родина? (Ответы детей: род – рождение – родители – родство – родимый – родной – родинка – родительский – родовитый – безродный)

–Вспомните пословицы о Родине.

– Я нашла такие пословицы. Давайте их прочитаем:

«Для Родины своей ни сил, ни жизни не жалей»

«Родная сторона – мать, а чужая – мачеха»

«Человек без Родины, что птица без крыльев»

«На чужой сторонушке рад своей воронушке»

«Своя земля в горсти мила»

Отвечать на вопросы. Анализировать текст.

 

Объяснять лексическое значение слов.

 

 

Актуализировать знания.

 

 

Искать однокоренные слова.

 

Личностные-

ориентация в нравственном содержании и смысле поступков как собственных, так и окружающих людей;

Регулятивные — удерживать цель учебной деятельности; планировать и осуществлять решение учебной задачи;

Познавательные — учить воспринимать, анализировать, проверять, высказывать предположения, участвовать в обсуждении проблемы, приводить доказательства.

Итог урока.

Словесный: отвечают на вопросы

Практ.: уст. и письм. упр.

5 мин

– С творчеством какого писателя знакомились?

– Что нового узнали на уроке?

– Чему учились?

Оцените свою деятельность на уроке.

Подводить итог урока, анализировать собственную деятельность

Регулятивные —выделение и осознание учащимися того, что усвоено на уроке, осознание качества и уровня усвоенного.

Гоголь в Словакии: проблемы перевода и интерпретации

Словацкие русисты давно уже обратились к проблеме восприятия Гоголя в Словакии, характеризовали влияние русского классика на словацкую прозу, отмечали типологические схождения гоголевских произведений с повестями и романами словацких авторов. Еще в 1920 г. вопрос о наследии Гоголя в связи с изучением творчества Мартина Кукучина (1860–1928) поднял Й. Шкултеты

1. В различных ракурсах вопрос затрагивался в работах Й. Йирасека2 и В. Бобека3. Не обойден Гоголь вниманием в общих исследованиях, посвященных русско-словацким культурным связям4. Специальную статью на данную тему написал А. Мраз5, а выдающийся словацкий литературовед Д. Дюришин выпустил монографию «Словацкий реалистический рассказ и Н. В. Гоголь»6. Эта работа, вышедшая более полувека назад, остается единственной книгой о Гоголе на словацком языке.

Что касается советских исследований, то тема «Гоголь в Словакии» в лучшем случае затрагивалась как малая составляющая в общей характеристике чехословацко-русских связей или при рассмотрении наследия писателя в более широком контексте. Ряд работ несет на себе печать ушедшей эпохи с ее идеологическим диктатом

7.

Заслуживает интереса статья А. П. Соловьевой и Р. Ф. Дорониной «Гоголь и развитие реализма в литературах южных и западных славян» (1988). В ней указаны первые публикации переводов произведений русского писателя на страницах словацкой периодики, упомянута статья С. Бодицкого — первая работа о Гоголе на словацком языке, опубликованная в 1881 году в журнале «Словенске погляды», отмечено значение творчества Гоголя для таких словацких писателей, как М. Кукучин и Я. Есенский. Однако авторы не отвечают на вопрос, почему Гоголь долгое время не переводился на словацкий язык, вскользь упомянув, что «знакомство словацких читателей с классиками русского реализма <…> имело место несколько позже, чем в Чехии…»8 Но если в Чехии произведения Гоголя переводили еще при жизни писателя9, то по-словацки они стали публиковаться только с конца шестидесятых годов ХIХ века. «Когда в 1847 г. на страницах „Орла татранского“ впервые появилось в Словакии имя Гоголь в связи с Достоевским („…В России очень нравится роман «Бедные люди» Ф. М. Достоевского… русская критика… предсказывает ему большую славу, как Гоголю — знаменитому писателю повестей“), это не означало почти ничего: из Гоголя у нас не было переведено ни строчки. Мы знали его только по чешским и польским переводам»

10, — пишет автор предисловия к двухтомному словацкому изданию Н. В. Гоголя проф. А. Червеняк.

Причина позднего прихода Гоголя к словацкому читателю может показаться парадоксальной — это любовь к России, русофильство словацкой интеллигенции. Противостояние многовековому государственному гнету, политике мадьяризации словацкого населения обусловило приверженность деятелей словацкой культуры идеям панславизма. «Словацкая культурная и литературная мысль (Коллар, Шафарик, затем штуровцы), связывавшая все надежды на свободу словацкого народа с (царской) Россией, не нуждалась в писателе, который изображал загнивание и распад поручителя этой надежды»

11.

Гоголь мог быть принят панславистами лишь как автор «фольклорных» произведений. Сделанный Б. Носак-Незабудовым (1818–1877) перевод «Повести о капитане Копейкине»12, по словам С. Лесняковой, «является исключением не только с точки зрения тогдашнего, но и позднейшего выбора произведений Гоголя. Дело в том, — поясняет исследовательница, — что писатель рисует весьма негативный образ русского общества, абсолютно противоречащий словацким идеализированным представлениям о жизни в царской России»13.

Итак, в неприятии Гоголя как сатирика и критика современной ему российской действительности кроются причины более позднего, в сравнении с чешской культурой, освоения гоголевского творчества в Словакии. То, что «гоголевская художественная индивидуальность чехам была известна уже в тридцатые года», объясняют также тем обстоятельством, что популярности Гоголя «способствовали писательские встречи и особенно контакты с некоторыми представителями чешской литературной жизни»14. На первое место при этом выдвигается фигура Яна Коллара (1793–1852). Но «представитель чешской литературной жизни» Коллар был чешско-словацким поэтом. Словак по рождению, он писал свои произведения по-чешски, но со множеством особенностей того среднесловенского говора, который скоро сделался литературным языком словаков. Собиратель славянского фольклора, защитник политических и культурных прав словаков, этот деятель славянского возрождения был среди чешских литераторов особенно близок Гоголю — малороссу, писавшему по-русски. О личных связях русского писателя с Колларом, о том, что Гоголь пытался помочь собрату по перу, находившемуся в трудном положении, свидетельствует письмо Гоголя из Рима М. П. Погодину от 5 мая 1839 г. «Ничего я до сих пор не сделал для Колара, — сожалеет Гоголь и рассказывает о предпринятых шагах: — Виделся наконец с Демидовым, но лучше если бы не делал этого. — Чудак страшный! Его останавливает что бы ты думал? Что скажет государь? Что мы переманиваем Австрийского подданного. Из этого, де, могут произойти неприятности между двумя правительствами. Я толковал ему, что мы не переманиваем, но что это вспоможение, которое оказать никому не может быть воспрещено, но заметил, что мои убеждения были похожи на резинный мячик, которым сколько ни бей в стену, он от нее только что отскакивает» (Х, 224).

П. Н. Демидову (1798–1840), одному из членов семьи Демидовых, владельцев уральских заводов, Гоголь был благодарен за поддержку «Ревизора» в 1836 г., о чем писатель узнал позднее. Учредивший в 1830 г. ежегодные так называемые «демидовские награды» — для поощрения наук, техники и искусства, Демидов требовал (увы, безуспешно!) от Российской Академии наук, которой передоверил право определять претендентов на премию, наградить Гоголя — автора комедии «Ревизор»15. Скорее всего, узнав об этом факте, Гоголь и обратился к меценату с просьбой оказать финансовую помощь словацкому поэту. Попытка Гоголя не увенчалась успехом: опасения Демидова, говоря словами гоголевского Манилова, «не будет ли <…> эта негоция не соответствующею гражданским постановлениям и дальнейшим видам России» (VI, 35), стали непреодолимым препятствием на пути благородного деяния.

Славянские симпатии, как отмечает А. Червеняк, пробудились у Гоголя еще в лицейские годы. Исследователь акцентирует внимание на роли директора Гимназии высших наук (Лицея кн. Безбородко) И. С. Орлая в формировании взглядов юного Гоголя. Выходец из Австро-Венгрии, Орлай «знал Коллара, Шафарика и других словацких просветителей. Свой народ в австро-венгерской тюрьме народов никогда не забывал. От него Гоголь впитал духовный модус славянской — и словацкой — культуры. К нему, возможно, тянутся нити Тараса Бульбы и образа Карпат в гоголевской повести „Страшная месть“»16. Если образы повестей Гоголя, может, и не следует напрямую связывать с влиянием лицейского наставника, общая характеристика истоков симпатий к славянской и словацкой культуре вполне правомерна. В зрелые годы Николай Васильевич не изменил своим симпатиям, проявил участие к словацкому поэту, хотя и Коллар, и Шафарик, и их последователи не пропагандировали сочинений Гоголя в словацкой среде и сознательно избегали переводить произведения русского писателя, как «порочащие» их идеал — Россию.

Даже в начале ХХ века поэма «Мертвые души» не доходила до словацкого читателя, хотя попытки, и весьма успешные, перевода этого главного произведения Гоголя предпринимались. В Архиве литературы и искусства Матицы словацкой (г. Мартин) хранится рукопись Юрая Маро под названием «Похождения Чичикова или Мертвые души»17. В рукописи нет данных о времени ее написания, поэтому установить точно, когда был сделан перевод, весьма трудно. Даты жизни переводчика известны: 21 апреля 1853 — 26 марта 1918 г. Интерес к русской литературе проявился у Маро с раннего детства. Пребывание в России, знакомство с русскими писателями (шесть недель, в частности, он гостил у Льва Толстого) предопределили его переводческую будущность: с конца ХIХ в. Юрай Маро — ведущий переводчик газеты «Народне новины» и журнала «Словенске погляды». Почему же его перевод гоголевских «Мертвых душ» — первый полный словацкий перевод — остался неопубликованным? Скорее всего, по тем же идейным причинам, которые и прежде сдерживали словацких любителей русской словесности обращаться к творчеству Гоголя. Например, относительно переводов рассказов А. П. Чехова (с 1901 по 1914 г. Маро перевел 144 его произведения) А. Г. Машкова пишет: «Однако русофильские взгляды не позволяли Маро обратиться к рассказам, в которых звучала критика российской действительности. <…> По мере усиления критической направленности прозы Чехова Маро отказался от ее перевода, ограничиваясь лишь старыми публикациями ранних рассказов, а затем он и вовсе переключился на Куприна…»18 Русофильские взгляды переводчика встали и на пути публикации поэмы Гоголя. А жаль: принципы презентации текста — использование подстрочных сносок-комментариев — заслуживают внимания, неопубликованная работа может поспорить со многими последующими опытами перевода произведений Гоголя.

