Однозначные и многозначные слова: стандартные примеры, как их определить и зачем они нужны
Русский язык богат и красив. Русская речь насыщена красивыми оборотами, метафорами и вереницами смысловых параллелей. Об одном и том же можно сказать несколькими словами, а на противоречиях строятся целые романы.
Не раз иностранцы и носители языка попадали в неловкое положение или смысловой тупик из-за способности некоторых слов менять значение в зависимости от контекста. Некоторые лексемы имеют несколько значений, хорошо понятных носителям языка. Разберемся, зачем нужны многозначные слова, какая роль отводится им в языке.
В русском языке лексические единицы делятся на группы по разным принципам. Есть деление на однозначные слова и многозначные….
Слова, имеющие одно значение
Слова, имеющие только одно лексическое значение, называются однозначными. То есть независимо от рядом стоящих слов и ситуации речи они не меняются.
Выделяется несколько типов таких слов:
- Всегда однозначны имена собственные, то есть имена людей, названия городов, стран, газет и прочее. И несмотря на то, что имя Иван могут носить тысячи мужчин по всему миру, каждое имя однозначно и в конкретной ситуации обозначает конкретного Ивана.
- Практически все слова с узкопредметным значением сохраняют одно единственное значение, даже выходя из повседневного обихода. Например, бинокль, бидон, троллейбус.
- Большинство терминов и профессиональных слов являются однозначными. Например, гастрит, глагол, электричество, трансформатор. Если слово, ставшее впоследствии термином, пришло из общего языка, то его профессиональное значение как бы обособляется и выносится отдельно. Например, головка в значении важной части инструмента или коробка передач в автомобиле.
- Недавно пришедшие в русский язык слова сохраняют свое первоначальное и часто единственное значение. Например, пиццерия, брифинг, акселерация.
Слова однозначные и многозначные.
Многозначные слова
Многозначные же, напротив, – слова, имеющие множество значений, каждое из которых зависит от контекста и намерений говорящего или пишущего. Соответственно, чтобы узнать точное значение подобного слова, надо разобраться, о чем вообще идет речь. При одиночном использовании выбирается часто наиболее традиционное, общеизвестное значение.
Внимание! На распространенный вопрос: как распознать многозначные слова, ответить довольно просто. Чтобы определить, сколько значений есть у слова, надо составить с ним несколько противоположных или совершено различных по значению словосочетаний. Например, иностранный язык, непонятный язык, красный язык, вареный и заливной язык. Если же получается одно понятное, а остальные бредовые, то это однозначное.
Здесь важно понимать, то у каждого слова есть прямое значение – общеизвестное и первоначальное. Так, язык – прежде всего орган человека, и потом общая система слов и речи. Все остальные значения переносные. Перенос происходит по самым разным направлениям:
- На основании сходства (называется метафорой). Похожими могут быть формы, цвет, звучание, функции, производимое впечатление, ассоциации. Пример: воет ветер, золотые волосы, черный день, кольцо рук, зеленая молодежь. Иногда поэты и писатели находят свои, никому до этого не заметные сходства, и создают авторские метафоры. Особенно отличились поэты Серебряного века, искавшие новые формы и грани.
- На основании смежности, когда свойство одного предмета переносится на другой и называется метонимией. Изделие называется по материалу (золотые медали), группа людей по месту нахождения (аудитория, класс), посуда по содержимому (блюдо), характеристика по обладателю свойства (тенор, рыжий),
- На основании связи целого и части и переноса их свойств друг на друга (синекдоха). Пример: Красная Шапочка, груша, голова (умный).
- На основании сходства функций. Пример – дворник.
Однозначные и многозначные слова различия.
Можно привести следующие примеры многозначных слов, взятые из толкового словаря:
ИКРА 1, -ы, ж. 1. Масса из яичек самок рыб, моллюсков, иглокожих,нек-рых других водных животных и земноводных. Метать икру. 2. Масса неоплодотворенных яичек рыбы, обработанная как пищевой продукт. Красная и. Черная и. Зернистая и. 3. Кушанье из мелко изрубленных овощей, грибов. Баклажанная и. Грибная и. II уметай, икорка, -и, ж. (ко 2 и 3 знач.). II прил. икряной, -ая, -ое (к 1 знач.) и икорный, -ая, -ое (ко 2 знач.).Икорный завод. Икряная селедка (с икрой).
Употребление многозначных слов
Чаще всего слова, которые имеют несколько значений, используются в публичных выступлениях, произведениях и диалогах для придания остроты, необычности и образности речи.
Поэты и писатели используют и даже создают целые системы многозначных слов и образов, чтобы усилить художественное впечатление, создать новое, непохожее произведение. Иногда именно удачная метафора способна достичь желаемого результата, задеть читателя.
Использование их в публичных выступлениях или прениях позволяет сделать речь более насыщенной, яркой и позволяет удерживать внимание слушателей. Предложения с многозначными лексемами помогают избежать штампов, скучных моментов и однообразных предложений.
Немало анекдотов и комедий строится именно на многозначности слов. Герои ошибаются, попадают в нелепые ситуации и находят оригинальные решения, именно используя многозначие и богатство русской речи.
Как же использовать в речи многозначные слова.
Итак, зачем нужны многозначные слова? Они делают речь и текст необычным, запоминающимся и ярким.
Составляя с ними предложение, нужно помнить о нескольких тонкостях.
Сначала нужно знать прямое значение, чтобы четко понимать, по какому признаку идет перенос. Незнание может привести к неправильному или некорректному использованию.
Часть речи остается той же, значит, если слово паутина, которую плел паук, – это существительное, женского рода, то в словосочетании паутина лжи, оно будет иметь те же характеристики. Знание этого поможет грамотно оформить словосочетания и предложения.
Важно! Необычное использование многозначных слов вне поэтического или прозаического произведения редко бывает удачным. Так, тот же голубой пожар Есенина уместен только в контексте стихотворения или среди знающих его творчество.
Есть в русском языке такое явление, как омонимы – слова одинаковые по написанию, но совершенно различные по значению: ЗАмок и замОк, такса (собака) и такса (плата). Они отличаются ударением или тем, что второе слово пришло из другого языка и закрепилось в таком же звучании. Иногда омонимы только звучат одинаково, но имеют разные словоформы при склонении, например, плот и плод. Чтобы понять, что слово не является многозначным, достаточно составить несколько словосочетаний, и станет понятно, что их признаки и свойства не имеют ни малейшего сходства.
Слова с несколькими значениями
Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения
Вывод
Теперь вы знаете, что такое многозначные лексемы, как они появляются в языке. Многозначные слова и их употребление делает речь более живой, позволяет наполнять ее образами. Используя слова, которые имеют не одно значение, мы расширяем возможности языка. Структуры текста с многозначными словами требуют от слушателя и читателя
Это интересно! Какие бывают и что такое синонимы в русском языке
Как определить значение многозначного слова.
Технологическая карта
Урока открытия новых знаний.
Предмет Русский язык Авторы О.В.Хмарина, МОУ «Средняя школа №69»
Класс 2 в Тема: Как определить значение многозначного слова.
Цель: познакомить с функционированием многозначного слова в речи, учить использованию в речи многозначных слов в разных значениях.
Задачи: Создать условия
для наблюдения за многозначными словами в тексте и вне текста.
Различение однозначных и многозначных слов.
Представление о прямом и переносном значении слова.
Многозначные слова, переносное значение слов
Планируемые результаты
Предметные умения
Метапредметные результаты
Различать предложение, словосочетание, слово;
выявлять слова, значение которых требует уточнения; определять значение слова по тексту или уточнять с помощью толкового словаря.
1.Способность принимать и
сохранять цели и задачи учебной
деятельности, находить
средства и способы ее осуществления.
2.Умения планировать,
контролировать и оценивать учебные
действия в соответствии
с поставленной задачей и
условиями ее выполнения.
3.Умения грамотно строить речевые высказывания в соответствии с задачами коммуникации, слушать и слышать собеседника, вести диалог, ясно и четко излагать свою точку зрения и аргументировать ее, умения работать в парах.
Универсальные учебные действия
Личностные
Развитая мотивация учебной деятельности и личностного смысла учения, заинтересованность в приобретении и расширении знаний и способов действий; творческий подход к выполнению заданий.
Регулятивные
Умения планировать,
контролировать и оценивать учебные
действия в соответствии
с поставленной задачей и
условиями ее выполнения.
Познавательные
Постановка проблемных вопросов и нахождение ответов на них.
Коммуникативные
Умения грамотно строить речевые высказывания в соответствии с задачами коммуникации, слушать и слышать собеседника, вести диалог, ясно и четко излагать свою точку зрения и аргументировать ее, умения работать в парах.
Организация работы
Межпредметные связиФорма работы
Учебно-методический комплекс
Литературное чтение,
окружающий мир,
математика.
-фронтальная работа с классом;
-индивидуальная работа учащихся;
-работа в парах
-работа в группах
УМК «Начальная школа ХХ1 века»
под редакцией Н.Ф.Виноградовой
Русский язык.
Учебник для 2-го класса
I этап. Мотивация к деятельности
Этап актуализации и фиксирования индивидуального затруднения в пробном действии.
Бегу я босиком весной. (Грузия)
Вокруг шумит ковыль.
Цепочкой лёгкою за мной
Следы ложатся в пыль.
Когда ж из тучи дождь польёт
И смочит пыль дорог,
За мною в глине поползёт
Глубокий след сапог.
Отправлюсь я зимою в путь,
Когда земля в снегу, –
В снегу я тоже шаг шагнуть
Бесследно не могу…
Мой друг!
Покуда ты живёшь
И видишь белый свет,
В лесу иль по полю бредёшь,
Ты оставляешь след.
Но, покидая край любой,
Скажи ты мне в ответ:
В сердцах людей ты за собой
Какой оставил след?
(Ю.Коринец)
-Какое многозначное слово встретилось в этом стихотворении?
-Какие слова называют многозначными? Как появляются многозначные слова?
-Как найти многозначное слово в словаре? Что ещё знаете о многозначных словах?
Вывод:
Для чегомы повторили всё, что знаем о многозначных словах?
II этап. Учебно-познавательная деятельность
(обучающие и развивающие задания и упражнения)
Этап выявления места и причины затруднения.
Наблюдение за значениями многозначного слова вне текста.
Деятельность
учителя
ученика
Минутка чистописания
Сл , сд, ес, ед.
След.
Словарные слова.
Первое слово вдруг.
Продолжите считалку:
Раз, два, три, четыре,
Мыши…
Раз, два, три, четыре, пять,
Вышел…
-Какая орфограмма есть в слове?
Это слово невозможно изменить.
Скажите фразу «вдруг однажды».
подчеркните парную согласную.
Объясните лексическое значение слова «вдруг» -неожиданно, внезапно.
У слова ВДРУГ есть ещё два лексических значения.
Откройте с.38 в учебнике и найдите ещё одно словарное слово.
Что необходимо запомнить про слово КЛАСС?
-Запишите.
-Слово Класс имеет 4 значения.
1/3 многозначных слов в русском языке.
Высказывать предположение о необходимых условиях для понимания многозначного слова.
Этап построения проекта выхода из затруднения.
Вы можете предположить что помогает нам быстро и правильно понимать конкретное значение многозначного слова? (создать необходимые условия)
Вывод: Зачем нужно
знать как определить значение многозначного слова?
III этап. Интеллектуально-преобразовательная деятельность
(самоорганизация при выполнении учебного задания)
Этап реализации построенного проекта с проговариванием во внешней речи.
Наблюдение за значениями многозначными словами в словосочетании.
Репродуктивное задание
Импровизационное задание
Эвристическое задание
Упр.1. Прочитайте предложения. Может ли такое быть? Когда? Назовите многозначное слово. Какое слово помогло понять значение слова класс?
Если сказать «зайти в класс», отремонтировали класс»
Как изменится смысл слова?
Можно ли понять значение слова класс, если добавить слова МОЙ, НАШ?
Разверните это выражение, скажите про детей,
а теперь скажите про помещение.
Этап самостоятельной работы с самопроверкой по эталону.
Учитывать степень сложности и определять для себя возможность/невозможность выполнения задания.
Упр.2.Прочитайте тексты. Определите значение слова ГРОМ в первом и втором текстах.
_Что можно сказать о слове ГРОМ?
Докажите, что оно многозначное. (с.159 словарь)
Как можно озаглавить первый текст? А второй?
Каким словом начинается первый текст? (утро)
Назовите противоположное по смыслу слово.
(первый-последний,
светлый-тёмный).
Можно ли второй текст назвать Утренняя песня?
Почему?
Каким словом можно заменить слово МЕСЯЦ? Как называется пара слов ЛУНА-МЕСЯЦ
Над каким словом стоит знак ударения? Скажем хором с ударением. Почему у нас получился сильный звук?
Как появилось слово Громкий в русском языке?
Группа А. Спишите текст2.
Группа Б. Спишите текст 2 и подчеркните многозначные слова.
-Какие многозначные слова подчеркнули?
Вывод: А можно ли было отдельно,
без текста понять о каком значении слова ГРОМ идёт речь?
IV этап. Контроль и оценка результатов деятельности
Этап включения в систему знаний и повторение.
Деятельность
Учителя
ученика
Работа в парах.
На доске многозначные слова. Поработаем с ними в парах. Один человек объясняет первое значение слова,
а второй-другое.
Лисички, баранка, каток,
золотые, крепкий, идут, бьют.
Вывод: Когда человеку понятно значение многозначного слова?
Как определить значение многозначного слова?
V этап. Рефлексия
Этап рефлексии учебной деятельности.
На какой вопрос мы хотели получить ответ?
Как легко объяснить конкретное значение многозначного слова?
А вдруг вас не поймут?
За что вы могли бы себя похвалить?
Домашнее задание:
по выбору-в р.т. на с.16,
упражнение 4 или 5.
Если заметите многозначные слова, подчеркните их.
Многозначные слова
I- Многозначные слова1. Определить многозначное слово.
А) Торговец.
В) Ёрш.
С) Сыр.
D) Пиала.
Е) Известь.
Правильный ответ: В.
2. Определить многозначное слово.
А) Невеста.
В) Мёд.
С) Заложить.
D) Медиана.
Е) Небо.
Правильный ответ: С.
3. Многозначные слова бывают среди всех частей речи, кроме:
А) Числительных.
В) Прилагательных.
С) Существительных.
D) Наречий.
Е) Глаголов.
Правильный ответ: А.
4. Укажите многозначное число:
А) Договор.
В) Делигат.
С) Лингвистика.
D) Компания.
Е) Интерьер.
Правильный ответ: D.
5. Укажите многозначное число:
А) Ровесник.
В) Расчётчик.
С) Незаурядный.
D) Планета.
Е) Акварель.
Правильный ответ: Е.
6. Укажите многозначное число:
А) Экспонат.
В) Полотно.
С) Стадион.
D) Фестиваль.
Е) Натюрморт.
Правильный ответ: В.
7. Укажите многозначное число:
А) Тетрадь.
В) Апельсин.
С) Телевизор.
D) Кнопка.
Е) Велосипед.
Правильный ответ: D.
8. Укажите многозначное число:
А) Пиджак.
В) Рукав.
С) Вестибюль.
D) Брошюра.
Е) Каникулы.
Правильный ответ: В.
9. Укажите многозначное число:
А) Пурга.
В) Гравий.
С) Цикада.
D) Колокольчик.
Е) Флейта.
Правильный ответ: D.
10 Укажите многозначное слово:
А) Изморозь.
В) Плато.
С) Человек.
D) Конкурс.
Е) Кисть.
Правильный ответ: Е.
11. Укажите ряд многозначных слов:
А) Очертание, планёр, пороша.
В) Колокольчик, перо, хвост.
С) Сувенир, флора, циновка.
D) Гантель, брошюра, лексикон.
Е) Айсберг, бакен, кроссворд.
Правильный ответ: В.
12. Укажите ряд многозначных слов:
А) негодование, невзгоды, пурга.
В) вестибюль, доверие, каталог.
С) конкурс, космос, обаяние.
D) кнопка, кисть, хлеб.
Е) циновка, жюри, изморозь.
Правильный ответ: D.
13. Укажите ряд многозначных слов:
А) мираж, натюрморт, комиссия.
В) мираж, каникулы, ровесник.
С) меркнуть, недруг, территория.
D) игла, перо, земля.
Е) поликлиника, санаторий, творчество.
Правильный ответ: D.
14. Укажите ряд многозначных слов:
А) телевизор, планер, партер.
В) стадион, фойе, антракт.
С) персонаж, телеграмма.
D) делегат, интерьер, космос.
Е) колонна, полотно, акварель. Правильный ответ: Е.
15. Фразеологизм имеет значение «мало»:
А) Хоть пруд пруди.
В) Кот наплакал.
С) Яблоку негде упасть.
D) На всю глотку.
Е) Во все лопатки.
Правильный ответ: В
16. Фразиологизм имеет значение «много»:
А) Сломя голову.
В) В час по чайной ложке.
С) Слово в слово.
D) Тьма-тьмущая.
Е) Кот наплакал.
Правильный ответ: D.
17. Фразиологизм имеет значение «точно»:
А) Держать в голове.
В) Хоть пруд пруди.
С) Заткнуть за пояс.
D) Вилами по воде писано.
Е) Комар носа не подточит.
Правильный ответ: Е.
18. Фразиологизм имеет значение «Быстро»:
А) Куры не клюют.
В) Черепашьим шагом.
С) В мгновение ока.
D) Вилами по воде писано.
Е) Яблоку негде упасть.
Правильный ответ: С.
