Идти многозначное слово или нет: идти многозначное или однозначное слово

Содержание

идти многозначное или однозначное слово

____________________________выделить главные члены предложения, помогите Please____________________________________________________________На берёзовы … х опушках зацвели иван-да-марья, показались лиловые колокольчики высоко поднялся иван-чай ______________________________​

Помогите пж n81пжжжжжжжжжжжжжжж

Создайте сложное предложение со словами аист летит

помагите пожалуйста,сматрите фото​

№1. Спиши. Определи спряжение глаголов. Вер_ш_ ( спр.), леч_ш_ся ( спр.), он зябн_т ( спр.), вы обижа_т_ ( спр.), он мороз_т ( спр.), они хохоч_т ( сп … р._), они слыш_т ( спр.), она купа_тся ( спр.), мечта_ш_ ( спр.), дежур_ш_ (спр.), оно свет_т ( спр.), он гон_т ( спр.), они уч_т ( спр.), мы люб_м ( спр.). №2. Списать. Вставить пропущенные буквы. В()черней п()рой выходим (из)дому и (на)пр()вляемся (на)прогулку. Мы п()йдём (на)поле, ост()новимся там и встретим восход луны. Она по()вляется среди ра(н,нн)их звёз(). Скоро её окружат ярк()е звёзды. Словно ц()рица правит луна на ясн()м небом. Когда люди смотрят на неё, то обычно мечтают. Поэты сочиняют прекрас(?)ные ст()хи (о)луне. А какие мысли по()вляются у вас, когда вы видите луну?

№1. От данных глаголов образуй и запиши форму 3-го лица в настоящем времени в единственном и множественном числе. Укажи спряжение глаголов. ед. ч. мн … . ч. Смотреть — ____________________________________________, робеть — _______________________________________________, редеть — _______________________________________________, ходить — _______________________________________________, ловить — _______________________________________________, избирать — __________________________________________ .№2. Списать. Вставить пропущенные буквы Скоро кон(?)чится н()ч(?)ная п()ра. Из-за леса п()явится краешек со(?)нца. Потом он поднимется на яс(?)ный н()бес()ный сво() и осветит землю св()ими луч()ми. Лес наполнится птич(?)ими г()л()сами. Они будут слышаться повсюду. Почти на каждом ш()гу можно будет увидеть пе()чих птиц. Мы любим гулять в утре(н,нн)()е ч()сы. Мы ч()сто бродим по л()сным тро()кам и дышим здешн()м прекрас(?)ным воздухом. А ты ценишь утре(н,нн)()ю пору? Проводишь ли ты её (с)польз()й?

Напиши что нового ты узнал и содержание текста. В одной из башен Кремля была машина. Она поднимала в воду из колодца наверх башней большой бак. Оттуда … по трубам вода текла в царский дворец в Кремле. Так в старину был организован водопровод. Башня получила название Водовозводной. Кутафья башня низкая и широкая. В старину кутафьей называли небрежно одетую полную неуклюжую и неповоротливый женщину.​

Поставь и напиши вопросы к тексту. Первая была построена Тайницкая башня Кремля. Она названа потому что от неё к реке вёл тайный подземный ход. Он пре … дназначался для того чтобы можно было набрать воды в случае осады крепости. Боровицкая башня получила своё названия от названия холма, на котором давным- давно рос сосновый бор.​

Напиши какая информация из текста позволила тебе расширять кругозор. Московский Кремль насчитывает 20 башен. Все они разные двух одинаковых нет. У каж … дой башни есть своё название и своя история.Не досталось имён только двум башням. Их так и называют первая Безымянная и вторая Безымянная. Москворецкую башню раньше называли Беклемишевской.​

Кремль представлял собой центральную часть древнерусских городов, внесенную крепостными стенами с башнями. Кремль всегда строился на высоких местах, х … олмах, обычно на берегу реки или озера. Так же началась история Московского Кремля. Его стены неоднократно горели, перестраивались, были и деревянными, и белокаменными. Напиши план текста.​

ДЕЙСТВИЕ И СЛОВО

М. И. Козлов

 

ДЕЙСТВИЕ И СЛОВО

 

Рассматриваются значения названий физических действий, связанных с направленным перемещением, вроде нести, идти, бежать, вести и т. п. Эти слова, как правило, многозначны: например, в словаре Ожегова отмечены 10 значений

нести, 26 значений идти,  4 значения бежать, 8 значений вести и т. п. О каких значениях идет речь в этой работе?

Обсуждаются два общих (в смысле: не связанных со спецификой действия) значения. Одно обнаруживается в минимальных выражениях вроде Нести чемодан,Идти, Бежать, и т. п. (назовем его значением1: нести1, идти1 и т. д.), другое – в выражениях с заполненной валентностью места назначения вроде Нести чемодан в камеру хранения,  Идти домой, Бежать на работу, и т. п. (назовем его значением2: нести2, идти2 и т. д.). Значение1 обозначает собственно физическое действие – непосредственный результат внутреннего усилия того, кто действует: несет, идет и т. д. Значение2 обозначает направленное перемещение к месту назначения. Привлекает внимание то, что в словарях оба значения систематически относят к одному – основному – значению, хотя в них не видно

ничего общего.

В разделе 1 выделены признаки, по которым противопоставляются два значения слова. Что в этих признаках существенно связано со значением? Ответ зависит от того,  что считать значением. Если им считается смысл, т. е. известное представление содержания соответствующего выражения, то все признаки принадлежат значению. И в таком случае оба значения несовместимы, так же как и их признаки. Если же значение по существу не совпадает с представлением (а для такого предположения есть причины, обсуждаемые в разделе 2), надо отделить от признаков то, что принадлежит представлению; такой редукции признаков посвящены разделы 3 и 4.

Каков результат рассмотрения? Главным, мне кажется, является то, что оба значения могут основываться на общем «психическом механизме», которым, скорее всего, пользуется и физическое действие. Им служит «минимальный образец» внутреннего усилия слитого со своим результатом. Этот своего рода «атом» физического действия, являющийся устойчивой «мерой» и для внутреннего усилия, и для его результата, может «объяснить» рассматриваемую двузначность названий физических действий.

Дальше для определенности будем говорить о значениях идти (идти1 и идти2), имея в виду всю группу из таких слов.

  1. Два значения идти.

1.1. Значение идти1Идти). Обычно оно характеризуется как «мо­тор­но-некратное», что требует следующего уточнения. Термин «некратный» вызывает проблематичное пространственное представление действия «без крат», одним куском, имплицирующее перемещение в определенном направлении (чего нет, на самом деле, в значении идти1). Мы будем пользоваться термином «непре­рыв­ный», создающим временное представление об отсутствии перерывов у текущего дей­ствия, т. е. буквально выражающим языковую интуицию. Один за другим сле­дуют элементы физического действия: поднимается одна нога, она опускается, затем поднимается и опускается другая нога и т. д.

Непрерывное развертывание действия предполагает непрерывное наблюдение за этим развертыванием, приковывает внимание к данному фрагменту реальности. Другими словами, в этом значении называемое физическое действие происходит как бы прямо на глазах говорящего, заполняя собой все его поле зрения. С этим связаны еще две характеристики значения:

– Значение идти1 не допускает никаких «вольностей» в обозначаемом действии. Т. е. мысленное прерывание действия (остановиться передохнуть) или хотя бы частичная подмена его другим действием (пробежаться какое-то время, или попрыгать, или т. п.) делают номинацию некорректной.

– У значения идти1 нет временной перспективы, т. е. мы можем ожидать появления лишь тех фрагментов действия, которые непосредственно примыкают к текущему фрагменту. Невозможно хоть сколько-нибудь углубить прогнозируемую перспективу действия.

1.2. Значение идти2Идти домой). Основное в нем – это строго упорядоченное приближение к месту назначения. Т. е. у этого значения есть четкая (и, м. б., очень отдаленная) временная перспектива, заданная пунктом назначения. В этой перспективе в строгом порядке выстраиваются все моменты движения, включенные в значение и, соответственно, игнорируются остальные моменты. Естественно, что глагол в значении идти2 осмысливается как предельный и образует содержательные видовые пары с однокоренными глаголами сов. вида вроде Идти домой – дойти/прийти/зайти и т. п. (чего нет у идти1).

В отличие от идти1, значение идти2 имеет довольно неопределенное, «поверхностное» отношение к называемому физическому действию (что кажется необходимым из общего соображения: строгий порядок, заданный этим значением, всегда будет конфликтовать с реальным беспорядком в соответствующем движении; чтобы так не случилось, значение должно быть «оторвано» от реальности, располагаться как бы

над ней).

Неопределенное отношение значения к соответствующей реальности проявляется и в том, что в реальном движении, задаваемый значением идти2 порядок может в каждый данный момент нарушаться, и в том, что какой бы конкретный признак этого действия мы ни брали, он может быть опровергнут в реальном действии. Так, человек, который Идет домой, может при этом остановиться покурить, присесть на лавочку или воспользоваться попутным транспортом, и т. п.; это не мешает номинации. Употребление Идти в этих случаях невозможно, а Идти домой ко всем таким «нарушениям» в называемом действии почти безразлично. Тем самым, «поверхностное» отношение значения однонаправленного перемещения к соответствующей реальности делает необязательной импликации типа: Идти домой à Идти. В любой конкретный момент движения, называемого

Идти домой, идущий может делать практически что угодно (в том числе, конечно, и идти) и это не мешает включению этого момента в совокупность моментов, составляющих содержание данного выражения.

Другим свидетельством «поверхностного» отношения значения к реальному действию служит неспособность глагола идти в значении идти2 образовывать оппозицию с соответствующим моторно-кратным глаголом ходить, поскольку такая оппозиция затрагивает именно «внутреннюю» последовательность элементарных действий, составляющих называемое физическое действие, к которой не имеет отношения строго упорядоченное перемещение человека к месту назначения.

Отсутствие существенной связи значения идти2 с называемой реальностью также объясняет, по-видимому, его употребимость в значении так называемого «планируемого будущего»: Завтра иду в театр / еду в Грецию / веду дочку в цирк и т. п.

1.3. Примеры. Не в традиции лексикографии различать значения физического действия и однонаправленного перемещения. Приведем несколько примеров, имея в виду использовать их в дальнейшем рассмотрении.

В словаре Ожегова

(1) идти = 1. Двигаться, переступая ногами.<…> Идти домой.<…>

Толкование, относящееся к физическому действию (идти1), иллюстрируется выражением со значением однонаправленного перемещения (идти2). В следующем примере, напротив, толкование, которое описывает однонаправленное перемещение (и соответственно включает предельные глаголы перемещать, доставлять куда-н.), иллюстрируется выражением со значением физического действия:

(2) нести = 1. Взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать, доставлять куда-н. Нести чемодан.

В примерах (1-2) тождество значений только декларировано, ибо разные значения относятся к разным зонам описания: толкование относится к одному значению, а иллюстрация – к другому. В примерах (3-4) единое описание демонстрируется:

(3) Х несет Y в/на Z-е из W в Q = Существо X каузирует то, что объект Y перемещается из места W в место Q, потому что X идет или перемещается похожим на ходьбу способом из W в Q, держа Y в/на Z-е – части тела X-а или имея Y в/на емкости Z, которую X держит, и перемещениеY-а в Q является целью Х-а.

И далее:

Последнее толкование обслуживает два разных типа употребления нести, ср. Девушка несла кувшин на голове, VS. Слуга нес письмо на подносе. Что касается употреблений типа Как ему пришло в голову нести такую сумму в кармане пальто?, то мы полагаем, что в них представлено другое значение нести (нечто вроде ‘иметь при себе’). [Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. С. 54–55]

Отсутствие дифференциации значений в (3) особенно впечатляет на фоне скрупулезного учета несущественных особенностей употреблений: специфика различаемых употреблений типа Девушка несла кувшин на голове, Слуга нес письмо на подносе,  Нести сумму в кармане пальто (все – в значении нести1) кажется семантически незначительной по сравнению с тем, что основная часть толкования, фиксирующая причины и цели однонаправленного перемещения (значение нести2), не имеет ничего общего с этими употреблениями.

Еще один пример из [Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. С. 108]:

(4) X идет из Y-а в Z = X перемещается из Y-а в Z, переступая ногами и ни в какой момент не утрачивая полностью контакта с поверхностью, по которой X перемещается.

  1. Постановка задачи

2.1. Представление и опыт. До сих пор я придерживался схемы, в рамках которой строит свои описания традиционная лексикография. А именно: считается, что мы «видим» значение выражения посредством языковой интуиции, осмыслив это выражение. Содержанием, которое описывает лексикограф, служит представление, появляющееся перед нашим «внутренним взглядом» (=языковой интуицией) в результате осмысления выражения.

Эта схема проста и понятна, однако, она не позволяет нам сделать следующий шаг к основаниям значения. Кроме того, представление, которое «видит» интуиция и которое мы находим в описаниях вроде (1-4), явно относится не к толкуемому выражению, как полагается значению, а к соответствующей области личного опыта и знаний (к отдельным фрагментам этой области или к логическим комбинациям таких фрагментов, образуемым с разными целями). Так, (3) целиком относится к знаниям о причинах и целевых условиях протекания действия нести. Пример (4) описывает опыт наблюдения за действием идти. В (1) можно усмотреть обращение к опыту выполнения данного действия. «Гибрид­ное» описание (2) использует опыт наблюдения за действием нести для логического исключения этого действия из описания значения нести. Это описание строится как импликация вида: ЕСЛИ действию предшествоваласитуация А (взять в руки или нагрузить на себя что-либо)  и в результате действия возникла ситуация В (переместить, доставить это куда-то), ТО, между A иB, произошло действие C (нести).

Причины выбора той или иной области содержания, определяющей описание, не ясны. Почему, например, нести в (3) описывается как каузативное, базирующееся на системе целеполагания, действие, а идти в (4) – нет? Почему идти в (4) описывается как наблюдаемое извне действие, а нести в (3) – нет? На самом деле, пример (3), относящийся к знаниям, вполне можно переписать по образцу (4), относящемуся к опыту наблюдения, и наоборот. Ни в отношении целевых условий, ни в отношении наблюдения, нет существенной разницы между идти и нести.

2.2. Значение и представление. Добавим к этому, что представление несовместимо со значением выражения в двух отношениях:

– представление всегда полностью определено, иначе его нельзя было бы «увидеть», а значение должно сохранить неопределенность, свойственную выражению;

– в представлении не остается следов языковой структуры соответствующего выражения, а значение всегда должно следовать ей.

Возьмем, например, выражение Стол стоит у окна, описывающее известное положение вещей. Это выражение вполне понятно, при том что, как соответствующая «картинка», оно неопределенно. Определенность появляется только в результате его осмысления. В самом деле, чтобы представить себе содержание этого выражения, надо мысленно существенно доопределить его. В том числе нужно определить предметы стол и окно сами по себе, определить взаимное расположение определенных стола и окна относительно друг друга, а также, все остальные вещи и отношения между ними – пол, стены, потолок и т. п., – о которых не идет речь в выражении,  но которые, тем не менее, совершенно необходимы для определенности представления. Естественно, что после такого существенного доопределения в представлении не остается никаких следов структуры исходного выражения.

2.3. Искажение значения в лексикографии. Получается, что лексикографическая традиция дважды, существенно и неконтролируемым образом, приводит к искажению значения выражения. В первый раз – когда выражение осмысляется и представлению, по необходимости,  придается полная определенность, несвойственная выражению. Во второй раз – когда это представление описывается и снова становится неопределенным в разных отношениях, как это свойственно любому языковому выражению.

2.4. Осмысление и понимание. Из сказанного следует, что осмысление выражения, создающее представление его содержания, не может быть единственным механизмом «усвоения» читаемого или слушаемого фрагмента текста, потому что осмысление разрывает связь с выражением.

Осмысленное языковое содержание всегда превращается в полностью определенное представление, в «картинку». Это необходимо для самой возможности представления и обеспечивает органическую связь представления с личным опытом, но делает совершенно невозможным возвращение к осмысляемому выражению. Чтобы не рвалась связь с выражением и мы не «проваливались» каждый раз в настоящую бездну личного опыта, необходимо понимание, которое удержит нас на ее краю. Понимание сохраняет связь с языковым выражением и противостоит обширному массиву личного опыта, «релевантному» этому выражению, и т. о. балансирует на краю активизированного им опыта. Пока выражение не осмыслено, оно понятно. Как только его осмыслили и разорвали отношение с выражением, оно (тривиальным образом) становится недоступным для понимания.