Современный словацкий читатель знакомится с Гоголем в переводах Даны Лехутовой: они составляют основной корпус текстов двухтомника произведений Гоголя, вышедшего в 1989 г., они же используются и в более поздних переизданиях. Насколько же адекватно представлен гоголевский текст в данной словацкой версии? Есть объективные языковые трудности, преодолеть которые переводчику не так-то просто. Возьмем, например, заглавие гоголевской поэмы, в котором спаяны социально-исторические реалии, свойственные только России, и религиозно-символический смысл. Точный перевод заглавия «Mrtve duse» не передает, однако, гоголевскую символику, основанную на наложении разных значений слова «душа». Вспомним о протесте цензора при первом упоминании заглавия произведения, о чем сам Гоголь рассказал в письме к П. А. Плетневу: «Как только, занимавший место президента, Голохвастов услышал название: Мертвые души, закричал голосом древнего римлянина: — Нет, этого я никогда не позволю: душа бывает бессмертна; мертвой души не может быть, автор вооружается против бессмертья. <…> Как только взял он в толк и взяли в толк вместе с ним другие цензора, что мертвые значит ревижские души, произошла еще бульшая кутерьма. — Нет, закричал председатель и за ним половина цензоров. Этого и подавно нельзя позволить, хотя бы в рукописи ничего не было, а стояло только одно слово: ревижская душа — уж этого нельзя позволить, это значит против крепостного права» (ХII, 28–29).

Уже первая фраза поэмы19 Гоголя, если и не предваряет всего сочинения, то предлагает прочтение заглавия книги в определенном ракурсе: «В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян, словом, все те, которых называют господами средней руки» (VI, 7, курсив мой — Л. С.). «Сотня душ крестьян» исчезает в переводе: «statkari so stovkou nevolnikov…»20

Перевод Лехутовой практически не в силах передать «игру смыслами» ни в заглавии поэмы, ни в ключевых сценах торгов мертвыми душами. Самое яркое «сталкивание» значений слова «душа» — реплика Собакевича — «Право, у вас душа человеческая все равно, что пареная репа» (VI, 105), — преобразуется автором перевода до неузнаваемости: «No, clovece, vy ste naozaj z lacneho kraja»21. (Дословно: «Но, человече, вы действительно из дешевого края»). Вместе с идиомой «дешевле пареной репы» пропала и главная тема — платы за человеческую душу и платы за владение крепостным. А ведь именно эта сцена вызывала особое опасение даже «прогрессивных» цензоров, о чем сообщал Гоголь: «Теперь следуют толки цензоров-европейцев <…> „Что вы ни говорите, а цена, которую дает Чичиков, <…> цена два с полтиною, которую он дает за душу, возмущает душу. Человеческое чувство вопиет против этого, хотя, конечно, эта цена дается только за одно имя, написанное на бумаге, но все же это имя душа, душа человеческая, она жила, существовала. Этого ни во Франции, ни в Англии и нигде нельзя позволить. Да после этого ни один иностранец к нам не приедет“» (XII, 29).

Проблема передачи многозначности гоголевского названия поэмы, его конкретно-исторического и высшего — символического — смысла актуальна при переводе не только на словацкий язык. Как же следует поступать в подобных случаях переводчикам и издателям? Нужны развернутые комментарии к тексту, а не скупое упоминание о крепостном праве на развороте суперобложки. Сопоставление перевода Д. Лехутовой с работами других переводчиков позволяет увидеть различные пути решения трудной задачи адекватного представления гоголевского текста иноязычному читателю.

Ю. Маро с первой страницы поэмы Гоголя (подзаголовок переводчик сохранил) обильно использовал подстрочные сноски-комментарии к историко-социальным и бытовым реалиям русской жизни, к русизмам, которые вводил в словацкий текст. Балалайка, щи, лапти, пуд, ватрушка и пр. русские лексемы снабжены примечаниями переводчика. Щи (љci) не превращались в капустницу — словацкое национальное блюдо, как у более поздних переводчиков, но сопровождались пояснением: «Щи — национальная еда, приготовляемая из капусты (кислый суп)» (s. 98). Были при этом неточности в определениях, были попытки приравнять отдельные элементы русского быта к известным словацким реалиям. Например, лапти — «обувь из лыка», как справедливо значилось в сноске, переводчик почему-то уподоблял словацким «капцам», то есть войлочным буркам (s. 103). «Ватрушка» именовалась «пирогом с начинкой» (s. 101), когда начинка у ватрушки всегда определенная — творог, и в словацком языке есть точное лексическое соответствие — tvarohovy kolac, tvaroznik. Вряд ли можно согласиться, что балалайка — это «примитивная лютня» (s. 94), в пуде, конечно, не «около 20-ти кг» (s. 101), а точно 16. Но все эти мелочи не снижают положительного впечатления от избранного переводчиком метода сочетания перевода с лигвокультурологическим комментарием. В первом своем примечании, сопровождавшем ключевое слово «душа», переводчик достигал цели — вводил читателя в социальную обстановку феодально-крепостнической России и раскрывал второе значение в русском языке понятия «душа», чем подготавливал читателя к постижению смысла чичиковской аферы и сюжета поэмы в целом. Словосочетание «сто душ крепостных» не исчезало бесследно из начальных строк первой главы: «… statkari, vladnuci tak asi po sto dusi*) sedliakov…» («помещики, имеющие около сотни душ крестьян» — s. 1). Отмеченное в тексте звездочкой слово сопровождалось развернутым пояснением: «В период крепостного права в России было обычаем считать состоятельность мелкопоместных дворян не по площади их земель, а по числу душ крестьян, которыми они владели, разумеется, мужских» (s. 1). Две с половиной строчки ссылки раскрывали реальные социальные основы невероятного предприятия героя.

Увы, рукопись Ю. Маро за целое столетие не привлекла внимание исследователей и издателей. Но бесспорное лидерство в истории переводов произведений Гоголя на словацкий язык занимают работы Зоры Есенской (1909–1972). «Мертвые души», увидевшие свет в ее переводе в 1946 г. и дважды переиздававшиеся (1952, 1961), следует считать не только лучшим переводом Гоголя на словацкий язык, но и одним из самых удачных, наиболее близких к оригиналу переводных произведений вообще. Переводчица не прибегала к подстрочным примечаниям, как Маро, но находила в родном языке равнозначные, а порой и равнозвучные соответствия. Забываешь, что читаешь не оригинал: кажется, сам Гоголь заговорил по-словацки. Русизмы-«гоголизмы» органично входили в словацкую речь, расширяли и обогащали ее лексический состав.

С первых строк читатель постигал двойное значение слова «душа»: среди «холостяков», ездящих в небольшой рессорной бричке, в точном соответствии с гоголевским текстом значились «…statkari, co maju asi sto dusi poddanych…»22 — «помещики, имеющие около сотни душ крестьян» («poddany» — барщинный крестьянин). Не выпадала из диалога Чичикова и Собакевича и сентенция о человеческой душе и пареной репе: «Naozaj, vy mate dusu ani varenu repu»23 («Право, для вас душа словно вареная репа»). Можно привести еще десятки интересных примеров, но важнее охарактеризовать общее отношение Есенской к переводимому произведению, ее понимание художественного метода Гоголя.

С 80-х годов ХIХ в. словацкая критика (с традиционным опозданием) начала акцентировать внимание на реализме Гоголя, и в течение целого столетия ракурс восприятия и интерпретации гоголевского метода практически не менялся. В этом контексте трактовка гоголевского творчества, данная переводчицей в послесловии к книге, не может не вызывать заслуженного интереса. З. Есенска задавалась вопросом, можно ли Гоголя заключить в «коробочку» под названием «реализм», и отвечала, что все в Гоголе столь огромно, и он «высовывается из любой коробочки» — юмориста, реалиста, романтика24. «И отважимся сказать: еще более фантастическим является он в произведениях чисто реалистических…»25 — писала Есенска в 1946 г., когда на родине писателя столь «крамольные» оценки давно были заклеймены как «декадентская клевета на Гоголя». Но в послевоенной Чехословакии еще не установился диктат «единственно верной теории» и еще ощущались творческие импульсы Серебряного века, шедшие от русской эмиграции первой волны.

В подзаголовке книги Гоголя значилось — «Роман», но в статье переводчица подробно остановилась на авторском определении жанра «Мертвых душ» как поэмы, характеризовала первое издание, подготовленное Гоголем, где на титуле слово «поэма» было написано большими, бросающимися в глаза буквами. «Есть ли такой подзаголовок иронический, или следствие обстоятельств, что Гоголь задумал написать дальнейшие тома, где хотел изобразить положительные типы и в конце концов привести к покаянию и Чичикoва? — спрашивала З. Есенска. — А что если и то и другое? А что если не то и не другое, а „Мертвые души“ действительно являются „поэмой“ о наистрашнейшем из дьяволов — который мучил и Ивана Карамазова, то есть Достоевского, — о дьяволе срединности и обыденности?»26 (На память приходят страницы книги Д. С. Мережковского «Гоголь и чёрт», 1906). В переиздании книги 1961 года переводчица восстановила на титульном листе гоголевский подзаголовок «Мертвых душ» — «Poema».

Почему же в последующие годы мастерский перевод З. Есенской не переиздавался? Почему переведенный ею «Ревизор» (по оценкам критики, «для нее как переводчицы русской классики нетипичный»27, модернизированный) известен лишь в ротапринтном варианте для театральной постановки (Bratislava: DILIZA, 1961)? Почему после появления в 1968 г. сборника повестей «Mirhorod» словацкий читатель уже не имел возможности встретиться с Гоголем в переводе Есенской? Вновь причины внелитературные, идеологические встали на пути Гоголя к словацкому читателю. Прославленная переводчица попала в ЧССР в «черный список», не имела права печататься и до конца жизни была отлучена от литературы после того, как в 1969 году в издательстве «Татран» вышел переведенный ею роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго». Посмертная реабилитация «табуированной переводчицы»28 не может считаться осуществленной до конца, пока переведенные ею книги вновь не появятся на книжных прилавках, пока истинный «словацкий Гоголь» не станет народным достоянием.