19. Фразиологизм имеет значение «медленно»:
А) Сложить руки.
В) Черепашьим шагом.
С) Ловить ворон.
D) На скорую руку.
Е) Шевелить мозгами.
Правильный ответ: В.
20. Фразиологизм имеет значение «Запомнить»:
А) Сесть в калошу.
В) Заткнуть за пояс.
С) Зарубить на носу.
D) Прикусить язык.
Е) Наложить вето.
Правильный ответ: С.
21. Фразиологизм имеет значение «Фантазировать»:
А) Обвести вокруг пальца.
В) Метать гром и молнии.
С) Вилять хвостом.
D) Витать в облаках.
Е) Кот наплакал.
Правильный ответ: D.
22. Фразиологизм «витать в облаках» обозначает:
А) Сдерживающая сила.
В) Любимое дело.
С) Уязвимое место.
D) Постоянная угроза.
Е) Двигательная сила.
Правильный ответ: С.
23. Фразиологизм «Тёртый калач» обозначает:
А) Рассеянный человек.
В) Сомнительный человек.
С) Умный человек.
D) Глупый человек.
Е) Бывалый человек.
Правильный ответ: Е.
24. Фразиологизм «тёмная лошадка» обозначает:
А) Сомнительный человек.
В) Жадный человек.
С) Глупый человек.
D) Бывалый человек.
Е) Умелый человек.
Правильный ответ: А.
25. Фразеологизм имеет значение «проголодаться»:
А) Заморить червяка.
В) Положить зубы на полку.
С) Сыграть в ящик.
D) Заварить кашу.
Е) Держать язык за зубами.
Правильный ответ: В.
26. Найти фразеологизм:
А) Сабуров с трудом удерживался, чтобы не клевать носом при генерале.
В) И скучно и грусно и некому руку пожать.
С) И дым отечества нам сладок и приятен.
D) Каштанка металась то взад, то вперёд.
Е) И жить торопится и чувствовать спешит.
Правильный ответ: А.
27. Найти фразеологизм:
А) Каштанка завиляла хвостом и отошла в сторону.
В) Отвязав козу, бабка пустила её в огород.
С) Девочка сидела, сложив руки на коленях.
D) Бабушка не любила сидеть сложа руки.
Е) Засучив повыше рукава, мама месила тесто.
Правильный ответ: D.
28. Найти предложение с фразеологическим оборотом:
А) И скучно и грусно и некому руку подать.
В) Девочка сидела, сложив руки на коленях.
С) Сломя голову Иван бежал по коридору в столовую.
D) Засучив повыше рукава, мама месила тесто.
Е) Каштанка завиляла хвостом и отошла в сторону.
Правильный ответ: С.
29. Фразеологизм «бить баклуши» имеет значение:
А) Лежать.
В) Бегать.
С) Спать.
D) Трудиться.
Е) Бездельничать.
Правильный ответ: Е.
30. Многозначные – это слова:
А) Разные по значению, но одинаковые по звучанию.
В) Разные по значению, но одинаковые по написанию.
С) Близкие по своему значению.
D) Имеющие противоположные значения.
Е) Имеющие свойство употребляться в разных значениях.
Правильный ответ: Е.
31. Слово земля в значении суша:
А) За рекой простирается земля соседнего района.
В) Тщательная обработка земли – залог урожая.
С) Земля движется вокруг Солнца.
D) Вахтенный матрос увидел землю.
Е) Он хотел увидеть чужие земли.
Правильный ответ: D.
32. Слово тяжёлый в значении неуживчивый:
А) Тяжёлое наказание.
В) Тяжёлая обязанность.
С) Тяжёлый чемодан.
D) Тяжёлые шаги.
Е) Тяжёлый характер.
Правильный ответ: Е.
33. Слово идти в значении наступать:
А) Сон не идёт.
В) Идти к намеченной цели.
С) Лёд идёт по реке.
D) Идти за своим учителем.
Е) Часы идут хорошо.
Правильный ответ: А.
34. Имя прилагательное употреблено в прямом значении в варианте:
А) Железная дисциплина.
В) Железное здоровье.
С) Железный порядок.
D) Железный характер.
Е) Железная руда.
Правильный ответ: Е.
35. Укажите однозначное слово:
А) Глаз.
В) Обморок.
С) Море.
D) Вечер.
Е) Авангард.
Правильный ответ: В.
36. Укажите однозначное слово:
А) Веер.
В) Облепиха.
С) золотой.
D) Базар.
Е) Автограф.
Правильный ответ: В.
37. Укажите однозначное слово:
А) Насморк.
В) Уход.
С) Имя.
D) Жаворонок.
Е) Десятка.
Правильный ответ: А.
38. Укажите однозначное слово:
А) Насекомое.
В) Работа.
С) Деталь.
D) История.
Е) Туча.
Правильный ответ: А.
39. Укажите однозначное слово:
А) лабиринт.
В) Школа.
С) Инструмент.
D) Нить.
Е) Ботаника.
Правильный ответ: Е.
40. Укажите многозначное слово:
А) Автобаза.
В) Область.
С) Лаванда.
D) Глина.
Е) Забияка.
Правильный ответ: В.
41. Укажите многозначное слово:
А) Автобус.
В) Туча.
С) Ладонь.
D) Завиток.
Е) Глобус.
Правильный ответ: В.
42. Укажите многозначное слово:
А) Ландыш.
В) Инвалид.
С) Детёныш.
D) Поток.
Е) Парта.
Правильный ответ: D.
43. Укажите многозначное слово:
А) Иней.
В) Дефис.
С) Математика.
D) Лагерь.
Е) Бакен.
Правильный ответ: D.
44. Укажите многозначное слово:
А) Диаметр.
В) Матрос.
С) Иностранец.
D) Бархан.
Е) Машина.
Правильный ответ: Е.
45. Укажите многозначное слово:
А) Желудок.
В) Вареники.
С) Насекомое.
D) Кактус.
Е) Спутник.
Правильный ответ: Е.
46. Укажите многозначное слово:
А) Интеграл.
В) Жаргон.
С) Василёк.
D) Школа.
Е) Ромашка.
Правильный ответ: D.
47. Лексикология – это:
А) Раздел науки о языке, в котором изучаются звуки речи.
В) Система знаков, с помощью которых устная речь передаётся на письме.
С) Система правильного написания слов.
D) Раздел науки о языке, в котором изучается его словарный состав.
Е) Раздел науки о языке, в котором изучаются правила произношения звуков и звукосочетаний.
Правильный ответ: D.
48. Омонимы – это:
А) Слова, имеющие одно и то же значение и принадлежащие к одной и той же части речи.
В) Слова, которые одинаково звучат и пишутся.
С) Слова одной части речи с противоположным лексическим значением.
D) Устойчивые сочетания слов.
Е) Одинаковые слова, похожие по звучанию, но различные по значению.
Правильный ответ: В.
49. Общеупотребительные – это:
А) Слова, употребляемые жителями той или иной местности.
В) Слова, известные всем.
С) Слова, вошедшие в русский язык из других языков.
D) Новые слова, возникающие в языке.
Е) Слова, связанные с особенностями работы людей.
Правильный ответ: В.
50. Слова, имеющие одно лексическое значение:
А) Флаг, акробат, айсберг.
В) Автомат, грамота, журавль.
С) Календарь, караван, литера.
D) Лавр, папирус, линейка.
Е) Лучина, праздник, ручка.
Правильный ответ: А.
51. Слова, имеющие несколько лексических значений:
А) Аккорд, вокализ, девиз.
В) Фонема, гипотеза, палеолит.
С) Император, кафтан, кашпо.
D) Календарь, караван, литера.
Е) Авеню, ботфорты, жалюзи.
Правильный ответ: D.
52. Слова, имеющие несколько лексических значений:
А) Авеню, ботфорты, жалюзи.
В) Аккорд, вокализ, девиз.
С) Мотоцикл, электровоз, монорельс.
D) Император, кафтан, кашпо.
Е) Зеркало, праздник, ручка.
Правильный ответ: Е.
53. Устаревшие слова:
А) Космонавт, Интернет, инвестиция.
В) Комфорт, мольберт, хоккей.
С) Аршин, бремя, кафтан.
D) Октава, праздник, палитра.
Е) Пальто, сумка, книги.
Правильный ответ: С.
54. Устаревшие слова:
А) Октава, праздник, палитра.
В) Пальто, сумка, книги.
С) Княжич, колчан, коробейники.
D) Космонавт, Интернет, инвестиция.
Е) Комфорт, мольберт, хоккей.
Правильный ответ: С.
55. Определите предложение, в котором встречаются диалектизмы:
А) В Москву переведён через моё содейство.
В) Настал день, назначенный для судного поединка.
D) Здесь тягостный ярем до гроба все влекут.
Е) –Откуда дровишки?
-Из леса вестимо,
Отец, слышишь рубит,
А я отвожу.
Правильный ответ: Е.
56. Определите предложение, в котором встречаются устаревшие слова:
А) О, если б я нищ был! Как миллиардер.
В) Люблю я пышное природы увяданье.
С) Уходим мы, чтоб возвратиться, приходим, чтоб снова уйти.
D) О, как мучительно тобою счастлив я.
Е) Шуми, шуми, послушное ветрило…
Правильный ответ: Е.
57. Определите предложение, в котором встречаются устаревшие слова:
А) Всё море – как жемчужное зерцало.
В) О как мучительно тобою счастлив я.
С) Уходим мы, чтоб возвратиться, приходим, чтоб снова уйти.
D) Люблю я пышное природы увяданье.
Е) О, если б я нищ был! Как миллиардер.
Правильный ответ: А.
58. Профессиональные слова музыкантов:
А)Фланг, контратака, фронт.
В) Солист, ария, концерт.
D) Фюзеляж, пропеллер, шасси.
Е) Электровоз, тендер, букса.
Правильный ответ: В.
59. Профессиональные слова железнодорожников:
А) Солист, ария, концерт.
В) Фланг, контратака, фронт.
С) Электровоз, тендер, букса.
D) Фюзеляж, пропеллер, шасси.
Е) Бульдозер, экскаватор, бетон.
Правильный ответ: С.
60. Определите строку слов, объединённых в тематическую группу:
А) Машина, чайник, пылесос.
В) Книга, яюлоко, диван.
С) Кровать, диван, стул.
D) Игла, окно, свет.
Е) Компьютер, лейка, книга.
Правильный ответ: С.
61. Определите тематическую группу слов:
А) Помидор, шоколад, книга.
В) Свекла, земля, вода.
С) Капуста, конфета, лпмпа.
D) Яблоко, слива, вишня.
Е) Лук, чеснок, печка.
Правильный ответ: D.
62. Главный редактор «Толкового словаря русского языка» в четырёх томах, автор орфографического словаря, которым и сегодня пользуются школьники:
А) Д.Н. Ушаков.
В) Л. В. Щерба.
С) В. И. Даль.
D) М. В. Ломоносов.
Е) А. Х. Востоков.
Правильный ответ: А.
63. Укажите ряд, состоящий из многозначных слов:
А) Хохот, шезлонг.
В) Телевизор, фужер.
С) Телеграмма, телезритель.
D) Съедобный, утомление.
Е) Съёмка, ручка.
Правильный ответ: Е.
64. Укажите ряд, состоящий из многозначных слов:
А) Велосипед, мотоцикл, трамвай.
В) Автобус, пианино, гитара.
С) Дорога, лист, стол.
D) Снегоход, снегирь, снегурочка.
Е) Гипотенуза, ом, бином.
Правильный ответ: С.
65. Укажите фразеологизмы, выражающие удивление, недоумение, изумление.
А) Как вкопанный; подумать только! Вот так штука!
В) Задерживать взгляд; глаза разбегаются; смотреть в рот.
С) Войти в положение; делать упор; смотреть в оба.
D) Под горячюю руку; Рвать и метать; дальше некудв!
Е) Не поздоровится; зарубить на носу; брать на пушку.
Правильный ответ: А.
66. Укажите, в каком варианте содержится правильный ответ:
Слова многозначные:
А) Имеют несколько лексических значений.
В) Не имеют переносного значения.
С) Обозначают одно и то же, отличаются оттенком значений.
D) Одинаковы по звучанию и написанию, но разные по значению.
Е) Имеют одно лексическое значение.
Правильный ответ: А.
67. Укажите, в каком варианте слова профессиональные:
А) Негатив, фиксаж, закрепитель.
В) Барышник, лопатник, приказчик.
С) Колчан, диван, сундук.
D) Родник, зелёный, чаща.
Е) Кровать, кукла, свекла.
Правильный ответ: А.
68. Укажите диалектные слова:
А) Зной, жара, пекло.
В)Красивый, стол, сидеть.
С) Горят щёки от мороза,светиться от счастья.
D) Ответить, отозваться, откликнуться.
Е) Курень, полуночник, шелоник.
Правильный ответ: Е.
69. Укажите, в каком варианте профессиональные слова:
А) Аккорд, вокализ, мольберт.
В) Заставить комнату мебелью, заставить работать.
С) Метель, пурга, буран.
D) Отечество, родина, отчизна.
Е) Гиппопотам, бегемот.
Правильный ответ: А.
70. Укажите, в каком варианте профессионализмы – морские термины:
А) Половой, конка, приказчик.
В) Втулка, комбайн, ключ.
С) Квадрат, эскадра, тральщик.
D) Целинник, первопроходец.
Е) Июнь, июль, август.
Правильный ответ: С.
71. Укажите, в каком варианте правильный ответ:
Фразеологизмы – это…
А) общеупотребительные слова
.В) лексический состав языка.
С) устойчивые сочетания слов.
D) устаревшие слова.
Е) словосочетания.
Правильный ответ: С.
72. Укажите, в каком варианте правильно указан фразеологический синоним к слову зазнаваться.
А) Задирать нос.
В) До корней волос.
С) Как рыба в воде.
D) Врезаться в память.
Е) Повесить голову.
Правильный ответ: А.
73. Укажите лексическое значение фразеологического оборота задирать нос.
А) Бездельничать.
В) Прочитать книгу до конца.
С) Быстро убегать.
D) Зазнаваться.
Е) Помнить долго.
Правильный ответ: D.
74. Укажите, какое словосочетание является синонимом фразеологического оборота за тридевять земель.
А) Сильно плакать.
В) лодырничать.
С) Очень много говорить.
D) Быстро возвратиться.
Е) Находиться далеко.
Правильный ответ: Е.
75. Укажите, какое словосочетание является синонимом фразеологического оборота до корне волос.
А) Уехать очень далеко.
В) Легко держаться в воде.
С) Опечалиться очень.
D) Покраснеть сильно.
Е) Бежать очень быстро.
Правильный ответ: D.
76. Укажите, какое словосочетание является синонимом фразеологического оборота пасть духом.
А) Разувериться в чём-либо.
В) Очень много работать.
С) Отсутствие аппетита из-за сильных неприятностей.
D) Родительский долг,, по отношению к детям,выполненный до конца.
Е) Бездельничать.
Правильный ответ: А.
77. Лексическое значение фразеологического оборота не терять головы.
А) Быстро возвратиться.
В) Легко держаться в воде.
С) Уехать очень далеко.
D) Купить очень дёшево.
Е) Быть серьёзным осмотрительным.
Правильный ответ: Е.
78. Укажите, какое словосочетание является синонимом фразеологического оборота на вес золота.
А) Очень темно.
В) Будь внимателен.
С) Попасть в некдобное положение.
D) Стремиться выполнить српзу два дела.
Е) Стоить очень дорого.
Правильный ответ: Е.
79. Укажите, в каком варианте имеется фразеологический оборот:
А) Над деревней носятся белые снежинки, падая на истоптанную землю.
В) Он с утра до вечера бил баклуши.
С) Лёд трогается каждую весну.
D) Вокруг темень.
Е) На другой день Лиза проснулась очень рано. Правильный ответ: В
80. Укажите, в каком варианте имеется фразеологический оборот:
А) Оба, Фамусов и Чацкий, бросили друг другу перчатку.
В) Влажный ветерок набегает лёгкой волной.
С) Кротко синеет майское небо.
D) Хорошие словари стареют, потому что стареет язык.
Е) Первый том словаря Д. Ушакова вышел в 1935году.
Правильный ответ: А.
81. Укажите, в каком варианте имеется фразеологический оборот.
А) Господин был встречен трактирным слугою, или половым.
В) Слышится сдержанный, неясный шёпот ночи.
С) Крепкий свежий запах стесняет дыхание.
D) Нельзя было рассмотреть, какое у него было лицо.
Е) Ни зги не видно, ночь вокруг.
Правильный ответ: Е.
82. Укажите, в каком варианте имеется фразеологический оборот.
А) Мы с отцом крепко дружили, но были у нас и размолвки.
В) Моя бабушка послужила моделью для образа Томирис.
С) Театр уж полон.
D) В этот день ни свет ни заря поднялись дети.
Е) Музыкальный театр поставил оперу «Ер-Таргын» и привёз её в город на Неве.
Правильный ответ: D.
83. Укажите, в каком варианте даны профессиональные слова, связанные со столярным делом.
А) Штабс-капитан, ротмистр, хорунжий.
В) Граница, рубеж, предел.
С) Красивый, великолепный.
D) Правда, ложь.
Е) Фуганок, стамеска, зубило.
Правильный ответ: Е.
84. Укажите, в каком варианте дан фразеологический оборот со значением «быстро».
А) Остаться пустым звуком.
В) Умыть руки.
С) Выводить на чистую воду.
D) Во все лопатки.
Е) Взять отстающего на буксир.
Правильный ответ: D.
85. Укажите, вкаком варианте указаны диалектизмы.