2.5. Задача. Изменим традиционную схему построения толкования. Предположим, в соответствии с вышесказанным, что интуиция «видит» не значение выражения, а его представление, которое скорее относится непосредственно к опыту и знаниям, инициированным осмыслением выражения, чем к этому выражению. Путь от представления к значению может проложить только рефлексия над этим представлением. В таком случае нашей задачей становится получение в рефлексивной процедуре такого значения, которое, с одной стороны, согласовалось бы с представлением, а, с другой стороны, не сводилось бы к нему. Первое необходимо потому, что, в новой схеме, представление – единственная данность, допускающая объективную проверку; кроме него у нас нет «общезначимого» ориентира. Другое – не дает пониманию выражения, базирующемуся на значении, «провалиться» в его смысл, в огромный массив разнообразного личного опыта, полностью соответствующего данному выражению во всем, что является общим для него и опыта, но в остальном, м. б., радикально отличающегося от того, что имел в виду автор выражения.

Итак, нашей задачей является редукция всех наблюдаемых черт представления, облегчающая нам путь к выявлению значения, которое несовместимо с представлением, подвергшимся такой редукции.

  1. Редукция действия к «порядку» изменения

Сведем в таблицу признаки обоих значений (из раздела 1):

 

 

идти1 (Идти)

идти2 (Идти домой)

1.

Непрерывное физическое действие

Строго упорядоченное перемещение к месту назначения

2.

Отсутствие временной перспективы

Четкая (и, м. б., очень отдаленная) временная перспектива

3.

Конкретное физическое действие: недопустимы «вольности» в представлении действия

[– îïïîçèöèÿ äåòåðìèíàòèâó õîäèòü]

«Поверхностное» (/неопределенное) отношение к реальному действию [– содержательная видовая оппозиция;

– употребимость в значении «планируемого будущего» и т. п.]

Я утверждаю, что значения идти1 и идти2 являются результатом «мысленного анализа» соответствующего действия, причем в этом «анализе» нет ничего сознательного; это только психическая необходимость, связанная с существованием представления (= образа, усматриваемого в отсутствие своего пра-образа).

3.1. «Определенный порядок» в значениях. Нетрудно видеть, что признаки (1–3) в обоих значениях складываются из содержания значения и того, как мы его «рас­сма­три­ва­ем». Два «способа рассмотрения» действия – в идти1 прямо, «в упор», а в идти2 вскользь, поверхностно, глядя как бы «мимо» самого действия – принадлежат представлению действия. Помимо него, освободиться от конкретных черт значений идти1 и идти2,  сохраняя непосредственную связь с ними, можно выделив в каждом содержании свой «порядок» изменения.

Значение идти1 неразрывно связано с порядком физического действия, с тем как развивается в костно-мышечной системе тела человека внутреннее усилие, порождающее это действие, т. е. с порядком движения частей тела человека на периферии действия, развивающегося внутри тела: поднять ногу, опустить ее, затем поднять другую ногу, опустить ее и т. д. Значение идти2 связано с порядком перемещения к пункту назначения. Первый порядок полностью складывается внутри тела человека, не выходит за его пределы и никак не связан с реальной средой, в которой осуществляется действие. Второй порядок, напротив, выстраивается именно в реальной среде; по существу, это – опосредованный реальной средой результат физического действия.

3.2. Представление – эффективный «инструмент анализа» реальности. В реальном действии один порядок (порядок действия: поднять ногу, опустить ее и т. д.) невозможно отделить от другого порядка (порядок приближения к пункту назначения). Один порядок буквально пронизывает другой порядок. Если, изменив положение ноги, мы при этом чуть-чуть не продвинемся к пункту назначения, следующее изменение положения ноги может стать невозможным, т. к. можно упасть. Между физическим действием и его результатом нет и не может быть ни малейшего зазора в наблюдаемой реальности. Одно движение непрерывно переходит в другое. Весь наш опыт свидетельствует о том, что в действительности нет разрывов, что, случайно бросив на нее взгляд, мы не увидим ничем не заполненную прореху, отделяющую действие от результата. Поэтому так непривычна точка зрения, необратимо разводящая эти два порядка. Каким же образом в представлении действия оказывается возможным (и осуществляется) «невозможный» анализ реального действия?

Очень просто: акт представления (не факт, не «картинка» – результат такого акта) по своей природе и есть такой анализатор. Представление радикально отличается от видения тем, что порядок изменений – один или несколько, – без труда, пассивно наблюдаемый в реальности, в мысленном представлении той же реальности  должен активно поддерживаться тем, кто представляет себе эту реальность. Поэтому представить себе разворачивающееся физическое действие (со своим порядком следования одного элемента за другим – сначала поднять ногу, потом опустить эту ногу, затем поднять другую ногу и опустить ее и т. д.) можно только если не надо будет, одновременно с этим, представлять, т. е. активно мысленно поддерживать, другой порядок: неуклонное приближение человека – целиком, без детализации частей его тела – к месту назначения. Совместить эти два порядка в представлении невозможно (так же как их невозможно разделить в реальном действии). В этом смысле, представление оказывается эффективным инструментом анализа действительности, с немыслимой точностью рассекающим ее по реализованным в ней порядкам.

3.3. Принцип «определенного порядка» в значении. Мне кажется, что наличие только одного порядка изменения обязательно для значения постольку, поскольку оно происходит от мысленного представления. Мысленное рассечение действия на деятельность и ее результат, связанные каждое со своимпорядком изменений, необходимо для того, чтобы действие можно было представлять себе, не наблюдая его в действительности. (Другой вопрос, стоит ли этого радикальный разрыв деятельности человека с ее результатом, принципиальная невозможность для человека охватить мысленным взглядом действие вместе с его последствиями. Об этом судить не мне. Но если нужно представлять действие и говорить о нем, необходима вивисекция действия.)

3.4. Об идти (4). «Синтетическое» описание идти в (4) хорошо иллюстрирует тезис о невозможности непротиворечиво мыслить действие, не придерживаясь определенного порядка изменения.

В самом деле, у (4) нет своего содержания. Оно не может относиться к реальному действию идти,  потому что в реальном действии, как мы видели, невозможно отделить один порядок от другого. Оно не может относиться и к представлению действия, потому что, как мы видели, в представлении невозможно совместить два порядка изменений. Если (4) не описывает никакое содержание, что же оно такое?

Действия перемещаться и переступать ногами – каждое упорядочено определенным образом – могут быть только результатом анализа реального действия, т. е. представлениями. В целом же (4) имеет в виду реальное, т. е. непроанализированное, действие. Это – логический псевдо-синтез двух представлений или же логический псевдо-анализ реального действия. Ни одно, ни другое невозможно. Т. е. (4) противоречиво: оно возможно только после анализа соответствующего реального действия, его расщепления на два порядка изменений, а обращено к реальному действию, в котором эти порядки неразделимы. (4) бессмысленно, так как у него нет содержания, но понятно, так как понимание следует за выражением и не прерывается разрывами в смысле.

Точно так же, выражение NaCl состоит из Na и Cl бессмысленно, потому что поваренная соль (NaCl), металл (Na) и газ (Cl) не имеют ничего общего (подобно тому как реальное действие идти не имеет ничего общего с проанализированными представлениями этого действия). Более того, Na и Cl, связанные в составе молекулы NaCl, не имеют ничего общего со свободными молекулами Na и Cl. Но выражение понятно потому, что мы не пытаемся осмыслить его, а следуем мысленно за структурой выражения, в которой слово состоит указывает на наличие (неопределенной) связи Na и Cl с NaCl. По существу, этим словом прикрывается отсутствие/неопределенность соответствующего содержания.

3.5. Обобщение. Нетрудно видеть, что все сказанное в разделе 3 относится к любым действиям, связаны они с перемещением или нет, относятся они к физическим (т. е. рефлекторным, по существу) или к целенаправленным действиям. Любое действие «двусмысленно», т. е. содержит и соответствующее внутреннее усилие, и результаты развертывания этого усилия в реальной среде. В любом действии каждый смысл связан с определенным порядком изменения.

Особенно интересными кажутся целенаправленные действия, преднамеренные, насквозь рациональные действия вроде строить (дом), втаскивать (шкаф),открывать (окно), успокаивать, загорать и т. п. Мы не можем здесь останавливаться надолго на рассмотрении этих слов. Укажем только на некоторые интересные сюжеты.

Нас не должно удивлять, что практически нигде в словарях не отделяются значение строить1 (‘затрачивать усилия, чтобы…’) от значения строить2 (‘в результате начинает появляться…’), втаскивать1 от втаскивать2, открывать1 от открывать2, и т. п. (Ясно, впрочем, что систематически выделяемое в этих глаголах конативное значение имеет прямое отношение к значению1). Эти значения явно противопоставлены по

– неопределенности (значение1)/конкретности (значение2),

– непредельности (значение1)/предельности (значение2),

– отсутствию временной перспективы (значение1)/перспективности (значение2).

Интересно, что первое противопоставление имеет у целенаправленных действий другое направление, чем у физических действий: в целенаправленном действии значение1 наименее конкретно, а значение2, его результат, как правило, очень конкретен.

Сравнение физического и целенаправленного действий позволяет более четко указать характер «порядков», свойственных значениям 1 и 2. Порядок значения1 связан с тем, что все элементарные действия, составляющие называемое действие, относятся как бы к одному «центру», из которого они исходят.  Порядок значения2 образуется отношением элементов друг к другу.

Существенная общность порядков в физическом и целенаправленном действиях позволяет предположить, что намерение (/цель), традиционно конституирующее целенаправленные глаголы, м. б. не обязательно наличествует в их значениях. Как в физическом, так и в целенаправленном действиях, такой «центр» – в одном рефлекторный, в другом сознательный – является только «поряд­ко­обра­зующей импликацией» и в значении может явно не присутствовать. Он как бы «заслонен» характеристическими порядками развертывания действия в значениях.

  1. Редукция порядка изменений

К сожалению, в рамках статьи я могу лишь пунктирно наметить следующий шаг (хотя этот шаг является, м. б. наиболее радикальным и наиболее уязвимым для критики в данной работе), который можно сделать, чтобы редуцировать движение в представлении действия, и тем самым, окончательно разорвав связь с представлением, остаться «один на один» со значением. Для этого я предположу существование «атома действия» – специфического для каждого действия. Этот «атом» служит источником обоих порядков изменения: его мысленный анализ создает порядок значения1, а синтез образует порядок значения2. Что такое «атом действия» и какие причины есть для предположения о его реальном существовании?

Мерло-Понти в одной из работ указывает на такой достоверный факт. Протягивая руку, чтобы взять, например, стакан, мы никогда не ищем (не подбираем) необходимое для осуществления данного действия положение руки, положения пальцев, разнообразные мускульные напряжения, затрагивающие, по существу, большую часть нашего тела и т. п. Взять этот стакан, для нас, это – не проблематичный эксперимент с действительностью, исход которого, вообще говоря, заранее неизвестен. Наоборот, мы действует так, как будто бы, до действия, нам известен его положительный результат. Только такое априорное знание результатов наших действий в бесчисленном множестве разнообразных условий реальности дает нам возможность быть свободными от этих условий, не тематизировать заранее наше отношение к действительности. Мы как бы уверены, что в любой момент, когда это понадобится, мы совершим нужное действие со стопроцентной в конкретных условиях эффективностью и поэтому можем не беспокоиться о нем заранее. Такая уверенность должна базироваться на априорном и «абсолютном знании» о данном действии.

«Атом действия», которым я предлагаю пользоваться, и должен быть бессознательной формой этого «абсолютного знания» о данном действии. При всей, м. б., психо-физиологической сложности такой органической детали устройства человеческого тела, его суть предельно ясна, а пути, ведущие к его возникновению, совершенно очевидны. Чтобы эффективно действовать, нам необходима «внутренняя мера», связывающая усилие с его результатом. При ходьбе, например, нужно уметь «вычислить», какое внутреннее усилие приведет к нужному перемещению. При другом действии – другое. Но всегда – полностью готовая к употреблению «мера действия».

Предположение о возможности базирования языковых значений на этом «атоме действия» опирается на следующий факт (его детальное обсуждение я могу привести, но опускаю за недостатком места). И значение1, и значение2, вопреки тому, что должно было бы иметь место, если бы основу этих значений составляло движение, оказываются неаддитивными – так я называю очевидное отсутствие в значениях накопления элементарных актов в развивающемся действии, отсутствие необходимости количественной характеризации такого накопления для корректной номинации. Неаддитивность этих значений делает бессмысленными вопросы типа: Сколько раз надо шагнуть, чтобы идти? Один раз? Десять раз? Сто раз? Нам не нужна определенность в этом чтобы употребить идти. (Для значения1 можно сослаться на его «некратность», которая отражает, кроме непрерывности, о которой шла речь в п. 1.1., еще и «неаддитивность», неприемлемую для движения. В значении2, которое, кстати, в традиционной лексикографии также «некратное», указанная «неаддитивность» явственно ощущается.)

Неаддитивное значение1 получается в том случае, если, вместо соответствующего порядка движения, тот же порядок мы получаем путем мысленного анализа «атома действия». Мы как бы мысленно проигрываем данное действия, выделяя в этом «атоме», один за другим, его элементы. Сколько мы их выделим, не имеет значения, потому что решающим здесь является само анализирующее движение мысли, направленное на «атом действия». Так же в значении2 нужный порядок получается синтезом «атомов действия». Сколько этих «атомов» оказывается включенным в синтез опять же не играет роли, поскольку решающим является сама синтезирующая направленность мысли.

 

 

12 слов, помогающих понять польскую культуру • Arzamas

Антропология

Почему на вопрос «Как дела?» не нужно отвечать «Все хорошо»? Кто такой котлетник? Как cтать идеальной маткой-полькой? Зачем идти в молочный бар? И что означает ругательство «болотная курочка»? Вместе с редакцией Сulture.pl, портала о самых интересных явлениях и тенденциях в польской культуре, отвечаем на эти и другие вопросы

Автор Полина Юстова

1. Pan

Мужчина, хозяин, барин, вы, господин, пан

Кадр из телевизионной программы «Кабаре джентльменов в возрасте». 1958–1966 годы © Telewizja Polska

Даже если вы никогда не слышали польского языка вживую, вы точно встреча­ли слово «пан» в названии литературных произведений — нацио­нальной эпопеи Адама Мицкевича «Пан Тадеуш», одной из частей трилогии нобелев­ского лауреата Генрика Сенкевича «Пан Володыёвский» — и в русской литера­туре: «Слушай, пане, вижу, что ты человек разумный. Бери три тысячи и уби­райся ко всем чертям» («Братья Карамазовы»). Складывается впечатле­ние, будто «пан» и «пани» звучат из уст поляков через слово, но это не означает, что поляки постоянно называют друг друга «господами» и «госпожами». Дело в том, что слова «пан» и «пани» заменяют вежливые местоимения, исполь­зуются так же, как русское «вы».

«Пан», «пани», «панове» есть и в других славянских языках (например, чешском, словацком, украинском), но только в польском сложилась уникаль­ная формула речевого этикета, когда к собеседнику обращаются в третьем лице. Эта формула гораздо более информативна, чем абстрактное «вы». Для поляка важно, с кем именно он беседует: с одним мужчиной (pan), с одной женщиной (pani), с двумя или несколькими мужчинами (panowie), женщинами (panie) или и теми и другими (państwo). Получаются фразы вроде «пусть пан войдет» (вместо «войдите»), «знает ли пани, что…» (вместо «а вы знаете, что»), «понравился ли панам ужин» (вместо «вам понравился ужин»). А еще у слова «пан» есть звательная форма «пане», используемая при обращении: только потом нужно добавить не фамилию человека, к которому вы обращаетесь (это невежливо), а должность, титул или звание — «пан директор», «пани доктор», «пан профессор» и так далее. 

Такую особенность языка часто отмечают иностранцы, обвиняя поляков в «ти­туломании». Корни этого явления восходят к средневековой шляхетской куль­туре, в которой царили идеалы рыцарства, чести, равенства и братства всех шляхтичей, независимо от их доходов. Любое отклонение от строгой титула­туры воспринималось как оскорбление. Сначала слово pan входило в состав витиеватых обращений, порой занимавших в письме больше места, чем само послание. В устной речи шляхтичи обращались друг к другу на «ты» или «пан брат», подчеркивая равный статус (отсюда «панибратство» и «панибратский»). В письмах XVI–XVII веков часто использовалось обращение Wasza Miłość Mój Miłościwy Pan («ваша милость мой милостивый государь»). Со временем громоздкие конструкции стали сокращаться, а затем осталось только слово pan.

С «панами» и «панями» безуспешно боролись польские коммунистические власти, объявив эти слова пережитком буржуазного общества и продвигая так и не прижившихся «товарищей» и «товарок» (towarzysz/towarzyszka) для пар­тийных и «граждан»/«гражданок» (obywatel/obywatelka) для всех остальных. В советской печати «польские паны» часто появлялись в подписях к пропа­гандистским карикатурам. Однако «паны» и «пани» дожили до XXI века и ис­поль­зуются в Польше до сих пор. Впрочем, молодые люди пренебрегают этим обращением и чаще используют «ты», чем «вы».