Не все вопросы удалось охватить в ограниченных рамках статьи. Заслуживает внимания, например, судьба деятеля русской и словацкой науки, лингвиста с мировым именем — А. В. Исаченко, чьи лекции о Гоголе, читанные в Университете им. Я. А. Коменского в конце 40-х — начале 50-х гг. прошлого века, недавно найдены и опубликованы. Не затронута проблема словацких театральных интерпретаций гоголевских произведений, которые, в отличие от консервативных литературоведческих трактовок, нередко предлагали публике новаторские, смелые (порой слишком смелые) сценические решения. Но эти вопросы — предмет дальнейшей разработки темы «Гоголь в Словакии».

Примечания

1. См.: Skultety J. Martin Kukucin // Narodnie noviny. 1920. C. 109.

2. См.: Jirasek J. Cesi, Slovaci a Rusko. Praha. 1933. S. 297, 298.

3. См.: Bobek W. Z dejin jedneho motivu // Slovenske pohlady. XLIX. [1931]. C. 5.

4. Popovic A. Ruska literatura na Slovensku v rokoch 1863–1875. Bratislava, 1961; Ruska literatura v slovenskej kulture v rokoch 1836–1996. Bratislava, 1998.

5. См.: Mraz A. K poznaniu diela N. V. Gogola u Slovakov // Zo slovenskej Literarnej minulosti. Bratislava, 1953. S. 253–265.

6. Durisin D. Slovenska realisticka poviedka a N. V. Gogol. Bratislava, 1966. 243 s.

7. См., например: Савицкий В. Д. Творчество Гоголя в Чехословакии // Гоголь: статьи и материалы. Л., 1954. С. 297–314.

8. Гоголь и мировая литература. М., 1988. С. 98 (курсив мой — Л. С.).

9. См.: Taras Bulba. Ataman Zaporozcuw. Obraz kozackaho ziwota w 16 stoleti, z rusk. od N. Gogola pr. K. Z. (Kar. Zap) // Kwety. 1839. № 16–25.

10. Cervenak A. Hladac jednoty nejednotneho // Gogol N. V. I. Vecery na dykanskom laze. Myrgorod. Petrohradske pribehy. Bratislava, 1989. S. 23. Здесь и далее все словацкие работы цитируются в переводе автора статьи.

11. Ibid.

12. Gogol N. Povest o Kapitanovi Koprjkynovi / Pr. Nezabudov // Sokol. 1868. C. V. S. 133–136.

13. Ruska literatura v slovenskej kulture v rokoch 1836–1996. S. 18.

14. Popovic A. Указ. соч. S. 99.

15. Подробнее см.: Алянский Ю. Л. Хорошее отношение к лошадям // Санкт-Петербургские ведомости. 2009. 30 янв. Вып. № 016.

16. Cervenak A. Указ. соч. S. 10.

17. Dobrodruzstva Cicikova, alebo Mrtve duse. (Poema) N. V. Gogla. Prelozil J. Maro: Rkp., orig. 266 s. // Archiv literatury a umenia MS. Signatura MJ 783. Далее ссылки на данную рукопись даются в тексте, в круглых скобках с указанием цитируемой страницы.

18. Машкова А. Г. Судьба творчества А. П. Чехова в Словакии // Меценат и мир. М., [2008]. № 37–40. Ч. 1. С. 240.

19. Жанровое обозначение «Поэма» на титульном листе «Мертвых душ» в переводе Лехутовой вообще не значится.

20. Gogol N. V. Mrtve duse / Prelozila Dana Lehutova. Bratislava, 2006. S. 5 (курсив мой — Л. С.).

21. Ibid. S. 103.

22. Gogol N. V. Mrtve duse: Roman Z ruskeho originalu Pochozdenia Cicikova ili Mertvya Dusi prelozila Zora Jesenka. Bratislava, 1946. S. 5

23. Ibid. S. 108. Замечу, что еще у Ю. Маро данная фраза была передана близко к русскому оригиналу («pre vas ma dusa taku cenu, ako varena repa», s. 107), правда переводчик не сразу нашел нужный вариант, о чем свидетельствуют зачеркивания и исправления в беловой рукописи.

24. Jesenska Z. Gogolove Mrtve duse // Gogol N. V. Mrtve duse: Roman. Bratislava, 1946. S. 260.

25. Ibid.

26. Ibid. S. 260–261.

27. Marusikova V. Gogolov Revizor v preklade Zory Jesenskej // Romboid, roc. 27. 1992. C. 4. S. 60.

28. Под таким названием вышла монография: Maliti-Franova E. Tabuizovana prekladatelka Zora Jesenska. Bratislava, 2007.

Литература «Допущена к защите»

республики казахстан
Южно-казахстанский государственный университет им. М.ауэзова
Кафедра Русский язык и литература

На тему: «Лексическое значение слов в сопоставительном анализе русского с казахским языком»

по специальности 5В011800-Русский язык и литература


Введение………………………………………………………………………….

3

1 Понятие о лексических значении слов

1.1Лексическое значение слова ………………………………..……………….

10

1.2Типы лексических значений слов в русском языке ……………………….

16

1.3 Лексико-семантическая группа, ее основные характеристики ………….

19

1.4 Способы описания лексико-семантической группы……………………..

28

2 Описание лексических значении слов в русском и казахском языках



2.1 Полисемия в русском языке и казахско-русский билингвизм …………

32

2.2Лексические единицы казахского языка в русских текстах ………..……

41

2.3 Семантическое освоение казахских слов русским языком …………….

52

2.4 Сопоставительный анализ лексических значении слов в русском и

казахском языках ………………………………………………………………


50

Заключение ……………………………………………………………………

56

Список использованной литературы…………………………………………

59

Урок «Лексика. Лексические средства художественной выразительности»

Цели урока:

  • Обобщить и систематизировать уже полученные знания по теме “Лексика” в 5-9 классах;
  • Повторить в процессе работы с текстом основные виды тропов
  • Учить создавать собственный текст.

I этап урока: Обобщение и систематизация знаний по теме “Лексика”. Составление схемы.

  • Дайте определение раздела языкознания, в котором изучается лексика.
  • Что называется лексикой?
  • Что является предметом изучения лексики?
  • Вспомните, что такое лексическое значение слова?
  • Сколько значений может иметь слово?
  • Какие значения может иметь многозначное слово?
  • Подумайте, как у слова наряду с прямым возникает переносное значение? (При затруднении найти ответ в учебнике “Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи.: Учебник для 10-11 кл. общеобразовательных учреждений/ А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова.- 9-е изд.-М.: Просвещение, 2003.)

По ходу работы составляется схема и делается ее запись в тетрадях. (см. Рисунок 1)

Рисунок 1

II этап урока. Работа с текстом.

Откройте учебник (Дейкина А.Д, Пахнова Т.М. Русский язык: Учебник-практикум для старших классов. – М.: Вербум-М, 2003) на странице 58. Найдите упражнение № 56.

В этом упражнении дано несколько отрывков из записных книжек Ф. Абрамова, включенных в цикл “Наедине с природой”.

Прочитайте выразительно, не торопясь, текст под цифрой 2) Выставочный день.

Каждое дерево – портрет. Светлые, солнечные березки среди елок как натянутые струны гуслей. Медные стволы сосен – баховские органы земли. Лиственницы – светильники (где они в живописи?). Скромные, очень скромные в цвете. Береза выметывает жар, а лиственница держит жар в себе. День благодарения не только у людей, но и у природы. Вся природа осенью служит молебен, возносит хвалу небу.

Поделитесь Вашими первыми впечатлениями от прочитанного.

— В этом тексте нарисована яркая картина осени, когда деревья стоят в красивом убранстве, когда в природе много ярких красок: желтых, красных, зеленых.
— В шуме сосен, в шелесте листьев берез писатель слышит музыку. Каждое дерево будто исполняет свою музыкальную партию, а все вместе они служат молебен.

Определите, пожалуйста, тему текста.

— Каждое дерево – портрет.
— Описывая деревья, Ф. Абрамов рисует портрет осенней природы.

— Для автора с каждого дерева, как с человека можно писать портрет, передавая его неповторимую красоту, потому что каждая березка, сосна, лиственница очаровательны по-своему. Их портреты все вместе составляют вернисаж осенней природы. Один день такого праздника, выставки живых картин рисует писатель. Поэтому текст и называется “Выставочный день”.

Описание осенней природы вы не раз встречали в литературе.

Читая этот текст, на какие образные выражения вы сразу обратили внимание?

— дерево – портрет;
— березки как натянутые струны гуслей;
— лиственницы-светильники.

Скажите, в прямом или переносном значении употреблены эти выражения?
А для чего служит переносное значение слова?

— Для создания образных средств языка, которые называются тропами.

Какие виды тропов вы знаете? Покажем это на схеме (см. схему).

Посмотрим на тему урока:

Лексические средства художественной выразительности – это и есть тропы.

Давайте найдем эти тропы в тексте. Внимательно посмотрите и скажите, какие эпитеты использует автор ?

— солнечные березки;
— медные стволы сосен;
— скромные в цвете.

Почему вы считаете эти прилагательные эпитетами? Докажите это.

— Солнечные березки – это яркий, желтый, золотой цвет.
— Медные стволы – это рыжевато-красный, а скромные в цвете – это неяркий и неброский цвет.
— Эти яркие, образные определения, употребленные в переносном значении, помогают предать краски осенней природы.

Таким образом, как художник на холсте мазками, так писатель с помощью эпитетов создает красочный портрет природы.

Посмотрим, что еще увидел в осени писатель? Есть ли в тексте сравнения?

— Березки как натянутые струны гуслей.