А) Кочет, петух.
В) Компьбтер, космонавт, менеджер.
С) Пила, фуганок, долото.
D) Скальпель, премьера, эксперт.
Е) Засека, ракита, площадь.
Правильный ответ: Е.
86. Укажите, в каком варианте указаны профессионализмы, связанные с музыкальным искусством.
А) Вахтёр, привратник, швейцар.
В) Ложа, портер, амфитеатр.
С) Увертюра, октава, аккорд,вокализ.
D) Нотариус, презумция невиновности, иск.
Е) Яхта, парусник, бриг.
Правильный ответ: С.
87.Укажите, в каком варианте дан фразеологический оборот со значением «БЫСТРО»
А) Собак гонять.
В) Водить за нос.
С) Лодыря корчить.
D) Заправлять арапа.
Е) Во весь дух.
Правильный ответ: Е.
88. Синоним к слову безукоризненный.
А) Безупречный.
В) Осмотрительный.
С) Устойчивый.
D) Незыблимый.
Е) Ординарный.
Правильный ответ: А.
89. Синоним к слову фаворит.
А) Мечтатель.
В) Модник.
С) Франт.
D) Любимец.
Е) Фантазёр.
Правильный ответ: D.
90. Синоним к слову франт.
А) Протеже.
В) Баловень.
С) Утопист.
D) Модник.
Е) Кумир.
Правильный ответ: D.
91. Синоним к слову протеже.
А) Модник.
В) Щёголь.
С) Утопист.
D) Ставленник.
Е) Франт.
Правильный ответ: D.
92. Синоним к слову щёголь.
А) Франт.
В) Фантазёр.
С) Кумир.
D) Утопист.
Е) Протеже.
Правильный ответ: А.
93. Синоним к слову абсолютный.
А) Безусловный.
В) Бессмысленный.
С) Авторитетный.
D) Нелепый.
Е) Исправный.
Правильный ответ: А.
94. Синоним к слову апатия.
А) Соответствие.
В) Пунктуальность.
С) Влияние.
D) Подобие.
Е) Равнодушие.
Правильный ответ: Е.
95. Синоним к слову банальный.
А) Совершенный.
В) Бессознательный.
С) Бесталанный.
D) Заурядный.
Е) Флегматичный.
Правильный ответ: D.
96. Синоним к слову достоверный.
А) Принципиальный.
В) Прирождённый.
С) Прозорливый.
D) Дальновидный.
Е) Безошибочный.
Правильный ответ: Е.
97. Слова, имеющее одно лексическое значение:
А) Аккорд, вокализ, декламатор.
В) Лавр, папирус, линейка.
С) Календарь, караван, литера.
D) Автомат, грамота, журавль.
Е) Лучина, праздник, ручка.
Правильный ответ: А.
98. Устаревшие слова даны в варианте:
А) Комфорт, мольберт, хоккей.
В) Барышник, брадобрей, боярин.
С) Космонавт, Интернет, инвестиция.
D) Октава, праздник, палитра.
Е) Пальто, сумка, книги.
Правильный ответ: В.
99. Синоним слова доминировать.
А) Преобладать.
В) Реорганизовать.
С) Преобразовать.
D) Утрировать.
Е) Реформировать.
Правильный ответ: А.
100. Синоним слова преобладать.
А) Утрировать.
В) Реорганизовать.
С) Реформировать
D) Преобразовать.
Е) Доминировать.
Правильный ответ: Е.
101. Синоним к слову тождественный.
А) Привилигированный.
В) Адекватный.
С) Ориентировочный.
D) Ординарный.
Е) Рентабельный. Правильный ответ: В
102. Синоним к слову адекватный.
А) Рентабельный.
В) Ориентировочный.
С) Ординарный.
D) Привилегированный.
Е) Идентичный.
Правильный ответ: Е.
103. Синоним к слову идентичный.
А) Ориентировочный.
В) Тождественный.
С) Рентабельный.
D) Ординарный.
Е) Привилегированный.
Правильный ответ: В.
104. Слова, имеющие несколько лексических значений:
А) Флаг, акробат, айсберг.
В) Путь, гребень, ручка.
С) Авеню, ботфорты, жалюзи.
D) Аккорд, вокализ, девиз.
Е) Император, кафтан, кашпо.
Правильный ответ: В.
105. Заимствованные слова:
А) Журавль, зубило, кафтан.
В) Аршин, ботфорты, боярин.
С) Гамма, жалюзи, километр.
D) Китель, княжич, коробейник.
Е) Веретено, грамота, девиз.
Правильный ответ: С.
106. Синоним, употребляющийся в официальной речи:
А) Просить.
В) Умольть.
С) Взывать.
D) Клянчить.
Е) Ходатайствовать.
Правильный ответ: Е.
107. Глагол, употребляющийся в разговорной речи:
А) Просить.
В) Клянчить.
С) Взывать.
D) Декларировать.
Е) Ходатайствовать.
Правильный ответ: В.
108. Определите предложение, в котором встречаются диалектизмы:
А) Здесь тягосный ярем до гроба все влекут.
В) В Москву переведён через моё содейство.
С) Восстань, пророк, и вождь,и внемли.
D) По базам мычали, не наевшись молодой травы, коровы.
Е) Настал день, назначенный для судного поединка.
Правильный ответ: D.
109. Укажите строку, в которой все слова являются исконно русскими:
А) Браслет, ласточка, сестра, овраг.
В) Свеча, солнце, утюг, тулуп.
С) Кружево, зонтик, сестра, свеча.
D) Ребёнок, сказка, шуба, зонтик.
Е) Кружево, корзина, невод, зодчий.
Правильный ответ: Е.
110. Профессиональные слова военных:
А) Электровоз, тендер, букса.
В) Бульдозер, экскаватор, бетон.
С) Фюзеляж, пропеллер, шасси.
D) Солист, ария, концерт.
Е) Фланг, контратака, фронт.
Правильный ответ: Е.
111.
Переносное жилище кочевников, главным образом Средней Азии и Казахстана:
А) Юрта.
В) Шалаш.
С) Вигвам.
D) Чум.
Е) Палатка.
Правильный ответ: А.
112. Определите строку с омонимами:
А) Сражаться мечом – мечи дальше.
В) Длинная коса – косить траву.
С) Пилю дрова- железная пила.
D) Почитать книгу – почитать отца.
Е) Почитать старых людей – почёт ветеранам.
Правильный ответ: D.
113. Начало и конец – лексическое значение фразеологизма:
А) Открыть Америку.
В) Сказка про белого бычка.
С) Альфа и омега.
D) Аннибалова клятва.
Е) Ни вашим ни нашим.
Правильный ответ: С.
114. Определите фразеологизм к словам проучить, наказать.
А) Зарубить на носу.
В) Засучив рукава.
С) Игра не стоит свеч.
D) Зуб на зуб не попадает.
Е) Намылить шею.
Правильный ответ: Е.
115. Определите фразеологизм к словосочетанию очень любить.
А) Души не чаять.
В) Яблоку негде упасть.
С) Как свои пять пальцев.
D) Себе дороже.
Е) Положа руку на сердце.
Правильный ответ: А.
116. Раздел языкознания, который изучает слова и их значение:
А) Пунктуация.
В) Фонетика.
С) Синтаксис.
D) Морфология.
Е) Лексикология.
Правильный ответ: Е.
7. Тренинг | — Что часто помогает нам определить значения многозначных слов? — Из таких предложений и состоят очень часто загадки – про одно и то же слово, но с совершенно разным значением. Предлагаю вам несколько из них. (Работа с презентацией). — Как работают с загадкой? — Прочитайте текст загадки и отгадайте ее. Если вы правильно назовете пару отгадок, у вас получится многозначное слово. (Один из учеников читает, другие отгадывают. Появляется картинка-отгадка, а потом рисунок, объясняющий значения слова). Взял его, одну стрелу, Натянул я тетиву. Ты лети, моя стрела, В голубые небеса. Полетела в огород, Где на грядке он растет. Стал его я раздевать – Начал слезы проливать. (лук) Я прическа – просто чудо! Заплести меня не худо! На лугу с шипеньем острым Управляюсь с сенокосом. (коса) — Где человек использует косу? — Я предлагаю вам побывать на поле вместе с Еленой Серовой. Закройте глаза и представьте, что вы на поле жарким летом. — Что вы услышали и почувствовали? — О чем могут говорить между собой ветерок и хлебные колосья? — Послушайте разговор, который услышала Елена Серова и записала в своем стихотворении. Обратите внимание на слово, которое несколько раз встречается в этом стихотворении. (Чтение стихотворения одним из учеников). Ветерок спросил, пролетая: Отчего ты, рожь, золотая? А в ответ колоски шелестят: Золотые руки растят. — Какое слово вы услышали в стихотворении несколько раз? (Золотая – золотые) — Что вам захотелось сделать с этим стихотворением? (Варианты детей). — Что обозначает это слово? (Варианты детей) — Уточните свои ответы, прочитав толкование значений этого слова, данные в первом задании упражнения.(Чтение детьми по цепочке). — Сколько значений имеет это слово? (3) — Какое значение мы выберем, чтобы объяснить выражение «золотая рожь»?(цвета золота, блестяще-желтого цвета). — Как объясняется значение словосочетания «золотые руки»? (прекрасный, замечательный, умелый). | Организует работу по намеченному плану. | (Те предложения, в которых они употребляются). Один из учеников читает, другие отгадывают. Появляется картинка-отгадка, а потом рисунок, объясняющий значения слова). (В поле, во время сенокоса, уборки урожая). (Жарко, легкий ветерок, шелестят колосья). (Варианты детей). Чтение стихотворения одним из учеников). (Варианты детей). | Познавательные: — выделение существенной информации из текста загадки, выдвижение гипотезы и ее обоснование. — анализ информации; — доказательство, аргументация своей точки зрения; — осознанное и произвольное построение речевых высказываний в устной форме; — смысловое чтение; Коммуникативные: — умение слушать собеседника, строить понятные для собеседника высказывания; — умение участвовать в обсуждении возникшей проблемы, учитывая мнение каждого из участников; — умение формулировать собственное мнение и позицию; — планирование учебного сотрудничества; — постановка вопросов – инициативное сотрудничество; — управление поведением партнера; — умение составлять диалог и участвовать в нем. Регулятивные: — умение слушать в соответствии с целевой установкой; — умение принимать и сохранять учебную задачу; — умение планировать свою деятельность в соответствии с поставленной задачей и условиями ее реализации; — рефлексия своих действий; — адекватное восприятие оценки своей деятельности. Личностные: — развитие этических чувств и регуляторов морального поведения; |
Многозначное слово — Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Многозначное слово
Cтраница 1
Многозначное слово — это слово, обладающее многими различными значениями; омоним — слово, тождественное с другим по звуковой форме, но отличное от него по значению. Омонимы и многозначные слова часто встречаются в английском языке. [1]
Многозначное слово as вам уже неоднократно встречалось. [2]
Заметьте многозначное слово shop магазин, мастерская, цех: глагол to shop значит ходить по магазинам за покупками. [3]
Заметьте многозначное слово shop магазин, мастерская, цех; глагол to shop значит ходить по магазинам за покупками. [4]
Значения многозначного слова неравноправны. [5]
Значение многозначного слова, вообще говоря, раскрывается обычно через речевой контекст, то есть внутрилингвистическим путем; так, значение английского многозначного технического термина tube ( в русском языке ему могут соответствовать труба, трубка, камера ( шины), электронная лампа, ствол ( орудия), тубус ( микроскопа) и некоторые др.) в предложении Such units that use a single tube for both functions are called transceivers однозначно определяется как электронная лампа благодаря наличию в том же предложении другого радиотехнического термина — слова transceivers, а также наличию других терминов из области радиотехники в других предложениях того же текста. Однако отсутствие языкового контекста может компенсироваться и наличием определенной экстралингвистической ситуации: то же самое tube может быть с весьма большой долей вероятности истолковано как радиолампа в предложении Where did you put the tube. Точно таким же образом английское предложение Passengers are not allowed to ride on the platform, ввиду многозначности слова platform, будет понятным только в том случае, если оно будет прочтено на трафарете в автобусе1, где platform сразу же получает однозначное истолкование как автобусная площадка. [6]
Таким образом, многозначное слово представляет собой сложное многоступенчатое разветвленное образование. [7]
Отдельные словарные значения в многозначных словах отмечаются черными арабскими цифрами с точкой. [8]
Следует различать случаи реализации разных значений многозначного слова и случаи реализации омонимов. [9]
В ряде случаев для определения значения многозначного слова одних грамматических признаков оказывается недостаточно, необходимо учитывать его лексические связи. [10]
Таким образом, по этимологической зависимости значения многозначного слова могут быть исходными и производными. [11]
Если в тексте толкований других терминов встречается такое многозначное слово, оно снабжается цифрой в скобках с указанием соответствующего значения. [12]
Знание центрального смысла, вокруг которого группируются значения многозначного слова и значения родственных слов, помогает понять, почему одно и то же слово используется для наименования, казалось бы, разнородных предметов. Например, диапозитив, логарифмическая линейка, оползень и обвал называются по-английски словами с одним и тем же корнем slide -: диапозитив — a slide, логарифмическая линейка — a sliding rule, оползень, обвал — land slide. Семантический стержень, который объединяет в сознании англичан эти три значения — понятие скольжения, легкости передвижения. Понять, почему англичане называют одним и тем же словом draught сквозняк и шашки, можно только в том случае, если знать, что оба эти значения связываются ими с действием draw — тянуть, тащить. Для англичан эти значения объединены общим смыслом набор, комплект гармонирующих между собой предметов; согласие, гармония. Значение костюм является уточняющим, оно образовалось в результате обособления комбинаторного значения a suit of clothes. [13]
Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят оттого, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. В то же время оно не имеет присущего слову требования значения норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать: требования к качеству продукции, требования к поступающим на работу. [14]
Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят оттого, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование ( обязательно в форме множественного числа): запросы / требования покупателей. [15]
Страницы: 1 2 3
Многозначные слова — русский язык, уроки
Учитель: Воропаева С.Н.
Урок русского языка 3кл
Тема: Многозначные слова
Цель урока: Учащиеся узнают об однозначных и многозначных словах.
Ожидаемый результат
Учащиеся расширят представление о лексическом значении слова.
Будут учиться находить в толковом словаре справки при определении многозначности слова, определять, в каком именно лексическом значении употребляется то или иное многозначное слово. Будут работать в группах и усваивать знания с помощью практической и аналитической деятельности.
Повторят правила сотрудничества в коллективной деятельности.
Ход урока
I. Организационный момент
II. Чистописание.
Слайд № 2 ИКТ
Жж
уж, жи
III. Словарная работа.
Слайд № 3
Корабль, карандаш, каравай, мышь, диван, золото, человек,сердце
— Поставьте в словах ударение, подчеркните буквы написание которых нельзя проверить, а надо запомнить.
— Какой частью речи являются слова. Докажите Самопроверка. Оценивание
IV. Актуализация знаний. Постановка цели урока.
— Начнём мы с загадки. Ответ на неё вы можете дать сразу, а можете и подумать, а ответить в конце урока.
Не мёд, а ко всему липнут. ( Слова )
-Я думаю, что у каждого возникло множество ответов. Пожалуйста! (клей, жвачка, варенье).
— Всё это верно, но, тем не менее, разгадку вы ещё раз дадите в конце урока. Может быть, мнения поменяются.
Слайд № 4
Тема нашего урока «Многозначность слова». Сколько лексических значений имеет слово? Эта тема вам очень хорошо знакома. Для того чтобы общаться, передавать друг другу мысли, чувства необходимы слова. Чтобы понимать собеседника в обычном разговоре, достаточно 4-5 тыс. слов. Но и этого мало. Чем больше слов и их значений знает и умеет использует в речи человек, тем точнее он может выражать свои мысли, тем он интереснее. Я думаю, что каждый из вас хочет быть интересным собеседником и человеком. Поэтому я думаю, что каждый из вас справится со всеми заданиями на уроке.
Слайд № 5
-Что мы должны узнать на уроке? Новые подходы в обучении
Что такое «лексика»?
Сколько лексических значений имеет слово?
3. Как определить лексическое значение слов?
4. Какие слова называются многозначными?
V. Работа по теме урока
1. Сегодня мы с вами поговорим о смысле слова и его лексическом значении.Ребята, может мне кто-нибудь поможет дать определение этого слова «ЛЕКСИКА». С чем связано оно? (Лексика – словарный запас языка-(греч.) «Слово, выражение»)
Слайд № 6
ЛЕКСИКА – это раздел науки о языке, изучающий его словарный состав.
— А как вы думаете, какое понятие будет основой этого раздела, при помощи чего мы общаемся? (Слово)
Составьте со словом «СЛОВО» предложение так, чтобы раскрылось его значение, суть.
(Выборочное чтение предложений.)
— Молодцы, ребята, каждый из вас понимает важность этого слова, но выражает его по-разному, при помощи разных слов. Конечно, слова имеют различные значения. так сколько же значений имеют слова?
Слайд № 7
Это ещё одна загадка. Прочитайте внимательно про себя. А теперь вслух нам прочитает…
Это дер..во р..дное
Бли..кое и д..рогое.
Белый сарафан..чик
Бархатный кафтан..чик
Листики р..зные
Серё..ки расп..сные.
— Я думаю, все догадались, о чём идёт речь. (Берёзка)
— Как вы догадались? Что вам помогло? (перечисляют признаки)
— Почему автор употребил слова близкое, родное, дорогое? (символ Родины, ).
— Как мы можем назвать этот текст? («Берёзка»).