2. Załatwić

Устроить, уладить, организовать, оформить по блату

Покупательницы перед витриной обувного магазина в Варшаве. 1963 год © Claude Jacoby / Getty Images

Многозначный глагол, вызывающий как положительные, так и отрицательные ассоциации. Załatwić — это добиться какого-либо блага, оформить что-то — например, документы или путевку, — приложив энергию или задействовав связи и знакомства. 

Также существует однокоренное прилагательное łatwy: сейчас оно переводится как «легкий», «простой», «несложный», а изначально имело значение «такой, который можно легко схватить». А еще в начале XX века использовался глагол łatwić — «делать легким», «устранять трудности»  Сейчас его можно встретить разве что в городском жаргоне города Познань.. Все эти формы восходят к общему праславянскому глаголу latiti — «браться», «хвататься». Время внесло свои коррективы: значение «схватить» осталось, но, чтобы удержать схвачен­ное, теперь нужны или пробивные способности, или «свои люди в верхах».

Сегодня załatwić можно бесплатные билеты в театр, хорошего адвоката или врача, работу в фирме, где по чистой случайности отдел кадров возглавляет двоюродный дядя. За словом тянется длинный шлейф минувшей эпохи. Во времена, когда Польша называлась народной республикой  Польская Народная Республика (PRL) — государство в Центральной Европе, существовавшее с 1952 по 1989 год. и слыла «самым веселым бараком соцлагеря», местный быт сильно напоминал совет­ский. В магазинах товар тоже «выбрасывали» (rzucili towar). Чтобы стать обладателем вожделенных материальных благ, недостаточно было просто пойти в магазин, отправиться в мастерскую по починке или обратиться в тур­агентство. Все это нужно было непременно «устраивать», минуя беско­нечную очередь, задействовав знакомства, связи или сноровку. Эпоха ушла, а слово осталось и прекрасно прижилось. И если в магазине теперь не нужны специ­аль­ные навыки, в коридорах учреждений по-прежнему безраздельно царит великое и могучее załatwić.

Идея во что бы то ни стало раздобыть нужную вещь или уладить дельце — не всегда долгим и тернистым официальным путем — видимо, столь близка польскому духу, что в языке есть еще один похожий по смыслу глагол kombinować («ловчить», «обделывать делишки», «соображать, как обойти препятствия»). Точно так же, в зависимости от контекста, это слово может вызвать одобрение (придумать что-то, чтобы выйти из затруднительного положения) или порицание (обмануть). «Если нельзя ничего нормально устроить, приходится ловчить», — сетует в прессе анонимный чиновник, браня нерациональные бюрократические уставы и регламенты. Особенно трудно перевести эти слова на западноевропейские языки, в которых часто отсутствует ментальная категория «по блату».

3. Solidarność 

Солидарность 

Лех Валенса, поддерживаемый соратниками, в день регистрации «Солидарности». 1980 год© Getty Images

17 сентября 1980 года это старинное слово обрело новый смысл. В этот день в Гданьске на волне августовских протестов рабочих на судоверфи имени Ленина состоялся съезд представителей Межзаводского забастовоч­ного комитета, где было объявлено об учреждении Всепольского независимого само­управляемого профсоюза «Солидар­ность». Дальнейшая судьба профсоюза висела на волоске, поскольку объявить — одно, а легализовать в условиях авторитарного государства — совершенно другое. «Они не зарегистрируют такой огромный профсоюз, он станет слишком мощной силой», — опасался будущий премьер первого посткоммунистичес­кого правительства Тадеуш Мазовец­кий. «Они зарегистрируют его именно потому, что это слишком мощная сила», — отвечал ему историк-медиевист и активный деятель анти­ком­мунистической оппозиции Кароль Модзелевский, который придумал профсоюзу название «Солидарность». Победил оптимизм Модзелевского: уже в первые месяцы в «Солидарность» вступило несколько миллионов человек, а к 10 ноября 1980 года — дате официальной регистрации — больше семи миллионов. Во главе движения встал харизматичный лидер — электрик судо­верфи, будущий президент Лех Валенса.

Слово «солидарность» великолепно передавало атмосферу и всеобщий энту­зиазм тех лет. Спецификой нового профсоюза стало слаженное взаимодействие рабочих, студентов, интеллигенции и Католической церкви. Именно в те годы папой римским был избран поляк Кароль Войтыла (Иоанн Павел II), произ­нес­ший во время своего визита в Польшу легендарные слова: «Не бойтесь!»

Эйфория длилась недолго. Уже в декабре 1981 года генерал Войцех Ярузельский ввел в стране военное положение, деятели «Солидарности» были интерниро­ваны, движение объявлено вне закона. Однако энтузиазм не угас — пышным цветом расцвел самиздат, bibuła (буквально «тонкая папиросная или гофриро­ванная бумага»). С 1981 по 1988 год в издательском подполье вышло более четырех с половиной тысяч книг и около двух тысяч наименований журналов. Все это привело к тому, что в конце 1980-х профсоюз возродился и в ходе переговоров «круглого стола» (1989) мирным путем демонтировал коммуни­стический режим.

Чувство солидарности и бурная подпольная деятельность сплачивали поляков и раньше. 123 года, с 1795 по 1918-й, Польши не существовало на карте мира, и весь XIX век прошел под знаком борьбы за независимость (niepodległość): поляки сообща сражались за ее обретение, поднимая восстания (powstania). Самыми крупными из них стали Ноябрьское восстание 1830 года  Ноябрьское восстание, или Русско-польская война 1830–1831 годов, — восстание против Российской империи за восстановление независимой Польши в границах 1772 года, то есть до разделов между Пруссией, Рос­сией и Австрией. и Январское восстание 1863 года  Польское восстание 1863–1864 годов, или Январское восстание, — шляхетское восстание на землях бывшей Речи Посполитой, отошедших к Российской империи, а именно в Царстве Польском, Северо-Западном крае и на Волыни. Восстание было направлено на восстанов­ление Речи Посполитой в границах 1772 года..

Solidarność оставила след не только в истории  Впрочем, после победы в 1989 году проф­союз не сложил оружия и существует до сих пор., но и в языке и сознании. Karnawał solidarności («фестиваль солидарности») — так поляки называют период между августом 1980-го и объявлением военного положения в декабре 1981 года. Solidarność — девиз и основной посыл одной из крупнейших оппози­ционных польских газет, «Gazeta Wyborcza»: «Нет свободы без солидарности» (Nie ma wolności bez solidarności). Solidarność не сходит с уст участников протест­ных маршей, будь то митинг против нарушения конституции или «черный протест» женщин за право на самостоятельное решение, рожать или не рожать. Даже денежную помощь для потерявших работу во время пандемии COVID-19 неслучайно назвали dodatek solidarnościowy — «пособие солидарности».

4. Wigilia

Сочельник, канун Рождества, канун чего-либо

Польская открытка с изображением сочельника и традиционным обменом облатками  © Adam Cardinal Maida Library

Слово wigilia (устаревший вариант wilia — от латинского слова vigilia, «бдение», «ночная стража, караул») имеет в польском несколько значений, и ни одно из них не совпадает с латинским первоисточником, хоть и восходит к нему. Написанное с прописной буквы, Wigilia отсылает нас к конкретному дню — 24 декабря, кануну Рождества (Boże Narodzenie). Со строчной — к праздничному ужину, который готовят в рождественский вечер. Употребляется «вигилия» и в более широком смысле — как всенощное бдение, день и вечер, предваряю­щий важный церковный праздник, и канун вообще (wigilia ślubu — «канун свадьбы»). Правда, эти последние значения если не совсем ушли, то уходят из современного языка. К счастью, ушла и поговорка: «В Рождество бьют мальчиков, а на праздники — девочек» (We wiliją chłopców biją, a we święta dziewczęta).

У польской «вигилии» есть родственное слово wigor — «бодрость», ведь чтобы простоять всенощную или выдержать сытный польский рождественский ужин, wigor действительно необходим! Конечно, Рождество отмечают не только в Польше, но, пожалуй, редко где рождественские традиции соблюдают с таким пиететом (в том числе и неверующие), а стол ломится от такого коли­чества блюд. Даже коммунисты, усиленно продвигавшие вместо католи­чес­кой Вигилии светскую «Звездочку» (Gwiazdka), потерпели полное фиаско. Поляки настолько чтят этот обычай, что в 2016 году появилась идея внести польский сочельник в Список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО.

Канун Рождества — праздник сугубо семейный, мало кто проводит это время вдали от дома и без наряженной елки (choinka). Основной пункт программы — ужин (kolacja), за который домочадцы садятся после того, как на небе появля­ется первая звезда. Прежде чем приступить к трапезе, каждый должен прело­мить хлеб — «поделиться облаткой» (opłatek — «пресный хлебец») с присут­ствующими и пожелать всех благ. Особое значение имеет рождественское меню. Блюд должно быть двенадцать, по числу апостолов, причем обязательно нужно попробовать каждое, чтобы обеспечить себе изобилие и благосостояние на весь следующий год. Несмотря на то что недавно Католическая церковь разрешила в этот день есть мясо, традиционный стол постный: борщ с ушка­ми (или грибной суп), карп (заливной, фаршированный и жареный), селедка во всевозможных соусах, капуста с горохом, вареники с капустой и грибами. На десерт принято есть маковый рулет (makowiec), кутью из пше­ницы с маком, орехами и медом или пряник, а запивать все это — компотом из сухофруктов. Праздничную еду дают и домашним животным — по поверьям, в полночь они могут заговорить человеческим голосом.

Под белоснежную скатерть кладут немного сена в знак того, что Иисус родился в хлеву, а на стол обязательно ставят тарелку и прибор для нежданного гостя — если в этот вечер в дом постучит незнакомец, его обязательно нужно приютить и накормить. После ужина дарят подарки  В Малой Польше (Малая Польша — истори­ческая область на юго-востоке Польши. Главный город — Краков.) их приносит Ангелок (Aniołek) и Звездочка (Gwiazdka), в Великой Польше (Великая Польша — историческая область на западе Польши. Главный город — Познань.) — дед Гвяздор (Gwiazdor), в Верхней Силезии (Верхняя Силезия — историческая область, располо­женная на территории современных Польши и Чехии. Главный город в польской части — Катовице.) — Младенчик (Dzieciątko). А в Мазовии (Мазовия — историческая область в Центральной Польше. Главный город — Варшава.) — святой Миколай (święty Mikołaj).. Завершающим аккордом домаш­него празднества служит совместное распевание колядок (kolędy), после чего самые стойкие отправляются в костел на ночную службу (pasterka).

Другие слова других культур

 

11 чешских слов

Кнедлик, погода, сранда, вечерничек и другие звери

 

11 шведских слов

От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»

 

11 немецких слов

«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»

5. Jakoś to będzie 

Авось, кривая вывезет, перемелется, само собой сложится

Иллюстрация Михала Эльвиро Андриолли к поэме Адама Мицкевича «Пан Тадеуш». 1881 год Galeria Malarstwa Polskiego

В этой фразе кроется парадоксальное отношение поляков к жизни, причем смысл зависит от того, на чем ставится акцент: на jakoś («как-нибудь») или będzie («будет»). В результате получается взрывное сочетание малосочетаемого. Фаталисты (и сантехники) увидят здесь смиренное «будь что будет», умиро­творяющее «авось как-нибудь продержится» и отстраненное «подумаю об этом завтра». Оптимисты (или бунтари) — дерзновенное «наперекор судьбе мы как-нибудь да справимся», «что бы нам ни диктовали, сделаем по-своему, а потом хоть трава не расти». Неслучайно одно из самых популярных выражений в поль­ском языке — «Поляк может!» (Polak potrafi!). Например, втиснуться семьей из четырех человек с багажом в «малюх» (maluch), он же польский «фиат», и отправиться на отдых в Болгарию. Выкрасить фасад дома в фисташ­ковый цвет, хотя все остальные дома на улице серые. 

Многие иностранцы, да и сами поляки описывают национальный характер, используя взаимоисключающие черты: идеализм и предприимчивость, высо­кие цели и практичность  Объяснение находят, например, в том, что страна находится между Востоком и Запа­дом.. Однако если попробовать поискать общий зна­менатель, пожалуй, можно остановиться на слове «спонтанность» в противовес скрупулезному планированию. Риск, а не холодный расчет. Эту национальную стратегию подметил еще Адам Мицкевич в эпопее «Пан Тадеуш»: «Ударим конницей, поставим все на карту, / Тадеуш, рядом я — навстречу Бонапарту»  Перевод С. Мар (Аксеновой).. Прекрасно ее иллюстрирует и еще одно непере­водимое национальное качество — «уланская фантазия» (ułańska fantazja), нечто вроде «слабоумия и отваги», мужества и вольницы, нешаблонного мышления. Очень метко этот конгломерат польских национальных черт описал английский путешественник Феликс Ормерод, который приехал в Польшу в разгар политических перемен 1990-х годов: «Польша — это такая ГДР, где, чтобы сократить путь, идут по га­зону».

6. Cholera

Буквально «холера»; повсеместно используется в переносном смысле как экспрессивное средство высказывания, указание на интенсивность переживания, а также как оскорбление в диапазоне от «стервы» до «сволочи»

Молитва об избавлении от эпидемии холеры у дороги под Краковом. 1873 год The National Library of Medicine

Поляки ругаются много, часто и смачно. Среди этих ругательств с огромным количеством оттенков, приставок и суффиксов — «холера» (cholera), восходя­щая к греческому слову chole («желчь, яд»). Это может быть и самодостаточное выражение, эквивалентное нашему «Черт!», и словосочетание с экспрессивным jasna — Cholera jasna! («Черт побери!»), и обозначение предмета или человека, вызвавшего раздражение («Эта холера не работает»). Также существует прила­гательное cholerny — «холерный» («О этот холерный мир!»), уменьшительно-ласкательная форма холерушка (cholercia), употребляемая, если очень хочется выругаться, но в помещении находятся дети или высокоморальные взрослые, и даже словечко-эвфемизм «холендер» (holender): с одной стороны, это «гол­ландец», а с дру­гой — «Тьфу ты, черт!» Слово «холера» образует множество устойчивых выражений: «холодно, как холера» (то есть очень холодно), «у него денег от холеры» (то есть куча денег), «иди-ка ты в холеру» (куда подальше), «ни хо­ле­ры он не понимает» (то есть ни бум-бум), «ни за какую холеру я этого не сделаю» (ни за что на свете), «холера знает, что это» (черт знает) и т. д.

7. Bar mleczny

«Молочный бар», дешевая столовая с традиционной польской кухней

Мужчина заглядывает в окно молочного бара Flisak («Сплавщик леса»). Краков, 2008 год © Matthew Taylor / Diomedia

Для русского уха это словосочетание звучит странно: как бар может быть молочным? Дело в том, что по-польски bar — это не питейное заведение, а бистро с простой и дешевой едой, а молочный он потому, что во времена Народной Польши  То есть Польской Народной Республики., когда такой тип заведений общепита переживал свой расцвет, мясо было страшным дефицитом и коммунистические власти всячески продвигали идею пользы молока, муки и каш во всех вариациях  На самом деле молочные бары вовсе не ком­му­нистическое ноу-хау. Идею они подхва­тили от животновода и производителя молока Станислава Длужевского, который еще в XIX веке открыл первое кафе, в кото­ром предлагал блюда из производимой им про­дук­ции: молока, яиц и муки..

Сейчас мало кто вдается в эти подробности и помнит историю. Словосочетание bar mleczny стало идиомой, обозначающей обычную столовую, в которой, ко­неч­но, есть молочно-мучные продукты, но они давно уже не главные. Стоит отметить, что похожие предприятия общественного питания существовали в разных странах бывшего восточного блока, однако, пожалуй, только в Поль­ше к ним до сих пор относятся с таким пиететом.

В меню современного молочного бара — дешевая домашняя еда без изысков. Яичница, рис с молоком, томатный суп с разваренными макаронами или рисом  Вопрос, с чем есть томатный суп, в Польше один из самых сакраментальных. Сродни нашей дилемме: окрошка на квасе или на кефире., салат из сырых овощей сурувка (surówkа), салат из огурцов с укропом, заправленный простоквашей или сметаной, мизерия (mizeria), перо́ги руске (pierogi ruskie — название обманчиво вдвойне, это и не пироги, и не русские, а вареники с начинкой из картошки, творога и лука), ленивые вареники (kluski leniwe), компот — и ненавязчивый сервис в комплекте. В молочных барах при­няты самообслуживание и особый вид громкой связи. Сначала о вашем заказе кассир прокричит на кухню («Вареники раз, томатный два раза!»), а когда блюда будут готовы и выставлены на прилавок, еще раз гаркнет: «Вареники заберите! Томатный!» Меню и общий антураж актуальны до сих пор, хотя в 1990-е годы ассортимент возглавила царица польских обедов — свиная отбивная (см. kotlet schabowy), а также другие простые мясные блюда, ставшие после политических перемен 1989 года более доступными простому населе­нию.