Объясните лексическое значение слова “гусли”.

— Это старинный музыкальный инструмент, по звучанию мягкий, нежный.

Как вы думаете, почему березки сравниваются с гуслями ?

— И по форме и по шелесту листьев. Как натянутые струны гуслей, они тонкие, стройные и, подобно гуслям, при малейшем ветерке рождают свою мелодию, ласковую и нежную.

Сделаем еще один вывод: к краскам осени добавляется музыка. Природа способна рождать музыку, а музыка создает ощущение праздника.

Найдите в тексте метафоры, назовите их.

— каждое дерево – портрет;
— стволы сосен – органы земли;
— лиственницы — светильники.

Мы сегодня уже называли метафору “каждое дерево – портрет”.

Давайте вместе подумаем над метафорой “стволы сосен – органы земли”.

Объясните лексическое значение слова “орган”.

Какое чувство вы испытываете, слушая органную музыку?
Вы знаете, почему орган часто называют баховским?
Скажите, благодаря какому сочетанию образуется переносное значение?
Подумайте, почему у писателя Ф. Абрамова стволы сосен – это органы земли?

— Стволы сосен, прямые, стройные, высокие, по форме напоминают органные трубы.

Какой образ рождается в нашем сознании благодаря этой метафоре?

— Земля, подобно органу, способна рождать музыку природы. И эта музыка, возносясь высоко в небо, создает ощущение высокой духовности.

А чем наполняет портрет осенней природы метафора “лиственницы-светильники”?

— Хотя автор дважды эпитетом “скромные” подчеркивает неяркую красоту лиственниц, но когда на большом светильнике зажигаются все свечи, создается ощущение яркого света и праздника. Кроны лиственниц похожи на большой абажур, поэтому эта метафора наполняет портрет осенней природы светом, придавая праздничность и торжественность общей картине.

Какие еще тропы есть в этом тесте? Назовите их.

А как вы определили, что это олицетворение? И для чего писатель использует этот троп ?

Объясните ваше понимание художественных образов, созданных на использовании олицетворения:

— береза выметывает жар;
— лиственница держит жар в себе.

— Все лето деревья как бы вбирают в себя солнце, свет, тепло, жар, а осенью отдают все это назад. Только по-разному.

Вы обращали внимание на то, как желтеет лиственница ?

— Хвоя лиственницы желтеет медленно. Этот желтый цвет долго бывает неярким, с каким-то буроватым оттенком. Поэтому и создается ощущение, что часть накопленного солнечного тепла она оставила внутри себя и держит его.

Обратите внимание на слово “выметывает”

Почему, говоря о березе, писатель выбирает такую форму глагола ?

— Сначала у березы начинают желтеть отдельные пряди, а потом все быстрее и быстрее этот жар начинает охватывать все дерево. Береза, как бы отдавая накопленный за лето жар, сгорает в нем сама, сбрасывая листья на землю. Причем она не просто отдает жар, а выбрасывает его быстро, стремительно, и глагол “выметывает” передает это действие очень точно.

Сколько слов понадобилось нам, чтобы объяснить этот художественный образ, а писатель использовал только одно выражение. Так силой слова достигается образность.

А какой художественный образ венчает портрет осенней природы?

— Природа служит молебен.

Скажите, вам понятно значение всех слов в этом выражении?

Тогда объясните лексическое значение слова “молебен”.

— Молебен служат в церкви. Это краткое богослужение. Предназначение молебна – воспитание высокой духовности в человеке.

Дайте ваше понимание образа “природа служит молебен”.

— Писатель, используя олицетворение, не просто одушевляет природу, он наделяет ее еще и высокой духовностью. Деревья все вместе, стоя в красивом убранстве, рождают музыку благодарения за праздник, который есть в природе, за красоту, им дарованную. Эту красоту они несут людям – в этой и есть высокая духовность природы.

Сделайте вывод: из чего состоит портрет осенней природы у Ф. Абрамова?

— из красок: золотые, медные, скромные;
— музыки: земля звучит как орган, рождая божественную музыку природы;
— света: “лиственницы – светильники”;
— высокой духовности: молебен, в котором звучит хвала небу.

Так какой же образ осени возникает в нашем сознании при восприятии этого текста ?

— Осень – это праздник, это торжество красоты природы как красоты жизни. В этом и есть главная мысль текста.

Выводы к работе с текстом:

Подводя итоги работы с текстом, мы можем сделать вывод, что писатель Ф.Абрамов, описывая осеннюю природу, находит свежие и неожиданные образы и достигает это силой слова. Слово оживает, поворачивается всеми гранями. Оно является основой образа. Об этом вы должны помнить при создании собственного текста.

III этап урока. Создание собственного текста.

  • В заключение нашей работы я предлагаю вам написать небольшое сочинение на тему “Мелодия осеннего леса”.
  • Прежде чем приступить к работе, скажите, слово “мелодия” употреблено в прямом или переносном значении?

Объясните переносное значение выражения “мелодия леса”.

— Это звуки, которые можно услышать в лесу.

Какие звуки вы можете услышать в осеннем лесу?

— Шум дождя, шум ветра, прощальные крики улетающих птиц, шорох листьев, скрип упавшего дерева и т.д.

Ваша задача: описать одну мелодию, которую вы услышали в осеннем лесу, используя лексические средства художественной изобразительности, т.е. тропы, с которыми мы сегодня работали на уроке.

Написание сочинения.

Прочитайте ваше сочинение. Чья работа вам понравилась больше? Почему?

IV этап урока. Задание на дом.

Отредактировать собственное сочинение.

Значение сказов П. П. Бажова на уроках русского языка средней общей школы



Павел Петрович Бажов — русский писатель, творчество которого известно не только в России, но и далеко за рубежом. Произведения П. П. Бажова были переведены на более чем 70 языков мира. П. П. Бажов является писателем, краеведом, фольклористом, историком.

Бажова называли «добытчиком устного речевого золота и искателем самородных сказаний» [2, С.38].

П. П. Бажов c особой серьезностью относился к значению понятия «настоящая литература», именно поэтому известность пришла к автору в зрелом возрасте. Каждое свое произведение П. П. Бажов «выписывал» скрупулезно, не торопясь стараясь исторически точно преподнести читателю атмосферу быта и жизни уральского народа того времени.

Творчество П. П. Бажова представляется ярким и самобытным. В нем отражены традиции и обычаи горнорабочих Урала того времени, уклад их жизни, нравы и быт. В большинстве сказов автора имеются легенды и народные предания, выделяются фантастические образы — злые и добрые чудовища, сказочной красоты природные богатства, и человек, трудящийся и живущий среди красот природы. Общее собрание сочинений П. П. Бажова составляет 56 сказов.

Попробует ответить на вопрос: почему произведения П. П. Бажова, имеющие часто незамысловатые сюжеты, так любимы читателями в России и за границей? По-моему, основной причиной этого можно отметить правдивость писателя, достоверность событий и сюжета, изложение материала без «преукрас». Читая сказы П. П. Бажова, читатель окунается в слушание неспешного пожилого простого человека, много прочувствовавшего и повидавшего на своем веку, испытавшего на жизненном пути и радость и трудности, открытий, при этом не утратившего народной смекалки и доброты, желания помочь ближнему и позитивного настроя. Ну и конечно — это гордость за богатую и камнями-самоцветами и талантами-самородками из народа, за свою родную землю.

Стоит отметить, что 27 января 2019 г. исполнилось 140 лет со дня рождения замечательного русского и уральского писателя. Кстати, 2019 год объявлен Годом Павла Петровича Бажова в Свердловской области.

Русские мастера слова, писатели, поэты, которые ценили не только выразительные возможности, но и смысл слова, его звучание, восхищались русским языком, отмечали разные его стороны, своеобразие, особенности. Одним из доказательств гибкости и богатства русского языка является переносное значение и многозначность слов.

Особое значение в художественном тексте имеет метафора. Именно она позволяет сделать любое произведение богаче, красочней, красивей. Метафора позволяет читателю обратить внимание на то, что автор хотел донести до него, а также передает эмоции и оригинальные идеи.

Потребность в глубоком анализе и исследовании русского языка возникла уже давно. Большое количество людей приезжает в Россию изучать и осваивать наш язык. Но, к сожалению, они отмечают неутешительный факт: в России пока сделано недостаточно для того, чтобы иностранцы ощущали «языковой комфорт». Иностранцам достаточно сложно адаптироваться, так как все вокруг оформлено на русском языке, и мало кто смог бы иностранцам рассказать что-либо на адаптивном для них языке. Именно из-за этого знание русского для приезжих хотя бы на самом базовом уровне — это действительная жизненная необходимость.

В качестве объекта для исследования нами выбрано творчество П. П. Бажова, так как, по нашему мнению, его произведения — являют собой самый успешный вариант представления употребления тропов в художественных текстах и самый адаптивный вариант показать, как тропы влияют на восприятие читателем текста.

Сказы П. П. Бажова подходят для изучения и развития речи еще и потому, что содержание и лексика его сказов считаются более понятными и легко воспринимаемыми для читателей.

В качестве практического примера можно привести результаты занятия, проведенного мной во время педагогической практики на уроке русского языка в 10 классе.

Во-первых, я адаптировала текст: сократила объем сказов, так как по стандартам тестирования по русскому языку, объем текста должен быть 600–700 слов; я изменила лексический состав, убрала сложные слова, значение которых трудно объяснить, а для некоторых слов и выражений сделала сноски; затем предложения со сложной грамматической конструкцией и сложной семантикой заменила на простые предложения, кое-где опускала незначительную информацию. В адаптированном тексте были поставлены ударения для правильного прочтения слов. В некоторых случаях ударения были поставлены для обеспечения правильного понимания слова или выражения.

После проделанной работы, мне было необходимо составить задания по текстам. Это не составило особой сложности, потому что задания в данном типе теста должны быть на понимание прочитанного.

Перейдя непосредственно к выполнению задания, я приготовила для каждого ученика индивидуальный комплект, состоящий из текста с заданиями. Текст сказа П. П. Бажова выдавался непосредственно на занятии, поэтому изучить его заранее возможности не было.