Ребята, а теперь лингвистическая задачка: списать текст, расставить пропущенные буквы и знаки препинания. Затем один человек у интерактивной доски с объяснением, дети проверяют.
Ребята, посмотрите внимательно на нашу загадку, найдите слова, которые обозначают предмет, признак, действие.
— К каким частям речи относятся эти слова? (прилаг., сущ., глаг.)
Части речи, которые автор использует в своём тексте, влияют на тип речи.
— Какой тип речи выбрал автор? (повествование, описание или рассуждение) Докажите. (описание)
— Что автор описывает? (берёзку)
Ребята, я думаю, что каждый из вас может дать определение слова берёза.
— Какое лексическое значение имеет это слово? Дайте определение этому понятию из своего жизненного опыта. (- лиственное дерево с тонким белым стволом.)
— Можно ли ещё дать какое-либо определение этому слову? (Нет)
Правильно, т.е. мы определяем значение слова по его признакам – берёза – дерево…; роза – цветок…;
— А почему мы назвали свою загадку не берёза, а берёзка. (Суффикс –к- указывает на уменьшительно-ласкательное значение.)
Итак, ребята, вы уже знаете, что лексическое значение слова можно определить и по его признакам.
— Как ещё можно определить значение слов, особенно, если вам его значение непонятно? (По словарю.)
Слайд № 8
По Толковому словарю. Они разные: у вас на парте школьный, есть т.с. Сергея Ивановича Ожегова, есть словарь Владимира Ивановича Даля и многие другие, есть словарик и у вас в учебнике. Почему я сказала словарик, а не словарь? (маленький) Видите, корень один, а слова уже разные.
А теперь давайте проверим себя по словарю и определим значение слова берёза. Прочитайте словарную статью.
— Сколько имеет значений слово? (одно)
Молодцы, значит, вы не ошиблись, ваш жизненный опыт вас не подвёл!
Теперь, отложите словари и посмотрите на слово «ДОРОГОЕ».
— Что вы можете сказать об этом слове. Дерево – дорогое. Я думаю, что это очень дорогостоящее дерево, много стоит, ценное. А как думаете вы? (Нет. Дорогое дерево здесь значит любимое, родное)
Давайте выпишем их из текста и подберём другие, похожие по значению. (дорогое- близкое – родное -лю
Найдите словарную статью слова «дорогой». Сколько значений имеет это слово?
— Откуда это видно? (чтение статьи)
— Чем эта статья отличается от статьи слова берёза? (одно значение, а здесь много)
А теперь, пользуясь словарём, найдите в тексте загадки однозначные — 1 вариант, а многозначные – 2 вариант. (сарафанчик, кафтанчик; листик, близкий).
Вывод: Слова имеют значения: (Запись в тетради)
Однозначные многозначные.
Берёзка дорогое
Сарафанчик листик
Кафтанчик близкий
Теперь вернёмся к нашей загадке о том, что же всё-таки к нам липнет кроме мёда, варенья и клея? (слова)
-А слово «липнет» многозначное или однозначное? (многозначное)
— В каком значении оно употреблено, в прямом или переносном? (переносное)
Правильно, во всех загадках авторы используют переносное значение для образности и выразительности.
VI. Физкультминутка
VII. Закрепление изученного материала. Проектная деятельность.
Слайд № 9
Если вы ещё не уверены в своём умении определять лексическое значение слова, отличать однозначные и многозначные слова, правильно использовать многозначные слова в речи предлагаю принять участие в проекте.
Слайд № 10
Работа в группе
Прочитать задание.
Выполнить задание.
Подготовить отчёт по плану.
Сделать отчёт.
Задание
Слова для групп Группа № 1 Группа №2 «КОРЕНЬ» Группа № 2 «КИСТЬ» План отчёта группы
Вывод: Многозначными называются слова ________________. |
Отчёт групп — проверка выполнения задания.
Слайды № 11-16
Общий вывод по проекту. Слайд № 17
VIII.Итог урока
Обобщение. Давайте проверим, ответили мы на поставленные в начале урока вопросы.
Слайд №5
— Что такое «лексика»?
— Сколько лексических значений имеет слово?
— Как определить лексическое значение слов?
— Какие слова называются многозначными?
2. Рефлексия.
— Какое задание понравилось больше? Почему?
— С каким настроением заканчиваем урок?
Домашнее задание: Составить предложения с любым многозначным словом, употребив его в различных значениях.
Презентация к уроку русского языка «Как определить значение многозначного слова»
Урок русского языка
Как устроен наш язык.
Как определить значение многозначного слова.
Чистописание
е е е е е е е е е е е е е е е е е е е е е е е е е е
ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё ё
с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с
э э э э э э э э э э э э э э э э э э э э э э э э э э э э
класс
вдруг
У нас просторный класс.
Эх, кабы радуга в ясной лазури
Вдруг расцвела без дождя и без бури!
Найди и исправь ошибки, объясняя правильное написание:
Приехал, объяснил, поъяснил, предюбилейный, съел, заъехал, объём, приём, въезд, подъезд, взерошенный, съёжился.
Л
С
О
Р
Н
В
Е
Ы
А
В
Л
С
СС
Р . . . ИЯ
С . П . ГИ
ПЛ . ТОК
А
М . СКВА
К . Р . НДАШ
КЛА . .
Я
УЧИТ . ЛЬ
Е
З . ВОД
М . Л . КО
Е
П . ТУХ
К . РОВА
. ДЕЖДА
Е
О
К . НЬКИ
Е
М . ДВЕДЬ
П . СУДА
И
МЕБ . ЛЬ
А
В . РОНА
МАЛЬЧ . К
ЗА . Ц
М . РОЗ
Т . РЕЛКА
А
СС
Г . РОХ
О
М . ШИНА
А
А
О
А
К . ПУСТА
О
ДЕВ . ЧКА
О
САХ . Р
К О Н Е Ц
С . РОКА
Л . ПАТА
Т . ТРАДЬ
Е
УЧ . НИК
О
Е
А
В . Р . БЕЙ
О
Л . ДОНЬ
А
О
Е
А
О
О
. ЗЫК
А
Я
ГОР . Д
Р . БЯТА
С . БАКА
О
О
О
О
. РБУЗ
О
М . РКОВЬ
А
А
О
О
О
О
О
П . ЛЬТО
А
Автор презентации: Шевцова С.А.
Адрес электронной почты: [email protected]
О
Вы скачали эту презентацию на сайте — viki.rdf.ru
Л
С
О
Р
Н
В
Е
Ы
А
В
Л
С
А
О
А
. РБУЗ
В . Р . БЕЙ
О
О
В . РОНА
О
ГОР . Д
О
Г . РОХ
О
ДЕВ . ЧКА
О
З . ВОД
А
Я
ЗА . Ц
К . ПУСТА
А
К . Р . НДАШ
А
А
СС
КЛА . .
К . НЬКИ
О
К . РОВА
О
Л . ДОНЬ
А
Л . ПАТА
О
МАЛЬЧ . К
И
М . ШИНА
А
МЕБ . ЛЬ
Е
М . ДВЕДЬ
Е
М . Л . КО
О
О
М . РКОВЬ
О
М . РОЗ
О
М . СКВА
О
. ДЕЖДА
О
П . ЛЬТО
А
П . ТУХ
Е
ПЛ . ТОК
А
П . СУДА
О
Е
Р . БЯТА
Р . . . ИЯ
СС
О
С . П . ГИ
А
О
САХ . Р
А
С . БАКА
О
С . РОКА
О
Т . РЕЛКА
А
Т . ТРАДЬ
Е
УЧ . НИК
Е
УЧИТ . ЛЬ
Е
Я
. ЗЫК
К О Н Е Ц
Автор презентации: Шевцова С.А.
Адрес электронной почты: [email protected]
Вы скачали эту презентацию на сайте — viki.rdf.ru
В . Р . БЕЙ
О
О
К . НЬКИ
К . РОВА
М . ДВЕДЬ
М . РКОВЬ
М . СКВА
Р . . . ИЯ
Игра «Закончи предложения»
Текст –это…
предложения, связанные между собой по смыслу
Текст состоит из…
предложений
По заглавию можно узнать …
о теме текста
Откройте учебник на стр. 38 упр. 1
класс – 1)Большая группа людей с определённным положением и определённой ролью в организации труда.
2)Относительно целостное множество каких – нибудь единиц.
3)Группа учеников, учащихся одного и того же года обучения или проходящая один и тот же предмет.
4)Школьная комната для занятий.
5)Степень. Уровень чего – нибудь
6)В математике: то же, что множество.
Класс рассмешила шутка учителя.
Если вы затрудняетесь в понимании значения многозначного слова – я вам покажу, как многозначное слово может быть заменено без изменения смысла предложения:
Класс рассмешила шутка учителя. –
Учеников рассмешила шутка учителя.»
Чайник закипел быстро.
Зрительный зал зааплодировал сразу.
Детский сад пошёл купаться на речку.
Съел полную ложку каши.
Съел целую вазу яблок и захотел ещё.
многозначное
«Съел целую вазу яблок и захотел ещё.
Съел все яблоки в вазе и захотел ещё.»
Откройте учебник на стр. 39 упр. 2
Откройте учебник на стр. 39 рубрику «Давай подумаем».
Прочтите на стр. учебника 39 рубрику «Тайны языка».
Откройте учебник на стр. 40 упр. 4
- Ставить дом – строить дом
- Ставить опыт- проводить опыт
- Ставить счётчик – устанавливать счётчик
- Ставить фильм – снимать фильм
- Ставить пироги – готовить пироги
- Ставить диагноз – сообщать, объяснять диагноз
-Выясняли разные значения одного слова в тексте.
Прочитайте текст. Подберите заглавие к тексту.
На дереве лежит пушистая рыжая кошка. У кошки зеленые глаза и кисточки на ушах. Сильные лапы впились в ствол. Она сторожит свою добычу. Это хищница рысь.
Берегитесь, зайцы и тетерева!
Найди границы предложения
Наступила осень в зелёной листве деревьев появились жёлтые пряди ярко краснеют гроздья рябины а сколько грибов появилось в лесу очень хороши стройные подберезовики и нарядные подосиновики
Подбери заголовок
а) Лето. б) Скоро осень. в) Осень.
Домашнее задание
Как определить значение неоднозначных слов
Процесс исключения
Вопросы с несколькими вариантами ответов могут быть устрашающими, если вы подойдете к ним без планирования. Вот прием, который вы можете использовать, чтобы легко и разумно ответить на вопросы с несколькими вариантами ответов. Возьмите этот вопрос, например:
Какое слово лучше всего завершает это предложение?
Я не спал всю ночь, занимаясь, и в результате сегодня утром я полностью _____.
- Исчерпаны
- Неподготовленный
- Экзамен
- Возбужденный
Сначала спросите себя, уверены ли вы, что понимаете цель вопроса.Предложение начинается с того, что человек не спал, поэтому вы можете предположить, что человек чувствует себя довольно усталым. Вы также можете сказать из контекста, что человеку нужно пройти тест сегодня, поэтому вы также можете предположить, что человек немного нервничает, но будьте осторожны, делая поспешные выводы.
Противоречит ли какой-либо из вариантов смыслу предложения? Если да, удалите их, потому что это неправильные ответы. Второй вариант противоречит первому предложению предложения.Если бы человек учился, он был бы подготовлен.
Может ли какой-либо из вариантов грамматически завершить предложение? Если да, то устраните их. Третий вариант не работает, потому что это существительное, а вы ищете прилагательное.
Если вы все еще находитесь в затруднительном положении между двумя или более вариантами, прочтите вопрос еще раз и рассмотрите каждый оставшийся вариант. Если звучит так, будто это меняет смысл отрывка, вероятно, это не лучший ответ. Четвертый вариант предполагает, что человек готов пройти тест, но не принимает во внимание, что человек чувствует усталость из-за того, что не выспался.Теперь вы можете быть уверены, что первый вариант — правильный ответ. Прочтите предложение еще раз с первым вариантом, чтобы понять, подходит ли оно вам.
Контекстные подсказки
Если вы встретите неоднозначные слова при чтении отрывков, остановитесь и прочитайте предложение еще раз. Как только вы поймете контекст, вам будет легче определить значение двусмысленного слова.
Омоним — это слово, которое имеет то же произношение или написание, что и другое слово, но имеет другое значение.Давайте посмотрим на омоним как на пример того, как использовать контекст для определения слова. Возьмем, к примеру, слово , фольга . Это может означать упаковку, такую как оловянная фольга, но также может относиться к действию разрушения или порчи участка. Если я попрошу вас взять в магазине фольгу, чтобы я мог завернуть остатки ужина, вы поймете, что это слово используется как существительное и что это предмет, который кто-то может купить. Если я спрошу вас, как копы сорвали преступный заговор в прошлой ночи в эпизоде CSI , вы можете быть уверены, что я говорю о полицейском, арестовывающем плохого парня по телевизору.
Анализируя оба этих примера, вы должны были спросить себя, было ли рассматриваемое слово существительным, глаголом или прилагательным. В первом примере слово определяется как существительное, во втором — как глагол. Затем спросите, как говорящий использует неоднозначное слово по отношению к другим вокруг него. В первом случае я определил фольгу как инструмент по отношению к еде. Во втором случае фольга обращается к отношениям между полицейскими и преступниками.
Краткое содержание урока
В этом уроке мы рассмотрели несколько стратегий, которые можно использовать, когда вы сталкиваетесь с неоднозначными словами в вопросах с несколькими вариантами ответов и на вопросы на понимание прочитанного на экзамене. Сначала попробуйте определить греческий или латинский корень, префикс или суффикс. Знакомство с несколькими общими корнями может сэкономить время и силы на будущую учебу и сдачу тестов. Во-вторых, с вопросами с несколькими вариантами ответов попробуйте использовать метод исключения. Определите значение вопроса, исключите варианты, которые противоречат значению, и удалите слова, которые не подходят грамматически.В-третьих, определите слово по его контексту. В случае слов с несколькими значениями, таких как омонимы, вы можете определить намерение автора, посмотрев, как это слово используется в предложении.
Примеры и определение неоднозначности
Определение неоднозначности
Неоднозначность или ошибка неоднозначности — это слово, фраза или утверждение, которые содержат более одного значения. Неоднозначные слова или утверждения приводят к нечеткости и путанице и образуют основу для случаев непреднамеренного юмора.
Например, двусмысленно сказать «Я ехал на черной лошади в красной пижаме», потому что это может наводить нас на мысль, что лошадь была в красной пижаме. Предложение становится ясным, если его изменить следующим образом: «В красной пижаме я ехал на черной лошади».
Точно так же одни и те же слова с разными значениями могут вызывать двусмысленность, например, «Джон снял брюки у банка». Забавно, если мы путаем одно значение слова «берег», то есть здание, с другим значением, которое означает «берег реки».«Контекст обычно разрешает любую двусмысленность в таких случаях.
Общие примеры неоднозначности
Ниже приведены некоторые общие примеры неоднозначности:
- Хорошая жизнь зависит от печени — Печень может быть органом или просто живым человеком.
- Иностранцы — охотничьи собаки — Неясно, охотились ли на собак или называли иностранцев собаками.
- Каждый из нас видел ее утку. — Неясно, относится ли слово «утка» к действию утки или к утке-птице.
- Прохожий помог собаке укусить жертву — Прохожий помогает собаке кого-то укусить? Или он помогает человеку, которого укусила собака? Не ясно.
Примеры двусмысленности в литературе
Хотя двусмысленность считается недостатком в письменной форме, многие авторы используют эту технику, чтобы позволить читателям понимать их работы различными способами, придавая им глубину и сложность. Разберем некоторые примеры неоднозначности в литературе.
Пример # 1:
Над пропастью во ржи (Автор J.Д. Сэлинджер)Прочтите следующий отрывок из книги « Над пропастью во ржи » Дж. Д. Сэлинджера:
«Я побежал до главных ворот, а затем подождал секунду, пока у меня перехватило дыхание. У меня нет ветра, если хочешь знать правду. Во-первых, я довольно заядлый курильщик, то есть раньше. Они заставили меня вырезать. Другое дело, я вырос на шесть с половиной дюймов в прошлом году. Вот так же у меня практически туберкулез. и вышел вот для всех этих проклятых проверок и прочего.Хотя я довольно здоров.
Слова «они» и «здесь», используемые говорящим, неоднозначны. Но читатели могут предположить из контекста, что «они» могут быть профессионалами, помогающими Холдену, а «здесь» может быть реабилитационным центром.
Пример № 2:
Больная роза (Уильям Блейк)Больная роза , короткая лирика, написанная Уильямом Блейком, полна двусмысленностей:
«О Роза, ты больна.
Червь невидимый,
Летящий в ночи
В воющей буре:
Обнаружил твою постель
Багровой радости ;
И его темная тайная любовь
Разрушает ли твоя жизнь »
Многие слова в приведенных выше строках неоднозначны.Мы не можем с уверенностью сказать, что означает «постель багряной радости»; мы также не можем быть точными в отношении толкования «темной тайной любви». Неоднозначный характер таких фраз позволяет читателям исследовать более глубокий смысл стихотворения.
Некоторые из тех, кто анализировал это стихотворение, считают, что «Нашел постель твою / Багровой радости» относится к занятиям любовью.
Пример № 3:
Гамлет (Уильям Шекспир)В более крупном масштабе двусмысленность может развиться в персонаже или во всей истории.Например, Гамлет — морально неоднозначный персонаж.