Несмотря на ауру столовок общепита, молочные бары пользуются бешеной популярностью. Сегодня рестораторы даже открывают кафе, стилизованные под молочные бары, — например, существует сеть столовых Mleczarnia (буквально «Молочное хозяйство»). Среди завсегдатаев весь срез польского общества — от студентов и пенсионеров  Потому что дешево: довольно питательную порцию пресловутого томатного супа можно съесть всего за три злотых, то есть меньше евро, а стоимость свиной отбивной — меньше четырех евро. до офисных клерков. Дешевизна объясняется тем, что хозяева получают помощь от государства, поскольку кормят малоимущих — самые бедные клиенты получают еду по талонам. Цены в молочных барах никогда не округляют, поэтому, отправляясь туда, лучше прихватить много мелких гро́шей (местные копейки).

8. Żal

Сожаление, печаль, сетования, горечь, скорбь, обида

Воскресенье в шахте. Картина Яцека Мальчевского. 1882 год Muzeum Narodowe w Warszawie

Żal очень похоже на русское «жаль», но имеет гораздо больше смыслов. Это слово может быть, так же как в русском, наречием: Żal mi ciebie — «Мне тебя жаль», Żal mi straconego czasu — «Мне жаль потраченного времени». Но чаще всего выступает как существительное мужского рода. Поэтому żal можно żywić («испытывать») или mieć («иметь»), то есть уже вовсе не жалеть кого-то, а, наоборот, затаить обиду. Самое интересное, что такой эмоциональный żal вошел в сухой язык юриспруденции: правонарушитель, например не опла­тив­ший налог, может письменно złożyć czynny żal — то есть выразить деятель­ное раскаяние в надежде, что налоговый инспектор расчувствуется и на первый раз только пожурит. То же самое слово во множественном числе и в сопровож­де­нии прилагательного — Gorzkie Żale — обозначает богослужение, которое проводят в поль­ских костелах во время Великого поста. Название отсылает к мукам Иисуса Христа, которые и являются главной темой этих песно­пений. 

Слов, выражающих оттенки и степени недовольства, в польском такое коли­чество, что выбрать главное — непростая задача. Поляки обожают ныть. На комплимент «Ты сегодня так хорошо выглядишь!» последует реакция: «Да нет, что ты, я не выспалась, мешки под глазами, да и блузку не успела погладить, потому что опаздывала на работу, а тут еще и автобус из-под носа уехал». На вопрос «Как дела?» принято отвечать stara bieda («все по-старому плохо»), szkoda gadać («жаль слов») и тому подобное. Ламентациями пронизана вся польская культура и контркультура, достаточно вспомнить композицию Казика Сташевского, лидера легендарной группы Kult: «Не могу жить без жалоб» («Nie mogę istnieć bez narzekania»).

В этом смысле польская культура противоположна, например, американской, в которой не принято с воодушевлением описывать тяготы жизни первому встречному. Ответ «Все хорошо» поляка скорее насторожит и будет воспринят как неискренний. Зато «Лучше и не спрашивай» — отличный повод тут же обрушить на спросившего весь груз своих проблем. Социологические и психо­логические исследования показывают: на людей, радующихся жизни, в Польше смотрят как на милых, глуповатых и наивных, а постоянное недовольство вписано в культурный код и служит налаживанию социальных связей и более глубокому общению. 

Жаловаться (narzekać) принято на цены, политику, чиновников, систему образования и здравоохранения, транспорт (особенно достается Польским железным дорогам), погоду, климат, соседа, работу или ее отсутствие, шефа, запрет торговли по воскресеньям… Список можно продолжать бесконечно. 

Если же в жизни поляка случается нечто бесспорно хорошее, то чересчур поспешно радоваться тоже не стоит. Здесь приходит на помощь фраза «мне повезло» (mam szczęście, буквально «я имею счастье»)  Отношение поляков к счастью и несчастью похоже на русское, что отражается в грамматике: у слова «счастье» (szczęście) ни в польском, ни в русском языке нет множественного числа, зато несчастий и бед хоть отбавляй. «Nieszczęścia chodzą parami» («Несчастья ходят парами»), — говорит поляк. «Беда не приходит одна», — вторит ему русский..

9. Kotlet schabowy

Свиная отбивная, обжаренная в кляре из яйца и панировочных сухарей

Польская семья за обедом. Варшава, 1962 год © Claude Jacoby / Getty Images

Польская вариация на тему венского шницеля. Типичное польское воскре­сенье — утренняя месса в костеле, а затем визит к родителям или бабушкам с дедушками на обед, меню которого редко допускает отклонения: на столе будет куриный бульон с лапшой и kotlet schabowy  Kotlet по-польски именно «отбивная». Чтобы сделать из нее котлету, нужно прокрутить мясо на мясорубке и добавить прилага­тельное mielony — буквально «молотая котлета».. Отличаться может разве что гарнир — картофель с обжаренной свежей или квашеной капустой, иногда салат мизерия.

В прогрессивных кругах — наряду с «польским колтуном» (kołtun polski)  Колтун, то есть спутанные грязные волосы, конечно, был распространен не только в Польше, однако прославился в Западной Европе под латинским названием plica polonica благодаря письму, которое в конце XVI века написал на медицинский факультет в Падуе ректор Замойской академии Вавжинец Старнигель. В письме ученый спрашивал совета у итальянских коллег, как избавиться от этой напасти. Долгое время считалось, что колтун — не следствие отсутствия гигиены, а заразная болезнь, проклятье евреев, происки дьявола и ведьмины чары, поэтому простой люд и даже шляхта отказывались его срезать из опасений, что это вызовет неминуемую слепоту и даже смерть. — свиная отбивная считается одним из символов консерватизма и отсталости. Это блюдо настолько неотделимо от традиционной польской кухни и мента­литета, что породило существительные «котлетник» (kotleciarz) и «котлетство» (kotleciarstwo). Котлетник — не только любитель отбивных, но и поборник привычных ценностей. Он хранит верность отбивным и колбасам (kiełbasa) — едва ли у вас получится уговорить его попробовать что-то экзотическое или просто не польское. Как пишет автор одного из польских кулинарных блогов, «верх кулинарной смелости котлетника — спагетти с фаршем и томатным соусом. Котлетник с подозрением относится ко всему, чего не готовила мамочка. Котлетство — не кулинарное увечье, это состояние ума». 

На самом деле обжаренная в панировке свиная отбивная — блюдо вовсе не поль­ское. Как и во многих других культурах, свинина считалась мясом «грязного» животного, поэтому ели ее социальные низы. Свинина была реабилитирована в Польше только в XIX веке — первое упоминание свиной отбивной встречается в поваренной книге Люцины Чверчакевич «365 обедов за 5 злотых» (1860). Именно тогда поляки переняли у австрийцев идею Wiener Schnitzel, однако творчески ее переработали, использовав свинину вместо более дорогой телятины.

Пик популярности свиной отбивной пришелся на лучшие годы ПНР, когда страна стала одним из крупнейших европейских производителей свинины (хотя простому смертному достать мясо было крайне сложно). С тех пор schaboszczak, как поляки ласково называют свиную отбивную, неизменно присутствует в меню как молочных баров, так и дорогих ресторанов.

10. Matka Polka

Мать-полька

Родина. Картина Яцека Мальчевского. 1903 год Muzeum Narodowe we Wrocławiu

Матка-полька — не просто полька, родившая ребенка. Это образцово-показа­тельная многодетная мать, нечто среднее между Богоматерью (Matka Boska) и супер­вумен. Такая ни за что не отдаст ребенка в детский сад, никогда не приготовит обед из полуфабрикатов, ни в коем случае не предложит гостям, собравшимся на именинах ее чада, покупной торт, обвешанная сумками, не попросит помо­щи донести покупки, в сочельник приготовит все требуемые традицией двенадцать блюд, а перед Пасхой перемоет все окна и полы.

Матка-полька прошла в своем развитии несколько этапов: от самоотверженной воспитательницы патриотов и будущих борцов за свободу отчизны до совре­менной эмансипе. Прогрессивная матка-полька — это не замученная невзрач­ная домохозяйка, которая только и знает, что стоит над кастрюлями  Matka gastronomiczna, или «мать-гастрономическая», как ее называли в Народной Польше.. Пока дети в школе, она успеет заняться спортом, приготовить обед из трех блюд (в вос­кресенье непременно бульон и свиную отбивную или, на худой конец, их веганские подобия), сделать ремонт в квартире и открыть собственный успеш­ный бизнес. И все это легко и непринужденно! Словом, полная противополож­ность матери-ехидне (wyrodna matka).

Планка общественных ожиданий по отношению к маткам-полькам чудовищно высока: «Истинная мать-полька с презрением высмеет других матерей, „рожав­ших“ при помощи кесарева, „кормивших“ из бутылочки и время от времени дающих ребенку сосиску. Она — супермать, супержена, суперневестка и супер­подружка», — пишет автор блога Ja, Matka Polka.

Матка-полька — героиня социологических и психологических исследований, литературоведческих и лингвистических штудий о ключевых словах польской культуры, а также женских журналов. В честь нее называют улицы (улица Матки-Польки в Гданьске), больницы (Центр здоровья матки-польки в Лодзи), благотворительные фонды (Фонд «Не только матка-полька» в Торуне).

Часто матка-полька появляется в сопровождении эпитетов «стойкая» (dzielna), «страдающая» (cierpiąca) и «самоотверженная» (ofiarna), поскольку матка-полька — прямая наследница польского романтического культа самоотречения во благо отчизны. Появлению специфического концепта матери-героини, архетипа женщины-матери (желательно матери сына), посвятившей жизнь семье и воспитанию детей в духе традиционных ценностей, мы обязаны непростой польской истории. Корни этого стереотипа, подпитывающегося католическим культом Богоматери, уходят в эпоху польского романтизма. Весь XIX век и значительную часть XX века жизнь в стране была подчинена борьбе за независимость. Пока мужчины занимались конспиративной деятельностью, поднимали восстания, сидели в царских, а затем советских тюрьмах и отбы­ва­ли каторгу, все тяготы забот о семье несли их жены. Когда Польша, по знаме­нитому выражению французского драматурга Альфреда Жарри, была «нигде», именно на их плечи легла патриотическая обязанность сохранить культуру, язык и веру, привить их прежде, чем ребенок пойдет в «чужую» школу  Например, в программе школ в русской части Польши польский считался иностранным языком — на его уроках русский использо­вался как язык обучения..

Произведением, закрепившим образ самоотверженной матери, стало хресто­матийное стихотворение Адама Мицкевича «К польке-матери», напи­санное в 1830 году, незадолго до начала Ноябрьского восстания. Обраща­ясь к матери, поэт предсказывает печальную судьбу ее сына, а тем самым и всего поколения: «Твой сын живет, чтоб пасть в бесславном бое, / Всю горечь мук принять — без воскресенья»  Перевод Михаила Михайлова., и далее в том же духе.

Романтически возвышенный образ матери-польки настолько врос в культуру, что до сих пор на страницах популярного женского журнала можно прочитать такие ответы читателей на вопрос, совместимы ли матка-полька и секс: «Мать чиста», «мать жертвует собой», «мать обязана», «мать целиком ответственна за ребенка», «родив ребенка, женщина перестает быть женщиной, потому что она МАТЬ. Это почетная социальная роль».

11. Kabaret

Театр-кабаре

Кабаре «Зеленый шарик». Картина Казимира Сихульского. 1908 год Muzeum Literatury w Warszawie

В польском языке культурное явление, стоящее за словом «кабаре», гораздо ближе к первоначальному значению — небольшой ресторанчик с эстрадной программой — и вовсе не ассоциируется с полураздетыми барышнями, танцу­ющими канкан (толковые словари польского языка даже не отмечают такого значения). Kabaret — это камерное развлекательно-сатирическое представле­ние, состоящее из песен, мелодекламаций, пародийных скетчей, музыкальных и танцевальных номеров с обязательным конферансье. Но это также и сам актерский коллектив, выступающий с такими номерами, и каба­чок, трактир или подвал, в которых эти шоу устраиваются. Первые польские кабаре походи­ли на безудержную студенческую буффонаду и пародию всего и вся, отсюда еще одно значение этого слова — «абсурдная, сюрреалистическая ситуация». Поляки обожают кабаре, однако используют слово и в переносном смысле с оттенком явного пренебрежения, насмешки. To jakiś kabaret! («Это какое-то кабаре!») — скажут о поведении политиков в сейме  Сейм Республики Польша — нижняя палата Национальной ассамблеи Республики Польша, представляющей законодательную власть государства. или чьих-то жалких попытках выкрутиться из неловкой ситуации. Неудавшийся спектакль могут презрительно окрестить «кабаретиком» (kabarecik).

Все началось с Франции, где в 80-е годы XIX века появился новый вид развле­чений, который называли «кабаре» или «артистическое кабаре» (от француз­ского слова cabaret — «кабачок, трактир»), поскольку выступления артистов проходили в кабачках и подвалах. Поляки хотели, чтобы было «как в Париже», поэтому взяли у французов не только идею, но и само слово, правда несколько его «ополячив», сместив ударение на предпоследний слог  В польском языке ударение фиксированное и падает — кроме некоторых немного­числен­ных групп слов и словоформ — на предпо­след­ний слог. и озвучив конечное «т», что дало возможность его склонять. Уже осенью 1905 года в краковском кафе «Яма Михалика» появилось знаменитое кабаре «Зеленый шарик» (Zielony Balonik), основной костяк которого составили студенты близлежащей Акаде­мии художеств. В кичащемся своей многовековой традицией, ультраконсер­вативном тогдашнем Кракове это стало глотком свежего воздуха. Вскоре к ним присоединилась творческая богема — и пошло-поехало. 

Артисты кабаре, их миниатюры и песенки со временем стали пользоваться такой популярностью у зрителей, что многие реплики пошли в народ. И неуди­вительно — тексты для скетчей часто сочиняли знаменитые поэты, например Юлиан Тувим и Константы Ильдефонс Галчинский. С самого начала литера­туры в этом жанре было даже больше, чем театра, — неслучайно классическое польское кабаре первой половины XX века выступает в паре с прилагательным «литературное» (kabaret literacki). 

Кабаре не осталось в стороне от технического прогресса. В 1930-е годы в круп­ных польских городах стало появляться радиовещание. Артисты кабаре (kabareciarze) не упустили такого шанса — и уже в 1933 году на всю Польшу прозвучали шутки героев первого радиокабаре «На веселой львовской волне» («Na wesołej lwowskiej fali»)  В 1918–1939 годах Львов принадлежал Польше.. В 1950-е годы появилось телевидение, и сфера развлечений переместилась на телеэкран. В 1958 году польские телезрители впервые увидели ставшее вскоре безумно популярным — во время трансляций пустели улицы городов! — «Кабаре джентльменов в возрасте» («Kabaret starszych panów»). На самом деле джентльменам — поэту и актеру Ереми Пшиборе и композитору и режиссеру Ежи Васовскому — было только за сорок, но их безупречные манеры, элегантные цилиндры и фраки отсылали к довоен­ной традиции. В советские времена жанр, в котором выступали джентльмены, назвали бы «развлекательной телепрограммой», сейчас мы бы сказали «скетч-шоу», а в польском так прижилось «кабаре», что необходимости придумывать новое слово или заимствовать понятие из другого языка не было.

С наступлением XXI века кабаре не исчезли, однако их слава изрядно померкла. Из атмосферных подвальчиков и трактиров они переехали на большие сцены и в телевизор. Скетчи потеряли былой утонченный юмор, превратившись в мас­совые развлекательные телешоу, тексты для которых едва ли пишут великие поэты. 