Было дано немного времени на изучение сказа, после этого мы приступили к чтению вслух. С этим особых проблем не было. В некоторых случаях приходилось исправлять произношение некоторых слов и ударение. Прочтение, на самом деле, было не простое. Положительным оказался тот факт, что содержание материала было понятно всем. Тем, кто работал с текстом, удалось выполнить абсолютно все задания, и даже с теми вопросами, где был небольшой подвох.

Занятие выполнено хорошо, но после его проведения мне захотелось кое — что изменить в ходе его организации. Во-первых, на мой взгляд, начать занятие нужно было бы с краткой биографии П. П. Бажова. Во-вторых, можно было бы провести объяснение некоторых сложных выражений. В- третьих, было заметно, что остались еще сложные для понимания слова. В-четвертых, нужно было сразу вливаться в процесс проведения занятия, так как лишь под конец уже появилось свободное общение, прошло стеснение. А в целом, занятие прошло хорошо, спокойно и плодотворно.

Стиль сказов П. П. Бажова отличается применением средств общенародного языка, с целью, показать основные черты характера, быта, культуры, душевного склада главных героев. Язык сказов дает возможность узнать многое о труде уральских старателей горщиков, которые проникают в тайны горы и которые искусно создают изделия из мрамора, и творят целые мраморные палаты.

Самая важная особенность сказов — это их язык. П. П. Бажов очень ценил естественность и полноту русской речи, он не признавал чистого литературного языка, пытался найти нестандартное слово в живом диалоге, в книгах и словарях [3, С.154.]

Язык сказов П. П. Бажова необычайно красочен и ярок. Иногда П. П. Бажов подает описания в одной тональности цветов. К такому сказу моно отнести сказ «Синюшкин колодец»: «На полянке окошко круглое, а в нем вода, как в ключе, только дна не видно. Вода будто чистая, только сверху синенькой тенеткой подернулась, и посредине паучок сидит, тоже синий».

Когда читаешь сказ, узнаешь, где есть синий и зеленый с их оттенками, там обязательно появится какая — то особая тайная сила. В сказах П. П. Бажова цвет является символом, своего рода условным знаком, который несет свой особый смысл.

Сказы П. П. Бажова являют собой пример гениального использования народного языка. Творчески, но в то же самое время, очень бережно, относясь к особым выразительным возможностям народного языка, П. П. Бажов не позволял «обыгрывания фонетической неграмотности, злоупотребления местными речениями» [1, с.57].

Стоит также отметить, что цветовое богатство сказов П. П. Бажова не случайно. Оно рождается из красоты природы Урала. П. П. Бажов достаточно объемно применил все богатство нашего языка, чтобы выразить разнообразие цветовой гаммы и ее сочность и насыщенность, которые так свойственны в реальности для уральской природы.

Применение П. П. Бажовым цвета как символа позволяет нам при изучении сказов более глубоко проникнуться не только красотой уральских год и природы, но и понять ту особую и тайную силу героев данных произведений и тяжесть труда этих героев.

В завершении статьи, отметим, что процесс понимания сказов П. П. Бажова, безусловно, творческий процесс. Не каждый читатель и исследователь с легкостью может передать точного значения того или иного слова, которое было сказано собеседником.

Роль слов с прямым и переносным значениями в родном языке велика. И не только в разговорной речи, но и в художественной литературе. Произведения П. П. Бажова, имеющие слова с переносным значением, оказывают большое влияние на нас, помогают понять речь автора, его задумки. А наша разговорная речь становится интересной, привлекающей внимание окружающих и яркой.

Конечно, рассматриваемый вопрос рождает большое количество споров, которые еще не скоро будут закончены. И это не удивительно. Так как каждый писатель, ученый и просто обычный человек видят прелесть и значение таких слов по-разному, со своей точки зрения. Кроме того, появление переносных значений — активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, пока существуют разные языки и культуры, и происходит общение между ними.

Литература:

  1. Бажов П. П. Публицистика. Письма. Дневники. Свердловск, 1955.
  2. Жердев Д. В. Поэтика сказов П. П. Бажова: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2007.
  3. Скорино Л. И. Павел Петрович Бажов. М., 1947.
  4. Словарь символов / Сост. Керлот Х. Э. М., 2004
  5. Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка. Т. 2, вып. 6, М., 1975.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, Россия, переносное значение, сказ, народный язык, произведение, разговорная речь, слово, текст, язык сказов.

Писатель определение и значение | Словарь английского языка Коллинза

Примеры слова «писатель» в предложении

писатель

Эти примеры были выбраны автоматически и могут содержать конфиденциальный контент. Подробнее… Поп-журналистика была моим единственным выходом, но у меня не было амбиций стать великим писателем.

Times, Sunday Times (2016)

Вы можете видеть и трогать книги, которые он читает, а также читать или слушать письма писателей.

Times, Sunday Times (2016)

Лодж — не только писатель, но и критик, и в его простых историях прекрасно сочетаются мирское и гениальное.

Times, Sunday Times (2016)

Разумно утверждать, что хороший писатель должен уметь говорить все, что ему нужно, на 500 страницах, а лучше вдвое меньше.

Times, Sunday Times (2016)

Она была особенным писателем, и ее смерть — большая потеря для комедии.

Солнце (2016)

Есть ли у вас в штате писатель или композитор?

Христианство сегодня (2000)

Внезапно моя мечта стать великим писателем вернулась.

Times, Sunday Times (2010)

Ни один писатель его поколения не мог сравниться с его пониманием популярной музыки.

Times, Sunday Times (2007)

По большей части авторы писем кажутся оптимистичными.

Times, Sunday Times (2008)

европейских монарха также были прекрасными писателями.

Times, Sunday Times (2006)

Подробнее …

Студии будут платить столько, сколько им нужно, чтобы найти сценаристов, способных сделать их шоу успешными.

Times, Sunday Times (2007)

Ее жизнь как выдающегося искусствоведа, писателя и влиятельного политика, казалось, закончилась.

Пол Престон ГОЛУБИ ВОЙНЫ: Четыре женщины Испании (2002)

Его страницы полны разнообразных воспоминаний как о писателях, так и о писателях.

Литературное приложение к The Times (2014)

Разве уважаемый писатель не должен использовать свое воображение?

Литературное приложение к The Times (2010)

Писатель вернулся к своему столу, в синяках и частично утратил свою репутацию.

Литературное приложение к The Times (2013)

Он также был классическим композитором, писателем-фантастом и художником-оформителем.

Times, Sunday Times (2013)

Идея работы журналистом привлекает ее — она ​​с энтузиазмом пишет письма.

Улучшите свою пейзажную живопись

Но ее писательские и критические способности остались незамеченными, потому что она связала свою судьбу с ненавистным Мосли.

Times, Sunday Times (2008)

В следующий понедельник писатель возвращается со своими черновиками.

Times, Sunday Times (2010)

Критики и коллеги-писатели восхищались ими, но все больше утомляли ненормальное самосознание всего этого.

Times, Sunday Times (2014)

И с этим актеры и сценарист возвращаются в репетиционную, стирая пыль со своих вселенных.

Times, Sunday Times (2012)

Не сумев найти удовлетворительную работу писателя или журналиста, он переключился на рекламу, хотя и без особого энтузиазма.

Times, Sunday Times (2012)

Важность словарного запаса при написании

У каждого хорошего механика есть набор инструментов. Некоторые инструменты используются чаще, чем другие, но у каждого есть конкретная цель. Точно так же у писателей есть «набор инструментов». Этот «набор инструментов» постоянно расширяется и наполняется такими элементами, как правила грамматики, пунктуации и использования заглавных букв; образный язык; рифма; ритм; и… словарный запас .Точно так же, как действительно хорошая механика может найти нужные инструменты, чтобы сделать хороший движок еще более мощным, хорошие писатели могут использовать нужные инструменты в нужное время, чтобы сделать хороший текст еще более мощным. Один из инструментов, который может «обогатить» ваше письмо — это сильный словарный запас.

Почему важен сильный словарь?

Мы используем устные и письменные слова каждый божий день для передачи идей, мыслей и эмоций окружающим

нас. Иногда мы успешно общаемся, а иногда не совсем так.»Это не то, что я имел ввиду!» становится нашей мантрой (часто повторяющимся словом или фразой). Однако хороший словарный запас может помочь нам выразить то, что мы имеем в виду.

Допустим, вы находитесь на улице во дворе и видите на дороге большую черную машину. Вы можете увидеть четыре тонированных стекла с одной стороны автомобиля, и вы предполагаете, что есть четыре тонированных стекла с другой стороны. В этот момент открывается водительская дверь, и из нее выходит мужчина в белых перчатках. Он идет к задней части машины и смотрит под нее.Он пожимает плечами, снова садится в машину и уезжает.

После того, как вы не забываете закрыть рот, который был открыт, вы бежите по соседству, чтобы рассказать другу, что вы видели. Что ты говоришь? Если вы знаете пару ключевых слов, вы можете быстро объяснить этому человеку увиденное. Вместо того, чтобы описывать количество окон и длину автомобиля, можно просто сказать, что вы видели черный лимузин (длинный роскошный автомобиль). Затем, вместо описания человека в белых перчатках, вы можете сказать, что видели, как шофер (кто-то, кому платили за вождение автомобиля или лимузина) шел к задней части машины. Знание этих ключевых слов поможет вам быстро и эффективно передать смысл.

Подробнее об описательном письме

Когда вы сталкиваетесь с письменным заданием, хороший словарный запас является незаменимым (очень важным или необходимым) инструментом. Если в вашем репертуаре («инструментарии») есть несколько синонимов (слов с похожим значением), вы сможете выбрать лучшее слово для работы. Избегайте расплывчатых слов, таких как «вещи» или «вещи», когда вы пишете. Эти слова не дают читателю понять, что вы имеете в виду.Также используйте сильные глаголы, которые дают читателю полезную информацию.

Вот пример:

  • ПЛОХО : Люди делают много вещей.
  • ЛУЧШЕ : Люди выполняют множество задач.