- Он убивает, чтобы отомстить за убийство своего отца
- Он хорош, потому что хочет защитить свою мать
- Он плох, потому что он готов убить того, кого он должен для достижения этой цели
Видна двусмысленность в характере Гамлета когда он ранен смертью Офелии, что является его личной потерей, но он не осознает влияние, которое его действия окажут на других.
Пример № 4:
Ода к греческой урне (Автор Джон Китс)Мы находим двусмысленность в первой строке Оды Китса к греческой урне :
«Ты, , все еще распущен. тишины… »
Слово« тихий »по своей природе неоднозначно.Здесь это может означать «неподвижный объект» или может быть истолковано как «еще не изменившийся».
Функция двусмысленности
Неоднозначность в литературе служит цели придания более глубокого смысла литературному произведению. Внося двусмысленность в свои произведения, писатели позволяют читателям использовать свое воображение для исследования значений. Это активное участие читателей вовлекает их в читаемую прозу или стихи.
сообщить об этом объявленииFrontiers | Влияние семантического сходства на изучение неоднозначных слов на втором языке: потенциальное исследование, связанное с событием
Введение
Словарь очень важен для освоения нового языка.Поэтому был проведен ряд исследований для изучения изучения слов второго языка (L2) (McLaughlin et al., 2004; Elgort, 2011; Elgort and Piasecki, 2014; Kapa and Colombo, 2014; Yang et al., 2015). Однако большинство этих исследований было сосредоточено на изучении слов с одним единственным значением. Фактически, слова с более чем одним значением / смыслом (а затем и значением) доминируют в лексиконе всех языков.
Слова с несколькими значениями называются неоднозначными. На основе семантических отношений между значениями неоднозначные слова можно разделить как минимум на два класса.Омонимы — это один класс неоднозначных слов, которые имеют разные значения. Например, банк означает финансовое учреждение , а также земельный участок у реки . Многозначные слова — это еще один класс неоднозначных слов, которые имеют несколько связанных значений. Например, голова означает часть тела , верх, лидер и др. ., Которые все связаны друг с другом. По сравнению с однозначными словами, неоднозначные слова имеют несколько значений, которые до некоторой степени связаны или не связаны семантически.Следовательно, исследования механизма изучения неоднозначных слов могут выявить, как эти множественные значения взаимодействуют друг с другом. Настоящее исследование направлено на изучение этого механизма взаимодействия во время изучения неоднозначных слов L2, а также на то, как внутреннее семантическое сходство между значениями неоднозначных слов модулирует этот механизм.
Предыдущие исследования по изучению неоднозначных слов
В исследовании Degani and Tokowicz (2010) носителей английского языка попросили выучить англо-голландские переводные эквиваленты, которые были разделены на две группы: однозначные слова (т.е., каждое английское слово имеет одно голландское значение, например, наука — wetenschap), и двусмысленные слова (т.е. каждое английское слово имеет два голландских значения, например, change — verandering, wisselgeld). Результаты как задачи распознавания перевода, так и задачи создания перевода с голландского на английский показали, что выучить неоднозначные слова труднее, чем однозначные, независимо от времени выполнения задачи: сразу после обучения или через неделю. Эти результаты свидетельствуют о том, что неоднозначные слова плохо усваивались.Этот недостаток был более очевиден для слов с двусмысленностью по форме (т. Е. Для слов с неоднозначной формой, таких как два голландских синонима, соответствующих одному английскому слову), по сравнению со словами с неоднозначным значением (т. Е. Неоднозначные по значению слова, подобные каждому голландскому переводу, соответствующему разному значение неоднозначного английского слова).
На основании выводов Degani and Tokowicz (2010) и Degani et al. (2014) сделали еще один шаг, чтобы изучить влияние метода изучения значений на усвоение неоднозначных слов.Были выбраны два метода: два значения каждого неоднозначного слова изучались в последовательных испытаниях в одной и той же сессии (после этого учились вместе), и два значения каждого неоднозначного слова изучались в отдельных испытаниях на разных сессиях (после этого учились отдельно) . Результаты как задачи распознавания перевода, так и задачи создания перевода с голландского на английский показали, что слова с неоднозначным переводом труднее выучить, чем слова с однозначным переводом. Более того, эффект обучения был лучше в условиях совместного обучения, чем в условиях обучения по отдельности.Этот вывод свидетельствует о том, что способ заучивания неоднозначных слов влияет на результат обучения. В текущем исследовании значения неоднозначных слов изучались последовательно одно за другим, и этот метод обучения, возможно, необходимо учитывать при интерпретации результатов этого исследования.
В Rodd et al. (2012) участники должны были выучить новое значение, которое было искусственно связано со связанным или несвязанным однозначным словом, напоминая процесс запоминания неоднозначного слова.Они обнаружили, что изучение связанных новых значений было легче, чем изучение новых значений, не связанных между собой, и это преимущество в обучении сохранялось даже через неделю. Этот результат предполагает, что новому значению легче интегрироваться в существующую семантическую сеть, когда оно связано с известным значением неоднозначного слова (Rodd et al., 2002).
В исследовании Bracken et al. (2017) носители английского языка выучили новые неоднозначные немецкие слова за три цикла обучения. Мгновенная задача и задача распознавания перевода с задержкой на 1 неделю использовались для проверки эффективности обучения.Результаты показали, что участники были медленнее и менее точны в задаче распознавания отложенного перевода на 1 неделю, когда множественные значения неоднозначных слов были менее связаны. По мнению авторов, эффект семантического сходства на усвоение неоднозначных слов L2 проистекает из трудности установления сопоставления значений формы «один ко многим» для неоднозначных слов с несвязанными значениями по сравнению со словами со связанными значениями.
Lu et al. (2017) попросили носителей китайского языка выучить английские псевдословы, каждое из которых было объединено с двумя несвязанными значениями L1, в течение 4 дней подряд.Для оценки эффективности обучения была принята задача оценки межъязыковой семантической взаимосвязи. Результаты показали, что позднее усвоенное второе значение было труднее выучить, чем первое значение, усвоенное первым, что отражалось в низкой точности и медленной реакции при оценке межъязыковой семантической взаимосвязи. Кроме того, способность к подавляющему контролю, которая была проверена с помощью задачи Струпа, была значительно отрицательно связана со временем реакции оценки вторых значений. Однако не было обнаружено значительной корреляции родства между тормозящей контролирующей способностью и временем реакции оценки первых значений.Эти результаты предполагают, что новое значение неоднозначных слов L2 усвоить сложнее, чем предыдущее значение, а способность контролировать торможение положительно предсказывает эффективность обучения для нового значения неоднозначных слов L2.
In Zhang et al. (2018), китайцев, изучающих английский язык, попросили выучить знакомые английские слова, которые сочетались с новым родственным или несвязанным китайским значением в течение 3 дней подряд. Ежедневно сразу после фазы обучения проводился тест (распознавание перевода).Сравнивая скорость обучения различных типов значений, они обнаружили, что семантическое сходство влияет на изучение новых значений знакомых слов L2, то есть изучение связанных новых значений было быстрее и проще, чем изучение новых значений, не связанных между собой.
Хотя Zhang et al. (2018) обнаружили, что известное значение L2 влияет на позднее усвоенное значение, вопрос о том, как эти множественные значения взаимодействуют друг с другом во время изучения неоднозначных слов L2, остается неясным, поскольку Zhang et al.(2018) только исследовали влияние ранее усвоенного значения на значение, усвоенное поздно. Более того, этапы обучения и извлечения не могут быть легко разделены в их экспериментальном дизайне. Участники могут закончить изучение пар в первый день и использовать стратегию поиска в течение следующих 2 дней, что затрудняет определение того, действительно ли влияние известного значения на поздно усвоенное значение происходит в процессе обучения. Кроме того, новое значение было соединено со знакомым словом L2, и пара с несвязанными значениями была для учащихся весьма искусственной, что может снизить мотивацию учащихся к изучению нового значения в несвязанных парах.Следовательно, для изучения интерактивного механизма во время изучения неоднозначных слов L2 следует использовать более чувствительную технику и нейтральный учебный материал.
Текущее исследование
В целом, мы мало знаем о том, как несколько значений взаимодействуют друг с другом во время изучения неоднозначных слов L2. Настоящее исследование направлено на изучение этого механизма взаимодействия, а также того, как семантическое сходство влияет на неоднозначное изучение слов с помощью техники связанных с событиями потенциалов (ERP). По сравнению с поведенческими экспериментами, метод ERP более чувствителен при обнаружении когнитивных процессов в сети из-за своего высокого временного разрешения, и он широко используется в области изучения слов (Van Petten and Kutas, 1990; McLaughlin et al., 2004; Перфетти и др., 2005; Pu et al., 2016; Chen et al., 2017).
Компонент N400 является наиболее часто используемым индексом, и он обычно возникает во временном окне 300–500 мс после предъявления стимула (Mestres-Missé et al., 2007; Balass et al., 2010). Амплитуда N400 обычно представляет трудность семантической интеграции. Например, чем труднее интегрировать новое значение в семантический контекст, тем больше амплитуда N400 (Kutas, Hillyard, 1980; Hillyard, Kutas, 1983; Rolke et al., 2001; Proverbio et al., 2004; Lau et al., 2008; Кутас, Федермейер, 2011).
Предыдущее исследование с использованием ERP показало, что траектория получения словаря L2 может быть записана по изменению амплитуды N400. Например, McLaughlin et al. (2004) обнаружили, что учащиеся показали эффект семантического прайминга N400 после 63 часов обучения, в котором амплитуды N400 для целевых слов, которые были связаны с простыми словами, были меньше, чем амплитуды N400, которые не были связаны с простыми словами. Perfetti et al.(2005) обнаружили эффект семантического прайминга N400 выученного слова после кратковременного обучения. Pu et al. (2016) попросили носителей английского (L1) выучить 100 испанских (L2) слов менее чем за 2 часа каждый день в течение 2 дней посредством ассоциации каждого испанского слова с его эквивалентом в английском переводе. Задача распознавания обратного перевода (L2 – L1) выполнялась после фазы обучения. Ответы участников на ERP записывались во время выполнения задания. Результаты показали, что аналоги перевода L1 выявляют меньший компонент N400, чем несвязанные цели L1, предполагая, что N400 может отражать различные характеристики обучения слов L2, даже если на обучение было потрачено менее 4 часов.Основываясь на этом открытии, в текущем исследовании целесообразно использовать N400 в качестве индекса для изучения неоднозначных слов L2.
В области обработки неоднозначных текстов Haro et al. (2017) исследовали разницу в механизме обработки английских неоднозначных слов и однозначных слов, используя технику ERP. Результаты лексического решения задачи показали, что неоднозначные слова вызывают больше отрицательного N400, чем однозначные слова, указывая на то, что N400 можно использовать для отражения процесса семантического уровня для неоднозначности слов.Таким образом, в настоящем исследовании компонент N400 был принят в качестве индекса, отражающего неоднозначное усвоение слов в L2.
Второй индекс ERP — это поздний положительный компонент (LPC) (Rugg and Doyle, 1994). Предыдущие исследования памяти показали, что распознавание ранее выученных слов (старых слов) вызывает больший LPC, чем распознавание новых слов (Rugg, 1995). LPC, связанный с эффектом старого / нового, обычно наблюдается в центрально-задней области левого полушария и достигает пика примерно через 600 мс (Wilding and Rugg, 1996).Этот компонент может отражать силу кодирования памяти (Paller et al., 1987; Paller and Wagner, 2002), эпизодическое извлечение памяти (Rugg and Curran, 2007) и контролируемое семантическое извлечение (Martin et al., 2009). Например, предыдущие исследования памяти показали, что события стимула, запомненные на этапе тестирования, вызывают больший LPC на этапе кодирования памяти по сравнению с событиями стимула, забытыми на этапе тестирования. Это явление известно как DM-эффект (разница из-за памяти) (Paller, Wagner, 2002; Van Strien et al., 2007; Danker et al., 2008). Джонсон и др. (1998) далее обнаружили, что LPC можно разделить на три различных подкомпонента: первый подкомпонент в основном расположен в левой медиально-лобной области с латентным периодом 400–490 мс; второй подкомпонент, связанный с явной памятью, в основном расположен в левой теменно-затылочной области с латентностью 500–700 мс; третий подкомпонент, который может быть связан с доступом к контекстной информации, в основном расположен в правой центрально-фронтальной области с началом между 500 и 590 мс.Peters and Daum (2009) предположили, что теменная LPC отражает более общий поиск памяти, тогда как фронтальная LPC отражает эпизодическое восстановление памяти. В целом эти результаты показывают, что LPC может быть связан с процессом кодирования, консолидации и извлечения памяти. Основываясь на этих исследованиях, мы также сосредоточимся на LPC в предварительно заданном исследовании, потому что неоднозначное изучение слов L2 подразумевает процессы кодирования, консолидации и извлечения нескольких значений. Если значения различаются по интенсивности кодирования, они могут вызывать разные LPC.
В частности, мы выбрали китайско-английских двуязычных в качестве наших участников. Чтобы избежать вмешательства в прошлый опыт обучения, мы использовали псевдословы в качестве учебных материалов. Мы соединили одно или два китайских значения с каждым английским псевдословом. Было три типа псевдослов: псевдослова в паре с одним значением, которые параллельны однозначным или однозначным словам; псевдослова в паре с двумя несвязанными значениями, которые параллельны омонимам; и псевдослова в паре с двумя связанными значениями, которые параллельны полисемам.От участников требовалось усвоить значение этих псевдослов в течение 3 дней подряд. Процесс обучения регистрировался с помощью ЭЭГ. В день 1 и день 2 изучались однозначные слова и первое значение омонимов и многозначных слов. Второе значение омонимов и многозначных слов было усвоено на 2-й и 3-й день.
По-прежнему отсутствует определенная теоретическая формулировка, которая могла бы использоваться для предсказания взаимодействия между множественными значениями неоднозначных слов L2.В области распознавания слов некоторые исследования обнаружили различия между обработкой однозначных и неоднозначных слов (Klepousniotou and Baum, 2007; Klepousniotou et al., 2012; Haro and Ferré, 2018; Haro et al., 2019). Например, для распознавания неоднозначных слов требуется меньше времени, чем для однозначных слов (Borowsky and Masson, 1996; Hino and Lupker, 1996; Haro and Ferré, 2018; Haro et al., 2019). Более того, некоторые исследования выявили недостаток омонима и преимущество многозначности по сравнению с обработкой однозначных слов (Rodd et al., 2002; Beretta et al., 2005). Недостаток омонима и преимущество многозначности могут быть объяснены одним типом модели неоднозначной обработки текста, разработанной с точки зрения параллельной распределенной обработки, которая предполагает, что отдельные семантические признаки отображаются на одну и ту же словоформу для омонимов, тогда как общие семантические признаки отображаются на ту же словоформу для многозначных. Следовательно, при доступе к определенному значению неоднозначных слов существует конкуренция между множественными несвязанными значениями омонимов, что задерживает распознавание, но облегчение между множеством связанных значений многозначных слов, что ускоряет распознавание (Klepousniotou, 2002; Rodd et al., 2004; Клепусниоту и Баум, 2007).
Основываясь на приведенных выше рассуждениях, мы предположили, что могут существовать эффекты взаимодействия между значениями, полученными первым и позднее, что отражено в различиях амплитуды ERP (например, N400 и LPC) между первым и вторым значениями неоднозначных слов. Мы также предсказали, что семантическое сходство влияет на взаимодействие между множественными значениями неоднозначных слов L2, что отражается в посредничестве семантического сходства в изменении амплитуды ERP для впервые и поздно усвоенных значений.
Методы
Участников
Двадцать три (10 мужчин) правшей, носителей китайского языка, участвовали в исследовании (средний возраст 21,34 ± 2,78 года). Они были приняты на работу из нескольких университетов Пекина и получили денежную компенсацию за свое участие. У всех участников было нормальное зрение или зрение с поправкой на нормальное. Этическое одобрение всех экспериментальных процедур было получено от Комитета защиты субъектов Пекинского педагогического университета. Перед экспериментом все участники предоставили письменную форму информированного согласия.
Участники начали изучать английский в среднем в возрасте 10,26 ± 1,69 года. Оксфордский тест на зачисление (OPT, максимальный балл = 50, включает 25 вопросов с несколькими вариантами ответов и заключительный тест) и шкала самооценки (6-балльная шкала, 1 для навыков L2 намного хуже, чем навыки L1, 6 для навыков L2 просто на уровне L1) использовались для оценки уровня владения английским языком. Самооценка навыков L2 составила 3,21 ± 1,27 для аудирования, 3,13 ± 1,01 для разговора, 2,82 ± 0,93 для чтения и 2.78 ± 0,99 для письма. Оценка OPT составила 39 ± 3,91. Согласно самооценке и баллу OPT, набранные нами участники были поздно несбалансированными китайско-английскими двуязычными со средним уровнем владения английским языком.
Материал
участников должны были выучить 105 английских псевдослов. Все эти псевдословы состояли из двух слогов и имели длину 6–8 букв и были созданы с помощью Wuggy, генератора псевдослов (Keuleers and Brysbaert, 2010).
105 псевдослов были поровну разделены на три набора.Тридцать пять псевдослов были объединены в пару с одним значением 0 на китайском языке, чтобы образовать моносомии (недвусмысленные слова), например, ребубе- (истина) (далее М). Тридцать пять псевдослов были объединены с двумя несвязанными значениями на китайском языке для образования омонимов, например, nalpew- (место / метод) (после этого h2 обозначает первое значение омонимов, а h3 обозначает второе значение омонимов, см. Дополнительную таблицу 2). Тридцать пять псевдослов были объединены в пары с двумя связанными значениями в китайском языке, чтобы образовать полисемы, например.g., soctur- (война / солдат) (в дальнейшем P1 означает первое значение полисем, а P2 означает второе значение полисем, см. дополнительную таблицу 1). Первое и второе значения (h2, h3; P1, P2) были присвоены случайным образом и оставались постоянными для всех участников.