12. Kurwa

Ругательство, буквально обозначающее «женщина легкого поведения»

Фрина на празднике Посейдона в Элевзине. Картина Генриха Семирадского. 1889 годГосударственный Русский музей

Главное место на пьедестале ругательств занимает бесспорная всенародная любимица — «курва» (kurwa). Достаточно вспомнить знаменитую сцену из ко­медии Юлиуша Махульского «Seksmisja» (в советском прокате известной как «Новые амазонки»), в которой герои, оказавшись в безвыходном положе­нии, восклицают kurwa mać! («мать вашу!») — это-то и оказывается паролем, спасшим им жизнь. Как и многие слова, связанные с эмоциональной сферой, смысловая палитра курвы переливается всеми красками: от восхищения, удивления и возмущения до отвращения, ненависти и угрозы. «Словарь настоящего польского языка» фиксирует употребление курвы «в 47 комму­никативных функциях». К этому стоит добавить целую гамму вариаций-эвфемизмов, аналогов русскому блину: «курче» (kurczę), «курде» (kurdę), «кузьва» (kuźwa), «курка водна» (kurka wodna — «болотная курочка»). Неко­торые носители языка достигли таких вершин мастерства, что ухитряются вставлять курву не между словами, а в самую середину («супер-курва-маркет»). Иные радикалы даже утверждают: «Если отобрать у поляков слово „курва“, многие перестали бы говорить вообще».

Популярный польский писатель Зигмунт Милошевский пробует отнять пальму первенства у этого слова и передать ее выражению, казалось бы, прямо проти­во­положной окраски, однако далеко не всякий поляк согласится с его спорным утверждением: «Все в один голос воскликнули: „О мой боже!“ — подтверждая тем самым, что Польша — страна католических традиций. В минуту крайнего остолбенения, когда приходит пора выразить наши чувства, даже любимая „курвамать“ проигрывает восклицанию „омойбоже“»  Z. Miłoszewski. Domofon. Warszawa, 2005. Перевод Анны Миркес-Радзивон.. 

В русском языке есть однокоренной производный от курвы глагол «скур­вить­ся» — «измениться в худшую сторону, ступить на порочный путь». Он хоть и бранный, но все же не воспринимается как вульгарный в отличие от поль­ской первоосновы. Поэтому лучше это слово в общении с поляками не употреблять.

Еще больше слов других культур

 

12 корейских слов

Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»

 

10 китайских слов

Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу

 

12 итальянских слов

Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose

 

12 эстонских слов

Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях

 

11 персидских слов

Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо

Изображения: Юзеф Мариан Хелмоньский. Аисты. 1900 год
Muzeum Narodowe w Warszawie

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Архив

Что смотреть, куда идти? – Журнал «Сеанс»

 

Церемония открытия пройдет 14 сентября в 19:00 на Дворцовой площади. После всех речей покажут «Диего Марадону» Азифа Кападиа, который смонтировал двухчасовой фильм о непростых временах, когда карьера спортсмена шла в гору, а жизнь неслась под откос.

 

Международный конкурс

Мы не устаем повторять, что сердце «Послания к человеку» — это конкурсные программы. Здесь показывают премьеры и фильмы, которые вы вряд ли увидите в другом месте.

 

«На связи»
Реж. Александра Мацечик

Кшиштоф и Виола — пожилая супружеская пара. Они прожили вместе больше четверти века: казалось бы, связь (та, о которой говорит название фильма) давно налажена, помехи невозможны. Но Кшиштоф слеп, Виола — его верный спутник, проводник в темном мире.

Ослепительно белые вершины гор, лыжная прогулка: мир Виолы цветной и яркий, статичный, а Кшиштоф познает мир в движении. Чтобы оставаться на связи — во всей многозначности этого слова — герои надевают специальные шлемы с микрофоном и наушниками. Теперь они могут слышать друг друга на расстоянии. Герои могут потерять друг друга из виду, но продолжат слышать и говорить. Современные технологии, позволяющие людям общаться на расстоянии, становятся для режиссера удобной метафорой. Нам всем нужен специальные наушники, чтобы услышать и понять другого.

 

 

«Заперты в Городе тысячи гор»
Реж. Девид Вербеек

Шучуань — древнее название Чунцина. Сейчас в городе живет около 35 млн. человек. Здесь пишут стихи о превратностях человеческой судьбы:современной китайской поэзии в форме рэп-ши и хип-хоп-цы существовать не просто. Официальные запреты звучат как ждановские постановления о журналах «Звезда» и «Ленинград». Но молодые поэты не сдаются, пишут музыку, читают рэп на улицах. Способен ли человек произнести «живое слово»? Что может ему помешать? Сверхтоталитарный режим? Сверхиндустриальный город? Ритм города заглушает ритм слова: оно словно хочет быть еще быстрее, стремительные, жестче, опередить развитие мегаполиса. Режиссер подчеркивает изоляцию не только в городском пейзаже с его теснотой и темнотой, но и в экране смартфона. Этот экран — универсален: он одновременно и блокнот для заметок, и томик стихов любимого поэта.

«Я счастлива». Реж. Мила Некрасова, Настя Коркия. 2019

«Я счастлива»
Реж. Настя Коркия и Мила Некрасова

Москва. Серые бетонные стены, холодные коридоры больниц, хабалистые врачихи. Мила узнает, что у нее рак. Опухоль на второй стадии, необходимо оперировать, прогнозы неутешительные, времени нет. Мила полна жизни и не собирается ложиться под нож. Она отправляется в джунгли Амазонии, захватив с собой антрополога, видеокамеру и дочку. Мила счастлива, тело подводит, но жизнь продолжается. Она слушает музыку, танцует, наблюдает за жизнью туземцев. В Москве она была здоровой, но несчастной, здесь наконец обретает себя.

«Медовая страна»
Реж. Любомир Стефанов, Тамара Котевска

Любомир Стефанов и Тамара Котевска забираются на скалы древней Македонии. Хатидже — полвека, она живет с матерью и пчелами. Она и сама пчела, и мир вокруг нее устроен по законам улья: не потому что эти законы правильны или не правильны, а потому что они единственно возможны и не зависят от воли человека. На первый взгляд может показаться, что Хатидже — сильная и одинокая в своей силе женщина. Она строга с больной матерью, а ее отношения с пчелами — это отношения хорошего генерала с солдатами. Но это и есть секрет жизни, мёд поэзии. Вписаны в эу парадигму и чужие, они — неотъемлемая часть жизни. Поэтому, когда в Медовую страну приезжает Хусейн со своей большой семьей, Хатидже принимает их, как и других пчел.


«Грезы панка»

Реж. Джимми Хендриккс

Трудно быть панком в Индонезии. «Без татуировок и такой прически я смогу найти работу. Но пока что я панк. А у панков нет будущего». Татуированные парни рассказывают о такой непростой жизни и играют на укулеле. Даже местный имам вполне расположен к панкам, говоря: «Тела ваши грязны, но души чисты — Аллах знает об этом».

«Ночью все кошки серы». Реж. Лассе Линдер. 2019

«Ночью все кошки серы»
Реж. Лассе Линдер

Кристиан — примерный (даже слишком) хозяин двух шотландских вислоухих кошек — Катюши и Мармеладки. Без кошечек он никуда.«Ночью все кошки серы» — не только очередная эксцентричная документальная комедия, но симптоматичный взгляд на мир, в котором животные подчас намного важнее людей.

«Зоряна Хоробрая»
Реж. Элита Клавиня

Автор этого фильма — актриса Элита Клавиня. В фокусе — история семнадцатилетней девушки Зоряны (фамилия «Хоробрая» происходит от прилагательного «храбрая») и её семьи: матери с русско-белорусскими корнями и молодого мужа-латыша Эдгара. Ссоры, попытки повернуть жизнь к лучшему, переезды, рождение ребёнка, поиск нормальной работы, выбор между деревней и городом, взросление и так далее. Это кино для тех, кому интересно, чем живёт современная Латвия и к чему стремятся её жители — честная и беспристрастная история из жизни одной семьи.

Расписание и билеты.

Национальный конкурс

В национальном конкурсе в этом году двенадцать фильмов. Шесть — мировые премьеры. Москва, Северный Кавказ, Крайний Север — Россия как необъятная территория вечного преодоления себя. Девочки-подростки в фильме «Куда пошла твоя невеста?» (реж. Таир Полад-заде, Филипп Задорожный) доказывают своим сверстникам, что могут играть в футбол не хуже дворовых пацанов. Место действия — Владикавказ. В «Я так люблю тебя, мама» (реж. Светлана Печеных, Анна Рудикова) любящая мать готовит своих сыновей к соревнованию по смешанным единоборствам, совмещая роли «хранительницы очага» дома и жесткого тренера на ринге. Преодоление гендерных стереотипов — одна из главных тем программы.

В «Одиноких сердцах» (реж. Ангелина Морозова) речь идет о престарелом обольстителе Владимире. По объявлению в газете «Клуб одиноких сердец» он знакомится с Валентиной, живущей в петербургской квартире с медленно умирающим бывшим мужем. Но это не социальная драма, а комедия. Причем порою совершенно уморительная. О старости, но в более трагическом ключе, рассказывает и «Юбилейный год» Заки Абдрахмановой, выпускницы школы  Марины Разбежкиной и Михаила Угарова.

География конкурса не ограничивается только Россией. В ленте «Робин Чикас» (реж. Денис Слепов) две россиянки отправляются в Гватемалу, где строят благотворительную клинику. Картина была в конкурсной программе «Артдокфеста» прошлого года, мы о ней тогда немного писали:

«В этом нет айболитовского альтруизма: девушки обустраивают и свою личную жизнь, и включаются в авантюру, свойственную их решительному характеру и возрасту. Если верить героиням, режиссер Денис Слепов сомневался в поездке из-за вируса Зика, но все-таки поехал и нашел удивительный материал: боевые девушки, столкновение русских характеров и гватемальского колорита (показанного в том числе через перечисление диагнозов), постоянное смешение языков, предугаданное волонтерскими футболками, задорно заявляющими, что „время пришло“».

Тогда же мы рассказывали и о «Едоках картофеля» Дины Бариновой:

«Мы становимся свидетелями нищей деревенской жизни семьи Сергея, его детей и отца с матерью. В кадре не встретишь ни одной прямой линии — покосившийся во все стороны разом дом, размытые временем контуры вроде бы знакомых предметов, на ковре пришпилен „бессмертный полк“ этой отдельно взятой семьи. „Едоки картофеля“, разумеется, отсылка к картине Ван Гога, фундированная тем, что Сергей и его семейство действительно живут на картошке и капусте, не имея средств на что-то лучшее, но на самом деле проявляющая себя именно в этой кривизне — вещей, местности, лиц — которая сопутствует крайней бедности. И фильм, и название оценили на родине художника».

Расписание и билеты.

Кино сверхреальности

В специальной программе Андрея Плахова по традиции собраны фильмы крупнейших международных кинофестивалей — Берлина, Канн, Венеции. В том числе есть победитель «Особого взгляда» «Невидимая жизнь Эвридики Гусман» Карима Айнуза и совсем свежая, буквально неделю назад показанная на Лидо «Раскрашенная птица» по роману Ежи Косинского, вызвавшая острую реакцию (по крайней мере, у российской критики). Фильм будет представлять главный гость фестиваля Удо Кир, который сыграл в нем небольшую, но запоминающуюся роль ревнивого мельника. Мы выделили еще несколько фильмов — суть которых в их обостренной чувствительности и остром взаимодействии с тканью реальности.

«Раскрашенная птица»
Реж. Вацлав Мархул

Экранизация важного романа из 1960-х, наделавшая шуму неделю назад в Венеции. У писателя Ежи Косинского, которого позднее обвиняли чуть ли не в плагиате (читатели думали, что писатель рассказывает о собственном опыте), была оптика шестилетнего ребенка, который смотрел на ад вокруг (Восточная Европа времен холокоста) особенным образом — где-то мифилогизировал, где-то преувеличивал, где-то наоборот сглаживал. Режиссер Вацлав Мархул, напротив, начинает с места в карьер — с избиения главного героя и горящих живых хорьков — с каждой минутой всё сильнее нагнетая ужас. В тщательности, с которой выстроена картина — академическая строгость кадра, фантастическая работа художников, придуманный «межславянский» язык — чувствуется какой-то постмодернистский подвох. А ощущение подвоха усиливает кинематографический интертекст, одна из небольших деталей которого Удо Кир в роли ревнивого мельника.

«Я была дома, но…»
Реж. Ангела Шанелек

Один из главных фильмов Берлинского кинофестиваля — о подростке Филиппе, исчезнувшем и вернувшемся. О юморе без панчлайнов, «Гамлете» и животных читайте в интервью, данном Шанелек в феврале этого года.

«Со своими актерами я стараюсь не говорить о психологии. Прежде чем приступить к кастингу и принять окончательное решение, я всегда пытаюсь понять, можно ли работать с человеком, не объясняя слишком многого, потому что я нахожу это совершенно бессмысленным. Вы просто тратите свое время, а не делаете дело. Я действительно считаю проблемой, когда фильмы рассматриваются как нечто, что можно или нужно всегда объяснять. Фильм может быть намного больше, чем это».

Также читайте статью Катерины Белоглазовой из «Сеанса» № 71.

«Извините, вас не застали»
Реж. Кен Лоуч

«Извините, вас не застали» — фильм про измотанного отца семейства, который решил изменить свою судьбу и податься в развозчики посылок для службы доставки интернет-товаров. Дети подрастают, жена трепетно и безнадежно работает на собес. Ипотека убивает. Старомодное, актуальное кино без пошлой конъюнктуры. Кто кроме Лоуча расскажет о страданиях традиционной семьи в тисках современной либеральной системы? Хочешь помочь дьяволу — сделай заказ в интернете и оформи доставку курьером.

«Отверженные»
Реж. Ладж Ли

Весьма интенсивная картина про работу полиции в парижском гетто и в конечном счете об образовании (мало о чем французы беспокоятся сильнее). Ладж Ли снимает уже 15 лет, но это его первый полный метр. «Отверженные» (к Гюго не имеют почти никакого отношения, кроме географического) выращены из короткого метра, что, увы, заметно: от композиции впечатление такое, словно посмотрел три серии многообещающего сериала. Героям бы развиваться и развиваться, но вдруг — конец! Начинается фильм как производственная драма о полицейских, продолжается как почти что детская комедия про поиски цыганского львенка в парижском Купчино, затем ненадолго превращается в фильм «Рейд» и обрывается на полуслове цитатой из Гюго: «Нет ни вредных трав, ни плохих людей, есть только плохой агроном». В Каннах«Отверженные» удостоились Приза жюри.

«Свистуны»
Реж. Корнелиу Порумбою

Чудесный фильм о таинственном, но единственном международном языке — кинематографе, жанровый опыт классика румынской новой волны.

Читайте нашу рецензию из Канн, где Порумбою решили проигнорировать:

«Румынский комиссар Кристи (Влад Иванов) с мертвенно серьезным лицом сходит с парома на острове Ла-Гомера под песню Игги Попа Passenger. Похожим образом, но под другие песни прибывали в Кронштадт борцы с нечистью из „Упыря“ Сергея Винокурова. Так что в первый момент мне даже показалось, что комиссар готов вбить в кого-нибудь кол. Но нет, он и сам оборотень что надо. „Жемчужина Канарских островов“ — предупреждает громкоговоритель порта. Кристи тепло встречают, избавляют от телефона (не нужен — везде прослушка!) и селят на вилле, где femme fatale Гильда и потомственный контрабандист Кико будут усиленно учить его языку свиста…»

«Предатель»
Реж. Марко Белоккьо

В этом году мощнейшие фильмы снимают режиссеры-пенсионеры. Поланский, Коста-Гаврас, Альмодовар… К ним можно отнести и 80-летнего Марко Беллоккьо — italiano vero. Его «Предатель» — история Томмазо Бушетты, заложившего 300 товарищей по cosa nostra, сделана на таком высоком техническом уровне, что обзавидуется любой 30-летний. Монументальные сцены суда, диалоги как из пулемета. Беллоккьо уже в первой сцене, кажется, перепевает (в самых мрачных тонах) начало «Крестного отца», хотя «Предатель» хорош и без текстологической игры. Знакомые фамилии Фальконе, Андреотти, Корлеоне звучат, как музыка. Мафиози разговаривают руками, дублировать этот фильм будет невозможно. Возьмите на сеанс родителей. Посвящается всем поклонникам «Спрута» и не только.

Расписание и билеты.

Панорама.

doc

В этой программе по традиции собраны международные документальные хиты. Последний фильм Аньес Варда «Варда глазами Аньес». Всё, что мы хотели знать, но боялись спросить о главной кинокритикессе XX века Полин Кейл, можно увидеть в байопике «Что она сказала». «Форман против Формана» как запоздалое, но в любом случае желанное кино о человеке, разрушавшем границы и устои. А также история о 25-летней девушке-феминистке-поэтессе из Берлина «В поисках Евы», «Система К» Рено Барре об андеграундном движении в Конго, «Настоящее. Совершенное» Чжу Шэнцзэ о захлестнувшем Китай виртуальном стриминге, «АНТРОПОЦЕН: Эпоха людей» об угнетении природы человеком и «Что ты будешь делать, когда мир в огне?» о расовом вопросе на юге США.

Расписание и билеты.