Способы, которыми сильный словарный запас помогает при письме, включают:

  • возможность выбрать более описательные слова , чтобы помочь вашему читателю представить, что вы описываете.
  • может адаптировать ваш текст для вашей аудитории (e.g., более простые слова для детей и более сложные слова для студентов).
  • Создание большего разнообразия в абзацах и предложениях с помощью словарного запаса , которые удерживают вашего читателя заинтересованным в том, что вы хотите сказать.

Подробнее о разновидностях предложений

Расширение словарного запаса

Если у вас еще нет сильного словарного запаса, первый способ его развития — это использовать пару инструментов: тезаурус и словарь . Тезаурус (ресурс, в котором перечислены синонимы и антонимы слов) — полезный инструмент, но очень важно (очень важно и необходимо) использовать словарь вместе с ним.Например, представьте, что я хочу сказать, что собрать двигатель сложно. Однако мне нужно слово более описательное, чем «сложно». Какое еще слово я мог бы использовать? Тезаурус может дать мне такой выбор: сложный, замысловатый, хитрый и тернистый. Но знаю ли я, что означают эти слова? Вот тут и пригодится словарь.

Написание подсказок, включающих определенные словарные слова, может быть мощным стимулом для повышения навыков. Понимания значений каждого слова. Следующим шагом для меня будет поиск слов в словаре, чтобы быть уверенным в их значениях.

Онлайн-словарь Merriam Webster дает следующие определения (среди прочих):

  • сложный : сложно разделить, проанализировать или решить
  • сложный : имеющий множество сложно взаимосвязанных частей или элементов
  • хитрый : требующий навыков, сноровки или осторожности
  • тернистый : полный трудностей или спорных моментов

Обратите внимание, что каждое слово имеет немного другое значение.Какой смысл лучше всего подходит, когда речь идет о двигателе? Поскольку двигатель имеет множество сложно взаимосвязанных (связанных вместе, как головоломка) частей, слово «сложный» кажется отличным выбором. Сборка двигателя определенно может оказаться сложной задачей. Мой выбор сделан. Тезаурус и словарь спасли положение и помогли мне развить словарный запас!

Еще один способ пополнить словарный запас — это читать книги с богатым словарным запасом . Эти книги помогут вам увидеть слова в контексте (в их естественной обстановке).Контекст может помочь вам угадать значения слов и дать хорошее представление о том, как они используются.

Обязательно обращайте внимание на словарный запас при чтении . Запишите слова, которых вы не знаете, и найдите их. Попробуйте найти их где-нибудь в другом месте и запишите найденные предложения. Слушайте их в мире вокруг вас. Запишите предложения, которые вы слышите. По возможности изучайте эти слова и старайтесь использовать их в своей устной и письменной речи.

Еще одна хорошая идея — вести дневник слов.Попробуйте включить интересные слова в дневник (или неделю). Если вы не уверены, правильно ли используете это слово, спросите родителей, учителя или умного друга.

Словарные игры — еще один отличный способ пополнить свой словарный запас. Вы можете найти сотни способов пополнить свой словарный запас. Кто не любит играть в игры? И эти игры имеют дополнительных преимуществ, помогая вам пополнить свой «набор инструментов» писателя. Есть ли у вас проблемы с омофонами (одинаковыми словами)? Тогда попробуйте эти игры для омофонов.Вы даже можете использовать синонимы (слова со схожим значением). Изучение значений корневых слов — еще один способ укрепить свой словарный запас, поэтому попробуйте эти игры и посмотрите, что вы знаете. Пополнение словарного запаса не должно быть скучным!

Time4Writing может помочь

Онлайн-курсы, такие как курсы механики Time4Writing и курсы письма , содержат интерактивные игры, подобные лексическим играм, указанным в приведенных выше ссылках. Эти игры помогут вам отработать новые концепции весело и надолго.А работа один на один с учителем Time4Writing — отличный способ получить отзывы о том, как вы пишете, включая свой словарный запас. Работайте над развитием и укреплением словарного запаса и держите «инструментарий» писателя полным!

Подробнее о грамматике и механике

100 самых распространенных слов английского языка

Слова, которые мы собрали здесь, вероятно, кажутся вам знакомыми: это 100 наиболее часто пишущихся слов в английском языке. Многие из наиболее часто используемых слов в английском языке являются важными, фундаментальными частями речи, такими как артикли, союзы и предлоги.

Если эти термины кажутся вам чепухой или вы не слышали их с третьего класса английского языка, мы понимаем. Итак, мы собираемся дать вам краткое изложение этих часто используемых слов и по ходу разбить их части речи. В качестве дополнительного бонуса у нас есть несколько полезных советов по поводу более интересных синонимов (или слов с аналогичным значением), которые вы, возможно, захотите попробовать.

Примечание. В этот список не входят несколько форм одного и того же слова. Например, мы включили только , а не , , а .Кроме того, каждое из этих слов может иметь несколько значений. Мы перечислили их здесь по наиболее распространенной части речи. Например, слово или может быть местоимением, прилагательным или наречием, в зависимости от контекста, но мы включили его в список местоимений , потому что это одно из наиболее распространенных его употреблений.

Готов? Пойдем!

Наиболее популярные товары

Артикул указывает, является ли существительное конкретным или неопределенным. На английском языке есть три статьи, и это одни из наиболее часто используемых слов:

Наиболее часто употребляемые глаголы

глагол — это слово, которое описывает действие, состояние или отношение между двумя вещами.

Быть или не быть?

Глагол должен быть и его различные формы ( это , am , было и т. Д.) Постоянно используются в письменной и устной речи. Конечно, это важный глагол (мы просто снова его использовали), но помните, как часто он появляется в вашем письме. Попробуйте заменить одну из этих альтернатив:

Вспомогательные (вспомогательные) глаголы

Эти часто используемые глаголы используются для создания глагольных форм, обозначающих время или настроение, и обычно не встречаются сами по себе.

Глаголы действия

Эти часто используемые глаголы описывают движения и действия. И эти глаголы, такие как быть , имеют тенденцию к злоупотреблению. Когда вы пишете, вместо того, чтобы повторять одни и те же глаголы, смешайте их с некоторыми из синонимов, которые мы предложили после каждого из них ниже:

  • сделать : выполнить, подготовить, решить, отработать
  • сказать : предложить, раскрыть, ответить
  • идти : продолжить, двигаться, вести
  • получить : принести, достичь, поймать, стать
  • сделать : создать, вызвать, подготовить, инвестировать
  • знать : понять, оценить, испытать, идентифицировать
  • думать : созерцать, помнить, судить, рассматривать
  • взять : принять, украсть, купить, терпеть
  • см. : обнаружение, понимание, сканирование
  • приходят : случаются, появляются, расширяются, происходят
  • хочу : выбрать, предпочитать, требовать, желать
  • посмотреть : взгляд, уведомление, присмотреться, прочитать
  • использовать : принять, применить, обработать, работать
  • найти : обнаружить, обнаружить, заметить, раскрыть
  • отдать : грант, награда, выпуск
  • рассказать : признаться, объяснить, сообщить, раскрыть

Наиболее часто используемые наречия

Наречие — это слово, изменяющее глаголы, придаточные предложения, прилагательные и другие наречия.Например, в предложении я ехал быстро, слово быстро — это наречие, изменяющее глагол вел . Самые распространенные наречия:

Почему бы вместо этих типичных наречий не выбрать более красочные альтернативы?

Наиболее употребительные существительные

Существительное — слово, описывающее человека, место или предмет. В 100 наиболее часто пишущихся словах английского языка на удивление мало существительных.Однако существительные, которые мы используем, чаще всего описывают фундаментальные вещи:

Дело о «вещи»…

Одно из самых распространенных существительных — вещь . Когда вы пишете, старайтесь как можно чаще избегать этого слова! В девяти случаях из 10, вещь можно заменить более точным и точным описанием. Например, вместо того, чтобы писать: «Нам не удалось найти вещь », можно написать : «Нам не удалось найти сокровище стоимостью миллионов долларов. »Это более понятно, интересно и убедительно.

Наиболее часто употребляемые местоимения

местоимение — слово, заменяющее существительное. Мы используем местоимения, чтобы не повторять одни и те же существительные.

Часто используемые прилагательные

Прилагательное — это слово, изменяющее или описывающее существительное или местоимение.

Достаточно ли «хорошо» ?

Одно из наиболее часто используемых прилагательных — хорошее .Мы думаем, что хороший , ну, не то, что хороший слова. Это скучно! Вместо этого общего слова попробуйте в следующий раз использовать один из более наглядных синонимов:

Другие часто используемые прилагательные не так легко заменить. Тогда имеет смысл, почему они используются все время, не так ли?

Наиболее часто используемые соединения

Союз — это слово, которое связывает слова, фразы, предложения или предложения. Эти короткие слова выполняют важную работу, которая помогает объяснить, почему мы так на них полагаемся.

Вот наиболее часто используемые союзы:

Наиболее часто используемые предлоги

Предлог — это слово, которое связывает одну фразу с фразой, которая ее модифицирует или описывает. Часто он используется для описания пространственных или временных отношений между вещами: в Книга — это на , таблица , предлог на описывает, где находится книга.

Вот несколько распространенных предлогов:

В английском языке около 150 предлогов или предложных фраз.И от многих из них мало пользы. Вот некоторые предлоги, которые вы, возможно, захотите попробовать, чтобы оживить свое письмо:

При написании помните этот список. Некоторые слова, которых не обязательно избегать, например, предлоги и союзы, но когда дело доходит до глаголов или прилагательных, постарайтесь мыслить нестандартно и выбирать слова, которые могут не попасть в центр внимания.

Это сделает вашу работу более интересной для чтения, а также расширит ваш словарный запас!

Я люблю писать или люблю писать? Какой из них правильный?

Я люблю писать и Мне нравится писать оба имеют разные грамматические значения.

Конечно, слово , как и , имеет лексическое значение. Это значит найти приятное.

Когда вы думаете о значении, вы обычно бросаетесь в словарь, чтобы найти слово. Но задумываетесь ли вы о грамматическом значении своего письма?

Если да или нет, то как найти грамматическое значение?

Значение в грамматике

Словарь не поможет вам найти определение полного предложения или предложения.