Длина слова трех наборов псевдослов (моносомии: 6,11 ± 0,10, полисемы: 6,11 ± 0,10 и омонимы: 6,03 ± 0,11) были сопоставлены, и результаты ANOVA не показали значительных различий между тремя наборами псевдослов в длине слова. [ F (2,68) = 0.20, p = 0,82]. Кроме того, мы вычислили среднее орфографическое расстояние Левенштейна между несловом и его 20 наиболее похожими словами в лексиконе (OLD20, Yarkoni et al., 2008). Чем больше значение OLD20, тем менее слова похожи на настоящие слова. Результаты ANOVA не показали значимой разницы между тремя наборами псевдослов в OLD20 [моносомии: 2,46 ± 0,06, полисемы: 2,49 ± 0,06 и омонимы: 2,48 ± 0,06; F (2,68) = 0,04, p = 0,96]. Частота биграмм среди трех наборов псевдослов также не была значимой [моносомии: 655 ± 450, полисемы: 735 ± 509 и омонимы: 558 ± 355; F (2,68) = 1.63, p = 0,20].
Двадцать два дополнительных участника из того же происхождения были набраны для оценки сходства двух значений неоднозначных слов по шкале от 1,00 (несвязанные) до 7,00 (связанные). Показатель семантического родства пар омонимов (1,47 ± 0,23) был значительно ниже, чем у пар полисем [6,21 ± 0,34, t (34) = 69,85, p <0,001, d Коэна = 11,81]. Все китайские значения были двухсимвольными словами, которые были выбраны из Современного китайского частотного словаря.Те же 22 участника, которые оценили семантическое сходство, оценили знакомство китайских значений по 7-балльной шкале (1 для наименее знакомых и 7 для наиболее знакомых). Конкретность и образность этих китайских слов были рассчитаны для их эквивалентов в английском переводе на основе психолингвистической базы данных MRC (версия 2.00; Wilson, 1988). Было проведено несколько повторных однофакторных дисперсионных анализов для пяти наборов значений (M, h2, h3, P1 и P2) по степени знакомства, частоте (на миллион, современная китайская частота), конкретности числа штрихов и возможности изображения.Никаких существенных различий не наблюдалось ни для одного из лексических свойств, для знакомства [ F (4,136) = 1,27, p = 0,28], для конкретности [ F (4,136) = 0,89, p = 0,47], для изображений [ F (4,136) = 0,86, p = 0,49], для частоты [на миллион, F (4,136) = 0,27, p = 0,90] или для числа штрихов [ F ( 4136) = 0,43, p = 0,78]. Лексические свойства пяти наборов значений китайского языка представлены в таблице 1.
Таблица 1. Лексические свойства пяти наборов китайских значений, mean (SD).
Дизайн
Мы использовали 5 (что означает тип: M, P1, P2, h2 и h3) × 2 (учебная сессия: сессия A, сессия B) внутрипредметного дизайна.
Процедура
Участники должны были выучить 105 английских псевдослов в паре с китайскими значениями / значениями в течение 3 дней подряд. Время обучения и порядок действий показаны в Таблице 2.Для каждого типа значений было по два учебных занятия. Моносомии (M) и первое значение полисем (P1) и омонимов (h2) были изучены в первый день (сессия A) и второй день (сессия B). Второе значение полисем (P2) и омонимов (h3) было изучено во второй день (сессия A) и на третий день (сессия B). Следовательно, сеанс A означает первую встречу, а сеанс B означает вторую встречу. Следует отметить, что сначала были изучены P2 и h3, а затем M, P1 и h2 в День 2.Участники выучили каждое значение повторно, всего 6 раз в течение 2 дней подряд. В частности, M, P1 и h2 изучались три раза в день в день 1 и день 2. P2 и h3 изучались три раза в день в день 2 и день 3 (см. Таблицу 2). Таким образом, в сеансе A все значения были изучены первые три раза; в сеансе B все значения были изучены вторые три раза. Сразу после каждой фазы обучения была принята задача принудительного выбора 4: 1 для проверки результатов обучения.
Таблица 2. Время обучения и процедура обучения для каждого типа значения.
Чтобы убедиться, что словоформа псевдослов не усложняет усвоение смысла, участникам был разослан список слов за 3 дня до формального эксперимента. Список слов включал 105 псевдослов (по 35 псевдослов от каждого типа слов: моносомии, полисемы и омонимы) без иллюстраций значений. За эти 3 дня участники должны были познакомиться со словоформой псевдослов.Затем они должны были выполнить задачу по распознаванию словоформ, чтобы проверить их знакомство со словоформой псевдослов перед формальным экспериментом. Это задание требовало от участников распознать выученные ими псевдословы среди 210 слов, половина из которых были целевыми псевдословами, а другая половина — совершенно новыми псевдословами. Только тот участник, точность которого достигала 90%, мог участвовать в формальном эксперименте.
Учебное задание
Учебные задания были представлены E-prime 2.0, и во время обучения регистрировался сигнал электроэнцефалограммы (ЭЭГ). В каждом испытании (см. Рисунок 1) точка фиксации (+) длилась 300 мс, а затем английское псевдослово предъявлялось в течение 500 мс. После паузы в 200 мс китайское значение (я) было представлено в течение 1500 мс, после чего участники должны были запомнить английские псевдословы и их соответствующие китайские значения. После этого на 200 мс был показан пустой экран, а затем на 1000 мс было показано изображение ресниц, напоминающее участникам расслабить глаза.В первый день каждый из трех типов значений (то есть M, P1 и h2) был изучен по три раза, что в общей сложности составило 315 попыток (3 × 3 × 35). На второй день сначала были изучены P2 и h3, а затем — M, P1 и h2. Каждый из пяти типов значений был изучен трижды, что составило 525 попыток (5 × 3 × 35). На третий день были изучены только P2 и h3, и каждый из них был изучен по три раза, так что всего было проведено 210 попыток (2 × 3 × 35). Все слова были псевдо-рандомизированы на этапе обучения, чтобы избежать повторения одного и того же стимула в 5 попытках.На этапе обучения разрешался отдых. Перед формальным обучающим экспериментом были представлены десять практических испытаний.
Рисунок 1. Порядок обучения.
Задача принудительного выбора 4-к-1
После обучения каждый день мы использовали задачу принудительного выбора 4 к 1, чтобы проверить результат обучения. Процедура была следующей: точка фиксации длилась 300 мс, после чего следовал пустой экран в течение 200 мс. Затем заученные псевдословы и четыре варианта китайского значения были показаны одновременно в течение 6000 мс.Участники должны были выбрать правильное значение китайского языка, нажав цифровую клавишу (1, 2, 3 или 4 в соответствии с выбором, отображаемым на экране слева направо). Пустой экран отображался в течение 200 мс после нажатия клавиши. Сто пять испытаний были представлены в первый день обучения (продолжительностью примерно 15 минут), 175 испытаний были включены во второй день обучения (продолжительностью примерно 25 минут), а 70 испытаний были представлены в третий день обучения (продолжительностью примерно 10 минут). ).Порядок испытаний был псевдо-рандомизирован, чтобы предотвратить повторное отображение одного и того же типа значения в двух последовательных испытаниях. Для ознакомления участников с цифровыми клавишами было использовано двадцать практических испытаний.
Запись и предварительная обработка сигнала ЭЭГ
В ходе обучающего задания сигналы ЭЭГ регистрировались с 64 электродов Ag / AgCl, расположенных по расширенной системе 10–20. Все электроды скальпа были привязаны к правому сосцевидному отростку (M2) в режиме онлайн, а в автономном режиме — к среднему значению для левого и правого сосцевидного отростка (M1 и M2).Вертикальные движения глаз регистрировались с помощью электродов, размещенных на над- и инфраорбитальных гребнях левого глаза (VEOG), а горизонтальные движения глаз регистрировались с помощью электродов, помещенных на внешние уголки уголков левого и правого глаза (HEOG). . Импедансы поддерживались ниже 5 кОм.
Данные ЭЭГ регистрировались с помощью NeuroScan 4.5 с частотой дискретизации 500 Гц и фильтровались в режиме онлайн с полосой пропускания от 0,05 до 100 Гц. Непрерывные записи были разделены на эпохи в диапазоне от -200 до 800 мс относительно начала каждого китайского слова.Базовая коррекция проводилась по отношению к активности до стимула (от -200 до 0 мс). Испытания отклонялись, если амплитуда на любом канале превышала ± 100 мкВ. Средние ERP, привязанные по времени к началу каждого китайского слова, были рассчитаны для каждого условия путем усреднения по испытаниям правильного ответа того же типа от -200 до 800 мс.
Результаты
Поведенческие данные
Модель смешанных эффектов (Baayen et al., 2008) использовалась при анализе данных с помощью R Project for Statistical Computing с использованием пакета lme4 (Baayen et al., 2008). Данные точности были проанализированы с помощью логистической регрессии после преобразования журнала, а данные RT были проанализированы с помощью линейной регрессии. Перехваты по отдельным предметам и по элементам были включены как случайные эффекты. Если сравнение моделей показало значительный вклад и модели сходились, можно было бы добавить наклон по отдельным предметам или элементам. Фиксированные эффекты в моделях включали тип значения, сеанс обучения и их взаимодействие. Фиксированные эффекты кодировались обработкой, то есть референтным уровнем типа значения был M, а все другие типы значений, h2, h3, P1 и P2, сравнивались с M.Сессия А служила эталонным уровнем учебной сессии. Полная модель сравнивалась с подмоделями с (i) удаленным фиксированным эффектом типа значения (ii) удаленным фиксированным эффектом сеанса обучения и (iii) удаленным взаимодействием между типом значения и сеансом обучения. Когда был обнаружен значительный фиксированный эффект, для попарного сравнения использовался критерий Тьюки, и были представлены скорректированные по Бонферрони значения p .
Данные о точности задания с принудительным выбором 4 к 1 показаны в таблице 3.Модель LME была построена для данных точности со значением типа (M, h2, h3, P1 и P2), сеансом обучения (сеанс A и сеанс B) и их взаимодействием как фиксированными эффектами, а также с отдельными участниками и отдельными элементами. перехватывает как случайные эффекты. Результаты показали, что точность для P2 была выше, чем для других четырех типов значений: M ( z = 5,20, p <0,001), P1 ( z = 4,32, p <0,01), h2. ( z = 4,77, p <0.001) и h3 ( z = 4,34, p <0,001). Различия остальных четырех типов значений не были значительными ( p s> 0,1). Точность сеанса B была значительно выше, чем у сеанса A ( z = 8,13, p <0,001). Взаимодействие типа обучения и учебной сессии не было значимым (χ 2 = 7,43, p = 0,11).
Таблица 3. Данные точности (%) и данные RT (мс) для задачи принудительного выбора 4: 1: среднее (стандартное отклонение).
Что касается времени отклика (RT), в анализ были включены только правильные испытания. Для каждого участника были исключены RT за пределами среднего ± 3 SD (2,23%). Линейная модель смешанных эффектов была построена с типом значения (M, h2, h3, P1 и P2), сеансом обучения (сеанс A и сеанс B) и их взаимодействием как фиксированными эффектами, а также с перехватами отдельных участников и отдельных элементов. как случайные эффекты. Это было то же самое, что и модель, построенная для данных о точности.
Результаты показали, что взаимодействие смыслового типа и учебного сеанса было значимым (χ 2 = 24.29, p <0,001). В сеансе A RT для P2 был быстрее, чем RT для других четырех типов значений: M ( z = -5,06, p <0,001), P1 ( z = -5,051, p <0,01. ), h2 ( z = -5,62, p <0,001) и h3 ( z = -6,34, p <0,001). Различия остальных четырех типов значений не были значительными ( p s> 0,1). В сеансе B RT для P2 также был быстрее, чем у других четырех типов значений: M ( z = −3.86, p <0,05), P1 ( z = −2,77, p <0,05), h2 ( z = −4,44, p <0,001) и h3 ( z = −2,75 , р <0,001). Различия остальных четырех типов значений не были значительными ( p s> 0,1).
В целом, поведенческие данные показали более быструю и точную реакцию при распознавании P2 по сравнению с другими четырьмя типами значений независимо от сеанса обучения.
Данные ERP
Один участник был удален из-за того, что после отклонения артефактов можно было использовать несколько испытаний (<56%).Таким образом, в статистический анализ были включены данные 22 участников. Среднее количество следов для каждого условия составляло 90% от общего количества следов после удаления артефакта. Средние амплитуды были вычислены между 300 и 500 мс для N400 и 470–770 мс для LPC после появления китайского значения.
После визуальной проверки текущих данных было выбрано шесть электродов для N400 из центральной линии и правого полушария: FZ, F4, CZ, C4, PZ и P4. Предыдущие исследования показали, что типичные эффекты N400 обычно наблюдаются в центрально-теменной области (Hillyard, Kutas, 1983; Brandeis et al., 1995). Поэтому шесть электродов в центрально-теменной области (CZ, C1, C2, CPZ, CP1 и CP2) также были выбраны для дальнейшего анализа ANOVA. Временное окно для LPC составляло 470–770 мс. Были выбраны девять электродов: F3, FZ, F4, C3, CZ, C4, P3, PZ и P4 (Finnigan et al., 2002). Сообщалось о значениях p , скорректированных по теплице – Гейссеру.
Метод анализа данных ERP отличался от метода принудительного выбора 4: 1. Поскольку поведенческие данные отражают конечный результат обучения, учебная сессия была включена в анализ поведенческих данных, чтобы гарантировать одинаковую глубину обучения для различных типов значений, которые нужно сравнивать.Однако данные ERP отражают процесс обучения в реальном времени. Поэтому мы проводим отдельные анализы для сеанса A и сеанса B, чтобы выяснить, существуют ли какие-либо взаимодействия между значениями в процессе обучения неоднозначным псевдословам (см. Таблицу 2 для подробной схемы обучения). В сеансе A значения M, h2 и P1 были изучены на 1 день раньше, чем h3 и P2, поэтому анализ покажет, оказало ли первое значение какое-либо влияние на второе значение или нет.Если да, то амплитуды ERP h3 и P2 будут отличаться от амплитуд M, h2 и P1. В противном случае амплитуды ERP 5 типов значений были бы аналогичными.
На второй день значения h3 и P2 были изучены до M, h2 и P1, поэтому дальнейший анализ M, h2 и P1 в сеансе B покажет, оказало ли второе значение какое-либо влияние на первое значение или нет. Если да, результат обучения P1 и h2 будет отличаться от результата обучения M. Если нет, результат обучения P1, h2 и M будет аналогичным.Таким образом, сравнение M, h2 и P1 в сеансе B выявит возможное влияние изучения второго значения на первое значение.
Кроме того, дальнейший анализ h3 и P2 на занятии B позволит выявить успеваемость участников в день 3, когда они выучили только эти типы значений.
Сессия A
N400 (300–500 мс)
Средняя амплитуда N400 каждого типа значения показана на рисунке 2. Был проведен ANOVA повторных измерений 5 (тип значения: M, h2, h3, P1 и P2) × 2 (полушарие: правое и центральное).Результаты показали значительный главный эффект типа значения [ F (4,84) = 3,60, p <0,01, ηp2 = 0,14]. Post hoc анализ показал, что амплитуда N400 h3 (−2,35 ± 0,40 мкВ) была более отрицательной, чем амплитуда P2 (−1,49 ± 0,42 мкВ) ( p <0,001, d Коэна = 0,88) и незначительно была обнаружена значительная разница между амплитудой N400 h3 и h2 (-1,22 ± 0,56 мкВ) ( p = 0,07, d Коэна = 2,98). Главный эффект полушария был значительным [ F (1,21) = 44.42, p <0,001, ηp2 = 0,67], а амплитуда N400 в центральной области (−2,16 ± 0,47 мкВ) была более отрицательной, чем в правом полушарии (−1,17 ± 0,40 мкВ). Взаимодействие между типом значения и полушарием не было значимым [ F (4,84) = 0,86, p > 0,1, ηp2 = 0,04].
Рис. 2. Потенциалы, связанные с событием (ERP) (слева) и топография (справа) пяти типов значений в сеансе A. M, моносемы; P1, первое значение многозначности; P2, второе значение многозначности; h2, первое значение омонима; h3, второе значение омонима.
Для шести электродов в центрально-теменной области (C1, CZ, C2, CP1, CPZ и CP2) результат ANOVA показал существенное влияние типа значения [ F (8,168) = 2,19, p <0,05, ηp2 = 0,09]. Дальнейший анализ показал, что амплитуда h3 (−2,87 ± 0,55 мкВ) была более отрицательной, чем амплитуда h2 (−1,65 ± 0,58 мкВ, p = 0,02, d Коэна = 3,30) и P2 (−1,89 ± 0,56 мкВ). , p <0,001, d Коэна = 5,49). Различия между другими типами значений не были значительными ( p s> 0.1).
LPC (470–770 мс)
Средняя амплитуда LPC каждого типа значения показана на рисунке 2. A 5 (тип значения: M, h2, h3, P1 и P2) × 2 (полушарие: левое, центральное и правое) повторных измерений ANOVA был проведенный. Результаты показали, что основной эффект типа значения не был значимым [ F (4,84) = 1,90, p = 0,11, ηp2 = 0,08]. Основное влияние полушария было значительным [ F (1,21) = 7,04, p = 0,015, ηp2 = 0,25], а амплитуда LPC в левом полушарии (-0.20 ± 0,28 мкВ) был более отрицательным, чем в правом полушарии (0,27 ± 0,25 мкВ). Взаимодействие между типом значения и полушарием не было значимым [ F (4,84) = 1,08, p > 0,1].