Ретроспектива Кадзуо Хара

Кадзуо Хара

«Голая армия императора идет вперёд», «Предельно личные отношения: Любовная песнь 1974», «Прощай, ЦП» — радикальная, по-хорошему странная классика документального кино. Пожалуй, самый киноманский выбор фестиваля. Но самое прекрасное, что представлять свои работы будет сам режиссер, который приезжает в Петербург.

Распад социализма. К 30-й годовщине падения Берлинской стены

В этом году Европа отмечает 30-летие краха соцлагеря, которое отсчитывают от падения Берлинской стены. Алексей Артамонов и Катерина Белоглазова собрали специальную программу по этому поводу. В нее вошли фильмы, снятые во всех точках социалистического мира. Одно из главных событий программы — показ (в рамках специальной видеоинсталляции) многочасового фильма Йонаса Мекаса «Литва и распад СССР» и шестичасового интервью, которое он дал Мемориальному музею Холокоста США незадолго до своей смерти.

Расписание и билеты.

Ретроспектива Шанталь Акерман

«Жанна Дильман, набережная Коммерции 23, Брюссель 1080». Реж. Шанталь Акерман. 1975

Впервые с начала 1990-х годов в России пройдет ретроспектива Шанталь Акерман, снимавшей практически на всех континентах и ускользавшей от четких жанровых определений и устоявшихся эстетических конвенций и иерархий. Документалистика, экспериментальное кино, арт-кино — всё то, да не то. В рамках ретроспективы покажут семь её фильмов. В частности, «С востока» (1993) — ленту о застывшей зимней Москве начала 90-х, бесконечных очередях и автобусе, который никогда не придет. Своими мыслями о картине делились Андрей Плахов, Борис Нелепо и Дмитрий Волчек:

«Камера всматривается в лица, полные смутных эмоций, но в итоге образующих поле метафизического безразличия к собственной участи. Это качество непостижимо для западного человека и не переставало его поражать, тем более что прибывшие после перестройки эмигранты успели создать новый образ более чем прагматичного человека из России».

Также читайте эссе Катерины Белоглазовой о «Жанне Дильман» (1975) и подробный портрет режиссера, написанный куратором ретроспективы Андреем Карташовым.

Расписание и билеты.

In Silico

«Весь этот шебэнг». Реж. Кен Джейкобс. 2019

Об одной из самых популярных программ фестиваля подробно писал Никита Смирнов. Вот, например, его рассказ о картине «Вот это вот всё»:

«Его „Вот это вот всё“ (в оригинале „Весь этот шебэнг“) — реинкарнация собственного эксперимента из 1980-х. Джейкобс использует старинную технику тиражирования смежных кадров со стробоскопическим эффектом, выполненную на старом архивном материале. Но в совокупности эти архивные кадры и приемы приводят к сдвигу в зрительском восприятии изображения, рождая то эффект объема, то еще более сложные ощущения».

Расписание и билеты.

Читайте также

ТОП-15 многозначных слов: понимай английский лучше!

У Вас бывали ситуации в общении на английском, когда слова в предложении хорошо знакомы, но смысл не понятен? Например, слово room переводится как “комната” и в основном употребляется в этом значении. Однако, со знанием только этого значения, следующее предложение было бы уже трудно перевести:

We need much more room, I suppose we should do it outside. Нам нужно больше места, полагаю, нам лучше сделать это на улице.

Это объясняется тем, что у одного английского слова или словосочетания бывает по 2 и более значения. Такие слова называются полисемичными(от англ. poly-, “много” + греч. sēma, “знак”). Определить, в каком значении употреблено подобное слово, можно по ситуации:

If we don’t pay the bills, we won’t have electricity. Если мы не оплатим коммуналки(счета за коммунальные услуги), у нас не будет электричества.

The bill will be considered in the Parliament tomorrowЗаконопроект рассмотрят в Парламенте завтра.

Согласно Книге рекордов Гиннесса, английское слово с наибольшим количеством значений — set. Оно насчитывает 430 значений.

Здесь рассмотрим частые примеры значений двусмысленных английских слов.

 

В зависимости от значения, которое подразумевает говорящий, истинный смысл предложения может отличаться от того, что подумает человек, не знающий разные значения. У предложения может быть не просто другой, но и противоположный смысл. Двусмысленные английские слова приводят к недопониманию и некачественному общению. Чтобы избежать казусов, стоит смотреть в словаре, есть ли у нового или даже знакомого слова еще значения.

Надежный способ запомнить множественные значения одного слова — составлять по несколько примеров с каждым значением. Подробнее об этом читайте в статье “ТОП-50 красивых слов в английском языке” под заголовком “Как учить слова?”.

Значение №1: огонь

What would we do without fireЧто бы мы делали без огня?

Значение №2: увольнять

She can’t be fired, she’s our best employee ever. Её невозможно уволить, она лучший работник, что у нас был.

Значение №1: сдаваться

Don’t give up, I’m coming! Не сдавайся, я скоро!

Значение №2: прекращать что-то делать. В этом значении после самого слова ставим другой глагол с окончанием -ing 

You’ll see how beautiful life is if you give up smoking. Ты увидишь, как прекрасна жизнь, если бросишь курить.

Значение №1: направо

We shoud’ve turned right earlier. Стоило повернуть направо раньше.

Значение №2: прав, правый

I guess, they were right about the new boss. Кажется, они были правы насчет нового босса.

Значение №3: точно, в точности. В этом значении слово переводится также “прямо, прямиком”, однако, с направлением движения не имеет ничего общего, а означает “непосредственно”

Can you call me right now? There’s an emergency. Можешь позвонить прямо сейчас? Это не может подождать.

Значение №4: право(юридическое)

Policemen must read out the rights while arresting a person. Полицейские обязаны зачитать права во время ареста.

Значение №1: нормальный, приемлемый

I’ve had a hard day at work but I’m fine. У меня был тяжелый день на работе, но я нормально.

Значение №2: очень хороший(по качеству). Какая именно оценка имеется в виду, можно определить по ситуации, интонации

You’ve done a fine job, here’s your money, buddy! Ты проделал очень хорошую работу, приятель, вот твои деньги!

Значение №3: штраф

Exceeding the speed limit is not the best idea if you don’t want to get a fine. Не лучшая идея превышать скорость, если не хочешь штраф.

Значение №1: выезжать, выселяться (из отеля)

We’re checking out tomorrow at noon. Мы выселяемся из отеля завтра в полдень.

Значение №2: проверить, взглянуть, “заценить”. Часто употребляется в сленговой речи

Check out the phone I bought the other day! Зацени телефон, который я купил на днях!

Значение №1: дата

No doubt I’ll remember this date for my whole life. Я точно запомню эту дату на всю жизнь.

Значение №2: свидание

How was the date with Ann? Как прошло свидание с Анной?

Значение №3: встречаться, быть в отношениях с

Is she dating anybody? Она с кем-то встречается?

Значение №1: врать, лгать. В этом значении lie — правильный глагол(lie-lied-lied).

John has never lied to anybody. Джон никогда никому не лгал.

Значение №2: лежать. Неправильный глагол(lie-lay-lain)

He’s been lying under the sun for 3 hours. Он лежит под солнцем уже 3 часа.

Значение №1: поднять

She had to pick up all the fallen papers. Ей пришлось поднять все упавшие бумаги.

Значение №2: подобрать, подвезти кого-то

Mom doesn’t have time today so I’ll pick you up from school for her. У мамы сегодня нет времени, так что я подвезу тебя из школы за неё.

Значение №3: подцепить, “запикапить” кого-то(с целью секса)

I was trying to pick her up but no luck. Я пытался её подцепить, но безрезультатно.

Значение №1: получать

What grade did you get? Какую ты получил оценку?

Значение №2: добраться

How can I get there by car? Как мне туда добраться на машине?

Значение №3: понимать

Don’t get me wrong, but I’m not going to do it. Не пойми меня неправильно, но я не собираюсь это делать.

Значение №1: громкость

Such a high volume isn’t really healthy. Не особо-то и полезна такая высокая громкость.

Значение №2: объем, количество

The sales volume has increased this month, congrats! Объем продаж в этом месяце возрос, поздравляю!

Значение №1: государство

Our states have always been friendly. Наши государства всегда были дружественными.

Значение №2: утверждать

So you state you haven’t done it? Так Вы утверждаете, что Вы не делали этого?

Значение №3: состояние

What’s the patient’s stateВ каком состоянии пациент?

Значение №1: воспитывать, растить(ребенка)

They’ve brought me up so I must care for them now. Они меня воспитали, и сейчас я должен позаботиться о них.

Значение №2: упоминать

Bring up our latest success at the meeting! Упомяни наш недавний успех на встрече!

Значение №1: (делать что-то) плохо

I’ve never done my job badly, you can trust me. Я никогда не делал свою работу плохо, можешь довериться мне.

Значение №2: очень(сильно)

I want this job badlyЯ очень хочу эту работу!

Значение №1: ломать, разбивать

Be careful, don’t break anything. Осторожно, не сломай ничего.

Значение №2: нарушать(правила, условия)

He was disqualified for breaking the rules. Его дисквалифицировали за нарушение правил.

Значение №3: пауза

Hold on, let’s have a little break. Погоди, давай сделаем небольшую паузу.

Значение №1: разобраться, уладить

They had some problems but they’ve worked them out. У них были проблемы, но они это уладили.

Значение №2: тренироваться

I can’t wait to start working out! Не могу дождаться, когда начну тренироваться!

Чтобы узнать больше многозначных слов, смотрите следующее видео:

Даже маленькие и, на первый взгляд, незначительные слова, меняют смысл предложения. В разных ситуациях они переводятся по-разному, если переводятся. Ниже — список нескольких частых маленьких слов и примеры частых значений и функций

Значение №1: слово не переводится и соединяет два глагола, связанных смыслом

She has to work again. Ей снова приходится работать.

Значение №2: в, к, на. Слово переводится на наши языки несколькими вариантами и обозначает направление движения

She’s gone to Germany for a week. Она уехала в Германию на неделю.

Значение №3: чтобы

To be a good boss you should be a good subordinate first. Чтобы быть хорошим начальником, нужно быть в первую очередь хорошим подчиненным.

Значение №1: для

Are these flowers for me? Эти цветы для меня?

Значение №2: (делать что-то) за (кого-то другого)

Has your brother done your homework for you? Твой брат сделал твою домашку за тебя?

Значение №3: потому что, поскольку, ибо(because). Слово в этом значении имеет церковную окраску, однако, местами его можно встретить в любой сфере.

Listen to me, for I am your father. Слушай меня, ибо я твой отец.

Значение №1: о, про

What were you talking aboutО чем вы разговаривали?

Значение №2: около, приблизительно

I need about 40 minutes to finish. Мне нужно где-то 40 минут, чтобы закончить.

Значение №3: в словосочетании be about to говорит о том, что действие произойдет очень скоро

She is about to clap, go on playing! Она вот-вот зааплодирует, продолжай играть!

Значение №1: возле

He was standing by the window and thinking of his life. Он стоял у окна и думал о жизни.

Значение №2: к какому-то времени

I’ll be home by midnight. Я буду дома к полуночи.

Значение №3: в пассивных конструкциях не переводится и указывает на того, кто выполняет действие

The museum is visited by lots of people every year. Музей ежегодно посещает множество людей.

Случается, что в зависимости от страны или региона, где употребляется слово, оно может значит разные вещи.

Например, слово bill помимо своих обычных значений(счёт за коммуналки, законопроект) в британском сленге также употребляется в значении “полиция”:

The bill is watching, be careful. Полиция наблюдает, осторожно.

А в американском английском слово может переводиться как “банкнота”:

We don’t accept coins, only bills. Мы не принимаем монеты, только банкноты.

В британском английском cooker — плита для готовки:

Have you repaired the cooker yet? Ты уже починил плиту?

Америка привыкла этим словом называть повара:

He’s our new cooker, it’s his first day, show him everything, please. Он наш новый повар, сегодня у него первый день, покажи ему все, пожалуйста.

  • Английскому свойственна многозначность, даже в разных вариантах языка значения слов местами отличаются
  • Два значения одного и того же слова меняют идею предложения
  • Чтобы качественно владеть языком, необходимо изучать разные значения слов и использовать их. На занятиях в English Prime постепенно рассматриваются и тренируются популярные значения полисемичных слов

Вы точно не запомните все значения этих английских слов

Самое многозначное слово в русском языке — «идти». У него 26 основных значений и еще больше десятка фразеологических.

Вот только по многозначности английский язык сильно перегнал русский. В нем есть слова и с сотней значений, а рекордсмен в этом смысле имеет целых 645 дефиниций.

Сегодня рассказываем именно о таких словах: в чем их особенность с точки зрения лингвистики, почему значений настолько много и что с этим делать. Поехали.

Когда одно слово — на самом деле не одно слово

На самом деле то, что мы привыкли считать разными значениями одного слова — это формально разные слова в лингвистике.

Омографы — это слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения. В грамматике их часто рассматривают вместе с синонимами (словами со схожими значениями) и омофонами (словами, которые похоже произносятся).

Большинство омографов также и омофоны — и пишутся, и произносятся одинаково. Но есть исключения.

Существуют омографы, которые произносятся по-разному.

В русском языке большинство подобных случаев — это слова с разным ударением. К примеру, замОк (запирающий механизм) и зАмок (крепость).

В английском все куда сложнее. Ведь из-за правил произношения слова с одинаковым написаниям могут озвучиваться по-разному.

К примеру, desert. Как существительное это «пустыня», а как глагол — «оставлять, покидать».

Вот только в значении «пустыня» оно произносится как [‘dezət].

А в значении «покидать» — [dɪ’zɜːt].

Не только разные ударения, но еще и абсолютно другие гласные звуки. И таких случаев довольно много. Часто по-разному произносятся существительные и глаголы, так что обязательно обращайте на это внимание.

Но не будем сильно отвлекаться от темы. Наша цель — слова с наибольшим количеством значений. А если говорить лингвистически правильно — омографы.

Дисклеймер: разные словари дают разное количество значений слов. Мы не претендуем на единственно истинную позицию, а отражаем информацию, данную словарями.

Run — 645 значений

Саймон Винчестер, американский писатель, лингвист и исследователь, в 2011 году провел масштабное исследование слова «run» и его значений для Oxford English Dictionary.

Результаты получились впечатляющими — оказалось, что слово имеет 645 значений. Это настолько много, что составители даже не стали включать в издание абсолютно все дефиниции, оставив только 200 из них. Но даже в таком виде объяснение одного этого слова заняло полных 32 страницы словаря.

Так что на сегодня это непревзойденный лидер. Давайте рассмотрим хотя бы несколько его значений.

  • I love to run in the park — Я люблю бегать в парке.

  • He runs a very successful business. — Он управляет очень успешным бизнесом.

  • Dr. Lawson wants to run some additional test. — Доктор Лоусон хочет провести дополнительный тест.

  • Don’t leave your car engine running. — Не оставляйте свой автомобиль с работающим двигателем.

  • I always go for a 10k run in the mornings. — Я всегда по утрам делаю 10-километровую пробежку.

  • The play has had a successful run in the West End. — Пьеса была успешна в прокате в Вест Энде.

Но есть и хорошие новости для изучающих английский как второй — в большинстве случаев значение слова «run» без труда угадывается из контекста.

Единственное, это не касается фразовых глаголов с «run». Всего их 74 и угадать их значения без точного знания часто невозможно. Запомнить стоит только самые распространенные штук 10, а что касается остальных — словарь вам в помощь.

Set — 430 значений

Это слово было абсолютным лидером с самого первого издания OED в 1928 году.

Первоначально лингвисты приписали слову «set» чуть больше 200 значений. Но со временем смыслов становилось больше. В последнем издании Oxford English Dictionary было уже 430 значений.

Но официально титул у «set» еще не отобрали. Следующее издание OED, где будет максимально подробно расписаны значения «run», выйдет только в 2037 году, а до этого «set» все еще остается словом с наибольшим количеством значений в английском. Об этом даже есть запись в Книге рекордов Гиннесса.

Теперь немного про значения:

  • He brought a cup of tea and set it on the table. — Он принес чашку чая и поставил ее на стол.

  • I’ve set the alarm for 7am — Я установил будильник на 7 утра.

  • Have you set a date for the wedding? — Вы уже определились с датой свадьбы?

  • I’ve bought new marble chess set. — Я купил новый шахматный набор из мрамора.

  • Now, look, we want to make it absolutely clear, that airport is not a film set. — Итак, давайте абсолютно на чистоту, этот аэропорт не декорация для фильма.

Фразовых глаголов с «set» чуть меньше, чем с «run» — всего лишь 25. Но используются они в разговорной речи практически все. Так что придется выучить.