Единственный способ раскрыть смысл — использовать хороший справочник по английской грамматике.

Для носителей английского языка основные грамматические правила английского языка укоренились и являются рефлекторным действием.

Но как часто вы сомневаетесь в своих рефлексах, когда начинаете писать?

Многие люди склонны писать прямо во время разговора. Но мы не всегда говорим грамматически правильными фразами.

Когда мы говорим, все мы совершаем маленькие или большие привычные ошибки.

Однако в письменной форме такие мелочи, как разделение инфинитивов, завершение предложения предлогом или использование в вопросе порядка подлежащих и глаголов, являются грамматическими ошибками, которые могут очень сильно выделяться.

Мы также склонны говорить короткими, неполными предложениями или предложениями, в отличие от письменной речи, где мы гораздо чаще используем длинные полные предложения.

Проверка значений частей речи, а именно грамматики, требует времени и терпения.

Изучите грамматику еще раз для письма

Существуют основные правила, такие как те, которые применяются к согласованию глаголов единственного и множественного числа, бесчисленным и исчисляемым существительным, использованию объектных, притяжательных или личных местоимений.

Они редко вызывают проблемы у писателей при использовании или значении.

Однако вернемся к названию этой статьи и нескольким простым словам, которые могут запутать начинающих авторов.

Правильное употребление герундий и инфинитива с глаголами предпочтения — одна из грамматических форм, которая может вызвать серьезные проблемы у неопытных писателей.

Хотя вам может казаться, что смысл написанного вами предложения ясен и прекрасен, это не всегда так.

Я вижу так много биографий авторов с одной из этих двух коротких фраз.Так что это прекрасный пример. Но что они означают?

Давайте посмотрим на возможные значения этих двух примеров предложений ниже.

Люблю писать.
Я люблю писать.

Есть ли разница в значении этих двух простых предложений? Определенно да.

Использование герундия

Почти все глаголы предпочтения или прилагательные и придаточные предложения предпочтения берут герундий.

Это потому, что герундий — это отглагольное существительное, которое всегда может заменить существительное.

Следовательно, выражает предпочтение чему-либо. Думайте герундий, думайте шоколад, потому что они взаимозаменяемы. Я люблю шоколад, и мне нравится писать с тем же смыслом.

Глаголы типа «обожать», «ненавидеть», «не любить», «наслаждаться», «не возражать» и «ненавидеть» или такие слова, как «увлекаюсь», «терпеть не могу», «без ума» или «любить», всегда используют герундий, похожий на существительное.

Мне нравится писать.
Я люблю вино.

Обожаю читать.
Обожаю шоколад.

Я не могу работать по выходным.
Я терпеть не могу опаздывающие поезда.

Жду тебя.
Я не против зимы.

Использование герундий или существительного после предпочтительного глагола или придаточного предложения всегда будет иметь грамматическое значение чего-то или действия, которое вам нравится, нравится, или вы ненавидите, или предпочитаете не иметь или не делать.

Вы также используете герундий в причастных фразах.

Использование инфинитива незаметно меняет значение

Почему вы пишете?
Чтобы продавать книги и зарабатывать деньги.

Когда вы используете инфинитив после определенных глаголов предпочтения, значение меняется на смысл приведенного выше ответа. Вместо предпочтения у нас теперь есть причина.

Для трех глаголов предпочтения, нравится, любить и ненавидеть , инфинитив может следовать за ними, чтобы выразить причину, по которой мы делаем что-то .

Оно не может заменить существительное, как в случае с герундий.

Помните слово шоколад, которое я упоминал ранее, которое может заменить герундий? Вы не можете заменить инфинитив и сказать: Я люблю шоколад.

Мне нравится писать, и я люблю писать разные

Вот несколько примеров разницы в значениях.

Люблю писать. Значение: Я делаю это с энтузиазмом. Я люблю это. Я не могу прожить и дня без письма.

Люблю писать. Значение: потому что это снимает мое напряжение. Потому что я могу закрыть дверь и сказать своим детям, чтобы они молчали.

Потому что это единственный способ убежать от реальности.Потому что я продаю книги и зарабатываю деньги.

С расширением фраз различные значения становятся еще более очевидными.

Я люблю писать рано утром. Значение: здесь тихо и спокойно, и мне нравится слушать пение птиц.

Я люблю писать по утрам. Значение: потому что мне нужно начинать работать в девять, так что это мой единственный шанс писать.

С двумя глаголами «любить» и «ненавидеть» также имеется аналогичное различие в значении.

Ненавижу гладить. Значение: вы бы предпочли не делать этого.

Не хочу вам это говорить, но у вас есть запах тела. Значение: извините, что вынужден это сказать.

Я люблю шоколад! Значение: вы хотите все больше и больше.

Я люблю иметь выбор в жизни. Значение: потому что это дает вам больше свободы.

Что вы предпочитаете?

Наконец, есть один глагол предпочтения, который принимает как герундий, так и инфинитив, но без изменения значения.

Поскольку глагол предпочитать имеет особое значение выражения предпочтения, его значение никогда не меняется.

Я предпочитаю писать поздно вечером.
Я предпочитаю писать поздно вечером.

Эти два предложения имеют одинаковое грамматическое значение выражения предпочтений. Глагол предпочитать не может выражать причину.

Что бы вы хотели сделать?

Однако никогда не путайте глаголы предпочтения, указанные выше, когда они используются с добавлением модального глагола, would.

Слово будет изменяет грамматическое значение, чтобы выразить желание, надежду, страх или желание.

Как только вы добавите would, инфинитив всегда используется для всех глаголов предпочтения.

Я хочу написать книгу.
Я бы не хотел, чтобы меня арестовали.
Я бы хотел опубликоваться.

Как принять правильное грамматическое решение

При всех предпочтительных глаголах почти всегда лучше использовать герундий.

Это будет означать, что это что-то приятное, приятное или неприятное. Подумайте о шоколаде, если сомневаетесь.

Если вы пишете статьи, вы обычно используете герундий.

Единственный случай, когда вам следует подумать об использовании инфинитива, — это когда вы хотите прямо указать причину своего предпочтения, и то только с симпатией, любовью или ненавистью.

Поэтому ответа на заголовок этой статьи нет, я люблю писать. Это Люблю писать!

Изучите и поинтересуйтесь грамматикой

В других частях речи и грамматических формах необходимо принять решения относительно точного значения предложения или предложения.

Часто возникает некоторая путаница относительно того, когда использовать простое прошлое или настоящее совершенное. Или какую будущую форму использовать.

Как маленькая головоломка, можете ли вы заметить грамматические различия и тонкие изменения смысла в этих нескольких предложениях ниже?

Какая грамматическая структура здесь работает?

Я посоветовал ему пройти курс грамматики.
Я посоветовал ему пройти курс грамматики.
Совершенно необходимо, чтобы он прошел курс грамматики.
Я думаю он берет курс грамматики.
Я настаивал , чтобы он прошел курс грамматики.
Я не знаю, ли он берет курс грамматики.

В трех предложениях выше используется сослагательное наклонение.

Часто используется, чтобы выразить сомнение, желание, сожаление, просьбу, требование или предложение.

Понимание грамматики

Единственный способ понять, как работает грамматика, — это взять хороший справочник по грамматике и начать читать и учить.

Один из моих любимых — это «Практическое использование английского языка» Майкла Свона, потому что он написан на легком для чтения простом английском языке, а грамматические темы расположены в алфавитном порядке.

Прочтите его, а затем примените свои новые знания в письме.

Если вы предпочитаете учиться онлайн, есть много очень хороших средств проверки грамматики, которые также могут помочь вам в исправлении распространенных грамматических ошибок, объясняя найденные ошибки.

В заключение, никогда не верьте, что то, как вы говорите, можно полностью передать в то, как вы пишете.

Двойная проверка или изучение грамматики никогда не бывает пустой тратой времени.

Также следует обращать внимание на слабые слова, которые вы можете использовать по привычке.

Если вы думаете, что писать — это весело, то вам также стоит освежить свои знания грамматики. Это поможет вам лучше писать сообщения в блогах и книги.

Если вы это сделаете, вы станете намного лучше писателем.

литературных слов, которые вы захотите знать

Во многих письменных упражнениях, будь то написание заявления о приеме на работу, создание речи или деловое письмо, вам, вероятно, будут предлагать использовать повседневные слова и сохранять простой язык.Часто это очень разумный совет, который помогает сделать общение простым и эффективным.

Однако в некоторых контекстах вы можете использовать менее распространенное, более возвышенное слово. Приведенный ниже список слов будет в основном использоваться в письменной форме, которая преднамеренно ищет литературный тон. Это может быть стихотворение или (если вы пишете художественную литературу) диалог с литературным персонажем — или даже какой-то весьма претенциозный.

С другой стороны, вы можете просто захотеть найти новые слова для языковых игр или надеяться произвести впечатление на друзей и семью! Какой бы ни была причина, в приведенном ниже списке будут предложены литературные эквиваленты повседневных слов ( вот для см. ; светлый для проворный ; dulcify для сладкий ), термины, относящиеся к греческой мифологии ( Rhadamanthine , Стигийский ), а также слова с неожиданным значением (например, crapulent ).

908 лодка лодка 9 908 908 908 908 богатый человек 908 erne erne 08108 908 лен бледный 908 a 908 908 легкий 908 много 908 и различные 908 908 дурной запах 908 c5816 908 ent 908 поэт

59 908 поэт очень глубокий 908 908 лепет 908 r к частям 908 с простой песней 908 рубиновый 908 22 конь 908 908 неприятности 908 лицо 8 жениться 908 очень злой wont см. больше из списков слов

Как интерпретировать слова, выбранные писателем — видео и стенограмма урока

Выбор слов

Чтобы понять, как авторы используют выбор слов, чтобы повлиять на эффективность своих произведений, нам сначала нужно понять, как использовать его сами.Представьте, что мы собираемся написать детективный роман. Наш первый автор начинает словами: «Была ночь». Наш второй автор начинает со слов: «Это была самая темная из ночей». Третий автор начинает: «Ночь была молода и жива».