Однако дальнейший анализ обнаружил незначительную разницу ( p = 0,06, d = 3,05) между P2 (−0,39 ± 0,32 мкВ) и P1 (−1,58 ± 0,37 мкВ) на электродах лобной области (F3 , FZ и F4). Второе значение полисемы, как правило, дает более положительный LPC, чем первое значение.На других электродах теменной (P3, PZ и P4) и центральной областей (C3, CZ и C4) различия не были значительными ( p s> 0,1).
Таким образом, в сеансе A амплитуда N400 h3 была более отрицательной, чем амплитуда h2, но не было обнаружено значительной разницы между P1 и P2. Более того, амплитуда N400 h3 также была более отрицательной, чем амплитуда P2. Амплитуда LPC P2 была более положительной, чем амплитуда P1 во фронтальной области.
Сессия B
В сеансе B мы не обнаружили никаких различий LPC, поэтому сосредоточились на анализе N400.Средние амплитуды N400 (300–500 мс) для первого значения неоднозначных слов и моносомий показаны на рисунке 3. Мы провели 3 (тип значений: M, h2 и P1) × 2 (полушарие: центральное и правое ) ANOVA с повторными измерениями. Результаты не показали значимого основного эффекта типа значения [ F (2,42) = 0,83, p = 0,44, ηp2 = 0,04]. Другие основные эффекты и их взаимодействие не были значительными ( p s> 0,1).
Рисунок 3. Связанные с событием потенциалы (слева) и топография (справа) трех типов значений в сеансе B.М, моносомии; P1, первое значение многозначности; P2, второе значение многозначности; h2, первое значение омонима; h3, второе значение омонима.
Мы дополнительно проанализировали данные ERP для h3 и P2, полученные в день 3, когда участники только узнали эти типы значений. Средняя амплитуда N400 (300–500 мс) для второго значения неоднозначных слов показана на рисунке 4. Мы провели ANOVA с повторными измерениями 3 (тип значений: h3 и P2) × 2 (полушарие: центральное и правое).Результаты показали значительный главный эффект типа значения [ F (1,21) = 11,72, p <0,01, ηp2 = 0,35], а амплитуда N400 h3 (-1,47 ± 0,41 мкВ) была более отрицательной, чем это P2 (-0,70 ± 0,40 мкВ). Взаимодействие между типом значения и полушарием было значимым [ F (1,21) = 7,78, p <0,01, ηp2 = 0,27]. Дальнейший анализ показал, что амплитуда h3 была более отрицательной, чем амплитуда P2 в правом полушарии ( p <0,05, d Коэна = 0.56).
Рис. 4. Связанные с событием потенциалы (слева) и топография (справа) двух типов значений в сеансе B. P2, второе значение многозначности; h3, второе значение омонима.
Таким образом, в сеансе B не было обнаружено значительных различий между M, h2 и P1. Кроме того, h3 индуцировал больше отрицательного N400, чем P2.
Общие обсуждения
Настоящее исследование направлено на изучение того, как значения неоднозначных слов взаимодействуют друг с другом во время изучения неоднозначных слов L2 и как семантическое сходство влияет на этот процесс обучения.Поведенческие данные показали, что результат обучения второму значению полисемии (P2) был лучшим. Данные ERP показали, что второе значение омонима (h3) индуцировало более отрицательный N400, чем первое значение омонима (h2), а P2 имел тенденцию вызывать более положительный LPC во фронтальной области, чем первое значение многозначности (P1) в сеансе. A. В сеансе B не было обнаружено значительной разницы между M, P1 и h2 в N400. Кроме того, h3 индуцировал больше отрицательного N400, чем P2.
В сеансе A N400 h3 был более отрицательным, чем у h2, предполагая, что первое значение мешает изучению второго значения омонимов.Как обсуждалось во вводном разделе, амплитуда N400 связана со сложностью семантической интеграции, то есть чем сложнее значение интегрируется в семантическую сеть, тем больше становится амплитуда N400. Таким образом, N400 второго значения омонимов было более отрицательным, чем значение первого значения омонимов, возможно, из-за конфликта между двумя несвязанными значениями, что увеличивает сложность интеграции второго значения в ранее установленную семантическую связь между первыми. значение и словоформа.
Что касается многозначных слов, второе значение имеет тенденцию вызывать более положительный LPC (470–770 мс), чем первое значение во фронтальной области. Как обсуждалось во вводном разделе, LPC может отражать мощность памяти, эпизодическое извлечение памяти и управляемый семантический доступ. Джонсон и др. (1998) обнаружили, что LPC можно разделить на три разных подкомпонента, и процесс памяти, отраженный теменно-затылочным LPC, отличается от того, который отражается лобным LPC.Теменно-затылочный LPC может отражать явный процесс памяти, тогда как фронтальный LPC может отражать поиск контекстной информации (Johnson et al., 1998). В настоящем исследовании P2 имел тенденцию вызывать более положительный LPC по сравнению с P1 во фронтальной области, предполагая, что изучение второго значения полисемов может быть облегчено путем сознательного восстановления первого значения. Следовательно, более позитивный LPC в изучении второго значения полисем может быть обусловлен семантической связью между первым и вторым значением, которая предварительно активирует связанную семантическую функцию и увеличивает доступность второго значения.
Основываясь на приведенных выше результатах, мы предполагаем, что во время изучения неоднозначных слов L2 присутствуют как помехи, так и содействие. В частности, первое значение омонимов, изученных ранее, может мешать усвоению нового второго значения. Напротив, первое значение полисем, усвоенное ранее, может облегчить усвоение нового второго значения. Поскольку ERP были собраны, пока участники изучали новое значение, эти воздействия семантического сходства могут иметь место на этапе кодирования нового значения.Тем не менее, это не обязательно исключает возможное влияние семантического сходства на этапах закрепления и поиска нового значения.
Данные ERP не показали существенной разницы N400 между первым значением неоднозначных слов и моносомией. Этот результат, по-видимому, подразумевает, что изучение второго значения не влияет на первое значение, потому что, если существует какое-либо влияние второго значения на первое значение, амплитуды N400 первого значения неоднозначных слов должны отличаться от моносомий.Однако наш результат не показал существенной разницы N400 между первым значением неоднозначных слов и моносомиями. Таким образом, мы не нашли доказательств влияния второго значения на результат обучения первому значению в настоящем исследовании. Одно из объяснений может заключаться в том, что при установлении семантических представлений неоднозначных слов может существовать эффект первенства. В частности, представление первого значения неоднозначных слов более стабильно, чем представление второго значения, потому что первое значение усваивается рано.Следовательно, на установление представления второго значения может повлиять первое значение из-за упреждающего воздействия, но представление первого значения, которое является более стабильным, с меньшей вероятностью будет подвержено влиянию второго значения, которое является более слабым. . Этот вывод согласуется с результатами Degani et al. (2014), которые обнаружили явное преимущество перевода, которому впервые научились, когда заучивание нескольких переводов происходило в разные дни. Однако это не означает, что изучение второго значения никогда не повлияет на первое значение.Второе значение может повлиять на доступность первого значения, если процесс обучения продлен на более длительный период времени. Например, недавние исследования показали, что изучение новых значений влияет на доступность ранее изученных значений неоднозначных слов как на втором языке (Zhang et al., 2020), так и на первом языке (Fang et al., 2017). Следовательно, возможно, что по мере того, как поздно усвоенное значение становится все более консолидированным, это поздно усвоенное значение может повлиять на извлечение первого значения.
Настоящее исследование поддерживает модель неоднозначной обработки текста, которая предполагает, что полисемы и омонимы по-разному хранятся в ментальном лексиконе. В частности, множественные значения полисем частично перекрываются, тогда как множественные значения омонимов хранятся отдельно (Klepousniotou, 2002; Klepousniotou et al., 2012). Следовательно, конкуренция между этими множественными значениями задерживает распознавание омонимов, что должно приводить к невыгодному положению омонима. Перекрытие этих множественных значений облегчает распознавание полисем, что должно приводить к преимуществу полисем.Это согласуется с нашими результатами, которые показали эффект интерференции при изучении второго значения омонимов и эффект облегчения при изучении второго значения полисем. Поведенческий результат задачи принудительного выбора 4 к 1 также показал, что эффективность обучения второму значению многозначных слов была лучше, чем у других четырех типов значений, что дополнительно подтверждает прогнозируемое преимущество обучения для многозначных слов.
В настоящем исследовании участники неоднократно узнавали новые значения в общей сложности шесть раз.В будущих исследованиях мы можем манипулировать временем обучения, чтобы дополнительно изучить влияние интенсивности обучения на механизм взаимодействия между множественными значениями неоднозначных слов. Более того, набранные нами участники были поздно несбалансированными китайско-английскими двуязычными со средним уровнем владения английским языком. Мы можем сделать еще один шаг, чтобы изучить влияние владения L2 на усвоение неоднозначных слов в будущем.
Заключение
В заключение, это было первое исследование по изучению взаимодействия между двумя значениями при изучении неоднозначных слов L2 и того, как семантическое сходство влияет на этот процесс обучения.Мы обнаружили, что первое значение омонимов мешает усвоению второго значения омонимов, в то время как первое значение полисем облегчает усвоение второго значения полисем. Мы не нашли доказательств того, что изучение второго значения влияет на усвоение первого значения. Эти результаты показывают, что существуют разные механизмы между изучением полисем и омонимов L2. Установление нового значения может быть нарушено семантическим представлением предыдущего значения, когда новое значение семантически не связано с предыдущим значением.Однако, когда новое значение семантически связано с предыдущим значением, создание нового представления значения может быть облегчено семантическим сходством между двумя значениями.
Заявление о доступности данных
Наборы данных, созданные для этого исследования, доступны по запросу второму автору YL, [email protected].
Заявление об этике
Исследования с участием людей были рассмотрены и одобрены этическим комитетом Пекинского педагогического университета.Пациенты / участники предоставили письменное информированное согласие на участие в этом исследовании. Исследование на животных было рассмотрено и одобрено этическим комитетом Пекинского педагогического университета.
Авторские взносы
Рукопись написалаYZ. YL собрал и провел анализ данных. LL редактировал и исправлял рукопись. BC разработал эксперименты и написал рукопись. Все авторы внесли свой вклад в статью и одобрили представленную версию.
Финансирование
Эта работа была поддержана при финансовой поддержке Национального фонда естественных наук Китая (31970976) до Британской Колумбии.
Конфликт интересов
Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могут быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.
Дополнительные материалы
Дополнительные материалы к этой статье можно найти в Интернете по адресу: https: //www.frontiersin.org / article / 10.3389 / fpsyg.2020.01633 / full # additional-material
Список литературы
Баайен Р. Х., Дэвидсон Д. Дж. И Бейтс Д. М. (2008). Моделирование смешанных эффектов с перекрещенными случайными эффектами для предметов и предметов. J. Mem. Lang. 59, 390–412. DOI: 10.1016 / j.jml.2007.12.005
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Баласс, М., Джессика, Т., и Перфетти, К. (2010). Обучение словам: исследование ERP влияния восприятия слов на распознавание и обработку текста. Contemp. Educ. Psychol. 35, 126–140. DOI: 10.1016 / j.cedpsych.2010.04.001
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Беретта А., Фиорентино Р. и Поппель Д. (2005). Влияние омонимии и многозначности на лексический доступ: исследование MEG. Cogn. Brain Res. 24, 57–65. DOI: 10.1016 / j.cogbrainres.2004.12.006
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Боровски Р. и Массон М. Э. Дж. (1996).Эффекты семантической неоднозначности при идентификации слов. J. Exp. Psychol. Учиться. Mem. Cogn. 22, 63–85. DOI: 10.1037 / 0278-7393.22.1.63
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Бракен, Дж., Дегани, Т., Эддингтон, К. М., и Токович, Н. (2017). Семантическая изменчивость перевода: как семантическая взаимосвязь влияет на изучение неоднозначных слов при переводе. Биллинг. Lang. Cogni. 20, 783–794. DOI: 10,1017 / s1366728916000274
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Брандейс, Д., Леманн Д., Мишель К. М. и Мингроне В. (1995). Сопоставление связанных с событиями микросостояний мозга с окончаниями предложений. Brain Topogr. 8, 145–159. DOI: 10.1007 / bf01199778
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Чен, Б. Г., Ма, Т. Ф., Лян, Л. Дж., И Лю, Х. Х. (2017). Быстрое изучение слов L2 через контекст предложения с высокими ограничениями: потенциальное исследование, связанное с событием. Фронт. Psychol. 8: 2285. DOI: 10.3389 / fpsyg.2017.02285
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Данкер, Дж.Ф., Хванг, Г. М., Готье, Л., Геллер, А., Кахана, М. Дж., И Секулер, Р. (2008). Характеристика старого – нового эффекта ERP в задаче на краткосрочную память. Психофизиология 45, 784–793. DOI: 10.1111 / j.1469-8986.2008.00672.x
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Дегани Т., Токович Н. (2010). Двусмысленные слова труднее выучить. Биллинг. Lang. Cogn. 13, 299–314. DOI: 10,1017 / s13667289099
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Дегани Т., Ценг, А. М., Токович, Н. (2014). Вместе или по отдельности? Изучение перевода неоднозначных слов. Биллинг. Lang. Cogn. 17, 749–765. DOI: 10,1017 / s1366728913000837
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Эльгорт И. (2011). Сознательное изучение и приобретение словарного запаса на втором языке. Lang. Учиться. 61, 367–413. DOI: 10.1111 / j.1467-9922.2010.00613.x
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Эльгорт И., Пясецки А.Е. (2014). Влияние двуязычного режима обучения на установление лексико-семантических представлений в L2. Биллинг. Lang. Cogn. 17, 572–588. DOI: 10,1017 / s1366728913000588
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Фанг, X., Перфетти, К., и Стафура, Дж. (2017). Изучение новых значений известных слов: двухфазные эффекты предшествующего знания. Lang. Cogn. Neurosci. 32, 637–649. DOI: 10.1080 / 23273798.2016.1252050
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Финниган, С., Хамфрис, М.С., Деннис, С., и Геффен, Г. (2002). Эффекты «старого / нового» ERP: сила памяти и фактор (ы) принятия решения. Neuropsychologia 40, 2288–2304. DOI: 10.1016 / s0028-3932 (02) 00113-6
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Аро, Дж., Комесана, М., и Ферре, П. (2019). Есть ли повышение орфографии для неоднозначных слов во время их обработки? Дж. Психолингвист. Res. 48, 519–534. DOI: 10.1007 / s10936-018-9616-1
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Аро, Дж., Деместре, Дж., Боада, Р., и Ферре, П. (2017). ERP и поведенческие эффекты семантической неоднозначности в задаче лексического решения. Дж. Нейролингвист. 44, 190–202. DOI: 10.1016 / j.jneuroling.2017.06.001
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Аро, Дж., И Ферре, П. (2018). Семантическая неоднозначность: препятствуют или облегчают распознавание слов множественные значения? Дж. Психолингвист. Res. 47, 679–698. DOI: 10.1007 / s10936-017-9554-3
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Хино, Ю.и Лупкер С. (1996). Эффекты многозначности в лексическом решении и именовании: альтернатива учетным записям лексического доступа. J. Exp. Psychol. Гм. Восприятие. Выполнять. 22, 1331–1356. DOI: 10.1037 / 0096-1523.22.6.1331
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Джонсон, Р., Крейтер, К., Руссо, Б., и Чжу, Дж. (1998). Пространственно-временной анализ потенциалов мозга, связанных с распознаванием событий. Внутр. J. Psychophysiol. 29, 83–104. DOI: 10.1016 / s0167-8760 (98) 00006-3
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Клепоусниоту, Э., и Баум, С. Р. (2007). Устранение неоднозначности эффекта преимущества неоднозначности при распознавании слов: преимущество для многозначных, но не омонимических слов. Дж. Нейролингвист. 20, 1–24. DOI: 10.1016 / j.jneuroling.2006.02.001
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Klepousniotou, E., Pike, G.B., Steinhauer, K., and Gracco, V. (2012). Не все неоднозначные слова одинаковы: исследование омонимии и многозначности ЭЭГ. Brain Lang. 123, 11–21. DOI: 10.1016 / j.bandl.2012.06.007
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Кутас, М., Федермайер, К. Д. (2011). Тридцать лет и подсчет: В поисках смысла в компоненте N400 связанного с событием потенциала мозга (ERP). Annu. Rev. Psychol. 62, 621–647. DOI: 10.1146 / annurev.psych.093008.131123
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Мартин, К. Д., Деринг, Б., Томас, Э. М., и Тьерри, Г. (2009). Потенциалы мозга обнаруживают семантическую прайминг как в «активном», так и в «несопровождаемом» языке ранних двуязычных. NeuroImage 47, 326–333. DOI: 10.1016 / j.neuroimage.2009.04.025
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Маклафлин, Дж., Остерхаут, Л., и Ким, А. (2004). Нейронные корреляты изучения слов на втором языке: минимальное обучение приводит к быстрым изменениям. Nat. Neurosci. 7, 703–704. DOI: 10.1038 / nn1264
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Паллер К. А., Кутас М. и Мэйс А. Р. (1987).Нейронные корреляты кодирования в парадигме случайного обучения. Электроэнцефалогр. Clin. Neurophysiol. 67, 360–371. DOI: 10.1016 / 0013-4694 (87) -6
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Паллер, К. А., Вагнер, А. Д. (2002). Наблюдение за превращением опыта в память. Trends Cogn. Sci. 6, 93–102. DOI: 10.1016 / s1364-6613 (00) 01845-3
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Перфетти, К.А., Влотко, Э.У. и Харт Л. А. (2005). Выучивание слов и индивидуальные различия в изучении слов отражаются в потенциалах, связанных с событиями. J. Exp. Психоло. Учиться. Mem. Cogn. 31, 1281–1292. DOI: 10.1037 / 0278-7393.31.6.1281
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Петерс Дж. И Даум И. (2009). Фронтальная, но не теменная позитивность во время припоминания источника чувствительна к эпизодическому содержанию. Neurosci. Позволять. 454, 182–186. DOI: 10.1016 / j.neulet.2009.03.019
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Провербио, А. М., Леони, Г., и Зани, А. (2004). Механизмы переключения языков в синхронных переводчиках: исследование ERP. Neuropsychologia 42, 1636–1656. DOI: 10.1016 / j.neuropsychologia.2004.04.013
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Пу, Х., Холкомб, П. Дж., И Мидгли, К. Дж. (2016). Нейронные изменения, лежащие в основе ранних стадий усвоения словарного запаса l2. Дж. Нейролингвист. 40, 55–65. DOI: 10.1016 / j.jneuroling.2016.05.002
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Родд Дж., Гаскелл Г. и Марслен-Уилсон У. (2002). Осмысление семантической двусмысленности: семантическая конкуренция в лексическом доступе. J. Mem. Lang. 46, 245–266. DOI: 10.1006 / jmla.2001.2810
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Родд, Дж. М., Берриман, Р., Ландау, М., Ли, Т., Хо, К., Гаскелл, М. Г., и другие. (2012). Изучение новых значений старых слов: эффекты семантического родства. Mem. Cogn. 40, 1095–1108. DOI: 10.3758 / s13421-012-0209-1
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Родд, Дж. М., Гаскелл, М. Г., и Марслен-Уилсон, В. Д. (2004). Моделирование эффектов семантической неоднозначности при распознавании слов. Cogn. Sci. 28, 89–104. DOI: 10.1207 / s15516709cog2801_4
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Рольке, Б., Heil, M., Streb, J., and Hennighausen, E. (2001). Пропущенные простые слова в мигании внимания вызывают эффект семантического прайминга N400. Психофизиология 38, 165–174. DOI: 10.1111 / 1469-8986.3820165
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Рагг, М. Д. (1995). «ERP-исследования памяти», в Электрофизиология разума, связанные с событиями потенциалы и познание , ред. М. Д. Рагг и М. Г. Х. Коулз (Oxford: Oxford University Press).
Google Scholar
Рагг, М.Д. и Дойл М.С. (1994). «Связанные с событием потенциалы и повторение стимулов в прямых и косвенных тестах памяти», в Когнитивная электрофизиология , ред. Х. Дж. Хайнце, Т. Ф. Мюнте и Г. Р. Мангун (Бостон, Массачусетс: Биркхойзер).
Google Scholar
Ван Стриен, Дж. У., Веркойен, П. П., Ван дер Меер, Н., и Франкен, И. Х. (2007). Электрофизиологические корреляты интервалов между повторениями слов: ERP и индуцированные эффекты мощности диапазона старых / новых с массированными и распределенными повторениями. Внутр. J. Psychophysiol. 66, 205–214. DOI: 10.1016 / j.ijpsycho.2007.07.003
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Wilding, E. L., and Rugg, M. D. (1996). Связанное с событием потенциальное исследование памяти распознавания с поиском источника и без него. Мозг 119, 889–905. DOI: 10.1093 / мозг / 119.3.889
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Уилсон, М. (1988). Психолингвистическая база данных MRC: машинный словарь, версия 2.00. Behav. Res. Методы 20, 6–10. DOI: 10.3758 / bf03202594
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Янг Дж., Гейтс К. М., Моленаар П. и Ли П. (2015). Нейронные изменения, лежащие в основе успешного изучения слов второго языка: исследование фМРТ. Дж. Нейролингвист. 33, 29–49. DOI: 10.1016 / j.jneuroling.2014.09.004
CrossRef Полный текст | Google Scholar
Zhang, Y., Chen, B., Tang, Y., Yao, P., and Lu, Y. (2018). Семантическое сходство с известными словами на втором языке влияет на усвоение новых значений. Фронт. Psychol. 9: 2048. DOI: 10.3389 / fpsyg.2018.02048
PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar
Чжан, Ю., Ян, X., Лян, Ю., и Чен, Б. (2020). Семантическое сходство опосредует эффект возмущения при изучении новых значений знакомых значений слов L2. Рукопись в редакции.
Google Scholar
Определение и примеры неоднозначности на английском языке
Неоднозначность (произносится как am-big-YOU-it-tee) — это наличие двух или более возможных значений в одном отрывке.Это слово происходит от латинского термина, означающего «блуждание», и форма прилагательного к слову двусмысленна. Другие термины, используемые для двусмысленности: amphibologia, amphibolia, и семантическая неоднозначность . Кроме того, двусмысленность иногда рассматривается как заблуждение (широко известное как двусмысленность), когда один и тот же термин используется более чем одним способом.
В устной и письменной речи существует два основных типа двусмысленности:
- Лексическая двусмысленность — наличие двух или более возможных значений в одном слове
- Синтаксическая неоднозначность — это наличие двух или более возможных значений в одном предложении или последовательности слов
Примеры и наблюдения
- «В моей семье бегают смельчаки.«
— Боб Хоуп в роли« Безболезненного »Питера Поттера в фильме« Бледное лицо », 1948 г. - «Уходя сегодня утром, я сказал себе:« Последнее, что ты должен сделать, это забыть свою речь ». И, конечно же, уходя из дома сегодня утром, последнее, что я сделал, — это забыл свою речь ».
— Роуэн Аткинсон - «Не могу передать, как мне понравилось знакомство с вашим мужем».
— Уильям Эмпсон, Семь типов неоднозначности , 1947 - « Мы видели ее утку — это пересказ Мы видели ее опущенную голову и Мы видели утку, принадлежащую ей , и эти последние два предложения не являются перефразированием друг друга.Следовательно, Мы видели ее утку. неоднозначно «.
— Джеймс Р. Херфорд, Брендан Хизли и Майкл Б. Смит, Семантика: Учебник , 2-е изд. Cambridge University Press, 2007 - Рой Роджерс : Больше сена, спусковой крючок?
Триггер : Нет, спасибо, Рой, я наелся! - Пентагон планирует увеличить дефицит
— заголовок газеты - Я не могу слишком рекомендовать эту книгу.
- «Лихи хочет, чтобы ФБР помогло коррумпированным полицейским силам Ирака»
— заголовок CNN.com, декабрь 2006 г. - Обращение проституток к Папе
— заголовок газеты - Профсоюз требует увеличения безработицы
— заголовок газеты - «Спасибо за ужин. Я никогда раньше не видела картофеля, приготовленного таким образом».
— Джона Болдуин в фильме Неспящие в Сиэтле , 1993
Потому что
- « Потому что может быть двусмысленным.« Я не пошел на вечеринку, потому что там была Мэри »может означать, что присутствие Мэри отговорило меня пойти или что я пошел попробовать канапе.»
— Дэвид Марш и Амелия Ходсдон, Guardian Style . Guardian Books, 2010
Каламбур и ирония
- «Квинтилиан использует amphibolia (III.vi.46) для обозначения« двусмысленности »и сообщает нам (Vii.ix.1), что его виды бесчисленны; среди них, по-видимому, есть Pun и Irony».
— Ричард Лэнхэм, Справочник риторических терминов . Калифорнийский университет Press, 1991 - «Двусмысленность в обычной речи означает что-то очень явное и, как правило, остроумное или лживое.Я предлагаю использовать это слово в расширенном смысле: любой вербальный нюанс, даже незначительный, который дает место для альтернативных реакций на один и тот же фрагмент языка … Мы называем это двусмысленным, я думаю, когда мы признаем, что может быть загадка Что касается того, что имел в виду автор, то альтернативные взгляды могут быть приняты без явного неверного толкования. Если каламбур достаточно очевиден, его нельзя назвать двусмысленным, потому что здесь нет места для недоумения. Но если ирония рассчитана на то, чтобы обмануть часть читателей, я думаю, что обычно ее называют двусмысленной.»
— Уильям Эмпсон, Семь типов неоднозначности , 1947
Двусмысленность в языке — Центр письма
Неоднозначность языка может быть забавным или серьезным случаем, влияющим на понимание аудитории. Итак, давайте рассмотрим два примера ниже:
Эти два предложения могут вызвать интересную или серьезную путаницу, поскольку они приводят нас к двум разным значениям:
Пример (1):
Пример (2 ):
Из этих примеров мы можем определить термин неоднозначность как любое слово, фразу или утверждение, которые могут иметь более одного возможного значения.Следовательно, использование этого термина может сбить с толку читателя или слушателя из-за неопределенности. Иногда люди используют эти термины намеренно; в других случаях они даже не знают, что использовали один. В письме и речи существует две формы неоднозначности: лексическая неоднозначность , и синтаксическая неоднозначность.
1. Лексическая неоднозначность: (внутри слова)
Эта форма неоднозначности также называется омонимией или семантической неоднозначностью. Он встречается в предложении из-за плохого словарного запаса, что приводит к двум или более возможным значениям.
Пример (1):
Моя сестра пила летучую мышь.
В этом примере четыре различных значений:
Моя сестра пила a летучая мышь ( увидела прошедшее время см.) (летучая мышь птица )
Мой сестра видела летучую мышь (видела прошедшее время см.) (бить деревянной бейсбольной битой)
Моя сестра пила летучая мышь (пила как режущая) (летучая мышь птица )
Моя сестра пила летучая мышь (пила как резка) (летучая мышь деревянная бита )
Пример (2):
Мальчик несет световой короб.
В этом примере трех различных значений:
2. Синтаксическая неоднозначность: (внутри предложения или последовательности слов)
Эта форма неоднозначности также называется структурной или грамматической неоднозначностью. Это происходит в предложении, потому что структура предложения ведет к двум или более возможным значениям.
Пример (1):
Я пригласил человека с микрофоном.
В этом примере два разных значения:
Пример (2): Индейка готова к употреблению.
В этом примере два разных значения:
Я приготовил индейку , и она готова к употреблению
Сама индейка готова съесть какую-то пищу.
Помните, языковая двусмысленность иногда звучит интересно; однако это также могло привести к глубокому недоразумению. Просто знайте, когда это уместно использовать, и всегда позволяйте другим читать вашу статью, если вы не собираетесь ее использовать.
Удивительные преимущества неоднозначного языка
Послушайте, я буду откровенен с вами. Что ж, это то, что я имел в виду, но язык уже помешал — вы вообще не «слушаете», и под «прямым» я мог предположить, что я буду стоять по стойке смирно или вести себя гетеросексуально.
Вы, наверное, поняли, что я имею в виду, но неужели такая двусмысленность в языке — это недостаток дизайна? Разве язык не должен делать общение максимально ясным и точным? Какой смысл в словах, которые имеют более одного значения в зависимости от контекста?
Но все больше исследований показывают, что в этом есть смысл.Это указывает на то, что неоднозначный язык более полезен для нашего общения, чем кажется на первый взгляд.
В 2012 году когнитивные ученые Тед Гибсон и Стивен Пиантадози из Массачусетского технологического института отметили, что неоднозначность на самом деле делает язык более эффективным. Слова с меньшим количеством слогов и более легким произношением можно «использовать повторно», избегая необходимости в обширном и все более сложном словарном запасе.
Теперь Рикард Соле и Луис Сеоан из Университета Помпеу Фабра в Барселоне, Испания предполагают, что двусмысленность является неотъемлемой частью того, как работает язык.Исследователи говорят, что если бы языки были слишком точными и хорошо определенными, так что каждое слово относилось бы только к одной вещи, они были бы почти непригодны для использования, и нам было бы трудно передавать идеи любой сложности.
«Боль-облегчение-расслабление-отпуск-Гавайи-вулкан»
Соле и Сеоне пришли к своим выводам, изучив способ, которым мы связываем слова. Слова вызывают другие слова, будь то через сходство (синонимия) или противопоставление (антонимия). «Высокий» может заставить вас подумать, например, «низкий» или «небо».Или это может заставить вас подумать «наркотики» или «королевский», которые являются семантическими связями со связанными понятиями.
Чтобы сопоставить эти ассоциации, Соул и Сеоан обратились к уже существующему набору данных под названием WordNet — «семантической сети», в которой слова связаны в соответствии с принципами сходства и другими правилами. Можно найти пути через сеть от любого слова к любому другому, и, как правило, будет несколько соединительных маршрутов. Возьмем, к примеру, слова «вулкан» и «боль»: в WordNet они могут быть связаны через «боль-облегчение-расслабление-отпуск-Гавайи-вулкан» или «боль-успокоить-успокоить-расслабиться-Гавайи-вулкан».
Предыдущее исследование показало, что почти всегда можно найти ярлыки между двумя словами всего за небольшое количество переходов. Некоторые социальные сети, кажется, тоже имеют этот характер, поэтому мы говорим о знаменитых «шести степенях разделения»: идее, что мы можем быть связаны практически с кем угодно на планете через шесть или около того знакомых. Такие сети, которые обладают четко определенными математическими свойствами, по понятным причинам известны как «маленькие миры».
Hard talk
Sole и Seoane говорят, что эта особенность маленького мира происходит из-за того, что некоторые слова имеют более одного значения.С лингвистической точки зрения это называется многозначностью. По словам исследователей, устраните многозначность, и путь между любой парой слов, выбранных наугад, будет значительно длиннее.
Опять же, то же самое верно и в отношении наших социальных сетей, которые кажутся «маленькими», потому что у каждого из нас есть несколько различных ролей или личностей — как профессионалов, родителей, членов спортивной команды и т. Д., Что означает, что мы действуем как связь между совершенно разными социальными группами. Это свойство делает социальные сети эффективными для распространения и распределения информации между отдельными группами — в системе легко ориентироваться.
Более того, исследователи утверждают, что уровень двусмысленности, который у нас есть в языке, находится как раз на том уровне, который позволяет легко говорить и быть понятым. Если бы у каждого отдельного объекта и концепции было свое собственное уникальное слово, тогда язык был бы совершенно однозначным, но словарный запас огромен. Слушателю не нужно гадать, о чем говорит говорящий, но говорящий должен сказать много. Например, «Иди сюда» могло быть что-то вроде «Я хочу, чтобы ты пришел туда, где я стою.С другой стороны, если одно и то же слово используется для всего, это облегчает говорящему, но слушатель не может понять, говорят ли ему о погоде или о неистовом медведе.
В любом случае, общение затруднено. Но Соул и Сеоан утверждают, что при правильной двусмысленности они могут найти хороший компромисс.
Есть еще одно преимущество множественности значений в языке. Это позволяет нам устанавливать плодотворные связи между разрозненными концепциями. Возможно, мы даже превратили эту природу двусмысленности в форму искусства.Мы называем это поэзией.
Если вы хотите прокомментировать это или что-нибудь еще, что вы видели в Future, перейдите на нашу страницу Facebook или Google+ или напишите нам на Twitter .
Библиотека FLAX
.
ЛЕН (гибкий выбор языка) стремится автоматизировать производство и доставку интерактивных цифровых языковых коллекций.Простые интерфейсы, разработанные для учащихся и учителей, сочетаются с мощными инструментами языкового анализа. Материалы для упражнений поступают из электронных библиотек, обеспечивая практически бесконечный запас аутентичного изучения языка в контексте. (Все программное обеспечение, производимое в рамках этого проекта, имеет открытый исходный код и выпущено под лицензией GNU General Public Лицензия.)Команда FLAX выпустила десять новых мобильных приложений для Android, которые можно бесплатно загрузить с GooglePlay. Эти игровые приложения представляют собой интересный способ взаимодействия с языковыми коллекциями во FLAX.Дайте им шанс!
- Обучающие словосочетания
- Изучение академических слов и словосочетаний
- Книжные фразы
- Веб-фразы
- Веб-словосочетания
Эти мощные коллекции основаны на крупных справочных корпусах, таких как Британский национальный корпус (BNC), и даже на более крупных наборах данных из Google и Википедии. Более мощные, чем словарь, эти коллекции показывают многочисленные примеры языков в контексте для некоторых из наиболее сложных областей изучения английского языка — словосочетаний и фраз — где есть буквально сотни тысяч возможностей для комбинирования слов.
Эти коллекции поступают из онлайн-сервиса электронных тезисов (EThOS). Инициатива открытого доступа, управляемая Британской библиотекой.
Ресурсы, используемые в этих сборниках законов, взяты из открытых подкастов, массовых открытых онлайн-курсов (МООК) и публикаций в открытом доступе. Они были разработаны \ d для поддержки учащихся, изучающих юридический английский, и демонстрации типов тематических коллекций, которые могут быть созданы с помощью программного обеспечения FLAX.
Эти коллекции взяты из корпуса Британского академического письменного английского (BAWE), который был разработан в университетах Уорика, Рединга и Оксфорд-Брукс.
Если вы хотите создать свои собственные коллекции и разместить их здесь, пожалуйста, напишите нам
Примечание: Примечание: мы переместили некоторые коллекции, созданные учителями, которые в настоящее время находятся в стадии разработки, на collections.flax.nzdl.org. Однако, если вы хотите, чтобы ваши завершенные коллекции появились здесь, напишите нам.