Go — 368 значений

«Идти» в английском языке тоже имеет массу значений. Его изучают уже на самых первых уроках английского, но ограничиваются только смыслами «идти», «ехать» и «отправиться».

И куда меньшее количество студентов знает, что go также имеет значения «умирать», «кричать», «продаваться», «звучать», «говорить», «получить» и даже «быть беременной». А в качестве существительного еще и «ходьба», «ход», «принятое решение», «порция» и «мода».

Если само слово «go» изучают еще на уровне Elementary, то многие из его значений остаются неизвестными вплоть до Fluent. Хотя даже абсолютное большинство носителей языка вряд ли знают больше 40-50 смыслов.

Теперь несколько примеров, как распространенных, так и не очень:

  • I won’t go to middle school. — Я не буду больше ходить в среднюю школу.

  • We need to go live now. — Мы должны выйти в прямой эфир прямо сейчас.

  • His hearing is going, but otherwise he’s remarkably fit for a 95-year-old. — Его слух ухудшается, но, с другой стороны, он в удивительно хорошей форме как для 95-летнего.

  • Don’t try to eat the whole thing in one go. — Не пытайся съесть сразу все за один раз.

  • She’s always so full of go. — Она всегда полна энергии.

Кстати, фразовых глаголов с go в английском языке аж 86 штук. И это только цензурных.

Take — 343 значения

Вообще в английском языке есть понятная тенденция — наибольшее количество значений имеют простые и распространенные слова, которые к тому же часто используются именно как глаголы.

«Take» — точно такой же случай. Максимально простое слово, которое входит в топ-100 самых важных английских лексем, но у него огромная вариативность. Одних только переводов на русский у этого слова есть больше 70, а сложных смысловых нюансов и того больше.

По аналитике Oxford English Dictionary, смыслов у «take» лишь на 20 штук меньше, чем у слова «go». А еще почетное четвертое место и множество очень узких и довольно странных смыслов. К примеру, «набор уборщика» или «получаться на фотографии».

  • We all need to take responsibility for the response. — Всем нам необходимо взять на себя ответственность за ответные меры.

  • Ladies and gentlemen, please take your seats. — Леди и джентльмены, прошу вас занять свои места.

  • The more answers we have, the less precautions we’ll have to take. — Чем больше ответов мы получаем, тем меньше предосторожностей нам придется предпринимать.

  • One cannot take up all issues at once. — Нельзя одним махом заниматься всеми проблемами сразу.

И раз мы для всех слов считаем фразовые глаголы, то с лексемой take их больше 60 штук. О них мы расскажем через пару недель.

Get — 289 значений

Из почти трехсот значений слова «get» простой студент, который изучает английский, встречается почти с сотней. Это очень разноплановая лексема, которой вполне себе реально заменить половину английского.

Мы недавно написали статью «5 фразовых глаголов с get и 33 их значения, или Почему студенты не любят английский» и были сильно удивлены вариативностью слова. И что более интересно, носители языка очень любят его использовать.

Чтобы понимать речь рядового американца, нужно знать хотя бы пару десятков его значений и еще пару десятков фразеологизмов с ним. «Get» находится на 34 месте в рейтинге самых часто используемых английских слов вообще и на шестом месте — среди глаголов. Так что да, оно действительно популярно.

Теперь по некоторым примерам из значений:

  • When did you get the news about Sam? — Когда ты узнала новости о Сэме?

  • He went to the shop to get some milk. — Он пошел в магазин, чтобы купить молока.

  • Your coffee’s getting cold. — Твой кофе остывает.

  • Why don’t you get Nicole to come to the party? — Почему бы тебе не убедить Николь прийти на вечеринку?

Некоторые нейтивы заменяют словом «get» добрую половину словарного запаса. Так что при поездке в США хорошо бы понимать его возможности. О том, чтоб выучить все или хотя бы половину его значений, мы даже не упоминаем.

***

Студенты, которые учат английский как второй, удивляются большому количеству значений некоторых слов. Потому что в большинстве случаев важно не абсолютно точное знание всех возможных смыслов лексемы, а умение понять ее значение из контекста.

Если хотите научиться так делать и не зависеть от зубрежки, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и учите английский с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Взаимодействие лексики и грамматики в семантической структуре предложения

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЛЕКСИКИ И ГРАММАТИКИ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

G. A. ZOLOTOVA

Известны два понимания семантической структуры предложения. Одно постулирует противопоставленность семантической структуры синтаксической, их независимое, автономное друг от друга существование как бы в параллельных плоскостях. Другое основывается на представлении о глубоком взаимодействии синтаксиса и семантики в предложении как условии sine qua non.

Если абстрагированная анализом семантическая структура являет план содержания предложения, его типовое значение, неизбежно возникает вопрос о плане выражения, о языковых средствах, формирующих семантику предложения. Моделирование параллельных плоскостей не только не решает этого вопроса, но даже и не ставит его, поскольку семантика собственными средствами не располагает, а синтаксис в этой модели сводится к технике межсловных связей.

Аргументами в дискуссии могли бы стать выявление элементов — носителей смысла, формирующих семантику предложения, а также установление зависимости между значением этих элементов и их грамматическими свойствами.

Очевидно: не все, что значимо в языке, участвует в формировании семантической структуры предложения.

Когда в предложении, допустим, Цыплят по осени считают справедливо находят значение итеративности, плюральности, темпоральное™, презенсности и т.п., понятно, что предложение высказывается не ради выражения этих значений.

Справедливо выделяя в слове лексическое и грамматическое значение, мы не объясним общностью типа склонения, рода, предложно-падеж- ной формы, почему словоформы в крепости, в степи, в пени окажутся выразителями локативного значения, в старости, в античности, в ночи — темпорального, но ни те, ни другие не могут принять значения творительного инструментального, как кистью, тростью, рукоятью.

Чтобы слово-лексема стало словом-синтаксемой, то есть конститутивной единицей синтаксического строя, оно поднимается на более высокую ступень абстракции, вступая в ряд со словами близкого катего-

Rev. Étud. slaves. Paris, LXVI/3, 1994, p. 699-707.

Как отвечать на поведенческие вопросы интервью о двусмысленности — Интервью Genie

Я был тренером по собеседованию уже долгое время, и в прошлом я не слышал о многих вопросах собеседования, связанных с двусмысленностью, но в последнее время это кажется меняется. «Двусмысленность» становится популярным модным словом при приеме на работу, поэтому я пытаюсь включить вопросы, связанные с практикой неоднозначности, в свою работу с клиентами.

Неопределенность вопросов в технических интервью

На этой неделе у меня был клиент, который подавал заявку на должность менеджера по разработке программного обеспечения в Amazon.Рекрутер отправил ему повестку дня собеседования на месте:

1. Кодирование (решение проблем)

2. Кодирование (логическое и поддерживаемое)

3. Кодирование (структуры данных и алгоритмы)

4. Дизайн системы (Heavy Focus)

5. Работа с неоднозначностью

6. Связь

Вы можете видеть, что 5 и 6 — единственные два раздела, которые не являются техническими. Он был немного смущен тем, какие вопросы будут в этих разделах.Общение довольно очевидно, но как насчет двусмысленности?

Что означает двусмысленность?

Первое, что спросил меня мой клиент, было «что означает двусмысленность»? Хороший вопрос, потому что это не то слово, которое вы слышите каждый день. Неоднозначность означает что-то, что можно понять двумя или более возможными способами; открытость для более чем одной интерпретации; неточный. Когда я думаю о чем-то неоднозначном, я думаю о чем-то неясном, или о том, где путь вперед не ясен, или о ситуации, когда нужно сделать выбор.

Почему неоднозначность — популярная тема для интервью

Если вы думаете о мире бизнеса — будь то технические или многие другие отрасли — все идет быстро . Часто лучший путь вперед неясен. В отрасли может быть неопределенность или даже хаос. У некоторых компаний более стабильная и неизменная культура, чем у других, но все компании в наши дни работают во внешней среде, в которой царит некоторый хаос.

Поэтому, если вы собираетесь работать в корпоративном мире — в сфере бизнеса или в сфере технологий — вам нужно иметь некоторую терпимость и способность справляться с хаосом, и именно такого человека ищут компании. для.

Почему двусмысленность — особенно популярная тема для технических интервью

Если хаос является обычным явлением в деловом мире в целом, представьте, насколько больше хаоса должно быть в отрасли, основанной на технологиях. В конце концов, единственное, что вы можете сказать о технологиях, — это то, что они будут продолжать развиваться. Если вы работаете в сфере высоких технологий, вы не сможете продолжать делать одно и то же из года в год на протяжении всей своей карьеры. И никто не устанавливает правила. Единственное правило — постоянные инновации.

Если что-то постоянно меняется, то мало определенности и много двусмысленности. Вот почему лучшие кандидаты на технические вакансии должны не бояться двусмысленности.

Как проявить терпимость к двусмысленности на собеседовании

Что вам нужно показать в ответах на собеседовании, чтобы доказать, что вы можете справиться с неоднозначной рабочей ситуацией?

  • Я могу принимать решения в неясных ситуациях

  • Я не паникую, когда происходит что-то непредвиденное

  • Мне не нужны фиксированные руководящие принципы

  • Я могу справиться со слабой организационной структурой / нечеткой цепочкой команды

  • Я могу хорошо работать с конкурирующими приоритетами и сдвигом сроков

  • Я могу справиться с неорганизованным проектом

  • Я ценю возможности, связанные с двусмысленностью

  • Я положительно отношусь к неоднозначности, а не отрицательно

  • Я люблю рисковать Я понимаю, как мой риск может помочь компании

  • Я согласен с изменениями

Вопросы на собеседовании, устраняющие двусмысленность

Опишите неоднозначную ситуацию, с которой вы столкнулись.Какие действия вы предприняли? Каких результатов вы добились?

Расскажите мне о случае, когда вам приходилось работать над проектом с нечеткими обязанностями.

Опишите время, когда вам было трудно сосредоточиться и оставаться продуктивным из-за неконтролируемых внешних факторов или изменений в вашей работе. Какие действия вы предприняли? Что произошло в результате ваших действий?

Расскажите о ситуации, когда вам пришлось принять решение без достаточного количества данных. Что ты сделал? Как все вышло?

Расскажите мне о времени, когда вы решили продолжать двигаться вперед в рискованной или неоднозначной ситуации.Как ты справился? Опишите свои результаты.

Принятие решений в условиях неопределенности может быть трудным. Что, во всяком случае, вы делаете, чтобы повысить свою терпимость к двусмысленности?

Расскажите мне о ситуации, когда вы убедили свою команду двигаться вперед вместо того, чтобы ждать дополнительных данных.

Пример вопроса и ответа на собеседование на предмет неоднозначности

Расскажите мне о времени, когда вам пришлось работать над проектом с неясными обязанностями.

Ответ, предоставленный облачным архитектором

Когда я присоединился к Oracle, группа поддержки клиентов облачных вычислений была новой, и объем этой роли не был четко определен.Я знал, что, поскольку обязанности были неясны, я должен позволить целям клиента направлять проект с обратной связью от меня.

Во время первого подключения клиента я понял, что моей целью было обеспечение успешного ввода в эксплуатацию и что мне нужно было помочь им осознать ценность облака в виде более низких OPEX, эластичности, скорости и гибкости. Для этого я знал, что мне нужно будет тщательно все спланировать.

Я разработал план проекта, график, основные этапы и согласовал с клиентом критерии успешного развертывания.Я узнал, чего они хотели, и со временем понял требования клиентов лучше, чем кто-либо. Я взял на себя ответственность за понимание и решение проблем клиента, а также выступал за внутреннюю защиту от имени клиента, когда нам требовалась поддержка со стороны других команд, например, когда происходила эскалация из-за проблемы с предоставлением ресурсов.

Хотя моя задача вначале была непонятной, прослушивание клиента окупилось. Это был успешный запуск, поскольку мы сделали больше, чем согласованные критерии, которые внушили клиенту доверие к переносу большего количества основных рабочих нагрузок в облако, поэтому общая стоимость контракта для учетной записи увеличилась.

Анализ ответа

Как вы думаете, этот человек показал, как они будут действовать, несмотря на отсутствие четкого направления? да. она вошла в хаос и превратила его в порядок. Вот что значит иметь дело с двусмысленностью, наводить порядок в хаосе. Она знала, как все будет функционировать в хорошо управляемой, организованной среде, и поэтому наложила эту структуру на неорганизованную ситуацию.

Кроме того, ответ хорошо написан с точки зрения следования структуре PAR и придерживается правильной длины и уровня детализации.

Неоднозначная грамматика — GeeksforGeeks


Вы также можете прочитать нашу ранее обсуждаемую статью о классификации контекстно-свободных грамматик.


C ontext F ree G раммар (CFG) классифицируются на основе:

  • Количество деревьев деривации
  • Количество строк


В зависимости от количества деревьев деривации CFG подразделяются на разделены на 2 типа:

  • Неоднозначные грамматики
  • Однозначные грамматики


Неоднозначные грамматики:

CFG считается неоднозначным, если существует более одного дерева производных для данной входной строки i.е., более одного L eft M ost D erivation T ree (LMDT) или R ight M ost D erivation T ree (RMDT).

Определение: G = (V, T, P, S) — CFG называется неоднозначным тогда и только тогда, когда существует строка в T *, имеющая более чем в дереве синтаксического анализа.
где V — конечный набор переменных.
T — конечный набор клемм.
P — конечный набор продукций вида A -> α, где A — переменная, а α ∈ (V ∪ T) * S — обозначенная переменная, называемая начальным символом.

Например:

1. Давайте рассмотрим эту грамматику: E -> E + E | id

Мы можем создать 2 дерева синтаксического анализа из этой грамматики, чтобы получить строку id + id + id :


Ниже приведены 2 дерева синтаксического анализа, сгенерированные крайним левым выводом:

Оба приведенных выше дерева синтаксического анализа получены из одних и тех же грамматических правил, но оба дерева синтаксического анализа различны. Следовательно, грамматика неоднозначна.

2. Рассмотрим теперь следующую грамматику:

 Набор алфавитов ∑ = {0,…, 9, +, *, (,)}

E -> I
E -> E + E
E -> E * E
E -> (E)
I -> ε | 0 | 1 | … | 9

 

Из приведенной выше грамматики Строка 3 * 2 + 5 может быть получена двумя способами:

I) Первый крайний левый вывод II) Второй крайний левый вывод
        E => E * E E => E + E
         => I * E => E * E + E
         => 3 * E + E => I * E + E
         => 3 * I + E => 3 * E + E
         => 3 * 2 + E => 3 * I + E
         => 3 * 2 + I => 3 * 2 + I
         => 3 * 2 + 5 => 3 * 2 + 5

 


Ниже приведены некоторые примеры неоднозначных грамматик:

  • S-> aS | Sa | Є
  • E-> E + E | E * E | id
  • A -> AA | (А) | a
  • S -> SS | AB, A -> Aa | a, B -> Bb | b

В то время как следующие грамматики однозначны:

  • S -> (L) | a, L -> LS | S
  • S -> AA, A -> aA, A -> b

Язык по своей сути неоднозначный:

Пусть L будет контекстно-свободным языком (CFL).Если каждая контекстно-свободная грамматика G с языком L = L (G) неоднозначна, то говорят, что L по своей сути неоднозначный язык. Двусмысленность — это свойство грамматики, а не языков. Неоднозначная грамматика вряд ли будет полезна для языка программирования, потому что две структуры дерева синтаксического анализа (или более) для одной и той же строки (программы) подразумевают два разных значения (исполняемых программ) для программы.

По своей сути неоднозначный язык был бы абсолютно непригоден в качестве языка программирования, потому что у нас не было бы никакого способа исправить уникальную структуру для всех его программ.

Например,

 L = {a  n  b  n  c  m } ∪ {a  n  b  m  c  m } 


Примечание: Неопределенность грамматики неразрешимым, т.е. не существует конкретного алгоритма для устранения неоднозначности грамматики, но мы можем устранить неоднозначность следующим образом:

Устранить неоднозначность грамматики , т.е. переписать грамматику таким образом, чтобы для строки язык, который представляет грамматика.

Эта статья составлена ​​ Сайкиран Гуд Бурра .

Напишите, пожалуйста, комментарии, если вы обнаружите что-то неправильное, или вы хотите поделиться дополнительной информацией по теме, обсужденной выше

Вниманию читателя! Не прекращайте учиться сейчас. Практикуйте экзамен GATE задолго до самого экзамена с помощью предметных и общих викторин, доступных в курсе GATE Test Series Course .

Изучите все концепции GATE CS с бесплатными живыми классами на нашем канале YouTube.

Грамматическая двусмысленность | Проверка неоднозначной грамматики

Неоднозначность грамматики —

Перед тем, как перейти к этой статье, убедитесь, что вы прочитали предыдущую статью о неоднозначной грамматике .