Каждый автор готовит почву для своего рассказа, но, используя разные слова, они создают разные оттенки. Автор 1 представляет нейтральное описание: «Была ночь». Это дает нам мало информации, но позволяет нам делать собственные предположения о том, на что похожа ночь. Автор 2 представляет более зловещую обстановку, используя это дополнительное прилагательное, чтобы усилить драматизм и напряженность.Автор 3 представляет совершенно иную сцену из ночной жизни. Из этих отдельных предложений каждый автор может создать совершенно другую историю.

Очевидно, это был несколько крайний пример. Каждый автор написал совершенно разные предложения, но выбор слов часто сводится к отдельным словам. Какие разные коннотации могут иметь слова «добрый», «доброжелательный» и «святой»? Как насчет счастья, ликования или удовлетворения? Или напуган, напуган и окаменел? Каждое из этих слов несет в себе определенные чувства, которые выходят за рамки простого определения.

Теперь ваша очередь. Мы собираемся вывести на экран несколько примеров предложений. Найдите минутку, чтобы заполнить пробелы, и подумайте, как разные слова могут изменить предложение. Попробуйте использовать для этого как синонимы, так и антонимы, поэтому, если вы используете слово «хороший», затем попробуйте использовать синоним, например «превосходный», и антоним, например «плохой». Помните, что вы можете приостановить это видео, если вам нужно больше времени для работы над этим.

Терри жил в (пустом) районе, окруженном (пустым). Когда Терри думал о жизни здесь, все казалось пустым.Может быть, этот город все-таки был не таким (пустым).

Анализ слов автора

Теперь, когда мы можем оценить способы, которыми слова изменяют отрывок, мы можем начать анализировать собственный выбор слов писателем. Писатели вкладывают много мыслей и осознанных решений в свою работу, поэтому мы никогда не должны предполагать, что какое-либо слово используется непреднамеренно. Каждое слово намеренно и, следовательно, что-то говорит нам о намерениях автора. Каждое слово — ключ.

Итак, что нам искать? Отличное место для начала — посмотреть на вес слов.Я не имею в виду количество чернил, которое потребовалось для печати слова. Я имею в виду, что одни слова выделяются больше, чем другие. Они имеют больший вес или больше внимания по разным причинам.

Посмотрите на этот список слов. Что имеет наибольший вес? Слово «ужасный» выделяется, потому что оно противоположно другим и потому что это слово более широкое. Когда авторы используют общие слова, переключитесь на очень описательное слово, которое говорит вам, что они хотят, чтобы это слово было замечено. Слова с большим весом обычно указывают на то, что происходит что-то важное.Может быть, устанавливается важный сюжетный момент. Может быть, меняется тон или меняется настройка. Тяжелые слова привлекают ваше внимание, делая их отличным местом для начала анализа.

Но менее очевидные слова все же имеют значение. Здесь устанавливаются тонкие детали повествования. Если слово выделяется, то только потому, что автор создал нормальный стиль, к которому вы привыкли. Более легкие слова имеют такое же значение, как и более тяжелые. Понимая это, мы можем приступить к анализу и понять, что именно автор хочет передать.

Краткое содержание урока

Авторы используют слова для выбора , чтобы контролировать эффективность своих работ. Различные слова могут использоваться для воздействия на детали, информацию и эмоции в отрывке. Это означает, что автор выбирает слова на основе как их обозначения или строгого определения, так и их коннотации или подразумеваемого значения.

Каждое слово сделано намеренно и может передать важную информацию, определить символы или изменить настроение. Анализ выбора слова автором часто начинается с поиска более тяжелых слов, которые выделяются, а затем изучения отношения к более светлым словам, которые задают основной или нормальный тон.В каждом слове содержится много информации, но тщательный анализ может помочь вам прочитать отрывок именно так, как задумал автор.

писатель существительное — определение, изображения, произношение и примечания по использованию

  1. человек, чья работа — писать книги, рассказы, статьи и т. Д.
    • Кто ваш любимый писатель?
    • писатель-путешественник / кулинария / фантаст штатный писатель.
    см. Также штатный сотрудник Дополнительные примеры
    • Он является известным писателем о гражданских свободах.
    • Находится ли политическая культура, как предполагали некоторые писатели, в состоянии коллапса?
    • Она рассказала о своем опыте цветного писателя.
    • Писатель опирался на собственный опыт при написании этого сценария.
    • Как сказал один писатель XII века, английское вино можно было пить только с закрытыми глазами и сквозь зубы.
    • В отличие от многих писателей того времени, она не озабочена моралью.
    • шанс для начинающих писателей опубликовать свою работу
    • популярный писатель, написавший более сорока книг
    • очень плодовитый писатель-криминалист
    • автор детских книг
    • ранние социологи
    • ее карьера писателя
    • один из лучших журналистов сегодняшнего дня
    • один из величайших писателей всех времен
    • Он начал работать в газете в 1923 году в качестве редактора.
    Темы Литература и письмоa1, Jobsa1Oxford Collocations Dictionary прилагательное
    • отмечен
    • выдающийся
    • выдающийся
    писатель + глагол
    • напишите что-нибудь
    • что-нибудь спорит
    • опишите что-нибудь
    предлог
    • как писатель
    • писатель для
    • писатель
    фраз
    • группа писателей
    • группа писателей
    • писатель по месту жительства
    Полная запись
  2. человек, который написал конкретную вещь
    • автор этого письма
    • Раньше я был плодовитым писателем.
    Дополнительные примеры
    • Автор не имеет опыта в микробиологии.
    • писатель в столбце букв
    • автор этой статьи / компьютерной программы
  3. (с прилагательным) человек, который формирует буквы определенным образом, когда они пишут
  4. Происхождение слова Старый английский писатель, германский источник.

    Author: alexxlab

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

место жительства дом
доступ всплеск эмоции
прощай до свидания
быстро быстро
argosy большое торговое судно
arrant полный
меланхолия или вспыльчивый
аврора рассвет
бард поэт
баркели платье
родить произвести (ребенок)
узри см перейти к
betide происходит
betoken быть предупреждением
лезвие меч 22
bosky покрытые деревьями или кустами
марка меч
brume туман или туман
окружность объемный с валом или стеной
крик громко и ясно
прилепить к быстро прижаться к
петух рассвет
рассвет
или искриться
дрянной , относящейся к распитию алкоголя
полумесяц растущий
темняк , относящийся к нарастающей темноте 15 море
dell небольшая долина
dingle глубокая лесистая долина
дайверы
dolour великое горе
купол величественное здание
dulcify сладкий
908 сияющий
eminence кусок возвышающейся земли
empyrean небо
ere перед
море
море espy поймать взгляд
эфир ясное небо
мимолетное быстро исчезает
прощай

горячий или гл должное
fidus Achates верный друг
finny относящийся к рыбе
небосвод бледный небо
fleer неуважительно издеваться или смеяться
изгибы полны изгибов и изгибов
fulgent ярко сиять
ярко сиять
сажистый сажистый; смуглый
молниеносный сильно взорваться
furbelow украшен отделкой
пояс
меч
сумрак сумрак
гринсвард травянистая почва
круговорот круговорот или круговорот
9016 19 9016 9016 9016 908 гусиная кожа; волосы дыбом
hymeneal , относящиеся к браку
ichor кровь или жидкость, подобная ей
illude trick окрасить руку или меч кровью
impuissant бессильный
incarnadine цвет (что-то) малиновый

неблагодарный 908
похоронить
внутрь внутрь
ire гнев
остров остров
островок
островок
лакрима л связано с плачем или слезами
озерное связано с озерами
сияющее мягко светящееся или мерцающее
908
9019 намыв 908 лежал песня
lea участок травянистой земли
снисходительность доброта или мягкость
легкомысленный изображать в живописи или словах
lucent shining
madding безумно действующий; бешеный
маг волшебник или ученый
основной, открытый океан
малефик , причиняющий вред
, причиняющий вред
маржа маржа
мед луг
мефитный дурно пахнущий
луна в месяц
завтра, на следующий день
многогранность женственность
нехватка знаний; невежественный
около около
niveous снежный
вредоносный вредный, вредный или ядовитый
неприятный, вредный или ядовитый
нимфа красивая молодая женщина
orb глаз
orgulous гордый или высокомерный
случайно
perfervid интенсивный и страстный
коварный лживый и ненадежный
908 филиппик громкий и печальный
плеск звук плеска
обильный обильный
сливовый очень глубокий
prothalamium песня или стихотворение, посвященное свадьбе
puissant могущественный или влиятельный
pulchritude beauty flow
quidnunc любознательный и сплетник
царство королевство
сияющий 908 сияющий 908 229
repine быть недовольным
Rhadamanthine суровый и неподкупный в суждении
круглой формы 16 покраснение
рутилант светящийся или мерцающий красным или золотым светом
sans без
писец 622 окруженный морем
вечный вечный
змея змея
тень 908 корабль-призрак 908 призрак 908 верблюд
берег страна у моря
убей убей
сон сон
скрещенные звездой
лошадь
stilly тихий и спокойный
этажный празднуется в историях
прядь 16 очень темный
лето год возраста человека
верхний относящийся к небу или небесам
шорох шепот 908
swain молодая любовь эр или поклонник
меч, военная мощь; насилие
sylvan лесной
tarry задержка выхода
temerarious опрометчивый 22 908 shadowy
threescore шестьдесят
трижды трижды
новости новости; информация
утомительно с тяжелым трудом
tope употреблять алкоголь до избытка
роды мучительные или утомительные

свидание свидание влюбленных
unman лишить мужественных качеств
вестал целомудрие; чистый
жилет одежда
сияющий зеленоватый
девственный зеленоватый или зеленеющий
лицо лицо хочу не хватает или не хватает
воск стать больше или сильнее
путник человек, который путешествует пешком
Welkin, небо или небо
белая гробница лицемер
ветер снаружи дуновение (горн)
чудесный 9 0819 вдохновляющее чудо
wont привык
wonted обычный
гневный очень злой 22
22
там там;
лет бывших галстуков или давних
молодняк молодой человек или животное
зефир мягкий, нежный 1