  • Не существует алгоритма проверки двусмысленности какой-либо грамматики.
  • Эта общая проблема решения неразрешима —

«Является ли грамматика неоднозначной или нет?»

  • Это потому, что можно показать, что эта проблема эквивалентна проблеме почтовой корреспонденции.

Общий подход к проверке двусмысленности грамматики —

Чтобы проверить, является ли данная грамматика неоднозначной, мы выполняем следующие шаги —

Шаг 01:

Мы попробуйте найти строку из языка грамматики , так что для строки существует более одного-

  • дерево синтаксического анализа
  • или дерево производных
  • или синтаксическое дерево
  • или крайнее левое производное
  • или крайнее правое производное

Step-02:

Если существует хотя бы одна такая строка, то грамматика неоднозначна, в противном случае — однозначной.

ПРОБЛЕМЫ, ОСНОВАННЫЕ НА ПРОВЕРКЕ НЕОБХОДИМОСТИ ГРАММАТИКИ-

Проблема-01:

Проверить, является ли данная грамматика неоднозначной или нет-

SS0003

S → b

Решение —

Рассмотрим строку w, порожденную данной грамматикой —

w = abba

Теперь нарисуем деревья разбора для этой строки w.

Поскольку для строки w существует два разных дерева синтаксического анализа, данная грамматика неоднозначна.

Задача-02:

Проверить, является ли данная грамматика неоднозначной —

S → A / B

A → aAb / ab

B → abB / ∈

Решение-

Рассмотрим строку w, порожденную данной грамматикой —

w = ab

Теперь нарисуем деревья разбора для этой строки w.

Поскольку для строки w существует два разных дерева синтаксического анализа, данная грамматика неоднозначна.

Задача-03:

Проверить, является ли данная грамматика двусмысленной или нет —

S → AB / C

A → aAb / ab

B → cBd / cd

C → aCd / aDd

D → bDc / bc

Решение —

Рассмотрим строку w, порожденную данной грамматикой —

w = aabbccdd

Теперь нарисуем деревья синтаксического анализа для этой строки ш.

Поскольку для строки w существует два разных дерева синтаксического анализа, данная грамматика неоднозначна.

Проблема-04:

Проверить, является ли данная грамматика неоднозначной —

S → AB / aaB

A → a / Aa

B → b

Решение

Рассмотрим строку w, порожденную данной грамматикой —

w = aab

Теперь нарисуем деревья разбора для этой строки w.

Поскольку для строки w существует два разных дерева синтаксического анализа, данная грамматика неоднозначна.

Проблема-05:

Проверить, является ли данная грамматика двусмысленной или нет —

S → a / abSb / aAb

A → bS / aAAb

Решение

Рассмотрим строку w, порожденную данной грамматикой —

w = abababb

Теперь нарисуем деревья разбора для этой строки w.

Поскольку для строки w существует два разных дерева синтаксического анализа, данная грамматика неоднозначна.

Задача-06:

Проверить, является ли данная грамматика двусмысленной или нет —

E → E + T / T

T → T x F / F

F → id

Решение —

  • Не существует строки, принадлежащей языку грамматики, который имеет более одного дерева синтаксического анализа.
  • Поскольку для всех строк существует уникальное дерево синтаксического анализа, данная грамматика является однозначной.

Задача-07:

Проверить, является ли данная грамматика двусмысленной или нет —

S → aSbS / bSaS / ∈

Решение-

Рассмотрим

строка w, сгенерированная данной грамматикой —

w = abab

Теперь давайте нарисуем деревья разбора для этой строки w.

Поскольку для строки w существует два разных дерева синтаксического анализа, данная грамматика неоднозначна.

Задача-08:

Проверить, является ли данная грамматика двусмысленной или нет —

R → R + R / R. R / R * / a / b

Решение —

Рассмотрим строку w, порожденную данной грамматикой —

w = ab + a

Теперь нарисуем для этого деревья синтаксического анализа. строка w.

Поскольку для строки w существует два разных дерева синтаксического анализа, данная грамматика неоднозначна.

Чтобы лучше понять грамматическую двусмысленность,

Посмотрите эту видеолекцию

Следующая статья — Преобразование двусмысленной грамматики в однозначную

Получите больше примечаний и других учебных материалов по теории автоматов и вычислений .

Смотрите видеолекции на нашем YouTube-канале LearnVidFun.

Резюме

Название статьи

Грамматическая неоднозначность | Проверка неоднозначной грамматики

Описание

Проверка того, является ли грамматика неоднозначной или нет — Чтобы проверить грамматическую неоднозначность, мы пытаемся найти одну строку, для которой существует более одного дерева синтаксического анализа. Не существует алгоритма проверки двусмысленности грамматики.

Автор

Акшай Сингхал

Имя издателя

Gate Vidyalay

Логотип издателя

Неоднозначность автоматов в грамматике — Javatpoint

Грамматика называется неоднозначной, если существует более одного крайнего левого производного или более одного крайнего правого производного или более одного дерева синтаксического анализа для данной входной строки.Если грамматика не неоднозначна, то она называется однозначной.

Если грамматика неоднозначна, то она не подходит для построения компилятора. Ни один метод не может автоматически обнаружить и устранить неоднозначность, но мы можем устранить неоднозначность, переписав всю грамматику без неоднозначности.

Пример 1:

Рассмотрим грамматику G с продукционным правилом

E → I E → E + E E → E * E E → (E) I → ε | 0 | 1 | 2 | … | 9

Решение:

Для строки «3 * 2 + 5» приведенная выше грамматика может сгенерировать два дерева синтаксического анализа по крайней левой производной:

Поскольку существует два дерева синтаксического анализа для одной строки «3 * 2 + 5», грамматика G неоднозначна.

Пример 2:

Проверить, является ли данная грамматика G неоднозначной.

E → E + E E → E — E E → id

Решение:

Из приведенной выше грамматики Строка «id + id — id» может быть получена двумя способами:

Первый крайний левый вывод

E → E + E → id + E → id + E — E → id + id — E → id + id- id

Второй крайний левый вывод

E → E — E → E + E — E → id + E — E → id + id — E → id + id — id

Поскольку для одной строки «id + id — id» существует два крайних левых вывода, грамматика G неоднозначна.

Пример 3:

Проверить, является ли данная грамматика G неоднозначной.

S → aSb | SS S → ε

Решение:

Для строки «aabb» приведенная выше грамматика может генерировать два дерева синтаксического анализа.

Поскольку существует два дерева синтаксического анализа для одной строки «aabb», грамматика G неоднозначна.

Пример 4:

Проверить, является ли данная грамматика G неоднозначной.

А → АА А → (А) А → а

Решение:

Для строки «a (a) aa» приведенная выше грамматика может сгенерировать два дерева синтаксического анализа:

Поскольку существует два дерева синтаксического анализа для одной строки «a (a) aa», грамматика G неоднозначна.


определение неоднозначного по The Free Dictionary

Но как бы то ни было; пусть невидимый, неоднозначный синод в воздухе или мстительные князья и властители огня имеют дело или нет с земным Ахавом, тем не менее, в этом нынешнем вопросе своей ноги он применил простые практические процедуры; — он назвал плотника. Или, опять же, из-за двусмысленности значения, — как {пи альфа ро омега чи эта каппа эпсилон ню / дельта эпсилон / пи лямбда эпсилон омега / ню ипсилон xi}, где слово {пи лямбда эпсилон омега } неоднозначно.[*] Это двусмысленная фраза и может означать либо лесной колодец, он бы простил меня, он бы непременно простил меня, если бы я ничего ему не сказал про эту проклятую перевязь — двусмысленными словами, правда, но довольно забавно двусмысленный. Гроуз, который показался мне неоднозначным. «Пошел умирать?» Миссис Это обстоятельство в сочетании с его двусмысленными, полунамекающими, полуоткрытыми, завуалированными разговорами теперь породило во мне всевозможные смутные недоумения и полубезопасности, и все это было связано с Пекодом; и капитан Ахав; и ногу, которую он потерял; и мыс Горн подходит; и серебряный калебас; и что капитан Фалег сказал о нем, когда я покинул корабль накануне; и предсказание скво Тистига; и путешествие, которое мы обязались отплыть; и сотня других призрачных вещей.Между этими двумя проезжая часть проходит в траншее, плохо освещенное ночью, редко посещаемое днем ​​и окаймленное, когда она была очищена от гробниц, грязными и неоднозначными домами. [о войсках Новой Англии, которым было поручено изгнать акадийцев], было решено издать прокламацию в различных поселениях, требующую присутствия людей на соответствующих постах в один и тот же день; это воззвание должно быть настолько двусмысленным по своей природе, чтобы объект, ради которого они собирались собираться, не мог быть различим, и настолько безоговорочным в своих терминах, чтобы гарантировать безоговорочное повиновение.Шармолу на мгновение заколебалась двусмысленная гримаса поэта в поисках рифмы. В качестве ответа на этот вопрос был торжествующий вопрос: почему бы в первую очередь не опустить эту двусмысленную силу и не положиться на последний ресурс? двусмысленное поведение привело их к мысли, что туземцы жестоко обращались с потерпевшими кораблекрушение, и действительно, казалось, они боялись, что Дюмон д’Юрвиль пришел отомстить за Лаперуза и его несчастную команду. , но всеобъемлющий; прозаический, но полный акцентов.

Что такое неоднозначное местоимение? — Определение и примеры — Видео и стенограмма урока

Неоднозначные местоимения

Местоимение занимает место существительного, но местоимение всегда должно четко ссылаться на свое антецедент , то есть существительное, которое заменяет местоимение. Если антецедент местоимения неясен, то и предложение будет неясным. Неоднозначное местоимение встречается, когда существует более одного возможного антецедента.

Устранение двусмысленности

Проще говоря, местоимение должно явно относиться к одному антецеденту.Когда предложение содержит два возможных антецедента, читателю будет сложно понять значение предложения. Например, в следующем предложении два слова могут служить антецедентом местоимения.

  • Когда Эбби присоединилась к Люси в бизнесе, она не знала, что она потерпит неудачу.

В этом предложении первое, что она, кажется, относится к Эбби, но неясно, относится ли второе она к Эбби или Люси. К счастью, мы можем это исправить.Вместо этого давайте изменим предложение на следующее:

  • Когда Эбби присоединилась к Люси в бизнесе, она не знала, что Люси будет неудачной.

Когда мы заменяем одно из неоднозначных местоимений именем, предложение становится ясным. Давайте посмотрим на другой пример:

  • С телефоном в одной руке и фотоаппаратом в другой, Мавис делала снимки с помощью и , когда проходил парад.

Неясно, относится ли слово it в этом предложении к телефону или камере.В следующем предложении отсутствует двусмысленное местоимение.

  • Мавис держала телефон в одной руке, а камеру в другой, делая снимки на камеру во время парада.

Переписывание предложения

Когда местоимение и его антецедент разделены другими словами, ссылка на местоимение может быть нечеткой. Чтобы избежать этой проблемы, перепишите предложение так, чтобы местоимение располагалось ближе к антецеденту, к которому оно относится. Давайте посмотрим на пример:

  • Когда Элизабет уронила свой компьютер на стол, он сломался.

Значение неоднозначно, потому что мы не знаем, сломался ли это компьютер или стол. Перепишем это предложение:

  • Компьютер Элизабет сломался, когда она уронила его на стол.

Теперь мы четко понимаем, что сломался компьютер. Давайте посмотрим на другой пример:

  • Хосе врезался мотоциклом в дерево и сильно повредил его.

Хосе повредил дерево или свой мотоцикл? Перепишем предложение:

  • Мотоцикл Хосе был сильно поврежден, когда врезался в дерево.

Мы все еще можем использовать местоимение it, , но теперь предложение ясное.

Местоимения в цитатах

В диалогах иногда встречаются неоднозначные местоимения. В следующем предложении неясно, относится ли слово она к Эмме или Нэнси.

  • Эмма сказала Нэнси, что опаздывает на работу.

Это косвенная цитата или цитата, которая сообщает то, что кто-то сказал. Чтобы уточнить, кто опоздал на работу в этом предложении, следует использовать прямую цитату.Прямая цитата сообщает точные слова говорящего, заключенные в кавычки. Используйте прямые кавычки, а не косвенные, чтобы исправить двусмысленное местоимение. Поскольку есть две возможности, из которых она опоздала на работу, можно использовать два исправленных предложения, в зависимости от того, какое из них истинно.

  • Эмма сказала Нэнси: «Вы опоздали на работу».
  • Эмма сказала Нэнси: «Я опоздала на работу».

Используя прямую цитату, мы устранили двусмысленное местоимение, но по-прежнему используем местоимение.

Краткое содержание урока

Неоднозначные местоимения встречаются, когда предложение содержит два возможных антецедентов . Если предложение содержит два возможных антецедента, предложение следует изменить, чтобы исключить двусмысленное местоимение. Кроме того, косвенных цитат часто приводят к двусмысленным местоимениям, поэтому часто лучше сообщать о разговоре в форме прямого цитирования. Тщательная корректура может помочь авторам избегать использования двусмысленных местоимений в своем письме.

Эффект неоднозначности — систематические ошибки и эвристика

Как и в случае с другими когнитивными искажениями, существует несколько теорий, объясняющих, почему возникает эффект неоднозначности. Во-первых, это практическое правило, которое полезно для быстрого и легкого принятия решений и решения проблем. Другой заключается в том, что более высокий уровень неприятия двусмысленности — обычное поведение многих из нас — заставляет людей с большей вероятностью проявлять эту предвзятость.

Практическое правило

Было высказано предположение, что эффект неоднозначности является результатом эвристики, используемой для облегчения принятия решений.Как и другие эвристики, он действует как руководство для описания общего подхода к решению проблем. Эта стратегия выполняется автоматически и без усилий и может помочь вам быстро прийти к выводу. Эвристика существует так долго, потому что часто оказывается верной. Однако, используя их, мы рискуем сделать неточный или дезинформированный вывод, потому что мы не используем логику и разум.

В некоторой степени эффект неоднозначности является адаптивной реакцией. Люди предпочитают варианты, о которых они хорошо осведомлены, вариантам, которые, по их мнению, оставляют слишком много для воображения.Это может быть полезно для того, чтобы избежать вариантов, по которым у нас действительно слишком мало информации, чтобы продолжить. Более того, эффект неоднозначности может побудить нас искать дополнительную информацию о неоднозначном варианте, чтобы принять более обоснованное решение.1

Это практическое правило действительно работает в некоторых случаях. При этом чрезмерное использование этой эвристики не идеально. Как объяснили Фриш и Барон 2, эффект неоднозначности — это тип эффекта кадрирования, так что любой вариант может казаться неоднозначным или недвусмысленным, просто отвлекая внимание или отвлекая внимание от некоторых неизвестных его элементов.По сути, никогда нельзя знать все о данном варианте. Вера в это может быть просто результатом «недостатка воображения относительно того, какую информацию можно получить». Таким образом, хотя использование этой эвристики, безусловно, облегчает принятие решений, она не является ни почти надежной, ни эффективной, чтобы ее можно было использовать во всех ситуациях. Это особенно верно, когда речь идет о принятии важных решений.

Неприятие двусмысленности

Допустим, вам представлены два варианта.Известна вероятность того, что первый вариант приведет к определенному благоприятному исходу. Напротив, вероятность того, что второй вариант приведет к указанному результату, неизвестна. Если вы склоняетесь к первому варианту, вы демонстрируете поведение, называемое отвращением к двусмысленности. Отвращение к двусмысленности вызывает эффект неоднозначности.

Несмотря на то, что они похожи, неприятие двусмысленности и неприятие риска — это два разных поведения. 3 Важно различать их, чтобы точно понять концепцию неприятия двусмысленности.Неприятие риска происходит в ситуациях, когда известны вероятности различных вариантов, приводящих к определенным результатам. В этих случаях те, кто более склонен к риску, выберут вариант, который приводит к меньшему выигрышу, потому что он имеет большую вероятность успеха, чем вариант с потенциалом большей выплаты.

В ситуациях, когда двусмысленность минимальна, мужчины, как правило, проявляют большее отвращение к двусмысленности, чем женщины. Однако по мере того, как ситуация становится более неоднозначной, это гендерное различие начинает исчезать, и мужчины и женщины начинают проявлять одинаковый уровень отвращения. 4

В отличие от неприятия риска, которое связано с несколькими разными чертами, такими как IQ и более высокие уровни амбиций, отвращение к двусмысленности не предсказывается никакими психологическими мерами. 5

Хотя это демонстрирует, что неприятие риска и неприятие двусмысленности являются двумя разными параметрами, оно не дает объяснения того, почему возникает неприятие двусмысленности.

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *