Что являлось главным источником развития русского языка: Что стало главным источником развития русского языка. Как появился русский язык

Содержание

История русского языка в XVIII–XIX веках

В романе Льва Толстого «Война и мир» — больше 450 тысяч слов. Из них почти 700 — немецкие, и более 15 тысяч — французские. Так писатель передал языковую атмосферу высшего общества России в эпоху Наполеоновских войн, когда аристократы практически не пользовались родным языком в гостиных и при дворе. «Культура.РФ» рассказывает, как русский язык был изгнан из салонов и как он вернулся в свет.

Реформы Петра I и новый русский язык

Питер Ван Дер Верф. Портрет Петра I. 1697. Государственный Эрмитаж, Санкт-Петербург

Шарль ван Лоо. Портрет Елизаветы Петровны. 1760. Государственный музей-заповедник «Петергоф», Санкт-Петербург

Леонид Миропольский. Портрет Михаила Ломоносова. Копия портрета работы Георга Преннера. 1787. Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого, Санкт-Петербург

Иностранные языки в допетровской России не были широко распространены даже среди образованных россиян. Советский филолог Лев Якубинский писал: «На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская «ересь». Самого Петра I с детства учили немецкому, а во взрослом возрасте царь освоил голландский, английский и французский языки. После реформ в начале XVIII века в Россию хлынули иностранцы, а дворянских детей стали направлять на учебу в Европу. В русском языке появилось огромное количество заимствованных слов, которые обозначали новые для России явления: ассамблея, амуниция, глобус, оптика, лак, флот, балласт и другие.

«Хотя прежде сего кроме российского языка книг читания и писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели за искусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком глаголющего, и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и женска полу, искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого, французского, немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого притом обхождения, что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими народы».

Будущую императрицу Елизавету Петровну учили французскому языку — не потому, что это было модно (галломания докатилась до России лишь спустя 50 лет), а потому, что Петр рассчитывал выдать дочь замуж за представителя династии Бурбонов. В остальном Елизавета мало отличалась от других титулованных дам: считалось, что умения писать и читать им более чем достаточно.

«Мемуаристка Екатерина Елагина вспоминала о своих родственницах, чье детство пришлось на первую половину XVIII века: «Мария Григорьевна Безобразова… была по-тогдашнему хорошо образованна, ибо умела читать и писать. Сестра ее Александра Григорьевна сего не достигла. Она подписывала бумаги под диктовку своего крепостного писаря; он говорил ей: «Пишите «аз» — написала. — Пишите «люди» — написала «люди», — повторяла она и т. д.».

Буквари и грамматики до XVIII века составляли на высоком, церковнославянском наречии. На нем дети изучали «Часослов» и псалтыри после того, как зазубривали отдельные слоги. Отдельно от церковнославянского русский литературный язык начал развиваться после реформы алфавита, утвердившей гражданский шрифт. Первое издание новой азбуки рецензировал лично Петр в 1710 году.

В 1730–40-е годы труды по русской филологии выходили на латыни и немецком — так было принято в ученых кругах. Михаил Ломоносов «Российскую грамматику» на русском написал лишь в 1755 году. Первые подробные учебники литературного русского языка издал в 1820-е годы писатель и публицист Николай Греч.

Язык царских невест, церкви, армии и слуг

Фёдор Рокотов. Портрет Екатерины II. 1763. Государственная Третьяковская галерея, Москва

Жан-Лоран Монье. Парадный портрет императрицы Елизаветы Алексеевны. 1805. Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

Орест Кипренский. Портрет Александра Пушкина. 1827. Государственная Третьяковская галерея, Москва

Иностранные невесты государей учили язык своей новой родины в обязательном порядке. Огромное прилежание в этом деле выказала София Августа Фредерика Ангальт-Цербстская, будущая императрица Екатерина II. Описывая свою жизнь в качестве невесты наследника престола Петра Федоровича, она вспоминала: «Мне дали уже троих учителей: одного, Симеона Теодорского, чтобы наставлять меня в православной вере; другого, Василия Ададурова, для русского языка, и Ланге, балетмейстера, для танцев. Чтобы сделать более быстрые успехи в русском языке, я вставала ночью с постели и, пока все спали, заучивала наизусть тетради, которые оставлял мне Ададуров».

Граф Федор Головкин писал о еще одной урожденной немке — Елизавете Алексеевне, супруге Александра I: «Она лучше всех русских женщин знает язык, религию, историю и обычаи России». Жена Николая I Александра Федоровна, напротив, стеснялась говорить по-русски из-за грамматических ошибок. Ее преподавателем в первые годы жизни в России был поэт Василий Жуковский. Он обсуждал с ученицей предметы высокие и не уделял должного внимания таким прозаическим темам, как склонение и спряжение.

Читайте также:

Однако главным языком гостиных в начале XIX века стал французский. Аристократки знали русский лишь на бытовом уровне или вовсе не говорили на родном языке. Даже провинциальная барышня, какой описана у Пушкина Татьяна Ларина, «…по-русски плохо знала / Журналов наших не читала / И выражалася с трудом / На языке своем родном».

«Татьяна, конечно, владела бытовой русской речью, а также, с детства заучив молитвы и посещая церковь, имела определенный навык понимания торжественных церковных текстов. Она не владела письменным стилем и не могла свободно выражать в письме те оттенки чувств, для которых по-французски находила готовые, устоявшиеся формы. Любовное письмо требовало слога более книжного, чем устная речь («Доныне дамская любовь / Не изъяснялася по-русски»), и менее книжного, более сниженного, чем язык церковных текстов («Доныне гордый наш язык / К почтовой прозе не привык»).

Мальчиков в знатных семьях обучали русскому языку целенаправленно, ведь им предстояло служить в армии и командовать солдатами-простолюдинами. Но если для преподавания европейских языков приглашали английских мисс и французских месье, то русскому дети часто учились у слуг. В результате в речи аристократов то и дело проскальзывали позаимствованные у дворовых людей «надысь» или «ентот». Это не считалось невежеством, гораздо сильнее общество высмеивало ошибки во французском.

Франкоговорящей была семья Сергея Пушкина, отца Александра Пушкина. В их доме сменялись воспитатели-французы, и по-русски младшие Пушкины говорили лишь с няней Ариной Родионовной и бабушкой со стороны матери — Марией Ганнибал. Позже к Александру Пушкину приставили учителей родного языка — дьяка Алексея Богданова и священника Александра Беликова. При поступлении в 1811 году в Царскосельский лицей 12-летний Пушкин обнаружил знания «в российском языке — очень хорошо». В лицее детей обучали на русском — это был один из основных принципов учебного заведения.

Из литературы — в высший свет

Петр Соколов. Портрет Николая I. 1820. Всероссийский музей А.С. Пушкина, Санкт-Петербург

Иван Крамской. Портрет Александра III. 1886. Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

Илья Галкин. Портрет императрицы Александры Федоровны. 1895. Государственный музей-заповедник «Петергоф», Санкт-Петербург

К 1820-м годам сложилась ситуация, когда говорить по-русски при дворе было почти неприлично, особенно в присутствии дам. Но начался золотой век русской литературы. В 1830 году в Аничковом дворце прошел костюмированный бал, на котором фрейлина Екатерина Тизенгаузен прочла стихотворение «Циклоп», которое специально для торжества написал Пушкин. Оно было одним из трех, прозвучавших в тот вечер на русском языке. Остальные 14 стихов читали по-французски.

Защитником родного языка выступил государь Николай I. При нем все делопроизводство (кроме дипломатической переписки) стали вновь вести на русском, а иностранцы, поступающие на российскую службу, отныне должны были сдавать экзамен на знание языка. Более того, император требовал, чтобы по-русски говорили при дворе — и мужчины, и женщины.

«Большинство светских дам, особенно уроженки Петербурга, не знают родного языка; однако же они выучивают несколько русских фраз и, дабы не ослушаться императора, произносят их, когда он проходит по тем залам дворца, где они в данный момент исполняют свою службу; одна из них всегда караулит, чтобы вовремя подать условный знак, предупреждая о появлении императора, — беседы по-французски тут же смолкают, и дворец оглашается русскими фразами, призванными ублажить слух самодержца; государь гордится собой, видя, доколе простирается власть его реформ, а его непокорные проказницы-подданные хохочут, едва он выйдет за дверь. Не знаю, что больше поразило меня в зрелище сего громадного могущества — сила его или слабость!»

Требовал обращаться к себе по-русски и Александр III, по-французски в его присутствии говорили лишь с императрицей Марией Федоровной — датчанкой по национальности, хотя и она неплохо знала русский язык.

Однако к детям аристократов по-прежнему приглашали иностранных бонн и гувернанток. В конце XIX века языком высшей аристократии стал английский. Академик Дмитрий Лихачев писал об англофильстве той поры: «Особой изысканностью считалось говорить по-французски с английским акцентом». Английский был домашним языком в семье Николая II и Александры Федоровны. Современники отмечали безупречное британское произношение императора и заметный иностранный выговор, с которым он говорил по-русски.

И все же в начале XX века была уже немыслима ситуация 100-летней давности, когда дворянка могла совсем не понимать речь простого народа. Литературный русский язык, который складывался в XVIII–XIX веках, оказался востребован во всех сферах жизни.

«Я как-то еще до войны спросил академика А.С. Орлова (русский и советский литературовед. — Прим. ред.) — в какой социальной среде был лучший, самый правильный и красивый русский язык? Александр Сергеевич подумал и не сразу, но уже уверенно ответил: у среднего дворянства, в их усадьбах».

Автор: Екатерина Гудкова

Русский язык в современном мире

1. Словосочетания-термины, называющие различные функции русского языка в современном мире: русский язык, родной язык, средство межнационального общения, государственным языком Российской Федерации, мировых языков, официальных и рабочих языков.

Пересказ текста

Русский язык — язык великого народа. Для русского человека он является родным языком. Россия — многонациональное государство, поэтому русский язык — средство общения народов, населяющих нашу страну. В странах СНГ русский язык используют как средство межнационального общения. Кроме того, русский язык — один из мировых языков. Он применяется в различных сферах международного общения. Также наряду с английским, испанским, китайским, французским, арабским русский язык является одним из официальных и рабочих языков ООН и ЮНЕСКО.

2. Опорный конспект для пересказа текста

Распространение и изучение русского языка в странах Европы и Азии было необходимо для установления торговых и дипломатических отношений. Интерес к языку вызвала русская классическая литература XIX века. Границы распространения русского языка расширились в XX веке. Это связано с успехами СССР в освоении космоса, а также с развитием наук и культурных ценностей мирового значения.

3. Русский язык, сохраняя свою уникальность и своеобразие на протяжении громадного пространства и длительного времени, вобрал в себя праславянское и старославянское наследие, а также богатство Запада и Востока (включая греко-византийское и латинское).

Однако главным источником его развития, обработки и шлифовки явилось созидательное творчество русского народа, прежде всего поколений русских и всех российских деятелей науки, политики, техники, культуры и литературы. Благодаря им русский язык стал высокоразвитым, богатым, упорядоченным. Поэтому он способен обслуживать все потребности — не только национальные, но и общечеловеческие.

Вопрос ко второму абзацу. Благодаря чему русский язык стал высокоразвитым, богатым языком?

Ответ на вопрос. Русский язык стал высокоразвитым языком благодаря тому, что он вобрал в себя наследие и богатство разных языков, а также благодаря созидательному творчеству русского народа, российских деятелей науки, политики, техники, культуры, литературы.

Уникальность — от уникальный — редкий, единственный в своём роде.

4. Русская литература — одна из вершин мировой культуры, ценнейшее достояние всего человечества. Имена А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова и других великих русских писателей известны всему культурному миру.

Как возникла эта литература? На тысячелетнем опыте культуры слова.

Выдающийся учёный-литературовед Дмитрий Сергеевич Лихачёв писал: “Рождению русской литературы способствовал превосходный, гибкий и лаконичный русский язык, достигший ко времени возникновения русской литературы высокого уровня развития.

.. Это был язык с обширным словарным составом, с развитой терминологией — юридической, военной, феодальной, технической; обильный синонимами, способными отразить различные эмоциональные оттенки…”

Главная мысль первого абзаца. Русская литература — одна из вершин мировой культуры, ценнейшее достояние всего человечества.

Главная мысль второго абзаца. Русская литература возникла на тысячелетнем опыте культуры слова.

Главная мысль третьего абзаца. Рождению русской литературы способствовал превосходный, гибкий и лаконичный русский язык, достигший ко времени возникновения русской литературы высокого уровня развития.

Говоря о русском языке, можно употребить такие синонимы:

богатый, могучий, великий, прекрасный, удивительный. Д. C. Лихачёв употребляет синонимы превосходный, лаконичный, гибкий.

О русском языке — Русский как иностранный — Русский язык

Русский язык принадлежит к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи языков. Это язык русской нации и средство межнационального общения многих народов, живущих в России. Также русский язык является одним из шести официальных и рабочих языков ООН. С расширением Европейского Союза русский язык стал четвертым по распространенности иностранным языком среди граждан ЕС.

В истории русского языка принято выделять 3 основных периода:

1. VI–XIV вв.

В это время появляется и начинает развиваться восточно-славянский (древнерусский) язык, который стал языком Киевской Руси, образовавшейся в IX в. С принятием христианства на Русь стали поступать церковные книги из Болгарии, которые в основном были написаны на старославянском языке. Это с одной стороны помогло распространению письменности, а с другой привело к образованию разных редакций старославянского языка (которые в совокупности стали называть церковно-славянским языком), поскольку язык по мере распространения впитывал в себя местные языковые особенности. Тексты на церковно-славянском языке были связаны главным образом с церковной тематикой.

Но в этот же период существовали и светские жанры письменности – записи и комментарии реальных исторических событий (зачастую в художественной форме), описания путешествий, а также тексты законов и частная переписка. Язык этой письменности (древнерусский) существенно отличался от церковно-славянского. Он был наполнен разнообразными словами и формами живой восточно-славянской речи.

2. XV–XVII вв.

В начале второго периода единый восточно-славянский язык распался. Это было связано, в том числе, с распадом Киевского государства. Формирование языка великорусской народности сопровождалось серьезными изменениями и в грамматическом строе, и в словарном запасе. В литературном языке продолжался процесс отбора и освоения славянизмов. Развитие церковно-славянского языка на русской почве, однако, приобрело ряд особенностей:

сказывалось сильное влияние со стороны южно-славянской разновидности;

он превратился в замкнутую систему, отчетливо противопоставленную другим разновидностям языка;

он более широко охватывает светские жанры, что способствует проникновению в него разговорных элементов.

3. XVIII–XX вв.

В этот период московский говор составил основу национального языка. Активно происходили процессы заимствования. Особенно этому способствовала эпоха Петра I. «Обмирщение» общественной жизни и культуры этого времени привело к постепенному сужению сферы употребления церковно-славянского языка, он превратился в собственно церковный язык (язык религиозного культа).

Современный русский язык начался с А.С. Пушкина.

Основой литературного языка являются стилистически нейтральные средства. Они составляют примерно три четверти произносительных норм, грамматических форм, слов и значений языка.

Принято различать общелитературный язык и язык художественной литературы. Последний шире и одновременно ýже общелитературного языка: шире тем, что в нем применяются средства, стоящие вне литературных норм, ýже – по своей сфере применения: общелитературный язык обслуживает все виды общественной жизни. Воздействие языка художественной литературы на общелитературный язык очень велико.

В русском языке представлены также разговорная речь, просторечия, местные говоры, разного рода жаргоны. Часть современного русского языка, помимо общеупотребительных слов и выражений, составляет специальная терминология, отражающая особенности различных профессий и специальностей.

В наше время в системе русского языка происходят значительные изменения – в его семантической системе, стилистике, словаре, типах словосочетаний. По наблюдениям русистов, отступления от норм и традиций литературного языкового стандарта стало характерной особенностью современного состояния языка. Границы литературного языка оказались размытыми, нормы ослабленными и все более вариативными. Русский язык вошел в новый век в меняющемся историческом состоянии, а основанная на нем речь стала подчеркнуто индивидуализированной, богатой и выразительной.

В каждом живом языке имеется большой пласт интернациональной лексики, и обойтись без нее невозможно. Огромные размеры России, ее интенсивные контакты со многими странами на Востоке, Юге и Западе, ее открытые пространства и ее история привели к очень большому числу заимствований и в русском языке.

Чаще всего это явление следует рассматривать не как недостаток, а как преимущество, как процесс обогащения языков. Русский язык оказался богаче других менее распространенных или более консервативных языков именно потому, что он оказался способным перенимать и переосмысливать слова и понятия из других языков – как восточных, так и западных. Еще А.С. Пушкин говорил о русском: «Переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам».

Сегодня мы легко отличаем в русском языке слова с латинским или греческим корнями. Но даже профессиональные литераторы бывают удивлены, прослеживая происхождение слов, которые мы в большинстве своем считаем исконно русскими. «Что ни слово в русском словаре, то иностранного происхождения! – говорит писатель и публицист Л. Григорьева. – Это открытие потрясло меня на первом же курсе филологического факультета. Большинство слов на «А» тюркского или глубинного латинского происхождения: арба, арбуз, анемия, армия… Практически все слова на «Ф» — исконно греческие, ибо в славянском языке вообще такой буквы не было до принятия византийской версии христианства… Всего не счесть! Все съели, все переварили ко всему приставили свои приставки, прицепили суффиксы, сочленили падежными окончаниями и поставили на рельсы литературной и разговорной речи этот железобетонный состав великого русского очень трудноусвояемого иностранцами языка».

Повсеместное распространение английского языка в качестве языка дополнительного – для специального общения и чтения специальной литературы – ничем не угрожает сильным и широко распространенным языкам. Русский язык не только устоял в испытаниях последних нескольких десятилетий, но и развил, и расширил свои позиции на многих направлениях. Только в последние 15 лет русский язык расширил свой словарный запас на несколько тысяч слов – главным образом из английского и французского языков – таких как «инаугурация», «презентация», «пиар», «мэр», и т.д. Русский язык сумел усвоить десятки тысяч терминов в разных науках, в технике, в медицине и во всех других специальных отраслях, что оказалось не под силу другим языкам с меньшей территорией распространения.

Сегодня русский язык широко используется за пределами России. Он применяется в качестве языка науки – средства общения ученых разных стран, средства кодирования и хранения общечеловеческих знаний (60–70 % всей мировой информации публикуется на английском и русском языках). Русский язык также является необходимой принадлежностью мировых систем коммуникации (радиопередач, авиа- и космической связи и т.д.).

Русский и другие мировые языки характеризуются спецификой общественных функций. Например, они выполняют роль lingus franca, т.е. посредника в распространении и выравнивании уровня знаний в разных странах; становятся языками дипломатии, международной торговли, транспорта, туризма. Кроме того, такие языки характеризуются и сознательным выбором именно их для изучения и использования (например, признанием их предметом преподавания в школах и вузах большинства стран; юридическим признанием в качестве рабочего языка в международных организациях, и т.д.).

Распад Советского Союза стал причиной возникновения сложных проблем не только в области экономики или государственного строительства, но и в области культуры. А в такой крайне важной сфере как положение и роль русского языка и его отношение к языкам титульных наций во всех новых государствах Содружества сложилась особенно сложная ситуация. Но несмотря на некоторые неприятные моменты, интерес к русскому языку в странах СНГ не ослаб, а в последнее время, наоборот, усилился. Даже в Армении – единственной стране, где титульная нация составляет более 90 % всего населения, русский язык не исчез полностью ни в качестве языка уважаемой здесь русской культуры, ни в качестве языка международного общения. Для деловой и дипломатической переписки внутри стран СНГ все заинтересованные учреждения и лица в Армении используют не армянский, а русский язык. Для выступлений за пределами СНГ, армянские дипломаты и политики пользуются как английским, так и русским языками. С уважением относятся к русскому языку в Азербайджане. Уже после распада СССР в Баку начал работать Университет славистики. Здесь издается много газет и книг на русском языке. По Конституции Казахстана казахский язык определен как государственный, а русский – как «официальный». Делопроизводство ведется здесь как на казахском, так и на русском языках. Почти половина постов в правительстве Казахстана занята управленцами и специалистами русской, украинской и немецкой национальности, и русский язык является здесь обычным рабочим языком. Русский язык является обязательным предметом в школах, к тому же свыше 40% детей обучаются в учебных заведениях республики, где преподавание ведется исключительно на русском. И это притом, что этнических русских в Казахстане лишь 26%. В апреле 2006 г. президент Казахстана Нурсултан Назарбаев прибыл в Москву с официальным визитом. В своем выступлении в Госдуме России он уделил особое внимание статусу русского языка в Казахстане. Свое заявление он украсил словами великого казахского поэта Абая: «Русский язык откроет нам глаза на мир. Русские наука и культура – ключ к мировым сокровищницам. Владеющим этим ключом все другое достанется без особых усилий».

Положение дел в Узбекистане было сходным с Казахстаном, и Ташкент демонстрировал очень уважительное отношение к русскому языку. В 1998 г. по предложению президента И. Каримова парламент Узбекистана отменил любые ограничения, касающиеся занимаемой должности, продвижения по службе, участия в общественной и государственной жизни по причине невладения узбекским языком.

Параллельное развитие и использование как русского, так и собственного языка необходимо в странах СНГ и для развития национальной системы образования. Распространению и сохранению авторитета русского языка способствует и российское телевидение. В странах СНГ – это наиболее доступная из всех других иностранных систем телевещания, так как русский язык здесь знают гораздо лучше, чем языки других стран. Почти во всех странах СНГ сохранилась и массовая русская пресса. В Казахстане популярна «Казахская правда», в Узбекистане – «Правда Востока», на Украине – «Киевские ведомости», в Азербайджане – газета «Вышка». Таких газет десятки и они различны по своей политической ориентации. В Белоруссии русскоязычная пресса доминирует, а в Туркмении ее почти нет. Книги, издаваемые в России, расходятся и продаются во всех странах СНГ.

Подводя итог, следует сказать, что русский язык на просторах СНГ в целом устоял, и его авторитет связан сегодня не с каким-либо давлением, а только с его достоинствами и потребностями в нем. Русский язык продолжает играть важную роль во всех сферах жизни в странах СНГ и, прежде всего, в сфере культуры. Русский язык незаменим и в области межнационального общения. Знание русского языка – это позитивная часть того наследия, которое осталось на постсоветском пространстве.

На вопрос о положении русского языка на мировом уровне директор Института языкознания РАН Виктор Алексеевич Виноградов ответил так: «Язык великой державы – великий язык! Русский язык занимал прочные позиции в мире, в прежние годы, но сейчас немного сдал перед натиском американского типа культуры и языка в частности». Но ученый уверен в том, что с таким великим литературным прошлым нам бояться нечего.

Несоменно, русский язык стал высокоразвитым, богатым, раскрытым в своих потенциях, упорядоченным, стилистически разграниченным, исторически сбалансированным языком, способным обслуживать все потребности – не только национальные, но и общечеловеческие. Это произошло во многом благодаря созидательному творчеству русского народа, прежде всего поколений русских и всех российских деятелей науки, политики, техники, культуры и в бóльшей степени литературы, что явилось для русского языка главным источником развития, обработки и шлифовки. Общечеловеческая значимость художественной литературы, всей культуры, созданной на определенном языке, имеет большое значение при присвоении языку статуса «мирового».

***

Русской литературе без малого тысяча лет. Это одна из самых древних литератур Европы. Ее начало восходит ко второй половине Х в., причем более семисот лет принадлежит периоду, который принято называть «древней русской литературой».

Возникновение литературы произошло одновременно с появлением на Руси христианства и церкви, принесшими с собой письменность и церковные книги. Однако подобный скачок был подготовлен всей предшествующей этому историей русского народа. Высокий уровень развития фольклора сделал возможным восприятие новых эстетических ценностей, с которыми знакомила письменность. Хотя авторское начало в древнерусской литературе приглушено, читателю не известны имена ярких самобытных писателей, живших в то время (многие произведения оставались анонимными), этому периоду в развитии русской литературы принадлежит особое место в истории русского народа и человеческой культуры в целом.

Однако величайшей эпохой в развитии русской классической литературы по праву считается XIX в. Творчество русских писателей и поэтов было пронизано патриотизмом и любовью к человеку. В России общественная роль литературы всегда была высока. В ярких, глубоко типичных образах русские классики запечатлели существенные явления сложной и противоречивой действительности XIX в. Многие из этих образов вошли в галерею характеров, созданных мировой литературой, и зажили собственной литературной жизнью за пределами отраженной в них эпохи. Напомним только некоторых из них: Евгений Онегин из одноименного романа А. С. Пушкина, Павел Иванович Чичиков — герой поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души», Иудушка Головлев — герой романа М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы», Евгений Васильевич Базаров из романа «Отцы и дети» И. С. Тургенева. Эту галерею можно продолжать бесконечно.

Художники слова достигли в XIX в. эстетически совершенной формы искусства, способной передать все богатство содержания. Особенно велика заслуга А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова в разработке языка художественной литературы, в его обогащении сокровищами общенародной речи. Успехи русской литературы XIX в. были обусловлены ее тесной связью с жизнью народа, с социально-историческим развитием России, на рубеже XVIII–XIX вв. вступившей в новую историческую эпоху. Будучи полным и ярким отражением национальной жизни, русская классическая литература развивалась не изолированно от других литератур, а испытывала на себе их влияние.

В преподавании русского языка как иностранного произведения художественной литературы занимают особое место. Текст (в том числе и художественный) является и средством, и целью обучения. Мы учим на материале текстов и для того, чтобы учащийся мог работать с этим текстом в дальнейшем: читать, извлекать информацию, порождать собственные текстовые произведения. Нельзя познать другую культуру без изучения ее неотъемлемой части – художественной литературы. Где, как не в произведениях известных русских авторов могла настолько полно запечатлеться сущность русской души, менталитет народа, его картина мира? Что, кроме шедевров художественного слова, способно пробудить в человеке стремление познавать новое, незнакомое, хранящее в себе столько тайн и загадок? Никакой перевод не способен передать истинную атмосферу произведения, раскрыть перед читателем личность самого автора. Вот почему многие иностранцы стремятся изучать русский язык не только для того, чтобы использовать его в деловых целях, а также, чтобы иметь возможность читать русских классиков в оригинале.

Литература

1. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. М., 1979.

2. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 2003.

3. Медведев Р.А. Русский язык на просторах СНГ // Русский язык за рубежом. 2005. № 3–4.

 

4. Материалы ИА REGNUM // www.regnum.ru.

Источник : http://www.russianedu.ru/learnrussian/hints.html

Закон о государственном языке — Российская газета

Принят Государственной Думой 20 мая 2005 года Одобрен Советом Федерации 25 мая 2005 года

Настоящий Федеральный закон направлен на обеспечение использования государственного языка Российской Федерации на всей территории Российской Федерации, обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации, защиту и развитие языковой культуры.

Статья 1. Русский язык как государственный язык Российской Федерации

1. В соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.

2. Статус русского языка как государственного языка Российской Федерации предусматривает обязательность использования русского языка в сферах, определенных настоящим Федеральным законом, другими федеральными законами, Законом Российской Федерации от 25 октября 1991 года N 1807-I «О языках народов Российской Федерации» и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, его защиту и поддержку, а также обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации.

3. Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации.

4. Государственный язык Российской Федерации является языком, способствующим взаимопониманию, укреплению межнациональных связей народов Российской Федерации в едином многонациональном государстве.

5. Защита и поддержка русского языка как государственного языка Российской Федерации способствуют приумножению и взаимообогащению духовной культуры народов Российской Федерации.

6. При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.

7. Обязательность использования государственного языка Российской Федерации не должна толковаться как отрицание или умаление права на пользование государственными языками республик, находящихся в составе Российской Федерации, и языками народов Российской Федерации.

Статья 2. Законодательство Российской Федерации о государственном языке Российской Федерации

Законодательство Российской Федерации о государственном языке Российской Федерации основывается на Конституции Российской Федерации, общепризнанных принципах и нормах международного права, международных договорах Российской Федерации и состоит из настоящего Федерального закона, других федеральных законов, Закона Российской Федерации от 25 октября 1991 года N 1807-I «О языках народов Российской Федерации» и иных нормативных правовых актов Российской Федерации, регулирующих проблемы языка.

Статья 3. Сферы использования государственного языка Российской Федерации

1. Государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию:

1) в деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства;

2) в наименованиях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности;

3) при подготовке и проведении выборов и референдумов;

4) в конституционном, гражданском, уголовном, административном судопроизводстве, судопроизводстве в арбитражных судах, делопроизводстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации;

5) при официальном опубликовании международных договоров Российской Федерации, а также законов и иных нормативных правовых актов;

6) во взаимоотношениях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности и граждан Российской Федерации, иностранных граждан, лиц без гражданства, общественных объединений;

7) при написании наименований географических объектов, нанесении надписей на дорожные знаки;

8) при оформлении документов, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации, изготовлении бланков свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния, оформлении документов об образовании, выдаваемых имеющими государственную аккредитацию образовательными учреждениями, а также других документов, оформление которых в соответствии с законодательством Российской Федерации осуществляется на государственном языке Российской Федерации, при оформлении адресов отправителей и получателей телеграмм и почтовых отправлений, пересылаемых в пределах Российской Федерации, почтовых переводов денежных средств;

9) в деятельности общероссийских, региональных и муниципальных организаций телерадиовещания, редакций общероссийских, региональных и муниципальных периодических печатных изданий, за исключением деятельности организаций телерадиовещания и редакций периодических печатных изданий, учрежденных специально для осуществления теле- и (или) радиовещания либо издания печатной продукции на государственных языках республик, находящихся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранных языках, а также за исключением случаев, если использование лексики, не соответствующей нормам русского языка как государственного языка Российской Федерации, является неотъемлемой частью художественного замысла;

10) в рекламе;

11) в иных определенных федеральными законами сферах.

2. В случаях использования в сферах, указанных в части 1 настоящей статьи, наряду с государственным языком Российской Федерации государственного языка республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языков народов Российской Федерации или иностранного языка тексты на русском языке и на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, должны быть идентичными по содержанию и техническому оформлению, выполнены разборчиво, звуковая информация (в том числе в аудио- и аудиовизуальных материалах, теле- и радиопрограммах) на русском языке и указанная информация на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, также должна быть идентичной по содержанию, звучанию и способам передачи.

3. Положения части 2 настоящей статьи не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания, а также теле- и радиопрограммы, аудио- и аудиовизуальные материалы, печатные издания, предназначенные для обучения государственным языкам республик, находящихся в составе Российской Федерации, другим языкам народов Российской Федерации или иностранным языкам.

Статья 4. Защита и поддержка государственного языка Российской Федерации

В целях защиты и поддержки государственного языка Российской Федерации федеральные органы государственной власти в пределах своей компетенции:

1) обеспечивают функционирование государственного языка Российской Федерации на всей территории Российской Федерации;

2) разрабатывают и принимают федеральные законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, разрабатывают и реализуют направленные на защиту и поддержку государственного языка Российской Федерации соответствующие федеральные целевые программы;

3) принимают меры, направленные на обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации;

4) принимают меры по совершенствованию системы образования и системы подготовки специалистов в области русского языка и преподавателей русского языка как иностранного языка, а также осуществляют подготовку научно-педагогических кадров для образовательных учреждений с обучением на русском языке за пределами Российской Федерации;

5) содействуют изучению русского языка за пределами Российской Федерации;

6) осуществляют государственную поддержку издания словарей и грамматик русского языка;

7) осуществляют контроль за соблюдением законодательства Российской Федерации о государственном языке Российской Федерации;

8) принимают иные меры по защите и поддержке государственного языка Российской Федерации.

Статья 5. Обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации

1. Обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации предусматривает:

1) получение образования на русском языке в государственных и муниципальных образовательных учреждениях;

2) получение информации на русском языке в федеральных органах государственной власти, органах государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органах, органах местного самоуправления, организациях всех форм собственности;

3) получение информации на русском языке через общероссийские, региональные и муниципальные средства массовой информации. Данное положение не распространяется на средства массовой информации, учрежденные специально для осуществления теле- и (или) радиовещания либо издания печатной продукции на государственных языках республик, находящихся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранных языках.

2. Лицам, не владеющим государственным языком Российской Федерации, при реализации и защите их прав и законных интересов на территории Российской Федерации в случаях, предусмотренных федеральными законами, обеспечивается право на пользование услугами переводчиков.

Статья 6. Ответственность за нарушение законодательства Российской Федерации о государственном языке Российской Федерации

1. Принятие федеральных законов и иных нормативных правовых актов Российской Федерации, законов и иных нормативных правовых актов субъектов Российской Федерации, направленных на ограничение использования русского языка как государственного языка Российской Федерации, а также иные действия и нарушения, препятствующие осуществлению права граждан на пользование государственным языком Российской Федерации, влекут за собой ответственность, установленную законодательством Российской Федерации.

2. Нарушение настоящего Федерального закона влечет за собой ответственность, установленную законодательством Российской Федерации.

Статья 7. Вступление в силу настоящего Федерального закона

Настоящий Федеральный закон вступает в силу со дня его официального опубликования.

Президент
Российской Федерации
В. Путин

Испания: краткая справка — BBC News Русская служба

Испания расположена на стыке Европы и Африки между Атлантическим океаном и Средиземным морем, это страна, история и культура которой поражает своим разнообразием.

Века экспедиций и завоеваний значительно укрепили военную мощь страны, и в XVI веке Испания превратилась в мировую державу. Испания также исторически известна как могущественная колониальная империя, статус которой она удерживала до начала XIX века.

Одним из важнейших событий новой истории Испании стала кровопролитная гражданская война 1936- 1939 г.г. и последующая правая диктатура Франциско Франко, продлившаяся 36 лет.

КРАТКИЙ ОЧЕРК

Подпись к фото,

Флаг Испании

После смерти генерала Франко в 1975 году, уже под властью короля Хуана Карлоса, Испания сошла с бесконечного круга переворотов, восстаний и гражданских войн и перешла к демократии.

В действующей и по сей день конституции 1978 года закреплена не только идея нерушимого единства испанской нации, но и почтительное отношение к многообразию культур и языков, представленных на территории государства. Конституция также определяет права каждого из 17 автономных регионов в составе страны.

Степень автономности у каждого региона своя. Так, к примеру, Каталония, Страна Басков и Галисия носят особый статус автономных сообществ и имеют одноименные государственные языки наряду с собственными правами и полномочиями.

Андалусия, Валенсия и Канарские острова, в свою очередь, также имеют особые полномочия. В то время как Астурия и Арагон предпринимают попытки консолидировать права на использование местного языка.

В 2006 году жители Каталонии, где проводился референдум по вопросу о расширении автономии, высказались за большую независимость от Мадрида.

В результате референдума каталонцы получили статус самостоятельной нации в составе Испании. Кроме того, парламент региона получил больше прав в налогообложении и юридической сфере.

Помимо решения вопроса автономности областей, одной из наиболее серьезных внутриполитических задач Испании является урегулирование ситуации в Баскском регионе.

По имеющимся данным, жертвами сепаратистов ЭТА стали свыше 800 человек, погибших в ходе сорокалетней борьбы группировки за создание независимого государства басков.

В марте 2006 года ЭТА объявила о прекращении огня в попытке способствовать демократическому процессу в регионе. Такой шаг привел к расколу общественного мнения.

Надежды на мирное разрешение конфликта не оправдались, когда в канун 2007 года ЭТА прервала объявленное в марте перемирие и взяла на себя ответственность за организацию взрывов в мадридском международном аэропорту «Барахас». В июне 2007 перемирие было окончательно прекращено.

До 2008 года экономика Испании считалась одной из самых преуспевающих в ЕС. Главным источником государственных доходов страны являлся быстро развивающийся рынок жилищного строительства и туризм, которые в 2008-09 годах попали под удар мирового кризиса, тем самым значительно замедлив темпы экономического развития страны.

К концу 2009 года Испания официально вступила в рецессию, и безработица выросла до 20%, что почти в два раза превысило средний показатель по ЕС.

Пиренейский полуостров Испания делит с соседней Португалией. Помимо материковой части, в состав испанских территорий входят Балеарские и Канарские острова, а также Мелилья и Сеута — два анклава на северном побережье Африки.

Испания по праву может гордиться разнообразием многовековых традиций и стилей изобразительного искусства. Работы таких великих художников, как Веласкес, Гойа и Пикассо являются шедеврами мировой живописи.

Не меньшей популярностью пользуются испанская музыка и кино.

  • Официальное название: Королевство Испания
  • Население: 45 млн чел. (данные ООН, 2009)
  • Столица: Мадрид
  • Площадь: 505 988 кв.км
  • Основные языки: испанский, каталанский
  • Основная религия: христианство
  • Средняя продолжительность жизни (муж./жен.): 78 лет/84 года (данные ООН)
  • Денежнаяединица: 1 евро = 100 центов
  • Основные статьи экспорта: машиностроение, транспорт, сельское хозяйство
  • Среднегодовой доход на душу населения: 31 960 долларов (данные Всемирного банка, 2008)
  • Домен в интернете: .es (.cat — Каталония)
  • Международный телефонный код: +34

Русский язык в современном мире

Гасан Гусейнов

В современном мире русским языком как родным пользуются не менее ста пятидесяти миллионов человек. Считается, что еще для ста миллионов, живущих на территории бывшего СССР, русский является относительно свободным основным языком общения. Для сравнения: языком хинди, по данным официальной статистики, пользуется не менее полумиллиарда человек. А вот носителей греческого языка совсем мало — всего тринадцать миллионов. Древнегреческим и санскритом владеет еще меньшее число людей, измеряемое в лучшем случае десятками тысяч.

В советское время русский был региональным глобальным языком. По-настоящему глобальным он был формально — как один из главных официальных языков Совета безопасности ООН. А фактически изучали его в мире не так широко, как, например, французский или испанский. Регионально-глобальным он был в бывших социалистических странах и в странах, как тогда говорили на одном дыхании, Азии-Африки-Латинской-Америки, где с помощью СССР выращивались кадры для построения социализма. И сейчас еще в самых неожиданных точках планеты можно столкнуться с людьми, которые когда-то учили русский по Владимиру Маяковскому — «только за то, что им разговаривал Ленин».

Позднее, когда идеология обветшает, все пойдет по формуле уже Владимира Высоцкого:

Проникновенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке.

Берлинский таксист из Ирана, изучавший русский в Баку в 1970-х, или врач-афганец из Бремена, освоивший русский в криворожском медучилище в 1980-х, — это не только осколки разлетевшейся империи, но и часть глобальной сети друзей русского языка.

Конечно, не численность говорящих делает язык мировым. Есть что-то другое, не менее важное. Можно говорить о двух сферах — сфере внешнего приложения, которая измеряется количественно, и сфере внутреннего приложения, которая определяется качественно. К внешней сфере относятся люди, занимающиеся военным делом и промышленностью, наукой и образованием, но также и переводами с других языков, и управлением, и тысячами других дел. Ключевую роль играет здесь доля тех, для кого твой язык — второй или даже третий. Мировым в сфере внешнего приложения делают свой язык политики и ученые, которые решают, скажем, что больше не будут принимать к печати в своем журнале статьи по той или иной отрасли знания на родном языке, а, например, только по-английски. Сложился даже отдельный жанр глобальной антиимпериалистической публицистики — жалоба на «засилье» английского языка.

Такова судьба фундаментального и прикладного естественно-научного знания на немецком или на русском языках. Часть научного сообщества решает, что для развития науки родной язык этого сообщества перестал быть релевантным. Между тем, первичные математические операции человек совершает на родном языке. Почему это так, другой вопрос. Дело не в бессмысленном патриотизме, а в сознательном ограничении области применения родного языка. Этого опыта у русских, живущих в метрополии, пока еще не было. Здесь задевается главное идеальное качество родного языка — полное и, в идеале, безотказное обслуживание всего насущного опыта человека.

Что такое качественная сфера, или сфера внутреннего применения?
Понимание носителем языка, что только на этом языке ему доступно нечто такое, чего он не получит ни через какой другой язык, каким бы богатым тот ни был.

Для того, чтобы подступиться к ядру проблемы, необходимо преодолеть несколько общих мест.
Пусть на греческом и санскрите читают только десятки тысяч человек, но задачи, поставленные перед человечеством на этих языках, остаются открытыми для каждого следующего поколения. Эти задачи — философские, логические и кибернетические, иначе говоря, задачи понимания, образования и управления. Люди, читающие и пишущие на так называемых живых языках, не покидают рамок, заданных аристотелевскими категориями, даже если ничего не знают об этих рамках, потому что о них, может быть, забыли не только их школьные учителя, но и учителя этих учителей. Видимой делает эту качественную сферу только настоящий кризис репрезентации языка в сознании говорящих на нем людей. Все помнят басню «Мартышка и очки», но как же неприятно сознавать, что мартышка — это ты сам, а очки — это твой родной язык, которым ты владеешь, как выясняется, на очень небольшую глубину.

Под репрезентацией я понимаю высказанное в авторитетных текстах отношение к родному языку и как к дифференцированному инструменту выражения, коммуникации, познания, управления, и как к интегративной символической персоне. В России, как правило, такой персоной, или персонализацией идеальной сущности, выступает «великий и могучий русский язык» из стихотворения в прозе И.С. Тургенева.

Тургенев, скорее, удивлен, как это в таком рабском и неразвитом обществе, как Россия середины XIX века, вообще возможен такой богатый, свободный, великий и могучий язык. Тем не менее, на протяжении всего нескольких десятилетий на русском языке появились тексты, знакомство с которыми стало обязательным элементом образования.
Из чего состоял русский сегмент тогдашнего мирового гипертекста? Мы вряд ли ошибемся, если скажем, что этим сегментом была русская критическая литература и публицистика. К концу XIX века олицетворением символического персонажа по имени «русский язык» были Толстой, Достоевский, Чехов, а чуть позже — политические деятели, прежде всего — марксисты — Троцкий и Ленин.

В своей глобальной функции русский язык стал языком социальной революции и интернациональной, в определенном смысле даже анациональной, коммунистической экспансии. При этом идеология интернационализма, деколонизации, социального равенства, которую можно считать «ранней глобализацией», интегрировала и русский гипертекст прошлого столетия. Для изучавших русский язык в мире имена Пушкина как певца свободы, Толстого, Достоев-ского и Горького как аналитиков человеческой души и критиков социального устройства, Маяковского и Пастернака как певцов революционной эпохи и, наконец, Ленина, Троцкого и Сталина как строителей справедливого будущего для всего человечества — эти столь разные имена представляли язык — носитель права на глобальную функцию. Это была функция идейного объединителя человечества на почве самого справедливого и вместе с тем, как тогда говорили, «научно обоснованного» государственного устройства.
Конечно, имена Ленина, Троцкого и Сталина в этом списке покоробят очень многих. И меня они — больше первое и третье, чем второе — коробят. В самом деле, то, что было менее известно при их жизни и стало прозрачно и доступно для всех желающих знать сегодня, например, о методах насаждения «всеобщего счастья человечества», мало кого сделает поклонником строителей советского государства. Но русская пословица не зря гласит: из песни слова не выкинешь.

Как бы мы ни сожалели об этом, как бы нам ни хотелось, чтобы большинство иностранцев мечтали изучать русский язык ради того, чтобы прочесть Пушкина или Ахматову, в ХХ веке это было не так. Одно из важнейших социо(контр)культурных явлений эпохи — международный терроризм — тоже держалось во второй половине ХХ века на интересе к большевизму и сталинизму, к маоизму и иным «измам». Один из самых известных международных террористов — Ильич Рамирес Карлос получил свое первое имя — Ильич — в честь Ленина (его брат получил в честь Ленина имя Владимир).

Конечно, были тысячи и тысячи людей, изучавших русский для того, чтобы прочитать Солженицына или Цветаеву. Но тренд определяли не они, а те сотни тысяч людей в мире, которые видели в Советском Союзе не просто символ обновления их жизни, но непосредственный пример осуществления мечты, не утопию, а реальность. Не их вина, что эта реальность в самой стране, излучавшей международные прогрессивные идеи, оказалась, по большей части, иллюзией.
Мы сейчас не говорим о реальном содержании деятельности перечисленных в списке людей: очевидно, что поэт и сановник Пушкин не отвечает за преступления бандита и палача Сталина или визионера и палача Ленина. Но есть по меньшей мере два измерения, в которых язык всех троих интегрирован в сознании больших групп людей. Одно измерение — это взгляд на Россию извне, взгляд человека, нашедшего ультимативную легитимацию для изучения данного языка. Другое измерение — отношение Сталина к Пушкину, точнее — узурпация сталинским режимом пушкинского наследия, вообще русской классической литературы как источника внутри- и внешнеполитического авторитета.

Претензия идеологов и политиков языка опиралась на холистское1 представление, у которого открылось неожиданное внутригосударственное измерение. Несмотря на доктринерскую пропагандистскую цель и исходное лицемерие официальной идеологии, сами политики языка и языкового строительства, следуя букве своего учения, и в самом деле всемерно поощряли так называемую культуру речи, развивали переводческую деятельность в невиданных прежде объемах, обеспечивали русский язык статусом универсального языка научного знания.
Вся международная номенклатура наук, за исключением разве что психоанализа, получала выражение на русском языке советской эпохи. При этом институты авторитетности языка номинально имели в обществе чрезвычайно высокий статус, хотя и были рассредоточены. Опыт этот до сих пор еще абсолютно не изучен. Между тем, речь идет о том пласте русского литературного языка, который создавался в естественно-научной и математической среде. Это язык ученых, не просто переводивших (с латыни, немецкого, французского, английского) научные труды на современный русский язык, но создававших русскую версию языков своих наук. Два роковых заблуждения пленяют исследователя языка, привыкшего считать, что настоящий литературный язык это прежде всего язык поэзии и прозы, ну, еще философии, а язык химии и физики, почвоведения и биологии — это чуть ли не профессиональный жаргон, вторичный по отношению к литературному языку. Известно высказывание Эйнштейна, которым довольно бездумно размахивают литературоведы. Мне, говорит Эйнштейн, больше дал для понимания физики Достоевский, чем Гаусс. Если додумать мысль Эйнштейна до следующего логического витка, то станет ясно, что «понимание физики» и «понимание литературы» опираются на некую более общую культурную платформу, что между ними существует свой «большой язык». Вот о знании этого «большого языка» и говорил Эйнштейн, а после него великий русский (а также советский и французский) математик Владимир Арнольд. Это язык, на котором о себе говорит и наука. Достаточно вчитаться в сочинения, например, Д.И. Менделеева (в том числе в его небольшие статьи по гастрономии или винокурению в словаре Брокгауза), чтобы понять: эпоха великих химических достижений держалась на великих ученых, которые участвовали в развитии русского литературного языка никак не меньше, чем современные им романисты. Эта незаметная реальность языка быстро растущей страны создала за XIX век ту почву, которой позже воспользуется советская власть для строительства глобально значимой научной платформы. «Третий мир» поехал учиться в Советскую Россию не только языку Пушкина и Сталина, но и языку естественных наук.

В повести Михаила Булгакова «Роковые яйца» живой русский язык науки зоологии противопоставлен засушенному деревянному языку идеологии. При этом советские власти, которые сам писатель считал связанными с нечистой силой, осознавали необходимость «взять» у ученых их язык, оприходовать не просто наличные знания, но и превосходивший собственные возможности властей механизм порождения нового знания. Чекисты в кожанках и прочие дети нечистой силы у Булгакова уважают профессора Персикова за его способность описать предмет своего знания и передать его другим. Но позволить этому языку свободно развиваться они все-таки не могут: тогда развалится вся система контроля над обществом. Хотелось глобальной науки «на уровне мировых стандартов», но с сохранением власти над языком и общественным сознанием.

Вот почему у этой ранней советской языковой глобализации был только один изъян, который не очень бросался в глаза внутри страны: вокруг советских «эйнштейнов» не было советских же «достоевских». Науки, которые создавались в идейной неволе, не могли дышать родным воздухом. Советские чиновники очень рано это почувствовали, а Михаил Булгаков еще в начале 1920-х годов описал. Но чиновники понимали дело слишком вульгарно — как задачу обеспечить своим «засекреченным ракетчикам» дефицитный досуг. Этого оказалось мало. Важнейший сегмент литературного языка — язык науки — начал дрейфовать у крупных и средних ученых в сторону английского. Вся культура технарского самиздата, попытка помириться с мировой культурой через научную фантастику и бардовскую песню, как и некоторые другие литературные жанры, не обеспечивали культурного саморазвития ученых на родном языке и внешнего общественного диалога, который хотя бы отдаленно велся бы на том же уровне, на каком обсуждались внутренние задачи соответствующих наук.
Феномен А.Д. Сахарова и С.А. Ковалева — это и голод по свободному, открытому языку общественной свободы. Звучит несколько высокопарно. Но в нынешнем противостоянии массового человека с его культами и культиками силы, крови, почвы, нации и тому подобных обманок для людей языка, людей права, людей культуры, людей исторической памяти основная проблема — разноязычие.

Во внутренней культурной и социальной политике русский язык даже не нуждался в формальном статусе государственного — он всюду на территории бывшего СССР представлял общедоступный воздух коммуникации, познания, выражения и, главное, управления.

И только исчезновение СССР раскрыло большинству людей, говоривших на русском языке, насколько противоречивым, сложным и проблематичным является в некоторых случаях тот факт, что русский — родной или второй язык для этих людей.
Как только Советский Союз распался, вскрылось несколько болезненных противоречий. Оказалось, что, чем лучше ты как носитель языка понимаешь деревянный язык Сталина или Брежнева, тем хуже ты понимаешь язык Толстого или Чехова.

А двуязычные носители других родных языков почти принудительно построили свою новую языковую стратегию на отторжении русского — как языка колонизаторов или языка коммунизма. Нечего и говорить, насколько болезненно такое восприятие русского языка для тех, у кого именно он — родной. Первый и единственный.
Официальный русский язык нес идеи равенства народов; неофициально, фактически СССР был феодальным обществом, в котором процветали всевозможные предрассудки и суеверия — от расизма до культа потребления во внеправовом пространстве.
Официальный русский язык обещал свободу — фактически в СССР свирепствовала цензура.

Официальный русский язык обещал поддержку «трудящимся Запада и Востока» — фактически он поддерживал правящие репрессивные режимы или устанавливал таковые по своему усмотрению везде, где мог.

В течение XX века Россия накопила новый опыт. Тоже бесценный, но — другой. Миру нужно было понять и то, как устроен ГУЛАГ, и то, как возможно (если возможно) выживание человека в страшной, бесчеловечной среде. Поэтому нужны были Андрей Платонов и Василий Гроссман, Александр Солженицын и Варлам Шаламов, Осип Мандельштам и Анна Ахматова, Всеволод Некрасов и Лев Рубинштейн, чтобы точнее понимать язык… Ленина и Сталина. Художественная литература была в России не только инструментом критики историче-ской эпохи и социального устройства, но и единственным остававшимся у людей инструментом трансляции знания о недавнем прошлом.

А для миллионов людей в мире советский русский язык в последние десятилетия выступал в двойном обличье — как инструмент интернационализма, или международный механизм построения будущего, и как язык оккупантов, подавляющих свободное развитие других, «младших» языков. Не иначе выглядело это противоречие и для самих русских. Так, советское государство национализировало для своих идеологических нужд Пушкина и Толстого. Но благодаря школе русской классической литературы в СССР родились и выросли литераторы, описавшие советский режим. Пусть иногда и в устаревших и даже эпигонских формах.

Но язык устроен так, что целый век он может спать и не порождать текстов, которые имело бы смысл принести в мир. Возможно, последние, позднесовет-ские и первые постсоветские наши десятилетия именно таковы. «Разбор полетов» не только не закончился, но в основном даже и не начался.
И дело здесь не в традиционном для России алармизме: мол, когда вырубают вековой лес, на его месте вырастает кустарник. И сейчас в России и в мире на русском языке создаются замечательно интересные локальные литературы. Правда, тексты, публикуемые на русском языке сегодня, невозможно в полной мере понять по школьным и университетским учебникам второй половины XX века.

И вместе с тем остается вопрос: каков же тот глобальный месседж, который делает тексты, написанные на русском языке сегодня, жизненно необходимыми для других?
Переформулируем вопрос.

Какой сегмент русской речи сегодня значим глобально и массово? Все еще язык ракетно-космической техники или поэзии Серебряного века? Или сейчас важнее язык Русской православной церкви или жаргоны политиков и дальнобойщиков, сутенеров и наркоторговцев, силовиков и боевиков? Их надо изучать всем, кто любит и хочет лучше понять современную Россию, — от предпринимателя до историка. Конечно, бывают и другие мотивации — и более скромные, и, наоборот, более амбициозные.
Советский Союз распался, физическая территория России сократилась, а русский язык, наоборот, стал стремиться к настоящей глобальности. Он облегчает бегство из постсоветских «национальных раёв» в другие миры. Может быть, не всегда и не слишком дружелюбные, но все-таки дающие дышать. Вектор движения, кстати, не обязательно — на Россию. Есть русские и русскоязычные, которым намного свободнее, чем в Москве или в Воронеже, дышится в Киеве или в Тбилиси, Нью-Йорке или Париже, Хельсинки или Берлине. Везде, где и сегодня можно прожить жизнь по-русски, в русской инфраструктуре, от роддома до реанимации. Ведь свободу определяет не язык, а только политиче-ская система.

Бросается в глаза центральное противоречие нашей эпохи по сравнению с большей частью двадцатого, советского века. Независимо от того, насколько оправданными были эти амбиции, приманкой для многих стало отождествление русского и советского в остальном мире. Изучать русский для многих означало выращивать в себе идеологию нового, справедливого и передового общества.

Делегитимация языка как носителя коммунистической идеологии вынуждает некоторых прибегать к неожиданным изоляционистским проектам — попыткам представить русский язык как окно в закрытый «собственный мир». Эта попытка осуществляется на многих уровнях. Так, язык может быть рекрутирован на роль проводника православия и тех традиций, разложение которых застали революции 1905–1917 гг. С другой стороны, в регионах распространения ислама в России общим языком этой религии парадоксальным образом оказывается язык межнационального общения, каковым, например, в Дагестане является русский (сообщение А. Ярлыкапова). Но национализация языка или попытка на новом витке привязать бывший «язык межнационального общения» к его предполагаемому домашнему этносу, наносит, возможно, наиболее опасный удар по русскому языку. Искушению взять правильный, традиционный, восходящий к предполагаемым культурным ориентирам XIX века язык и с его помощью вытеснить деревянный русский советский язык — с его словарем и мыслительными конструкциями — поддаются многие писатели и мыслители. Пример наиболее авторитетного проекта такого рода — это «Словарь языкового расширения», составленный Александром Солженицыным. Чтобы понять, почему этот проект провалился — без всякого треска, а просто утонул в болоте, — нужно посмотреть вокруг. Другой пример изоляционистского толка — попытка клерикализации обыденного языка, которая тоже началась еще в позднесоветское время: такие проявления многообразия, как религиозное мракобесие, кликушество и пустосвятство, в какие бы конфессиональные одежды они ни рядились, вышли из позднего СССР. На дрожжах традиционных религий, попавших в питательную среду позднесоветского парарелигиозного синкретизма и идеологии нетерпимости к «чужому», поднялось небывалое еще в истории России тесто. Здесь неожиданно вновь выпекаются герои Достоевского, здесь церковь наделяет себя репрессивными функциями, говорит на новом языке, который паства понимает по-своему, иррелигиозное светское общество — по-своему, а иностранцы — по-своему. Но все слышат в нем угрозу, словно ожил Великий Инквизитор из «Братьев Карамазовых». Только одни радуются, что теперь, в кои-то веки, угрожать могут они сами, а другие — печалуются, что угроза пришла с такой неожиданной стороны — от адептов религии любви, покаяния и прощения.

Особое место занимает русский язык «всемирной паутины». Русскую сеть в мире поддерживает не просто многомиллионная диаспора. Говорят, что большая часть грамотных пользователей русскоязычного сегмента Интернета находится за пределами России. Не будь «паутины», русскоязычные анклавы, возможно, давно утонули бы в иноязычном окружении. А отдельные фрагменты образования на русском языке, доставшиеся еще от советского времени, продолжают быть образцами для родителей, дедушек и бабушек с нормативным школьным опытом. Сейчас русский сегмент всемирной сети — это новая кузница языка.

Но не только виртуальное сообщество определяет судьбу языка. Меняется, то есть платит свой налог на глобализацию, языковое сообщество реальное. Тот, кто радуется, что с ним в португальском ресторане на живом русском объясняется молдаванин-официант, не должен раздражаться на только еще осваивающего русский язык нового московского таксиста из Душанбе. Даже самое косноязычное и апатичное большинство способно заметить, что квалифицированные и грамотные люди куда-то уезжают, а неквалифицированные и малограмотные — откуда-то приезжают. Какой новый культурный продукт возникнет в этой новой среде, сейчас установить невозможно, но включенное изучение
процесса — одна из важнейших новых задач современной русистики.

Глобальные функции язык приобретает только тогда, когда его не просто хотят, но не могут не изучать другие. Сейчас конкуренты русского на международном рынке языков — немецкий, французский, итальянский. Они нужны для жизни и работы в этих странах. А как с русским? Кого из стремящихся осесть в России больше — инженеров, нанятых для работы в Сколково, или бежавших от войн и произвола собственных властей жителей, например, Средней Азии? Или беженцев из Афганистана?

Результаты переписи населения 2010 года обработают не завтра, но всякому ясен ответ. В любом государстве хотят, чтобы к нему ехали состоятельные люди, знающие язык принимающей страны. Но разве такие едут из Сомали — в Финляндию, из Пакистана — в Норвегию, из Средней Азии — в Россию? Иммигранты меняют речевой портрет города и страны. И новая глобальная русская речь вовсе не похожа на ту, которой учили иностранцев дипломированные специалисты-филологи на протяжении предыдущих десятилетий.

В начале «нулевых» один отлично говорящий по-русски американский солдат признался мне, что в Афганистане, особенно в некоторых регионах этой большой страны, говорить с местными жителями при определенных обстоятельствах лучше по-русски, чем по-английски. «В плане выживаемости оно сподручней», — коряво, но убедительно выразился мой собеседник. «Да ведь и тем, кому он родной, их язык тоже нужен для выживания», — подумал я. Но промолчал. Потому что получил еще один ответ на вопрос, глобален ли русский язык сегодня.

Однако веских причин изучать русский язык и теперь может быть много, очень много. Тут возникает другой насущный вопрос. А на основе каких текстов сегодня лучше всего этот язык изучать? Однажды, это было почти две с половиной тысячи лет назад, тиран Сиракуз Дионисий попросил философа Платона объяснить ему, как устроена жизнь в Афинах. Вместо ответа Платон прислал на Сицилию свиток с избранными комедиями Аристофана. Давно нет на свете Дионисия, Платона и Аристофана. Но мы изучаем настоящую жизнь в Афинах V–IV веков до н. э. действительно скорее по Аристофану, чем по трактатам о государственном устройстве. Так было всегда, так будет и впредь.

Мы можем хотеть понять речь политических деятелей. Но осуществить это желание сами эти политики нам не помогут. Вот почему для понимания Сталина и Ленина нам и нужны Булгаков, Зощенко и Солженицын.

И сегодня для понимания языка политиков, глав Российского государства и правительства — всем, и тем, для кого русский — родной, и тем, чей родной язык — другой, нужны не сами эти в общем довольно косноязычные люди, научившиеся камуфлировать свои мысли еще у своих советских учителей. Тем и другим нужно изучать язык улицы, саркастическую стихотворную публицистику Дмитрия Быкова или абсурдистские романы Владимира Сорокина, язык блогосферы и социальных сетей с их словарями жаргонов — бизнесменов и проституток, беженцев и врачей, торговцев подержанными автомобилями и недвижимостью, тайный словарь геймеров и торговцев наркотиками.

Новые и примечательные трудности возникают у изучающих современный живой русский язык и там, где по-новому заговорила Россия многоконфессиональная. Несмотря на риторику «возрождения» или «обращения к корням», а также внешние признаки архаики в речевом габитусе представителей православного или мусульманского духовенства, перед нами — попытка сохранить прежний статус духовного лидерства с новым, на этот раз религиозно-национальным наполнением. Риторика православия и, в меньшей степени, ислама подпитывает политическую риторику, насыщает и повседневную речь «обскурантизмами». Например, риторика Московского патриархата вскормлена позднесоветской идеологией. Доктрина языковой политики светской РФ гласит: повсюду там, где говорят по-русски, находится кусочек российской государственности. Эта доктрина все живее прикрывается духовным камуфляжем. В результате главным государственником чувствует себя предстоятель церкви, по Конституции отделенной от государства. Неразрешимое логико-политическое противоречие выражено в языке: речь предстоятеля церкви более подобает военачальнику, а руководитель государства покровительствует церкви как своему политическому ресурсу.
Для освоения этой новой ситуации исследователям и преподавателям языка предстоят большие организационные и содержательные перемены. Это как раз тот случай, когда можно говорить о смене парадигмы во всех основных областях производства и потребления текстов на русском языке: и на уровне определения приемлемости/неприемлемости выражения, и на уровне жанров, и на уровне синтаксиса и морфологии высказывания, и на уровне допустимости/недопустимости применения графических и визуальных средств вербального высказывания. Главное, что это касается не каких-то маргинальных явлений речевого опыта и языковой нормы, но центральных, сущностных высказываний на русском языке, или языковых действий, совершаемых международно признанными авторитетными персонами — от Виктора Пелевина с его эзотерикой, или Татьяны Толстой с ее архаично-готическим Russian style до Владимира Путина с его «мочить в сортире», или Валентины Матвиенко с ее «сосулями», или священнослужителей РПЦ с их брежневской риторикой «всеправославного единства» и партийно-государственной стилистикой («Русская церковь получила возможность свободного осмысления пройденного ею исторического пути. Итогом его стали важные концептуальные документы, обобщающие опыт церкви в таких сферах, как церковно-государственные и церковно-общественные отношения…» (патриарх Кирилл /Гундяев/, речь 4 июля 2009 года).

Одна из гипотез, которая могла бы объяснить скорость вторичного «одеревенения» русского и одновременно утраты им некоторых глобальных функций, — та, что языковая политика на протяжении почти целого века была политикой унификации, нивелировки и обслуживания государственного интереса — всякий раз нового. В самом начале советской фазы русской истории из повседневности вытеснялся и изгонялся язык церкви. В «12 стульях» И. Ильфа и Евг. Петрова этот процесс показан в фельетонном ключе. Другие авторы видели источники снижения уровня культуры в изменении этнокультурного состава аппарата власти. Рельефнее других этот ужас перед новыми хазарами и печенегами вылепил Булгаков, составивший коллаж нового хозяина русского языка из «наркомздрава, наркомзема, заведующего животноводством товарища Птахи-Поросюка, профессоров Персикова и Португалова. .. и товарища Рабиновича». Из малограмотного говора великорусского простонародья и языка марксизма изваять что-то новое, по возможности «очищенное» от «южнорусского говора», «еврейского» и прочих «азиатских» акцентов, создать язык нового человека можно было, только внедряя представление о норме, обозримом стандарте, никому не дающем увернуться — ни вниз, в матерную преисподнюю языка, ни вверх, ни в сторону — в направлении постепенно стираемых диалектов. Метафору «куриной чумы», напавшей на Россию в первое пореволюционное десятилетие, или торжество языка зощенковского Назара Ильича господина Синебрюхова, героев Платонова можно трактовать как правдоподобное объяснение новой политики языкового строительства. Вот что вынудило советские власти сопровождать это языковое строительство параллельным «повышением культурного уровня». Сведения о возникшей в результате такого повышения-понижения сложной форме полиглоссии прорывались в литературу (от популярного рассказа Александра Яшина «Рычаги» до поэмы Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки»), но по-прежнему теоретически не осмыслены. Точнее, они не осмыслены с применением как раз тех современных лингвистических теорий, которые так продвинули философию языка в США, где фундаментальная теория языка и сознания позволила развить критику, например, политического языка. От Н. Хомского до Дж. Серля — если говорить только о живущих и активно участвующих в создании социальной теории философов-лингвистов — в России берут только «лингвистику», считая политику и социальную действительность вообще делом не научным. Одним из редких исключений был рано умерший математик и гуманитарий Юрий Иосифович Левин, но школы он, кажется, не оставил. Взаимообусловленность лингвистических и социальных феноменов мы найдем в работах В.И. Беликова. Но основное поле держат носители идеологии «культуры речи» и такого научного исследования языка, адепты которого должны научиться не видеть, не замечать текущую живую речь.

Это-то парадоксальное политическое скопчество современного российского языкознания лишило целую отрасль науки всякого политического авторитета. Фантасмагорический алогизм, вызывающее мракобесие политического класса современной России, наглый нахрап людей, которые просто в силу их малограмотности не должны были бы пройти квалификационный отбор в собственные клерки, это и следствие воздержания языковедов как сообщества от борьбы за авторитет. Само представление о смысле гуманитарных наук задержалось в своем развитии в России на уровне советских 1970-х—1980-х годов, и даже раньше — на этапе фиги в кармане, так что к встрече с новой и пугающей реальностью исследователи языка оказались не готовы. Даже в большей степени, чем так называемые рядовые носители языка.
Несмотря на наличие очень хороших исследований по истории языкознания недавнего прошлого (книги В.М. Алпатова о Марре и марризме, о языковой политике в СССР), все же до критического анализа идеологической роли важнейшего цеха гуманитарной науки еще очень далеко. Одновременно с просветительскими усилиями развивалось сочетание «тайной вражды языков», приводившее к постепенному угасанию, например, литературного, философского и т. п. творчества языковых меньшинств. Еще не написана история официального обращения в СССР с «младшими» славянскими языками, история превращения русского языка и его институтов в инструмент репрессий. Но и о роли русского языка как политического инструмента в становлении других культур бывшего СССР написано поразительно мало. Тем временем эпоха СССР миновала, оставив не изученными важнейшие пласты русского языка — «низ» речи и ее казенный «верх». В Википедии носители других языков спокойно анализируют свои национальные сквернословия. В русской Википедии мат табуирован. Зато существует портал «Лукоморье» (недавно переехавший с домена «.ру» за границу) — матерная пародийная эмуляция википедийного знания. Тем временем Госдума России, не потрудившись изучить вопрос, приняла закон, запрещающий публичное применение сквернословия. И это после 70 лет тотального запрета даже на просторечие в советской печати и в разгар беспримерной для носителей языка речевой сквернословной агрессии.

Минуя государственную регуляцию, на культурных руинах советских речевых навыков и языковой политики складывается новая коммуникация. Школы больших городов страны не справляются с культурными последствиями иммиграции людей, не говорящих, не читающих и не пишущих по-русски. Новое русское койнэ1 пока, может быть, не очень заметно, вызывая отдельные всплески привычного алармизма в блогах и почти никем не читаемых газетах и журналах. В этих условиях все более заметно, что для изучения России и ее языка (языков) уже нужно больше читать по-английски, чем по-русски.

Чтобы пройти путь от приблизительного понимания языка «всех этих людей» до способности говорить на русском языке, оставаясь в контексте и «в теме», нужно преодолеть большое расстояние — от начал языковой политики России и СССР в прошлом, XX столетии, до принципиального слома, сознательными участниками или свидетелями которого стали люди, родившиеся в середине и второй половине прошлого века, до слома, острая фаза которого пришлась на девяностые и нулевые годы.

Если в начале XX века изучать русский было важно для тех, кто хотел определенного будущего и обновления социальных условий по конкретной модели, то в начале XXI века русский язык важно изучать тем, кто опасается как раз грядущей неопределенности, кто пытается понять, откуда может исходить угроза хрупкому социальному равновесию, достигнутому кое-где в мире ценой ухудшения положения в странах, которые раньше называли «развивающимися». Сегодня развивающейся страной, пока не определившей вектор своего развития, стала сама Россия. Куда она пойдет и что будет из-за изменений ее капризной траектории с остальным миром? На эти вопросы невозможно ответить, не изучая русского.
Но глобален он и на более крупном историческом лаге — в сто лет. Незадолго до Первой мировой войны и начала финальной стадии распада многонациональных империй — Оттоманской, Австро-Венгерской, Британской и Российской — в 1900 году в Вене вышла книга австрийского дипломата графа Генриха Куденхове под названием «Изучая политику Австро-Венгрии». Рассуждая о главном тогдашнем источнике беспокойства для своей страны, Куденхове, сын которого станет через четверть века идеологом паневропейского движения, высказал предложение сделать русский язык… одним из государственных языков Австро-Венгерской империи. Так Вена, по мысли экстравагантного полиглота, одним ударом убила бы двух зайцев — подорвала бы влияние России и уничтожила на корню панславянское движение, раскачивавшее лодку Какании1 — так издевательски называла свою империю тогдашняя критически настроенная австро-венгерская интеллигенция. Спасаемая лодка развалилась, однако же, в 1918 году.

На ее месте образовалось несколько государств, в том числе — вполне славянских, но бесконечно далеких от панславянской солидарности. Русскому языку предстояло сначала спаять их силой танков Т-34 и автоматов Калашникова. А потом, когда наступила свобода и выводили из славянских стран уже и танки более новых моделей, и даже ракетные установки — все эти материальные инструменты (по Куденхове) мирового языка, — оказалось, что русский все-таки сохраняет некоторые важные признаки языка-посредника, по крайней мере, все еще желанного «языка цивилизации», или Cultursprache, как пишет Куденхове в своей книге.

По статистике 1900 года, английский язык был глобальным языком гигантской Британской империи. 100 миллионов говорили на нем как на родном, 300 миллионов владели им в мире свободно. В Европе немецкий язык был на втором месте: на нем говорили 80 миллионов — всего на 20 миллионов меньше, чем сейчас, через 60 лет после Второй мировой войны! Предлагая австрийцам равняться на британцев, Куденхове сравнивал тогда русский язык с урду в британских заморских владениях. Русский — язык, на котором говорят 120 миллионов человек между Карпатами и Тихим океаном, между Ледовитым океаном и Афганистаном, — нужно было насаждать, считал он, еще и потому, что владение им как вторым родным совершенно «безопасно» для немцев, а вот остальных славян он заставил бы отказаться и от идеи общеславянской культурной самобытности, и от мечты о политическом суверенитете «смехотворных карликовых наций».

Читая Куденхове, физически ощущаешь, что свой родной язык он воспринимает как коллективную политическую личность, некое «лицо». Главный враг этого лица — британцы с их всепроникающим английским. А вот русский можно попробовать развернуть и против его собственной метрополии, Петербурга, и против младших славянских братьев, превратить в «мировой» язык. Только не скрепляющий политически огромную Россию, а обслуживающий малые враждующие народы, которые стали бы не способны сопротивляться германскому гению.
Можно сказать, что такие химеры сознания поражают реалистичностью многих оценок, но только если брать эти оценки по отдельности. Да, балтийские немцы свободно говорили на русском как на родном. Но из этой среды и мог появиться какой-нибудь Розенберг, автор «Мифа двадцатого столетия», и, наоборот, русский министр иностранных дел Нессельроде мог так до конца дней и не выучиться по-русски, но сорок лет оставаться самым настоящим русским министром, проводником, как недавно у нас писали, махровой русской самодержавной шовинистической политики. Язык не является коллективной политической личностью, и злоупотребление им как инструментом политического или административного влияния сулит огромные неприятности в первую очередь тем, чьи интересы хочет защитить политтехнолог в духе старшего Куденхове или британских колониальных администраторов, оставивших на Индостане и вокруг него целый букет этноязыковых и религиозных конфликтов.
И сейчас, в фазе выхода из старого русского имперского статуса, тонкая материя соседства с неродственными миноритарными языками России и родственно-неродственными государственными языками бывших колоний остается почти не изученной, подменяется политическим конструктивизмом вполне в духе Куденхове.

Пусть из планов Куденхове ничего не получилось. Но его изрядно устаревшая теория «мирового языка» могла бы быть вполне востребованной и в сегодняшней формально грамотной России. А вот научная теория Ноама Хомского1 , интегрирующая его политические и лингвистические взгляды, — нет. Культурная отсталость — вот имя главной угрозы для русского языка сегодня. Каким бы нарядным и пестрым ни был реквизит новых Победоносцевых и Нессельроде.

«Великий и могучий…» (вопросы использования русского языка в странах СНГ, 2011 г.)

В статье 35 Устава Содружества Независимых Государств закреплено, что рабочим языком Содружества является русский язык, а в аналитическом докладе об итогах деятельности СНГ за 10 лет и задачах на перспективу отмечено, что русский язык является родным или вторым родным для большей части населения СНГ, в значительной мере оставаясь средством межнационального общения на постсоветском пространстве. Очень важно, что Решение об аналитическом докладе было подписано всеми руководителями государств – участников СНГ (включая Грузию).

Следует сказать, что русский язык на просторах СНГ сохранил свои позиции и его авторитет связан сегодня не с каким-либо давлением, а только с его достоинствами и потребностями в нем. Русский язык продолжает играть важную роль во всех сферах жизни в странах СНГ, он незаменим и в области межнационального общения.

Русский язык является одним из шести языков ООН, языком, на котором общаются мировые лидеры, делегации. Он всегда присутствует на всех переговорных процессах и имеет высокую степень легитимности в мировом масштабе. «Великий и могучий…» остается естественным базисом для сохранения общего культурного информационного пространства на территориях государств – участников СНГ.

Несомненно, русский язык стал высокоразвитым, богатым, раскрытым в своих потенциях, упорядоченным, стилистически разграниченным, исторически сбалансированным языком, способным обслуживать все потребности – не только национальные, но и общечеловеческие. Это произошло во многом благодаря созидательному творчеству русского народа, прежде всего поколений русских и всех российских деятелей науки, политики, техники, культуры и в большей степени литературы, что явилось для русского языка главным источником развития, обработки и шлифовки. Общечеловеческая значимость художественной литературы, всей культуры, созданной на определенном языке, имеет большое значение при присвоении языку статуса «мирового».

По степени распространенности (числу носителей языка) русский язык является пятым в мире (после английского, китайского, испанского и арабского). Общая оценка знающих и использующих русский язык составляет более 260 миллионов человек.

А каково сегодня положение дел с русским языком в странах СНГ? Существует ли реальный запрос на русский язык среди населения, и каковы мотивы этого запроса?

Ответ на этот вопрос дают научные исследования, проведенные как в системе Российской академии наук, так и многими организациями, экспертными кругами, фондами и центрами.

Фонд «Наследие Евразии» на протяжении нескольких лет проводил кабинетные и полевые исследования в Азербайджане, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Молдове, Таджикистане, Туркменистане, Узбекистане и Украине.

В октябре–ноябре 2007 года Международное агентство «Евразийский монитор» провело опрос общественного мнения «Положение русского языка в странах СНГ и Балтии». Результаты этих исследований были представлены в Москве на Международной конференции в Фонде «Русский мир».

В законодательстве подавляющего большинства новых независимых государств русскому языку не присвоен статус государственного или официального языка, в отношении его применения и развития не установлена система правовых гарантий. Наиболее четко и последовательно в вопросе законодательного определения статуса русского языка выступают Беларусь, признавшая его государственным, и Кыргызстан, который считает русский официальным языком. В результате в большинстве новых независимых государств наблюдается значительное сокращение числа русских школ, центров русского языка и культуры, русскоязычных СМИ, в том числе печатных. Даже те страны, которые в 90-х годах прошлого века, по законодательной инерции советского периода, присваивали русскому статус «языка межнационального общения», в настоящее время соответствующие положения из нормативно-правовых актов либо уже исключили, либо реализуют программы, направленные на защиту собственного государственного языка. Зачастую они действуют против русского.

Общение на русском возможно для подавляющего большинства населения новых независимых государств. Однако уровень владения русским языком и его распространенность существенно различаются: Беларусь (77 %), Украина (65 %) и Казахстан (63 %) – это страны, где приблизительно две трети населения свободно владеют русским. Там русский язык является либо доминирующим (Беларусь), либо столь же распространенным, как и титульный. Причем в Украине, несмотря на то, что русским языком пока пользуется значительная доля населения, у молодежи сравнительно низкий уровень владения языком.

В Кыргызстане, Молдове, несмотря на доминирование языка титульной национальности, достаточно большая доля населения владеет русским языком и использует его в общении.

Азербайджан, Армения, Грузия, Таджикистан находятся на периферии русскоязычного пространства новых независимых государств. Здесь свободно владеет русским языком не более трети населения, он редко используется в основных сферах общения.

В сфере образования на русском языке нет явных проблем лишь в Беларуси, где русский язык доминирует в сфере образования. В остальных странах положение более сложное.

В Армении, Таджикистане и Узбекистане проблема с обучением на русском языке стоит наиболее остро: там практически нет русских школ и классов. Одновременно в этих странах ярко выражена потребность в изучении русского языка.

В Кыргызстане существует серьезный запрос на изучение русскою языка, и в последнее время наблюдается расширение возможности получать образование на русском. В Казахстане, наоборот, наблюдается резкое сокращение количества обучающихся на русском, но пока существует баланс между потребностью и возможностью получать образование на русском языке. В Азербайджане большая часть жителей не считает нужным расширять изучение русского языка в школах, так как проводимая образовательная политика устраивает население.

В Грузии, Молдове и Украине вопросы изучения русского языка находятся в сфере общественно-политических дискуссий. Население высказывает диаметрально противоположные оценки государственной политики в отношении русского языка.

Интересны мотивации изучения русского языка. Исследование показало, что во всех странах СНГ русский язык востребован как средство общения с русскоязычными согражданами на работе и в быту, что свидетельствует о сохранении и значимости русскоязычной среды во всех новых независимых государствах. Около половины жителей новых независимых государств заявляют, что «знание русского языка в жизни пригодится» и поэтому русский важно изучать. Особо отмечается населением стран СНГ коммуникативная функция русского языка как средства международного общения. При этом русский язык продолжает нести гуманитарную функцию: он необходим для чтения литературы на русском языке, в том числе профессиональной, что отражает его значимость как транслятора научных и специальных знаний, а также дает возможность приобщения к русской культуре. Особенно высокий запрос на изучение русского языка на данном этапе существует в Армении, Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане.

В Фонде «Русский мир» 9 апреля 2010 года состоялся «круглый стол» на тему «Русскоязычные в Центральной Азии. Социальный портрет», на котором были представлены результаты социологического исследования, проведенного Институтом стран СНГ. В работе «круглого стола» приняли участие известные политологи, социологи, юристы, лингвисты, журналисты, представители государственных и общественных организаций, занимающихся проблемами соотечественников.

Социологическое исследование проводилось Институтом стран СНГ в 2009 году в четырех постсоветских государствах Центральной Азии – Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане. Отмечено, что проведенное исследование имело целью получение объективной информации о социально-политическом и экономическом положении современной российской диаспоры в Центрально-Азиатском регионе, а также достоверных данных о возрастном, национальном и профессиональном составе, уровне образования, квалификации соотечественников.

Объект социологического исследования – жители четырех постсоветских государств, определяющие себя как российские соотечественники. Это – русские и представители других национальностей России, а также представители титульных этносов, относящие себя к российским соотечественникам.

Задачи исследования состояли в выявлении мнений соотечественников об их национальной самоидентификации, гражданской принадлежности, адаптированности в странах проживания, о владении русским языком, о занятости и материальном положении, о возможностях и механизмах защиты своих прав, об отношении к России и российским политикам, о степени миграционных настроений. Исследование проводилось количественными (массовый опрос) и качественными (фокус-группы) методами.

Соотечественники, принявшие участие в исследовании, – в основном русскоязычные жители Центрально-Азиатского региона, определяющие себя как российские соотечественники. Это – русские и представители других национальностей Российской Федерации. В числе опрошенных есть и представители коренных национальностей, относящие себя к российским соотечественникам, хорошо владеющие русским языком (как родным или вторым).

Результаты опроса показали, и это исследователи считают принципиально важным для перспектив сохранения русского языка на постсоветском пространстве, что соотечественники уверены в сохранении русского языка молодым поколением. Большинство респондентов считает, что у младшего поколения их семьи сохраняется свободное владение русским языком как родным. Однако часть опрошенных высказали опасение за сохранение русского языка. В Узбекистане около трети опрошенных думают, что с владением русским языком могут возникнуть проблемы.

Большинство опрошенных во всех странах (от 85 до 96 %) уверены, что Россия должна развивать связи с соотечественниками. При этом наибольший рейтинг получили культурные связи, учебные программы на русском языке, молодежные программы. В Казахстане, Кыргызстане и Узбекистане большим спросом (более 50 % опрошенных) пользуется идея двойного гражданства с Россией.

Оценивая политику России в отношении соотечественников, большинство респондентов склонны считать, что с ее стороны «что-то делается, но очень мало». Почти четверть представителей российской диаспоры Казахстана и Узбекистана не чувствуют никакой конкретной поддержки со стороны России. Сравнение результатов 2006 и 2009 годов по Казахстану и Кыргызстану показывает рост числа оптимистов, уверенных, что «Россия делает все, что может», и уменьшение числа тех, кто поддержку не ощущает.

Анализируя итоги опросов, авторы исследования «Русскоязычные в Центральной Азии. Социальный портрет» пришли к выводу, что преобладающая часть соотечественников укоренена в странах проживания, в большей части проживает там не в первом поколении.

Большая часть опрошенных в Казахстане и Кыргызстане относится к людям среднего достатка, в Узбекистане и Таджикистане живут беднее. При этом соотечественники хорошо образованы. Они демонстрируют уверенность в сохранении русского языка как родного у своих детей. Говоря о хороших отношениях русскоязычного и титульного населения, соотечественники не видят массового ущемления своих прав, отмечают таковые лишь в отдельных случаях. В Узбекистане же с нарушением прав русскоязычного населения свыше 80 % респондентов практически не сталкиваются. В отношении способности русскоязычного населения защитить свои права мнения разделились примерно поровну между «да» и «нет».

Преобладающее большинство (90 % и выше) уверено, что Россия должна развивать связи с соотечественниками. Они ждут поддержки, прежде всего, в области культуры, изучения русского языка, в работе с молодежью. Высоки пожелания и в разрешении двойного гражданства с Россией.

Большую работу по укреплению позиций русского языка проводят государственные органы и органы исполнительной власти Российской Федерации. Утверждена и выполняется Федеральная целевая программа «Русский язык» на 2006–2010 годы. Международное гуманитарное сотрудничество как стратегический аспект является приоритетным с точки зрения Концепции внешней политики Российской Федерации, утвержденной Президентом России Д. Медведевым.

В Совете Федерации 17 декабря 2009 года состоялся «круглый стол» на тему «Гуманитарное сотрудничество – важный фактор развития интеграционных процессов и укрепления позиций русского языка на пространстве Содружества Независимых Государств».

В работе «круглого стола» приняли участие члены Совета Федерации, руководители и представители федеральных органов исполнительной власти, высших учебных заведений России и ближнего зарубежья, представители общественных организаций и организаций соотечественников, научных кругов.

В ходе дискуссии были обсуждены проблемные вопросы развития и углубления гуманитарного сотрудничества Российской Федерации с государствами – участниками СНГ, сохранения и укрепления позиций русского языка на пространстве СНГ, расширения его использования в странах Содружества.

Участники «круглого стола» отметили, что русский язык в силу многолетней, исторически сложившейся социальной, культурной и экономической общности государств СНГ с Россией остается наиболее привлекательным в качестве средства международной и межкультурной коммуникации.

При этом отмечалось, что в некоторых странах за последнее время принят ряд нормативно-правовых актов, направленных фактически на вытеснение русского языка из официальной сферы общения между гражданами и государственными структурами. Предпринимаются попытки вытеснения русского языка из национальных систем образования, а также из бытового общения.

В ходе «круглого стола» констатировалось, что сужение употребления русского языка как языка межнациональной коммуникации неизбежно ведет к межкультурному разобщению народов России и других государств – участников СНГ. Кроме того, происходящая в наши дни переориентация ряда стран Содружества в сторону других внешнеполитических партнеров нередко подкрепляется принципом большей языковой близости, что характерно, в первую очередь, для тюркоязычных государств. В этой связи усилия по поддержанию русскоязычного пространства должны сопровождаться пропагандой русской культуры во всем многообразии.

Были обозначены проблемы, связанные с образованием на русском языке в странах СНГ. Продолжает сохраняться тенденция сокращения школ с русским языком обучения, причем она не всегда имеет, как это принято считать, субъективные, политически мотивированные причины. Властные структуры зачастую объясняют перевод той или иной школы на национальный язык низким уровнем квалификации преподавателей с русским языком обучения. Это обстоятельство имеет под собой вполне реальные основания. Они связаны как с массовым уходом преподавательских кадров из образовательной сферы государств – участников СНГ на пенсию или переселением в Россию, так и с отсутствием возможности у оставшихся учителей русского языка повышать свою квалификацию. При этом реальная потребность в образовании на русском языке у населения остается достаточно высокой. В этой связи актуальной задачей является оказание содействия в создании русских общеобразовательных школ в странах СНГ и их последующая материальная поддержка Российской Федерацией.

Участники дискуссии уделили большое внимание и проблемам получения гражданами стран СНГ высшего профессионального образования на русском языке по российским стандартам. В вузах Российской Федерации обучается около 75 тысяч студентов из государств – участников СНГ. На 2009–2010 учебный год Министерство образования и науки Российской Федерации выделило около 4 100 государственных стипендий для граждан СНГ, что на треть больше, чем в 2007 году. Как правило, половина квоты отводится соотечественникам. Однако практика показывает, что выделяемые квоты потенциальными студентами из государств – участников СНГ используются не полностью. Одна из причин заключается в том, что значительная часть этих мест предоставляется в городах, удаленных от страны проживания абитуриента, причем расходы на проезд к месту учебы бюджетом Российской Федерации не предусматриваются. Это является важным сдерживающим фактором для абитуриентов, учитывая уровень доходов большинства граждан стран СНГ. Другая немаловажная причина – отсутствие системных мероприятий по продвижению российского образования на рынке образовательных услуг государств – участников Содружества.

В положительном ключе была отмечена деятельность пяти российско-национальных (славянских) университетов: в Азербайджанской Республике, Республике Армения, Республике Беларусь, Кыргызской Республике и Республике Таджикистан, а также Приднестровского государственного университета имени Т. Г.  Шевченко. В данных вузах обучается почти 40 тысяч студентов. Однако не все из указанных вузов работают по российским образовательным стандартам. Так, Российско-Армянский (Славянский) университет в обучении использует национальные армянские стандарты, при этом выдает дипломы российского образца.

Существуют серьезные претензии к качеству образовательных услуг в филиалах российских вузов, работающих в странах СНГ.

В ходе проведения «круглого стола» была подчеркнута перспективная роль российских центров науки и культуры (РЦНК) в государствах – участниках СНГ по продвижению и расширению использования русского языка. Однако было отмечено, что на сегодняшний день не во всех странах Содружества открыты эти центры. Имеющаяся нормативно-правовая база в виде межправительственных соглашений позволила Россотрудничеству в 2008–2009 гг. открыть РЦНК в Азербайджане, Армении, Молдове, Украине, а также усилить кадровый состав РЦНК в Казахстане и Узбекистане. Препятствием в дальнейшей работе по созданию РЦНК в Беларуси, Кыргызстане, Таджикистане и Туркменистане является затягивание согласования федеральными органами исполнительной власти Российской Федерации проектов соответствующих межправительственных соглашений.

Участники «круглого стола» высказались в поддержку расширения сети РЦНК на пространстве СНГ, причем деятельность этих центров должна распространяться не только на столицы государств – участников Содружества, но и на областные центры. Это позволит сформировать условия для полноценного межкультурного диалога между народами России и стран СНГ и сделает возможным создание широкой сети курсов изучения русского языка.

Была отмечена положительная динамика деятельности Фонда «Русский мир», Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников Содружества Независимых Государств.

Важное значение для распространения и сохранения авторитета русского языка в странах Содружества Независимых Государств имеют средства массовой информации.

В Государственной Думе Российской Федерации 1 июля 2010 года состоялись парламентские слушания о положении русскоязычных СМИ в государствах – участниках СНГ и Балтии. Участники слушаний отметили, что после распада Союза Советских Социалистических Республик языковая политика в большинстве стран СНГ была направлена не столько на расширение общественных функций государственного языка как языка титульной нации, сколько на вытеснение русского языка из языкового пространства этих стран.

Для российских соотечественников, проживающих в государствах – участниках СНГ, основными источниками информации являются российские СМИ, в первую очередь электронные. Информацию об общественной жизни, о деятельности своих общественных организаций и проблемах соотечественники размещают в региональных газетах или в собственных печатных органах. Но собственные издания общественные организации имеют не во всех странах. А если даже имеют, то из-за отсутствия издательской базы, малого тиража, трудностей с распространением такие газеты и журналы не могут получить широкую известность.

Самыми «потребляемыми» в настоящее время в странах СНГ являются материалы российских электронных СМИ – радио и телевидения. Однако в некоторых странах просматривается желание властей ограничить степень влияния российских средств массовой информации на формирование местного общественного мнения, обставляя это разного рода законодательными и общественными препонами. Например, установлением квоты национального государственного языка в сетке вещания в большинстве постсоветских государств, что направлено на дискриминацию русскоязычного населения.

Участники слушаний отметили большую роль, которую играют профессиональные сообщества, объединяющие русскоязычные СНГ в странах СНГ, в том числе Совет руководителей государственных информационных агентств Содружества, Межгосударственный совет по сотрудничеству в области периодической печати, книгоиздания, книгораспространения и полиграфии, Совет руководителей государственных и общественных телерадиоорганизаций государств – участников СНГ, Межгосударственную телерадиокомпанию «Мир».

Огромную работу по ведению эффективной политики в области международного гуманитарного сотрудничества проводит Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество).

Агентство призвано проводить под руководством МИДа России единую внешнеполитическую линию в части, касающейся координации программ в сфере международного гуманитарного сотрудничества, разрабатывать и реализовывать во взаимодействии с министерством и другими федеральными органами исполнительной власти программы помощи государствам – участникам СНГ.

Особое значение уделяется проектам, нацеленным на укрепление и продвижение позиции русского языка в ближнем и дальнем зарубежье, оказание поддержки соотечественникам в сохранении их этнокультурной идентичности, расширение их доступа к получению образования в Российской Федерации.

Через свои представительства и российские центры науки и культуры Россотрудничество доводит до мировой общественности информацию о России, о ее позиции по основным международным проблемам, о внешнеполитических инициативах и действиях правительства.

Руководитель Россотрудничества Ф. Мухаметшин в интервью «Российской газете» подчеркнул, что гуманитарное сотрудничество является одним из наиболее эффективных средств налаживания межцивилизационного диалога, достижения согласия и обеспечения взаимопонимания между народами, преодоления конфронтации в мире. В конечном счете это в возрастающей степени оказывает воздействие на процессы формирования современной полицентричной системы глобального управления, задает вектор ее развития.

Что касается русского языка, то он до сих пор остается окном в мир общечеловеческой культуры и науки для миллионов жителей планеты, оставаясь для многих из них инструментом межнационального общения.

В этой связи интересно мнение экспертов Российского общественного комитета «За новую стратегию международного гуманитарного сотрудничества», которые подтверждают тот факт, что в сложившейся мировой ситуации наибольшими предпосылками и возможностями для ведения эффективной политики в области международного гуманитарного сотрудничества обладает именно Российская Федерация.

В Москве 18 января 2010 года на расширенном заседании Комитета Государственной Думы по делам СНГ и связям с соотечественниками состоялось обсуждение вопроса «О работе российских центров науки и культуры за рубежом по сохранению русского языка, культуры и поддержке российских соотечественников, проживающих в государствах СНГ».

С основным докладом выступил руководитель Россотрудничества Ф. Мухаметшин. Он отметил, что работа на пространстве Содружества Независимых Государств является приоритетным направлением деятельности Федерального агентства, особенно в год председательства России в СНГ. При этом сохранение и укрепление позиций русского языка на постсоветском пространстве, по мнению главы Россотрудничества, является «важнейшей государственной задачей». По его словам, сегодня российские центры науки и культуры – практически единственная база широкого курсового обучения и методической поддержки русского языка в странах СНГ.

Россотрудничество поставило перед собой цель придать этой работе системный характер, объединив усилия всех заинтересованных организаций, включая Минобрнауки, Рособразование, Фонд «Русский мир» и др. Одним из путей повышения эффективности работы на этом направлении Россотрудничество видит в разработке ведомственной целевой программы «Единая система курсового обучения русскому языку за рубежом», а также создание на базе РЦНК учебно-методических центров русского языка. В декабре 2009 года состоялось открытие первого такого центра в Ереване. В будущем году планируется открытие центров в Ашхабаде, Душанбе, Бишкеке и Киеве.

Укреплению позиций русского языка также способствует активное продвижение в странах СНГ российских образовательных услуг. Часть имеющихся проблем, как считает Ф. Мухаметшин, поможет решить Федеральная целевая программа «Русский язык» на 2011–2015 годы, в концепцию которой заложен ряд новых идей. Планируется, что Россотрудничество будет выступать уже в качестве государственного заказчика в разделах «Поддержка русского языка как основы развития интеграционных процессов в странах СНГ» и «Удовлетворение языковых и культурных потребностей соотечественников за рубежом».

Анализ работы на этом направлении, осуществляемый на постоянной основе представителями Россотрудничества в странах СНГ, показывает, что для сохранения русскоязычного культурного пространства необходимы не только новые концептуальные подходы, но и разработка комплексных законодательных актов: Государственной концепции поддержки русского языка за рубежом, которая определила бы основные цели и задачи государственной политики в этой области, Концепции «Русская школа за рубежом», Концепции экспорта образовательных услуг Российской Федерации, определяющей основные принципы в области предоставления образовательных услуг, активизации интереса молодежи стран СНГ и соотечественников, к получению образования в российских вузах и др. Разработка и принятие этих программ, по мнению Ф. Мухаметшина, позволит работать более целенаправленно и согласованно.

На заседании была поддержана инициатива Россотрудничества по созданию при Комитете по делам СНГ и связям с соотечественниками экспертной рабочей группы по вопросам сохранения русского языка и российской культуры на постсоветском пространстве.

В последнее время Россотрудничеством совместно с соответствующими национальными структурами в государствах – участниках СНГ проводится активная работа по поддержке русского языка в странах Содружества.

В столице Азербайджанской Республики городе Баку в январе 2010 года состоялся азербайджано-российский форум по гуманитарному сотрудничеству. Отмечено, что в Азербайджане наблюдается тенденция развития русского языка.

В Баку 18 марта 2010 года в Российском информационно-культурном центре состоялось подписание Плана совместных мероприятий Министерства образования Азербайджанской Республики, Посольства Российской Федерации и Представительства Россотрудничества в Азербайджанской Республике, проводимых в рамках реализации проекта по углубленному изучению русского языка в азербайджанской школе на 2010 год.

Проект по углубленному изучению русского языка в азербайджанской школе проводится в 50 пилотных школах. Проектом предусмотрено проведение мероприятий в г. Баку и регионах республики по методической поддержке преподавания русского языка: практических конференций, «круглых столов», мастер-классов, семинаров по повышению квалификации учителей и т. д.

Министр образования Азербайджанской Республики М. Марданов отметил, что подписание Плана совместных мероприятий стало новым этапом в реализации данного проекта, поскольку работа в этом направлении приобретает систематический целенаправленный характер.

В выставочном зале РИКЦ была развернута экспозиция новейшей учебно-методической литературы по русскому языку и другим школьным предметам ведущих российских издательств. Поддержав предложение Посольства России и Представительства Россотрудничества о передаче данных учебно-методических пособий школам пилотного проекта для использования в качестве дополнительной литературы, Министр образования высказал мысль о целесообразности использования российских учебников в учебном процессе в школе.

В начале апреля 2010 года в Российском информационно-культурном центре состоялась олимпиада по русскому языку и литературе среди учеников школ-участников проекта Министерства образования Азербайджанской Республики по углубленному изучению русского языка в азербайджанской школе, посвященная 65-летию Победы в Великой Отечественной войне.

В Олимпиаде приняли участие около 100 учащихся 4–7 классов школ Баку и городов Сумгаита, Мингячевира, Хачмаза, Масаллы.

Основными целями олимпиады явились: повышение интереса к изучению русского языка и литературы, истории Великой Отечественной войны; оказание поддержки средним общеобразовательным учебным заведениями в дальнейшем совершенствовании подготовки учащихся по русскому языку и литературе; активизация различных форм внеурочной работы.

В детском оздоровительном лагере Министерства внутренних дел Азербайджана им. Ч. Мустафаева 18 августа 2010 года состоялось заключительное праздничное мероприятие «Недели русского языка». В празднике приняли участие более ста отдыхающих в лагере учащихся из различных школ.

С 4 по 5 февраля 2010 года российская делегация, возглавляемая Национальным координатором по делам СНГ, первым заместителем Председателя Правительства Российской Федерации И. Шуваловым, посетила с официальным визитом Ереван.

Главной целью визита официальной делегации в Республику Армения являлась активизация двустороннего сотрудничества в год председательства России в СНГ, а также обсуждение общих вопросов развития Содружества.

Делегацию принял Президент Армении С. Саргсян, Премьер-министр Т. Саркисян. В ходе встречи были затронуты вопросы реализации совместных мероприятий в сфере развития высоких технологий. Эта тема особенно актуальна, учитывая, что 2010 год объявлен в Содружестве Годом науки и инноваций. Было отмечено, что уже проводятся совместные исследования в сферах биохимии, нейрохимии, молекулярной биологии, медицинской генетики, химической физики и других отраслях. Также были рассмотрены вопросы развития в Армении ядерной медицины и открытия российско-армянского Центра инновационного сотрудничества. Это будет пилотный проект, который позволит сформировать тот модуль, который можно будет впоследствии перенести и на другие страны СНГ.

Также было отмечено, что в Российском центре науки и культуры в Армении, открывшемся в 2009 году, с успехом работают курсы русского языка, проводятся выставки, кинопоказы, лекции, встречи.

Ереванский РЦНК успел зарекомендовать себя как перспективная площадка для проведения культурно-гуманитарных мероприятий, направленных на интенсификацию культурных и деловых контактов России и Армении.

Курсы русского языка для группы армянских офицеров, которые собираются учиться в российских высших военных учебных заведениях, открылись 15 апреля в Российском учебно-методическом центре русского языка (РУМЦРЯ). Одновременно ведется планомерная работа по открытию курсов русского языка в военном институте имени В. Саркисяна, военно-авиационном институте имени А. Ханферянца, военно-спортивном лицее имени М. Мелконяна.

Курсы русского языка отличаются значительным разнообразием в плане использования учебных программ и методик обучения. Сейчас проводятся занятия в 20-ти группах для школьников 6–17 лет.

Языковая политика для любого государства – сложнейшая многоаспектная проблема, поиск решения которой ведется постоянно, а компромисс в данном вопросе требует колоссальных усилий.

Парламент Армении 23 июня на внеочередном заседании рассмотрел поправки к Закону о языке и к Закону об образовании. В частности, среди предложений Правительства Армении – открытие иноязычных школ в республике. Вместе с тем, как рассказал в интервью «Голосу России» член Республиканской партии, Председатель Комиссии по вопросам науки, образования, культуры молодежи и спорта Национального собрания Армении А. Давтян, в этих двух законах есть императив, устанавливающий, что обучение и воспитание производится только на армянском языке. Не разрешается проведение альтернативных программ – международных, экспериментальных или других каких-либо программ для граждан Республики Армения и для их детей на русском языке, на английском языке или на любом языке, кроме армянского. Осенью данные поправки будут обсуждены парламентом.

Недавно в пресс-центре РИА «Новости» состоялся видеомост Ереван – Москва на тему «Будущее русского языка в Армении». Участвовали в обсуждении проблемы ведущие эксперты Армении и России.

Дискуссия в ходе видеомоста показала, что в армянском обществе существует четкое представление: для дальнейшего развития страны русский язык продолжает иметь первостепенное значение, наряду с другими иностранными языками, по-прежнему являясь источником не только познания русской культуры, но и понимания и приобщения к культурным ценностям мирового масштаба. Армянские эксперты не скрывают, что русский язык для Армении был и остается «выходом в мир», возможностью высокой и более эффективной интеграции страны в международную политику. Неоценимую роль в сохранении русского языка в Армении играют продолжающие выходить русскоязычные газеты, Русский драматический театр имени Станиславского, Российско-Армянский (Славянский) университет.

B ереванской средней школе № 8 им.  А. С. Пушкина 19 августа 2010 года состоялась встреча сотрудников Представительства Россотрудничества в Армении с учителями и учениками младших классов школ из разных регионов Армении.

В рамках встречи 14 армянским школам с углубленным изучением русского языка были переданы комплекты учебников на русском языке, направленные в Армению в виде гуманитарной помощи (более 7500 книг). В ходе встречи также состоялась презентация букваря, изданного при содействии Управления Президента Российской Федерации по межрегиональным и культурным связям с зарубежными странами и Россотрудничества. Уникальность букваря заключается в его тематической особенности – учиться читать каждый ребенок будет на примерах российско-армянской действительности.

В столице Республики Беларусь Минске 5 марта 2010 года состоялось организованное при содействии Представительства Россотрудничества торжественное награждение белорусских школьников – победителей районных, городских и республиканкой олимпиад гуманитарного цикла, а также их педагогов. Акция прошла в общеобразовательной школе № 193 города Минска, директором которой является заслуженный учитель Республики Беларусь, преподаватель русского языка и литературы С. Мовчан.

В торжественной обстановке под музыку П. И. Чайковского победителям олимпиад, детям и их учителям были вручены ценные подарки – подарочные издания книг на русском языке.

В Бресте 8 апреля 2010 года прошло торжественное открытие Русского культурно-образовательного центра имени А. С. Пушкина в Брестском государственном университете имени А. С. Пушкина. В дар Центру были передано около 300 экземпляров книг по русскому языку и литературе, российской истории и культуре, аудио- и видеокассет по методике преподавания этих предметов.

Русский культурно-образовательный центр в Брестском государственном университете является пятым по счету центром русистики, открытым при содействии Посольства России и Представительства Россотрудничества на филологических факультетах белорусских вузов: ранее – в Белорусском государственном университете, Российско-Белорусском университете в Могилеве, университетах Мозыря и Гомеля.

В столице Республики Казахстан Астане с 21 по 24 мая 2010 года прошли яркие и красочные мероприятия, посвященные Дню славянской письменности и культуры.

В лицее № 62 состоялся театрализованный праздник для школьников города «День святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, учителей словенских». На мероприятии состоялось награждение учащихся – победителей городского конкурса сочинений «От Кирилла и Мефодия…», посвященного Дню славянской письменности и культуры. Им были вручены грамоты и ценные подарки, а также книги российских издательств.

Дню славянской письменности и культуры посвящалась учебно-исследовательская конференция, прошедшая 24 мая в Казахстанском филиале МГУ им. М. В. Ломоносова.

Студенты 1 и 2 курсов филологического факультета выступили с докладами о братьях Кирилле и Мефодии, принесших на славянскую землю письменность. В заключение перед участниками конференции с праздничной программой «Русские мелодии» выступили студенты отделения русских народных инструментов Казахского национального университета искусств. К мероприятию в вузе была оформлена выставка об истории славянской письменности и книгопечатания в России.

По традиции в День славянской письменности и культуры в Национальном театре оперы и балета имени К. Байсеитовой Комитет по языкам Министерства культуры Республики Казахстан провел торжественный вечер с участием мастеров искусств и творческих коллективов национально-культурных объединений республики, на котором присутствовали представители государственных органов, посольств России и других славянских стран, Россотрудничества, духовенства, прессы, жители и гости столицы Казахстана.

Повсеместное празднование в Казахстане столь значимого для духовной и культурной жизни дня, серьезная поддержка его со стороны государства свидетельствуют о прочных позициях русского языка в стране и сохранении потребности общества в его присутствии и развитии.

B Дни славянской письменности и культуры 25–27 мая 2010 года в Кыргызской Республике по инициативе Общественного объединения кыргызстанских преподавателей русского языка и литературы был проведен Международный лингвистический форум «Русский язык – язык мировой науки и профессионального образования».

Посол России в Kыргызстане В. Власов, обращаясь к участникам форума, отметил, что знание кыргызстанцами нескольких языков, в том числе и русского, – великий дар народу, унаследованный им от предков, и этот дар нуждается в бережном сохранении и приумножении.

В настоящее время в Кыргызской Республике, несмотря на то, что русский язык имеет официальный статус, языковая ситуация в отношении русского языка требует особого внимания. Наблюдается тенденция территориального и коммуникативного ограничения сфер функционирования русского языка, падение общего уровня владения русским языком.

Представитель Россотрудничества в Кыргызстане Л. Дьяченко подчеркнула, что сохранению и укреплению позиций русского языка в Кыргызстане объективно способствует ежегодный прием абитуриентов из республики в российские вузы. Только через общественные организации соотечественников в мае текущего года проведен отбор документов более 200 человек, 111 из которых, прошедших тестирование на базе Кыргызско-Российского Славянского университета, будут направлены на учебу в Россию на бюджетной основе.

В докладах ученых из Казахстана, Кыргызстана и Чехии отмечалось влияние русского языка на культуру других народов, приводились примеры взаимного обогащения, которое происходит благодаря русскому языку. Ученые и практики выразили уверенность, что итоги форума будут способствовать укреплению позиций русского языка не только в Кыргызстане, но и в других государствах Центрально-Азиатского региона.

Российский центр науки и культуры в столице Республики Молдова Кишиневе 24 февраля 2010 года отметил первую годовщину своей работы. В этот день двери Центра были открыты для всех гостей. Поздравить РЦНК с первым юбилеем пришли директор Бюро межэтнических отношений Республики Молдова Е. Белякова, представители русских общин Молдовы и Приднестровья, общественных организаций, творческих союзов, учебных заведений республики, с которыми Центр сотрудничал на протяжении всего года, а также руководители Посольства и других российских загранучреждений в Молдове. Гости в своих выступлениях говорили о большой работе, проделанной за год сотрудниками Российского центра науки и культуры, отмечали высокий уровень проведенных мероприятий.

Проведенные мероприятия и проявленное к ним внимание со стороны молдавской общественности и средств массовой информации свидетельствуют о том, что Российский центр науки и культуры в Кишиневе сумел стать востребованной и эффективной площадкой гуманитарного и культурного взаимодействия народов двух стран.

В проекте Плана приоритетных мероприятий в сфере гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ на 2011–2012 годы, который рассмотрен экспертной группой и одобрен Советом постоянных полномочных представителей государств – участников Содружества при уставных и других органах Содружества и Комиссией по экономическим вопросам при Экономическом совете СНГ предусмотрено открытие в 2011 году «Центра русской книги» в Национальной библиотеке Республики Молдова.

В августе 2010 года в столице Республики Таджикистан Душанбе состоялась церемония передачи комплекта книг из серии «Классика литератур СНГ» Представительством Россотрудничества в Таджикистане городской библиотеке имени А.  Лахути. Уникальная серия издается несколькими этапами. Первый этап включил фольклор и литературные памятники государств – участников СНГ: Азербайджана, Армении, Беларуси, Молдовы, Казахстана, Кыргызстана, России, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана. В мае этого года такой же комплект изданий этой серии был передан Национальной библиотеке Таджикистана имени А. Фирдавси.

Серия «Классика литератур СНГ» выпускается ведущим российским издательством «Художественная литература» при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ. Издания предназначены для передачи в дар национальным библиотекам, а также библиотекам ведущих университетов, русских школ, посольств России и РЦНК за рубежом, прежде всего в странах СНГ.

В рамках второго этапа издаваемой серии уже вышли в свет два тома литератур Армении и России. Планируется издавать поэтапно отдельные тома, посвященные некоторым литературным периодам, вплоть до современных авторов. Всего в рамках проекта предполагается выпустить 50–60 томов.

Основной целью издания данной серии на русском языке является взаимное ознакомление читателей государств – участников СНГ с лучшими национальными произведениями литературы и поддержка русского языка, как языка межнационального общения, на постсоветском пространстве. Для национальных библиотек важным будет в дальнейшем войти благодаря, в частности, этой серии в единое библиотечное пространство СНГ.

С 18 по 20 января 2010 года российская делегация, возглавляемая первым заместителем Председателя Правительства Российской Федерации И. Шуваловым, посетила с официальным визитом Туркменистан.

Делегация посетила открытую президентами двух стран совместную российско-туркменскую среднюю общеобразовательную школу им. А. С. Пушкина в Ашхабаде. В ходе беседы с директором школы обсуждалась идея возможного открытия в ней учебно-методического центра русского языка.

В апреле 2010 года в этой школе в Ашхабаде начал работу традиционный ежегодный семинар «Современные педагогические технологии» для преподавателей русского языка и учителей начальных классов туркменских школ. 50 преподавателей из учебных заведений столицы и Ахалского велаята за 2 дня работы семинара с помощью опытных педагогов школы им. А. С. Пушкина ознакомились с новинками педагогической науки и практики, получили навыки использования новейшего электронного оборудования в учебном процессе, освоили новинки методики подачи учебных материалов.

В день закрытия семинара – 17 апреля 2010 года – состоялась торжественная передача 21 600 экземпляров учебников для русских классов туркменских школ, переданных Посольством России в дар Министерству образования Туркменистана в рамках Федеральной целевой программы «Русский язык».

В школе № 1 им. А. С. Пушкина г. Чиназа Ташкентской области Республики Узбекистан 16 марта 2010 года состоялся областной семинар на тему: «Информационные технологии и мультимедиа на уроках русского языка» для преподавателей-русистов. Он был организован Министерством народного образования Республики Узбекистан, Ташкентским областным управлением народного образования, Ташкентским областным институтом переподготовки и повышения квалификации педагогических кадров, Чиназским районным отделом народного образования. По сложившейся традиции узбекская сторона активно взаимодействует с Представительством Россотрудничества в вопросах методики преподавания русского языка. Представители Российского центра науки и культуры приняли участие в работе семинара в г. Чиназе.

Семинар стал продолжением цикла мероприятий, направленных на дальнейшее внедрение современных педагогических технологий в процесс обучения русскому языку. Преподаватели посетили уроки, в которых применяются новейшие интерактивные методики преподавания русского языка и литературы. На уроке, посвященном жизни и творчеству А. С. Грибоедова, учащиеся просмотрели видеофильм, прослушали музыку вальса, сочиненную писателем. В рамках семинара также состоялась специальная встреча, посвященная 150-летию со дня рождения А. П. Чехова.

В Национальном университете Узбекистана им. М. Улугбека 17 июня 2010 года прошел Межвузовский «круглый стол» на тему: «Гуманистические аспекты в преподавании русского языка и литературы. Русский язык в современном медиапространстве», посвященный Году гармонично развитого поколения.

В работе «круглого стола» приняли участие преподаватели девятнадцати вузов, пяти общеобразовательных школ, академических лицеев и профессиональных колледжей, аспиранты, магистранты ведущих вузов республики: Национального университета Узбекистана, Узбекского государственного университета мировых языков, Ташкентского государственного педагогического университета им. Низами, Ташкентского государственного юридического института, Ташкентской медицинской академии, Самаркандского государственного университета и других.

Участники выступили с докладами, посвященными изучению русского языка как средства гуманизации, категориям гуманности в классической и современной русской литературе, а также традициям и современному состоянию просвещения и образования.

На встрече с делегацией Международного совета российских соотечественников Президент Украины В. Янукович отметил, что в стране будут надлежащим образом защищаться права национальных меньшинств, включая языковую сферу. В частности, подготовлен ряд законопроектов, в том числе касающихся сферы использования русского языка, которые будут последовательно внесены на рассмотрение Верховной Рады.

«После их принятия русский язык, который является родным для многих граждан Украины, займет должное место в жизни нашего общества», – подчернкул В. Янукович. «Мы последовательно будем воплощать в Украине европейские ценности относительно защиты прав человека, в том числе в языковой политике. За основу мы берем Хартию региональных языков или языков национальных меньшинств», – высказался глава государства.

В Российском центре науки и культуры 12 февраля 2010 года в Киеве состоялась презентация Международного проекта-реквиема «Летят журавли», посвященного 65-летию Великой Победы. В организации мероприятия помощь оказали Всеукраинская общественная организация «Русская школа», Международная молодежная организация «Большая перемена», Молодежное объединение «Сорок пятая параллель», Всеукраинская ассоциация учителей русского языка и литературы и Украинская ассоциация преподавателей русского языка и литературы.

Цель проекта – ознакомить молодое поколение с лучшими фильмами о войне. «Это не просто произведения подлинного киноискусства, они наполнены дыханием суровой правды очевидцев», – отметила директор гуманитарных программ Российского центра науки и культуры в Киеве Л. Чижова.

В марте текущего года в Алуште прошел X Международный форум русистов Украины. Юбилейный форум собрал филологов-русистов, издателей, главных редакторов русскоязычных журналов, газет и научных сборников, учителей, библиотекарей, музейных работников, писателей и журналистов из разных стран.

На форуме были представлены доклады: «Русский язык и Русский мир в современном гуманитарном пространстве», «Русистика в Европе и мире: научные исследования, проблемы преподавания, издательская практика, библиотечное дело, музейная работа», «Выдающиеся русисты Украины, России и мира: школы и научные портреты», «Украина: язык и культура или языки и культуры?», «Судьбы русской культуры в историческом контексте», которые вызвали большой интерес и бурные обсуждения участников.

В вышеупомянутом проекте Плана приоритетных мероприятий в сфере гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ на 2011–2012 годы запланировано открытие в 2012 году «Центра русской книги» в Национальной парламентской библиотеке Украины.

На вопрос о положении русского языка на мировом уровне известный российский лингвист, профессор, член-корреспондент Российской академии наук В. Виноградов ответил так: «Язык великой державы – великий язык! Русский язык занимал прочные позиции в мире в прежние годы, но сейчас немного сдал перед натиском американского типа культуры и языка в частности». Но ученый уверен в том, что с таким великим литературным прошлым нам бояться нечего.

 

Материал подготовлен
аналитическим отделом информационно-аналитического департамента

Российских исследований — Области обучения Hamilton College

Первый семестр Русский 110F


Знакомство с русским языком в современном культурном контексте. Сосредоточьтесь на развитии разговорных навыков в реальных жизненных ситуациях.

Просмотреть все курсы

Сны, видения и кошмары: Введение в российское кино 169S


Обзор российского кино от истоков советского периода до наших дней. Введение в русскую культуру и основы грамматики киноанализа.Фильмы включают Strike! , Брат , Утомленные солнцем , Вор и Возвращение .

Просмотреть все курсы

Политика в России 213


Исследует политические процессы в России после краха коммунизма в бывшем Советском Союзе. Основное внимание уделяется объяснению подъема многопартийной демократии в 1990-е годы и последующей консолидации авторитарного правления при Владимире Путине. Темы включают создание политических партий, использование государством пропаганды и средств массовой информации, проблему коррупции и перспективы демократии в будущем.

Просмотреть все курсы

Безумие, убийство и погром: русская литература XIX века 225F


Чтения репрезентативных произведений с акцентом на основные литературные движения, историю культуры и основные литературные приемы. Первичные тексты Пушкина, Гоголя, Тургенева, Достоевского и Толстого, а также некоторые критические материалы. Не открыто для студентов первого курса. Интенсивное письмо.

Просмотреть все курсы

Советский Союз как многонациональное государство 345


СССР утверждал, что является революционной политической формой: государством, основанным на добровольном союзе рабочих более 100 различных национальностей.Большевики намеревались вместе вести русских крестьян, киргизских кочевников и чеченских горцев в светлое коммунистическое будущее. Другой вопрос, чего они на самом деле добились. Этот исследовательский семинар исследует концепции нации, империи и модернизации в советском контексте.

Просмотреть все курсы

ЕЭК ООН запускает русскоязычную версию Информационной панели для ЦУР

Информационная панель ЕЭК ООН для ЦУР теперь доступна на русском языке, что расширяет спектр трехсторонних участников со всего региона, которые теперь могут легко получить к ней доступ.Информационная панель, запущенная на английском языке в 2020 году, объединяет доступные данные по 56 государствам — членам ЕЭК ООН, чтобы представить региональную перспективу глобальных показателей.

Имея данные по 80 регионально значимым показателям по всем 17 целям, пользователи могут видеть моментальные снимки положения стран по каждому показателю; рассматривать различия между мужчинами и женщинами; создавать графики и карты; сравнить страны; доступ к определениям и объяснениям; и загрузите полные наборы данных для более глубокого анализа. Все содержимое информационной панели, включая графики, таблицы и описания индикаторов, было переведено благодаря финансовой поддержке со стороны Российской Федерации.

Почти четверть пользователей Статистической базы данных ЕЭК ООН, которая в течение многих лет доступна как на английском, так и на русском языках, находится в русскоязычных странах. Таким же образом расширив доступ к данным ЦУР, эти русскоязычные пользователи теперь смогут легче извлекать выгоду из ценной информации, предлагаемой приборной панелью ЦУР, о прогрессе в достижении целей Повестки дня на период до 2030 года.

Партнерство для достижения целей

Такое понимание является важным инструментом для обеспечения того, чтобы политика строилась на прочном фундаменте, чтобы можно было отслеживать успех политических решений и чтобы правительства несли ответственность за выполнение своих обязательств по устойчивому развитию. Статистика настолько важна для устойчивого развития, что одна из задач цели 17 — партнерство для достижения целей — полностью посвящена повышению доступности высококачественных, своевременных, надежных и сильно дезагрегированных данных (задача 17.18).

Страны должны работать вместе, чтобы достичь этих высоких целей. Конференция европейских статистиков, статистический орган ЕЭК ООН, координирует широкий спектр мероприятий по развитию стратегического партнерства между странами, стремящимися повысить качество и доступность данных для мониторинга ЦУР.Панель управления ЦУР является одним из элементов этого набора инициатив и ресурсов.

Работа

CES по статистике для ЦУР, доступная через Центр знаний ЕЭК ООН по статистике для ЦУР, варьируется от флагманской дорожной карты CES по статистике для ЦУР до целевых групп экспертов, специализирующихся на коммуникации, передаче данных и развитии потенциала, а также ежегодных собраний экспертов по Измерение ЦУР. Вместе эти усилия помогают национальным статистическим управлениям и другим заинтересованным сторонам заполнить пробелы в данных и составить полную и точную картину прогресса в реализации Повестки дня на период до 2030 года.

Почему Россия концентрирует войска на границе с Украиной?

МОСКВА. Когда Кремль собирает войска возле Украины, это свидетельствует об одном основном убеждении: Россия больше заботится о судьбе своего юго-западного соседа, чем когда-либо Запад.

В своих речах, интервью и пространных статьях президент Владимир Путин и его близкие соратники телеграфировали в этом году своеобразную фиксацию на бывшей советской республике. Кремлевский тезис гласит, что украинцы — это «один народ» с русскими, живущий в несостоятельном государстве, контролируемом западными силами, полными решимости разделить и завоевать постсоветский мир.

украинцев, которые свергнули дружественного России президента в 2014 году и все больше выступают за привязку своей страны к западным институтам, во многом не согласны. Но убеждение г-на Путина находит отклик у многих россиян, которые считают себя тесно связанными с Украиной поколениями языковых, культурных, экономических, политических и семейных связей. Теперь, когда к началу следующего года российские военнослужащие численностью 175 000 человек готовы занять позиции возле Украины, что, как опасаются западные официальные лица, может стать прелюдией к вторжению, многовековая общая история становится большой.

Гамбит Путина может быть холодным расчетом принуждения, подкрепленным сигналами о реальной угрозе войны — способом заставить президента Байдена признать сферу интересов России в Восточной Европе. Г-н Путин в последние дни заявил, что Россия потребует «юридических гарантий», что Украина не присоединится к альянсу НАТО или не примет больше западных сил, и он планирует поговорить с г-ном Байденом по видеоконференции во вторник.

Но для г-на Путина — и многих других россиян — почти восьмилетний конфликт с Украиной — это не просто вопрос геополитики; это о раненой национальной психике, об исторической несправедливости, которую необходимо исправить.Один из его бывших советников, Глеб Павловский, в интервью описал взгляд Кремля на Украину как «травму, обернутую в травму» — распад Советского Союза в сочетании с разделением нации, которую русские долгое время считали просто продолжением. свои собственные.

Для многих украинцев призыв г-на Путина к общей истории — всего лишь пустая попытка присвоить собственное наследие страны и оправдать территориальные амбиции.

«Они украли наше прошлое», — сказала Алена Гетманчук, директор киевского прозападного аналитического центра «Новая Европа».«Теперь они пытаются украсть наше будущее».

После прозападной революции на Украине в 2014 году Россия вторглась, а затем аннексировала украинский полуостров Крым и спровоцировала продолжающуюся сепаратистскую войну на востоке страны. С тех пор г-н Путин стремился предотвратить дрейф Украины в сторону Запада — и выразил растущее недовольство тем, что Соединенные Штаты тренируются с украинскими солдатами и помогают вооружать их.

Использование военной силы для возвращения Украины в лоно России нанесло бы вред г.Положение Путина внутри страны, как показывают опросы, — одна из причин, по которым российские аналитики скептически относятся к тому, что г-н Путин нажмет на спусковой крючок вторжения, которое может иметь ужасающую цену для жизней украинцев и россиян. Но убеждение г-на Путина в том, что русские и украинцы несправедливо и искусственно разделены, широко разделяется в его стране даже оппонентами г-на Путина.

В то время как другие конфликты в постсоветском мире сталкивают одну этническую группу с другой, конфликт между Россией и Украиной является более сложным.Украинский язык является официальным языком Украины, но русский, который тесно связан с ним, по-прежнему широко распространен.

Русские часто рассматривают Киев, ныне столицу Украины и когда-то центр средневековой Киевской Руси, как родину своей нации. Известные русскоязычные писатели, такие как Николай Гоголь и Михаил Булгаков, приехали из Украины, равно как и коммунистический революционер Лев Троцкий и советский лидер Леонид Брежнев. Президент Украины Владимир Зеленский теперь публично говорит по-украински, но сначала прославился как русскоязычный комик, выступавший на территории бывшего Советского Союза.

«Одна из колоссальных проблем, подталкивающих нас к конфликту, заключается в том, что российская идентичность не существует без украинской идентичности», — сказал Илья Пономарев, бывший член российского парламента, который был единственным законодателем, проголосовавшим против аннексии Крыма.

Позже г-н Пономарев сбежал в Украину, где получил украинское гражданство и продолжает жить.

Миллионы россиян и украинцев имеют членов семей в странах друг друга, отчасти в результате миграции в советские времена, когда Украина была промышленным центром.Например, Алексей Навальный, лидер российской оппозиции, заключенный в тюрьму в начале этого года, провел лето в Украине, где родился его отец. Критик агрессивной внешней политики Путина, г-н Навальный в 2014 году заявил, что не согласен с украинцами, «для которых принципиально важно доказать, что мы разные народы».

«Я не вижу никакой разницы между русскими и украинцами, вообще никакой», — сказал он тогда в радиоинтервью.

Помимо эмоций, идея союзной с Западом Украины как угрозы безопасности России широко разделяется во внешнеполитических кругах России.Иван Тимофеев, программный директор Российского совета по международным делам, финансируемого государством, сказал, что войска НАТО на Украине резко изменят военный баланс, хотя альянс уже граничит с Россией в Балтийском регионе и Арктике.

«Если это еще и Украина, то потенциальный театр военных действий станет очень большим», — сказал г-н Тимофеев о расширении НАТО. «Чем длиннее линия фронта, тем менее ясно, откуда будет идти атака».

В статье, опубликованной в прошлом месяце для «Валдайского клуба», внешнеполитического форума, тесно связанного с российским правительством, г-н.Тимофеев сказал, что полноценное российское вторжение в Украину маловероятно, отчасти потому, что оно может вызвать недовольство внутри страны. Он предупреждает, что даже если Украина всегда будет для России приоритетом выше, чем для США, западные санкции и военная помощь сделают российское вторжение чрезвычайно дорогостоящим. По его словам, вместо того, чтобы предвещать более широкую войну, наращивание военной мощи России должно быть сигналом Западу о крайнем недовольстве России ее расширяющимся влиянием на Украине.

«Если воссоединение с Крымом было встречено российской общественностью с энтузиазмом по многим причинам, великая война вряд ли найдет такую ​​поддержку», -Тимофеев написал.

Тем не менее, г-н Путин ухватился за эмоциональный вес, который многие россияне придают Украине в своих собственных целях, как на мировой арене, так и во внутренней политике. Г-н Павловский, давний советник Кремля, пока он не выступил против г-на Путина в 2011 году, сказал, что Украина теперь стала средством реализации амбиций г-на Путина по возрождению статуса России как мировой державы. В частности, это означает переговоры с Соединенными Штатами — как это было наглядно продемонстрировано в последние недели, когда Россия настаивает на том, чтобы Вашингтон начал переговоры по Украине, даже несмотря на то, что передвижение ее войск заставляет Запад опасаться, что это может быть готово к вторжению.

Узнайте об эскалации напряженности в Украине


Карточка 1 из 5

Зловещие предупреждения. Россия назвала этот удар дестабилизирующим актом, который нарушил соглашение о прекращении огня, вызвав опасения по поводу новой интервенции на Украине, которая может втянуть Соединенные Штаты и Европу в новую фазу конфликта.

Позиция Кремля. Президент России Владимир Путин, который все чаще изображает расширение НАТО на восток как реальную угрозу для своей страны, сказал, что наращивание военной мощи Москвы было ответом на углубляющееся партнерство Украины с альянсом.

«Украина — это поле стратегического маневра для возвращения России к стратегическому диалогу», — сказал г-н Павловский. «Его интересует глобальный уровень, а не региональный».

Внутри страны аннексия Крыма, сверкающего Черноморского полуострова, подняла рейтинг одобрения г-на Путина почти до 90 процентов в 2014 году. В этом году Кремль усилил свои атаки на прозападное руководство Украины, апеллируя к месту Украины в России. личность; Г-н Путин открыл июльскую статью о том, почему украинцы и русские являются «одним народом», описав их нынешнее разделение как «великое общее бедствие.

Запад, писал он, пытался превратить Украину в «плацдарм против России», подобно тому, как он утверждал, что поляки и австрийцы пытались оторвать украинцев у себя в предыдущие века. В качестве доказательства г-н Путин представил столь разные тенденции, как законы, поощряющие использование украинского языка в Украине, а также углубляющееся сотрудничество страны с западными вооруженными силами.

«Без преувеличения можно сказать, что курс на насильственную ассимиляцию, формирование этнически чистого украинского государства, агрессивно ориентированного против России, по своим последствиям сопоставим с применением оружия массового поражения против нас», — сказал г-н.Путин написал.

Обмен сообщениями оказывает влияние. Согласно опросам, проведенным в этом году независимым Левада-центром в Москве, доля россиян, которые говорят, что они отрицательно относятся к Украине, выросла до 49 процентов в августе с 31 процента в феврале.

На самом деле, именно политика г-на Путина в массовом порядке настроила украинцев против России, сказала г-жа Гетманчук, директор аналитического центра в Киеве. По данным Киевского исследовательского института «Центр Разумкова», поддержка вступления в НАТО среди украинцев выросла до 54 процентов в этом году по сравнению с 14 процентами в 2012 году.

«Конечно, непреднамеренно он способствовал развитию Украины как нации», — сказала она.

Алина Лобзина предоставила репортаж.

Фактов о русском языке

Если вы ищете некоторые факты о русском языке, например, для школьного проекта или задания, на этой странице может быть то, что вам нужно. Угощайтесь!


Уроки французского словаря:


Официальный язык

— страны бывшего Советского Союза (214 миллионов)

Общий второй язык

Западная Европа и США (6 миллионов говорящих)

Количество говорящих

220 миллионов (приблизительно)

Происхождение

Восточнославянский язык возник в результате миграции некоторых славян на восток после 7 века до нашей эры

Алфавит и скрипты

Кириллица.Алфавит, датируемый 9 веком нашей эры, разработанный двумя греческими миссионерами (восточные славяне в основном приняли греческую ортодоксальную религию)

Capital

Москва

Другие крупные города

Санкт-Петербург

Площадь (км²)

17075 200

Население

146 001 176

Валюта

Рубль

О языке

Русский принадлежит к группе индоевропейских языков и, следовательно, связан с санскритом, греческим, латинским, а также с современными германскими, романскими и кельтскими языками, включая английский, французский и гэльский.Письменные примеры сохранились с десятого века нашей эры.

Несмотря на то, что в современном русском языке сохраняется большая часть его древней синтетически-флексионной структуры и общеславянской словарной базы, современный русский язык разделяет значительную часть международного словарного запаса, связанного с политикой, наукой и технологиями. Язык, имеющий политическое значение в двадцатом веке, это один из официальных языков Организации Объединенных Наций.


Классификация

Русский — славянский язык в индоевропейской семье.Его ближайшие родственники — украинский и белорусский, два других национальных языка восточнославянской группы.

На принципы словообразования, литературный стиль и, в некоторой степени, флексии и базовый словарный запас русского языка оказал влияние церковнославянский язык, развитая и частично принятая форма южнославянского старославянского языка, используемого русскими православными. Церковь.

На словарный запас и литературный стиль русского языка большое влияние оказали греческий, латинский, французский, немецкий и английский языки.


Географическое распределение

На русском языке в основном говорят в России и других странах, когда-то входивших в состав СССР. До 1917 года он был единственным официальным языком Российской Империи. В советский период политика в отношении языков различных других этнических групп на практике колебалась. Хотя каждая из составляющих республик имела свой официальный язык, объединяющая роль отводилась за русским. После распада 1991 года несколько новых независимых государств резко дискредитировали Россию.Он сохранил свою роль языка общения во всем регионе. Перед лицом национализма и смены политических союзов по всему СНГ этот статус может снизиться в будущем.

В двадцатом веке он широко преподавался в школах членов старого Варшавского договора и в других странах, находившихся под влиянием СССР.

На русском также говорят в Израиле 750 000 этнических еврейских иммигрантов из бывшего Советского Союза (перепись 1999 года). В израильской прессе и на сайтах регулярно публикуются материалы на русском языке.

Значительные русскоязычные общины (всего сотни тысяч) существуют также в Северной Америке и, в меньшей степени, в Западной Европе. С начала двадцатого века их накормили несколько волн эмигрантов, у каждой из которых был свой языковой оттенок. Однако потомки русских эмигрантов к третьему поколению имели тенденцию терять язык своих предков.


Официальный статус

Русский — официальный язык России, официальный язык Беларуси, Казахстана и Киргизии.Это один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.


Диалекты

Несмотря на выравнивание после 1900 года, особенно в вопросах лексики, в России существует большое количество диалектов. Некоторые лингвисты делят диалекты русского языка на две основные региональные группы, «северные» и «южные», при этом Москва находится в зоне перехода между ними. Другие делят язык на три группы: северную, центральную и южную, при этом Москва находится в центральном регионе.Диалектология в России признает десятки вариантов меньшего масштаба.

Диалекты часто демонстрируют отчетливые и нестандартные особенности произношения и интонации, словарного запаса и грамматики. Некоторые из них являются пережитками древнего обихода, которые в настоящее время полностью отброшены литературным языком.

Одним из первых, кто изучал русские диалекты, был Ломоносов XVIII века. В девятнадцатом веке Владимир Даль составил первый словарь, который включал диалектную лексику. Детальное картографирование русских диалектов началось на рубеже ХХ веков.В наше время после четырех десятилетий подготовительной работы монументальный диалектологический атлас русского языка был опубликован в 3-х томах 1986–1989 годов.


Производные языки

Руссенорск — это пиджинский язык, сочетающий русский и норвежский языки. Русский жестовый язык позволяет глухим общаться.


История языка:

С распадом Союза Советских Социалистических Республик или Советского Союза, как его чаще называли в 1991 году, было образовано четырнадцать независимых республик.Россия или Российская Федерация, если использовать полное название, охватывает большую часть территории бывшего СССР.

Все республики сохраняют русский язык в качестве одного из своих официальных языков наряду с местными языками.

В шестом веке нашей эры славянский народ переселился из старой Польши. Славяне расширились на запад до реки Эльбы и на юг до Адриатического моря. Здесь они постепенно заняли большую часть Балкан. К X веку возникли три славянские языковые группы: западная, южная и восточная.

Восточно-славянский язык дал начало современным языкам, известным как украинский, белорусский и русский. Славянские языки сохранили много общих черт, особенно в грамматической структуре, поэтому отдельные группы могли использовать один общий письменный язык. Этот язык был известен как старославянский или старославянский (язык использовался только в письменной форме).

В девятом веке два миссионера — Константин (который на смертном одре принял монашеское имя Кирилл) и Мефодий — были обязаны записывать Священные Писания на старославянском языке и проповедовать христианство народу Моравии.Прежде чем они отправились в Моравию, Константин изобрел славянский (ныне известный как кириллица) алфавит. Результаты их работы внесли большой вклад в культурную историю всего славянского мира.

В России старославянский язык оставался письменным до середины XVIII века. К этому времени возникла потребность в письменном языке, который был бы ближе к образованной устной норме. Один русский эрудит М. В. Ломоносов утверждал, что стилей должно быть три;

1) Высокий стиль — церковнославянский язык, для поэтики и религии

2) Средний стиль — для лирической поэзии, прозы и науки

3) Низкий стиль — используется в личной переписке и в неприличной комедии.

Средний стиль, сочетающий в себе черты восточнославянского и церковнославянского языков, стал стилем, который лег в основу современного литературного языка. В середине 1800-х годов государственным языком стал стандартный русский язык, основанный на московском диалекте.

Сегодня русский язык является важнейшим из славянских языков и одним из основных языков мира. Это также один из официальных языков Организации Объединенных Наций. По данным недавней переписи, 153 миллиона человек назвали русский своим родным языком, а еще 61 миллион указали, что свободно говорят на нем как на втором языке.

Число русскоговорящих во всем мире может достигать 220 миллионов человек. В результате 10 процентов населения мира общаются на славянском языке, из них 60 процентов — на русском.

Русский язык написан кириллицей примерно с девятого века. Хотя на первый взгляд это выглядит совсем иначе, некоторые буквы пишутся и произносятся как в английском (A, K, M, O и T). Принимая во внимание, что другие буквы написаны латинским алфавитом, но произносятся иначе, т.е. Y / y произносится как «oo», как в food, и X / x произносится как «ch», как в шотландском слове «loch».

Вы уже можете произносить myxa, что значит летать! Кроме того, в русском языке нет слов для «the», «a» или «an», поэтому слово myxa может означать муху, муху или просто муху.

Русский язык позволяет увлекательно обращаться к людям, с которыми вы только что познакомились. Имя человека сочетается с измененной формой имени его или ее отца.

Если человека зовут Иван, а имя его отца тоже Иван, вы бы назвали его Иван Иванович (Иван, сын Ивана), а если бы у Ивана была сестра, ее бы звали Наташа Ивановна (Наташа, дочь Ивана). Иван).Суффиксы -ovich и -ovna всегда добавляются к имени отца, а не к имени матери.


История России:

Россия — общее название независимой федеративной республики в Восточной Европе, Западной и Северной Азии, официально именуемой Российской Федерацией.

По своему географическому положению Россия — самая большая страна в мире, охватывающая два континента и насчитывающая более 100 национальностей.

До монгольского нашествия 13 века в ранней русской истории доминировали славяне.Хотя сами вторжения не увенчались успехом, в результате контроль перешел к татарам, и начался период экономических и демографических изменений, в результате которых власть перешла к Москве.

После падения Константинополя в 1453 году Москва стала «третьим Римом», и его новые правители впервые стали называть себя «царем» (от Цезаря).

После периодов междоусобиц и даже анархии последовала экспансия при Романовых и сначала Петре, а затем Екатерине Великой.

Рост Российской Империи, однако, все больше перемежался растущим недовольством населения в целом, которое несли на себе всю тяжесть постоянных иностранных войн или вторжений в сочетании с небольшими социальными реформами или вовсе без них.

Это, наконец, достигло апогея во время революции 1905 года и большевистского переворота при Ленине, последовавшего за ним в 1917 году.

С 1922 по 25 декабря 1991 года Российская Федерация являлась доминирующей частью Союза Советских Социалистических Республик (СССР или Советского Союза).

Конец СССР стал началом продолжающегося периода драматических изменений — в экономическом, социальном и военном отношении.

Совсем недавно президент Путин (вступивший в должность после отставки Бориса Ельцина 31 декабря 1999 г.) укрепил связи с США, одновременно занимаясь сохраняющимися проблемами отделившихся республик.

Россия является членом ООН и входит в пятерку постоянных членов Совета Безопасности ООН. Он также является одним из основателей Содружества Независимых Государств (СНГ), добровольного объединения бывших советских республик, которое было образовано после распада СССР.


Болгарский против русского: разница и сходство

Вы когда-нибудь думали о болгарском и русском языках?

Как коренной болгарин, я помню жаркое лето на берегу Черного моря, игры с русскими детьми.Хотя у нас были разные родные языки, мы понимали друг друга почти без труда.

Источник:

Вообще общение между болгарским и русским народом происходит с удивительной легкостью.

Понятно, что это славянские языки и имеют общее происхождение. Но тогда почему мне сложнее понять польских туристов, чем, например, русских?

Читайте также: Славянские языки — определение, список, происхождение, история, сходства

Я полагаю, вам тоже может быть интересно, почему эти два языка, разделенные сотнями километров, остались такими взаимно понятными.

Что ж, этот блог призван раскрыть секрет! Сначала мы рассмотрим историческое развитие этих двух языков и выделим наиболее выдающиеся периоды и особенности.

Затем мы рассмотрим различия и сходства и, наконец, разберемся с загадкой, окружающей эти два языка.

1. Болгарский и русский: говорящие

Действительно, когда дело доходит до распределения, эти два языка сильно отличаются.

Русский стал одним из самых быстрорастущих языков в мире, его носителями являются более 250 миллионов человек .Это официальный язык не только в русском, но и в Беларуси, Кыргызстане и Казахстане.

Более того, на нем говорят в большинстве бывших советских республик, таких как Украина, Азербайджан, Эстония, Грузия, Латвия, Литва, Молдова, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан.

Носители русского языка разбросаны по всему миру: на Кипре, в Финляндии, Венгрии, Монголии, Польше, Китае, США, Израиле и даже в Болгарии.

Источники:

Болгарский, напротив, является официальным языком только в Болгарии, и его носители оцениваются примерно в 8 миллионов человек .

Признанные болгарские меньшинства проживают в Македонии, Чешской Республике, Венгрии, Молдове, Украине, Сербии, Албании, Румынии.

Есть большие болгарские общины в Испании, Германии, Австрии, США и Великобритании. К сожалению, из-за нынешнего демографического кризиса в Болгарии эксперты утверждают, что к 2100 году болгарский язык может даже исчезнуть.

2. История болгарского языка

Вы будете удивлены, узнав, что болгарский язык — первый славянский язык, в котором появилась система письма — то, что мы сегодня называем кириллицей.Таким образом, в древности болгарский язык именовался славянским.

Источник:

В целом диахроническое развитие болгарского языка можно разделить на четыре основных периода:

  • Доисторический период (7-8 века): этот период отмечен началом миграции славянских языков. племен на Балканы и заканчивается переходом от ныне исчезнувшего булгарского языка к старославянскому. Этот сдвиг начался с миссии святых Кирилла и Мефодия, создавших кириллицу.Эта система письма была основана на греческой, но было добавлено несколько новых букв для обозначения некоторых типично славянских звуков, которых не было в греческом языке.
  • Староболгарский период (IX — XI века): в этот период святые Кирилл и Мефодий вместе со своими учениками переводили Библию и другие литературные произведения с греческого на старославянский. Это была литературная норма общеславянского языка, от которого произошел болгарский.
  • Среднеболгарский период (12-15 века): возникла новая литературная норма, восходящая к староболгарскому языку, который стал официальным языком администрации Второй болгарской империи.В этот период болгарский язык претерпел огромные изменения в плане упрощения падежной системы и развития определенного артикля. Он также находился под сильным влиянием соседних стран (румынской, греческой, сербской), а позже, во время 500-летнего османского владычества, — турецкого языка.
  • Современный болгарский (16 — настоящее время): это был интенсивный период для болгарского языка, отмеченный критическими изменениями грамматики и синтаксиса в 18 и 19 веках, которые в конечном итоге привели к стандартизации языка.На современный болгарский язык сильно повлиял русский язык, однако во время Первой и Второй мировых войн эти русские заимствованные слова были в большей степени заменены родными болгарскими словами.

В целом историческое развитие болгарского языка можно кратко охарактеризовать как переход от высоко синтетического языка (такого как древнеболгарский) к аналитическому языку (например, современному болгарскому).

Также читайте: Бизнес в Болгарии — зачем перемещать свой бизнес в Болгарию?

3.История русского языка

Как уже упоминалось выше, в течение 6 века началось переселение славянских племен. Некоторые из них поселились на Балканах, а другие продолжили путь в Южную Европу.

К X веку сформировались три основные группы славянских языков: западная, восточная и южная.

Источник:

Современные языки, которые мы сегодня называем русским, украинским и белорусским, по сути, произошли от восточнославянского языка. Как и все славянские языки, в них также использовался кириллица (или также называемая славянским) алфавитом.

Однако по-русски кириллица писалась только заглавными буквами (тоже звонящий разборчиво устав). Позже была разработана скоропись.

Ряд изменений во время правления Петра Великого, а также в 1918 году привели к упрощению и стандартизации русского языка.

До этой стандартизации церковнославянский язык был нормой в России до XVIII века.

Таким образом, потребовался новый современный письменный язык, чтобы лучше выразить «образованную устную норму».

«Украины нет»: проверка фактов кремлевской версии украинской истории

Представление о том, что Украина — это не страна, а историческая часть России, похоже, глубоко укоренилось в умах российского руководства. Конкурирующие интерпретации истории превратились в ключевой ингредиент углубляющегося спора между Россией и Западом и в предмет, который, в частности, кажется необычайно увлеченным Путиным. В этой статье д-р Бьорн Александр Дубен исследует вопрос: верно ли с исторической точки зрения утверждение, что никогда по-настоящему не было нацией или государством?

Более двадцати лет Владислав Сурков был известной фигурой в Кремле Владимира Путина.Суркова, которого называют «серым кардиналом» и главным идеологом Кремля, обычно считают идейным вдохновителем политики Путина в отношении Украины, которая ввергнула Москву в открытый конфликт с Западом. Однако к концу февраля 2020 года он, очевидно, впал в немилость и был неожиданно уволен с должности личного советника президента. Сурков был склонен к откровенным, непринужденным публичным заявлениям, которые резко контрастируют с принципом omertà , который практикуется большей частью ближайшего окружения Путина, и дают редкую возможность заглянуть в то, о чем, похоже, думают кремлевские политики.Как и следовало ожидать, через несколько дней после увольнения он вызвал новую полемику, публично поставив под сомнение существование украинской государственности. В интервью, опубликованном 26 февраля, Сурков заявил, что «Украины нет. Есть украинскость. То есть специфическое расстройство психики. Поразительное увлечение этнографией, доведенное до крайности ». Далее Сурков заявил, что Украина — это «путаница, а не государство». […] Но нет нации. Есть только брошюра «Самопровозглашенная Украина», а Украины нет.”

«Украина даже не государство»

Сурков — не первый российский чиновник, делающий такое заявление. Представление о том, что Украина является не отдельной страной, а исторической частью России, по-видимому, глубоко укоренилось в умах многих в российском руководстве. Как сообщается, еще задолго до украинского кризиса на саммите НАТО в Бухаресте в апреле 2008 года Владимир Путин заявил, что «Украина — это даже не государство! Что такое Украина? Часть его территории находится [в] Восточной Европе, но [другая] часть, значительная, была подарком от нас! » В своем выступлении 18 марта 2014 г., посвященном аннексии Крыма, Путин заявил, что русские и украинцы «составляют один народ.Киев — мать городов русских. Древняя Русь — наш общий источник, и мы не можем жить друг без друга ». С тех пор Путин неоднократно повторял подобные заявления. Не далее как в феврале 2020 года он еще раз заявил в интервью, что украинцы и русские «являются одним и тем же народом», и намекнул, что украинская национальная идентичность возникла в результате иностранного вмешательства. Точно так же тогдашний премьер-министр России Дмитрий Медведев сказал озадаченному аппаратчику в апреле 2016 года, что на Украине не было «государства» ни до, ни после кризиса 2014 года.

Такие лозунги и инсинуации могут быть не более чем риторической дымовой завесой, скрывающей стремление к трезвой и упертой realpolitik . Но есть много оснований полагать, что эти убеждения на самом деле определяют политику на самых высоких уровнях власти. Более того, похоже, они коснулись и других мировых лидеров. На брифинге осенью 2017 года президент США Дональд Трамп, как сообщается, воскликнул, что Украина «не была« настоящей страной », что она всегда была частью России».

Подобные заявления некоторых из самых влиятельных мировых лидеров показывают, что история стала предметом огромной важности для обеих сторон в российско-украинском конфликте. Исторические аргументы использовались для оправдания и обоснования аннексии Крыма Россией. С того момента, как войска без опознавательных знаков захватили полуостров в конце февраля 2014 года, российские официальные лица сделали множество вводящих в заблуждение заявлений о прошлом Крыма и сильно преувеличили степень его исторических связей с Россией.Но помимо статуса Крыма, споры о правильной интерпретации прошлого были в центре политики России в отношении Украины в целом. В более широком смысле, конкурирующие интерпретации истории — особенно сталинского периода — превратились в ключевой ингредиент углубляющегося спора между Россией и Западом и в предмет, который, в частности, вызывает необычайную страсть Путина. Среди всего мифотворчества о прошлом Украины уместно сделать небольшую проверку реальности: верно ли с исторической точки зрения утверждение, что Украина никогда по-настоящему не была нацией или государством?

Киевские корни

Помимо культурной близости, сентиментальная и духовная привлекательность Украины для многих россиян проистекает из того факта, что Киевская Русь — средневековое государство, которое возникло в 9-х годах годов и было сосредоточено вокруг современного Киева. как общая прародина, положившая начало современной России и Украине.Но с момента своего основания до завоевания монголами в XIII, -м, -м веке Русь представляла собой все более фрагментированную федерацию княжеств. Его юго-западные территории, в том числе Киев, были завоеваны Польшей и Литвой в начале 14 -х годов века. Примерно четыреста лет эти территории, охватывающие большую часть современной Украины, формально находились под властью Польши и Литвы, что наложило на них глубокий культурный отпечаток. В течение этих четырех столетий православное восточнославянское население этих земель постепенно развивало идентичность, отличную от таковой у восточных славян, оставшихся на территориях под властью монголов, а затем и московитов.Самобытный украинский язык начал появляться уже на закате Киевской Руси (несмотря на фактически неверное заявление Владимира Путина о том, что «первые языковые различия [между украинцами и русскими] появились только примерно в 16, -м, веках»). После присоединения современной Украины к Польше-Литве украинский язык развился в относительной изоляции от русского языка. В то же время в восточном православии возникли религиозные разделения.С середины -х годов до конца 17-х годов веков православные церкви в Москве и Киеве развивались как отдельные образования, положив начало разделению, которое в конечном итоге вновь проявилось в более поздних расколах.

Большая часть территории современной Украины до 18 -го века формально управлялась польско-литовской знатью, но на этих землях преимущественно жили православные восточные славяне, которые начали формировать полуавтономные воинства крестьянских воинов — казаков. Большинство из них чувствовали культурную близость к Московской России, но не имели особого желания быть частью Московского государства.В период с 16, , по 18-е, веков, казаки на территории современной Украины начали формировать свои собственные государства de facto , «Запорожскую Сечь», а затем казацкую «Гетманщину». Они подняли крупное восстание против своих польских сюзеренов в 1648 году. Шесть лет спустя расширяющееся Российское царство подписало союзный договор с запорожскими казаками. Несмотря на этот временный поворот в сторону Москвы, казаки также рассматривали другие варианты: в Гадячском договоре с Польшей в 1658 году они были на грани того, чтобы стать полноправным членом Речи Посполитой.Если бы этот договор был успешно реализован, он, вероятно, в обозримом будущем прочно привязал бы квазигосударство казачества к его западным соседям.

Однако договор не состоялся, и казаки остались разделенными в своей лояльности. Внутренние разногласия по поводу того, на стороне Польши или России, способствовали серии гражданских войн между ними в конце 1600-х годов. Предвещая сегодняшнюю дилемму Украины, казаки неоднократно меняли свою лояльность с конечной целью получить автономию с обеих сторон.В 1667 году Польша-Литва должна была уступить Москве контроль над территориями к востоку от Киева, включая Киев. Казацкое государство на восточных территориях постепенно превратилось в вассальное государство России, но его отношения с Россией были полны конфликтов. Спорадические восстания казаков теперь были направлены против царей. В 1708 году, например, вождь казаков Иван Мазепа вступил в союз со Швецией и воевал против России в Великой Северной войне. В 1775 году Русские войска сровняли с землей Запорожскую Сечь и ликвидировали казачьи учреждения самоуправления.После окончательного раздела Польши в 1790-х годах Российская империя поглотила остаток современной Украины (за исключением ее крайнего запада, который был аннексирован Австрией).

Территории Украины оставались частью Российского государства в течение следующих 120 лет. Имперские власти России систематически преследовали проявления украинской культуры и предпринимали постоянные попытки подавить украинский язык. Несмотря на это, отчетливое украинское национальное сознание возникло и консолидировалось в течение века, особенно среди элиты и интеллигенции, которые прилагали различные усилия для дальнейшего культивирования украинского языка.Когда после революций 1917 года Российская империя распалась, украинцы объявили свое государство. Однако после нескольких лет войны и квази-независимости Украина снова оказалась разделенной между зарождающимся Советским Союзом и новой независимой Польшей. С начала 1930-х годов националистические настроения строго подавлялись в советских частях Украины, но они оставались скрытыми и получили дальнейшее развитие благодаря травматическому опыту «Голодомора», катастрофического голода, вызванного сельскохозяйственной политикой Иосифа Сталина в 1932-33 годах. что убило от трех до пяти миллионов украинцев.Вооруженные восстания против советской власти были организованы во время и после Второй мировой войны и были сосредоточены в западных регионах Украины, которые были аннексированы у Польши в 1939-40 гг. Только с распадом Советского Союза в 1991 году Украина обрела прочную независимую государственность — но де-факто украинских политических образований, борющихся за свою автономию или независимость, существовали задолго до этого.

Перерисовка границ в «диких полях»

Даже среди тех, кто не ставит под сомнение историческое право Украины на независимую государственность, принято считать, что ее международно признанные границы, особенно границы с Россией, по сути своей искусственны.Помимо спорного случая с Крымом, многие россияне убеждены в том, что охваченные боевыми действиями юго-восточные районы Украины, которые теперь стали эпицентром смертоносного конфликта между Киевом и Москвой, по праву должны считаться частью России, которая была случайно «потеряна» для Украины. в потрясениях 20 -го века. Владимир Путин обычно называл эти части Украины «Новой Россией» («Новороссия») — административным названием этих регионов в то время, когда Украина была частью царской империи.Смысл использования этого термина заключается в том, что эти территории исторически не связаны с остальной частью Украины.

Точные юго-восточные границы исторической Украины действительно установить сложно. Во времена Киевской Руси контроль над тем, что сейчас является южной Украиной, был в лучшем случае спорадическим и никогда не распространялся на восток, которым правили тюркские племена. Во время польско-литовского правления эти территории стали известны как «Дикие поля» — малонаселенная ничейная земля, на которую постоянно нависали татарские набеги.К 1600-м годам запорожские казаки смогли установить некоторый контроль над этими территориями, а также поселились в некоторых регионах, которые простираются далеко от территории современной России. Когда восточные части сегодняшней Украины попали под формальный контроль России в 17 годах, казачество там оставалось в значительной степени автономным. Существенное заселение этих обширных территорий не началось до начала 19– гг., И их этнический состав оставался очень разнообразным, о чем свидетельствует тот факт, что Луганск основали не украинцы и не русские, а британские промышленники (1795 г.). ) и Донецк (1869 г.), два города в центре нынешнего сепаратистского конфликта.

Восточные границы Украины формально были проведены в 1919-1924 годах как границы Украинской Советской Социалистической Республики (УССР). Владимир Путин сослался на это в своем обращении к российскому парламенту 18 марта 2014 г., когда заявил, что «после революции большевики по ряду причин — пусть Бог их судья — добавили большие участки исторического юга России. Россия в Республику Украина. Это было сделано без учета этнического состава населения, и сегодня эти территории образуют юго-восток Украины.«Путин неоднократно заявлял о том же. В своем выступлении в январе 2016 года он посетовал на то, что внутренние границы Советского Союза были «установлены произвольно, без особых причин», и назвал включение Донецкого бассейна в состав УССР «чистым бредом». Совсем недавно, в декабре 2019 года, во время своей ежегодной пресс-конференции в конце года Путин жаловался, что «когда был создан Советский Союз, исконно российские территории, которые никогда не имели ничего общего с Украиной (весь Черноморский регион и западные земли России ) были переданы Украине ».

Заявления Путина (которые он неоднократно повторял) неверны по двум причинам: во-первых, утверждение, что нынешняя восточная или южная Украина должна считаться частью «исторического юга России» или «исконно русскими территориями». в 20-е годы кажется абсурдным, поскольку до -х годов века на этих территориях не было значительного российского присутствия. Во-вторых, утверждение Путина о том, что юго-восточные границы Украины были установлены «без учета этнического состава населения», также неверно.Первая советская перепись населения в 1926 году, через несколько лет после того, как были окончательно определены восточные границы УССР, показала, что на всех территориях востока Украины, включая те, которые сейчас оспариваются, этнические украинцы по-прежнему численно превосходили этнических русских. Что в конечном итоге изменило это в 1930-х годах, так это демографическое опустошение, вызванное сталинским сельскохозяйственным геноцидом, «голодомором».

Заключение

Линии фронта замороженного конфликта между украинскими силами и поддерживаемыми Россией сепаратистами пересекают равнины Донецкого бассейна, но они также проходят сквозь прошлое региона.Вторжение России в Украину пользуется огромной поддержкой внутри страны, а в некоторых случаях и за рубежом. Многие не спешили осуждать их — или быстро их принимали — из-за убеждения, что Кремль на своей стороне; что Украина никогда не была «настоящей» страной сама по себе и что ее юго-восточные территории, в частности, являются исконными русскими землями. Высшее политическое руководство России, включая самого Владимира Путина, похоже, также разделяет это убеждение и, судя по всему, напрямую влияет на их политику в отношении Украины.Но как бы эти предположения ни находили отклик у простых россиян, а также у некоторых иностранных лидеров, взгляд в украинскую историю показывает, что они основаны на опасно искаженном прочтении прошлого. В конечном итоге, перекроя границы и переписав историю, Кремль вряд ли окажет себе услугу. Своей интервенцией в Украину он пробудил в большинстве украинцев их отвращение к России и тем самым сделал многое для того, чтобы разграничить воспринимаемые различия между украинцами и русскими более четко, чем когда-либо прежде.

Д-р Бьёрн Александр Дюбен — доцент Школы международных и общественных отношений Университета Цзилинь, ранее преподавал международные отношения и исследования безопасности в Лондонской школе экономики и Королевском колледже Лондона. Он имеет докторскую степень по международным отношениям Лондонской школы экономики и ученую степень в университетах Оксфорда и Кембриджа.

Featured Image: Запорожские казаки отвечают султану .Проект Йорка (2002). Викискладе

Связанные

Образование, грамотность и русская революция

Вся Россия училась читать и читать — политику, экономику, историю — потому что люди хотели знать. . . . В каждом городе, в большинстве городов вдоль Фронта, каждая политическая фракция имела свою газету, иногда несколько. Сотни тысяч брошюр распространялись тысячами организаций и разливались по армиям, деревням, фабрикам, улицам.Жажда образования, которой так долго мешали, с революцией вылилась в безумие самовыражения. Из одного только Смольного первые полгода ежедневно выходили тонны, вагоны, эшелоны литературы, насыщая землю. Россия впитывала чтение, как горячий песок пьет воду, ненасытный. И развращают не басни, фальсифицированная история, разбавленная религия и дешевая беллетристика, а социальные и экономические теории, философия, произведения Толстого, Гоголя и Горького. —Джон Рид, Десять дней, которые потрясли мир 1

Нет лучшей школы, чем революция.Поэтому неудивительно, что одни из самых новаторских, радикальных и успешных кампаний по повышению грамотности — это те, которые рождаются в результате революций, когда в массовом масштабе люди борются за лучшее общество. В революционные периоды идеи важны как никогда раньше, и грамотность не нуждается в мотивации, поскольку становится поистине освободительным усилием. Таким образом, от окопов гражданской войны в США и на российском фронте до линий фронта в Сальвадоре есть бесчисленные истории о солдатах, обучающих друг друга чтению газет в разгар войны и голода.Одним из самых вдохновляющих примеров революционного преобразования грамотности и образования является Русская революция 1917 года.

Русская революция была переломным историческим моментом. То, что рабочие и крестьяне смогли свергнуть царизм и создать новое общество, основанное на власти рабочих, вдохновляло миллионы угнетенных и эксплуатируемых людей во всем мире. Во время революции подавляющее большинство россиян были крестьянами, трудившимися под игом крупных землевладельцев и влачившими скудное существование.Более 60 процентов населения было неграмотным. 2 Однако в то же время в России располагались одни из крупнейших и наиболее передовых предприятий мира с высококонцентрированным рабочим классом. К октябрю 1917 года партия большевиков заручилась поддержкой большинства рабочих и установила политическое правление, основанное на системе советов рабочих, крестьян и солдат.

Сама революция, состоявшаяся из двух основных этапов в феврале и октябре, проходила в условиях крайней редкости.В дополнение к давним лишениям крестьян в России Первая мировая война вызвала нехватку продовольствия и болезни. Не успела революция добиться успеха, как молодое советское правительство было вынуждено сражаться на двух военных фронтах: гражданская война против только что свергнутых старых держав и битва против нескольких десятков стран, которые послали свои войска, чтобы победить революцию. Как давно утверждали большевики, долговечность и успех русской революции во многом зависели от распространения революции на развитые капиталистические страны, в частности, на Германию.Несмотря на пять лет революционных потрясений в Германии, революция там потерпела неудачу. Таким образом, молодое революционное общество оказалось изолированным и подвергшимся нападкам.

Однако, несмотря на эти условия, русская революция привела не только к радикальной трансформации самой школы, но и к тому, как люди представляли себе обучение и взаимосвязь между познанием и языком. Действительно, первые годы русской революции предлагают потрясающие примеры того, как выглядело образование в обществе, в котором люди из рабочего класса демократическим путем принимали решения и организовывали общество в своих собственных интересах.Сразу после революции в образовании произошла масштабная перестройка: в десять раз увеличились расходы на народное образование. 3 Бесплатный и всеобщий доступ к образованию был предоставлен всем детям в возрасте от трех до шестнадцати лет, а количество школ, по крайней мере, удвоилось в течение первых двух лет революции. 4 Совместное обучение было незамедлительно внедрено как средство борьбы с дискриминацией по признаку пола, и впервые были созданы школы для учащихся с ограниченными возможностями обучения и другими формами инвалидности. 5

Развитие массовой грамотности считалось решающим фактором успеха революции. Ленин утверждал: «Пока в стране есть такая вещь, как неграмотность, трудно говорить о политическом просвещении». 6 В результате, несмотря на тяжелые условия, кампании по обучению грамоте были развернуты по всей стране среди детей ясельного возраста, солдат, подростков, рабочих и крестьян. То же самое и со всеобщим образованием. Большевики понимали, что гарантия бесплатного государственного образования имеет важное значение как для образования нового поколения рабочих, которые будут готовы управлять обществом в своих собственных интересах, так и как средство освобождения женщин от тяжелой домашней работы.Таким образом, были попытки создать универсальные ясли и дошкольные учреждения.

Ни одну из этих инициатив не было легко реализовать в экономических условиях, окружавших молодую революцию. Виктор Серж, журналист и анархист, позже вступивший в Коммунистическую партию России, описывает ошеломляющие шансы, с которыми столкнулись педагоги, и ужасные условия, существовавшие после гражданской войны: «Голодные дети в лохмотьях собирались зимой вокруг маленькой печки, разводной. в середине класса, мебель которого часто использовалась в качестве топлива, чтобы хоть как-то избавиться от холода; у них был карандаш на четверых, и их учительница была голодна. 7 Один историк так описывает уровень дефицита: «В 1920 году Наркомпрос [Народный комиссариат просвещения] получил следующие шестимесячные наделы: один карандаш на шестьдесят учеников; одна ручка на двадцать два ученика; одна тетрадь на каждых двух учеников…. Одна деревня нашла запас оберток для карамельных конфет и конфисковала их для писчей бумаги для местной школы ». 8 Ситуация была настолько ужасной, что «в 1921 году ЧК грамотности подготовила брошюру для краткосрочных курсов обучения грамоте, в которую вошла глава« Как обойтись без бумаги, карандашей или ручек ».’» 9 Тем не менее, как объясняет Серж,« несмотря на эти гротескные страдания, государственному просвещению был дан колоссальный импульс. Такая жажда знаний распространилась по всей стране, что повсюду были созданы новые школы, курсы для взрослых, университеты и рабочие факультеты ». 10

Историк Лиза Киршенбаум описывает невероятный разрыв между условиями, созданными голодом, и тем, что были в состоянии сделать детские сады. С одной стороны, эти школы должны были ежедневно обеспечивать едой учащихся и учителей в разгар голода просто для предотвращения голода.И все же, как пишет Киршенбаум, «даже с этими ограничениями местным администрациям удалось создать некоторые институты. В 1918 г. лидировала Московская губерния с двадцатью тремя детскими садами, восемью дневными садами (очагами) и тринадцатью летними площадками. Годом позже в нем было 279 заведений…. В 1918 г. в Петрограде не было дошкольных учреждений, но уже через год в городе было 106 учреждений, а в пригородных губерниях — 180. В других областях рост был более медленным, но все же заметным. 11

В этих дошкольных учреждениях учителя экспериментировали с радикальной педагогикой, особенно с понятием «свободное воспитание», поскольку «учителя настаивали на том, что свобода в классе была неотъемлемой частью преобразования социальной жизни Революцией». 12 Киршенбаум поясняет: «Допуская, как выразился один учитель,« свободное развитие врожденных способностей [детей] и развитие независимости, творческой инициативы и социальных чувств »,« свободное воспитание »сыграло очень важную роль. в строительстве новой жизни.’” 13

Центральным аспектом распространения грамотности в революционной России было решение, на каком языке или языках следует развивать грамотность. До революции царский колониализм создал многонациональную империю, в которой этнические русские составляли лишь 43 процента населения. Центральный политический вопрос для большевиков, большинство из которых были русскими, заключался в том, как бороться с наследием русского шовинизма, а также привлекать нерусские национальности к проекту революции.Полное обсуждение этой истории выходит за рамки данной главы. 14 Но важно подчеркнуть, насколько прогрессивной была политика большевиков в отношении образования на родном языке.

Уже в октябре 1918 года была принята общая политика, предусматривающая обучение на родном языке в любой школе, где двадцать пять или более учеников в каждой возрастной группе говорили на одном языке. Реализация политики зависела от ряда факторов. Например, в самой России, где некоторые национальные меньшинства, такие как украинцы и белорусы, уже были ассимилированы, было создано несколько программ на родном языке.Однако в самой Украине масштабы образования на родном языке отразились в быстром спросе на учителей украинского языка и учебники украинского языка в годы, последовавшие за революцией.

Актуализация языкового образования и обучения грамоте для населения Кавказа и Центральной Азии в регионах бывшей империи была более сложной задачей. Отчасти трудности были вызваны попытками царизма использовать диалектные различия для разделения коренных народов в этих регионах.Кроме того, в некоторых случаях на наиболее распространенных языках еще не была развита система письма. Таким образом, часть нативного образования означала решение, какой язык следует использовать в школе и какая система (например, кириллица, римская или арабская письменность или что-то совсем другое) должна использоваться для его написания. Несмотря на эти практические проблемы, обучение на родном языке стало скорее правилом, чем исключением. Опять же, ключевым показателем является количество языков, на которых были опубликованы учебники, которое выросло с двадцати пяти в 1924 году до тридцати четырех в 1925 году до сорока четырех в 1927 году.Как резюмирует британский социалист Дэйв Крауч: «К 1927 году образование на родном языке для национальных меньшинств за пределами своей республики или региона было широко распространенным, в то время как в их собственной республике оно было почти полным». 15

В то же время университеты были открыты для рабочих, поскольку были отменены предварительные экзамены, позволяющие им посещать лекции. Сами лекции были бесплатными, искусство стало достоянием общественности, резко увеличилось количество библиотек. В обществе, в котором люди принимают демократические решения в отношении своей жизни и своего общества, существовала невероятная жажда обучения.Один писатель описывает: «Например, один курс посещает тысяча человек, несмотря на ужасный холод в аудиториях. Руки профессоров естественных наук. . . обморожены от прикосновения к ледяному металлу своих инструментов во время демонстраций ». 16

Была создана совершенно новая образовательная система, в которой традиционное образование было отброшено, а были внедрены новые инновационные методы, которые делали упор на самодеятельность, коллективизм и выбор, и которые основывались на предыдущем опыте, знаниях и взаимодействии учащихся. с реальным миром.Анна-Луиза Стронг, американская журналистка, которая много путешествовала по России после революции, написала о своем опыте и пересказывает разговор с одним учителем:

«Мы называем это Рабочей школой», — сказал мне один учитель. «Мы основываем все исследования на детских играх и их отношении к продуктивной работе. Начнем с жизни вокруг него. Чем живут жители села? Что они производят? Какие инструменты они используют для его производства? Они все съедают или обменивают часть? На что они его обменивают? Что такое лошади и их польза для человека? Что такое свиньи и от чего они толстеют? Что такое семьи и как они поддерживают друг друга, и какая деревня организует семьи и заботится о них? »

«Это интересное исследование природы и социология, — ответил я, — но как преподавать математику?» Он удивленно посмотрел на меня.

«Настоящими проблемами, касающимися реальных ситуаций», — ответил он. «Можно ли использовать учебник, в котором у лорда есть десять тысяч рублей, и он кладет пять тысяч под проценты, а детям задают вопрос, какова его прибыль? Старая математика полна проблем, которые дети никогда не видят сейчас, ситуаций и денежных ценностей, которых больше не существует, транзакций, которые мы не хотим поощрять. И всегда было чисто формальным, оторванным от существования.

У нас есть еще простые задачи, чтобы узнать, сколько коров в деревне, добавив количество коров в каждой семье.Простые проблемы разделения продуктов питания, чтобы знать, сколько деревня может экспортировать. Проблемы соотношения: если в нашем селе триста семей, а в следующем — тысяча, сколько красных солдат должен отдать в армию, на сколько делегатов каждый имеет право в поселковом совете? Старшие дети отрабатывают продовольственный налог для своих семей; это действительно начинает интересовать родителей в наших школах ». 17

Внутри школ были созданы студенческие самоуправления — даже на уровне начальной школы, — в которых избранные представители учащихся работали вместе с учителями и другими школьными работниками для управления школами. 18 Таким образом, школы стали местом, где учащиеся учились «коллективным действиям» и начали применять принципы революции на практике. Как сказал Стронг: «У нас есть самоуправляемое школьное сообщество, в котором учителя, дети и дворники имеют равный голос. Он все решает, что делать со школьными фондами, что сажать в школьном саду, чему учить. Если дети отказываются от какого-либо необходимого предмета, задача учителя — показать им через их игру и совместную жизнь, что этот предмет необходим. 19

Она продолжает, описывая школу для сирот и бездомных детей, где необходимо было удовлетворить основные потребности, такие как еда, одежда и гигиена, прежде чем можно было начать какое-либо настоящее обучение. Кроме того, ученики говорили на более чем дюжине разных диалектов, что сделало совместное развитие общего языка одной из первых целей школы. Но, как описывает писатель, «это были условия голода. Тем не менее, у детей в этой школе, которые только учились говорить друг с другом, был свой школьный совет по самоуправлению, который получил в подарок шоколад, который я отправил им, должным образом выбрав представителя, который придет за ним, и предоставив ей соответствующие документы о разрешении. .Шоколад разделили справедливо ». 20

Более скептически настроенный писатель Уильям Чемберлин, журналист из Christian Science Monitor, который передавал информацию американской разведке, описал школу, в которой ученики старших классов «получают задания по каждому предмету, на что требуется от недели до месяц на доработку. Затем они могут выполнять эти задачи по своему усмотрению ». 21 Он продолжил:

Посетив школу, где работала эта система, я обнаружил, что ученики работают в разных классах, изучают и записывают свои задачи по композиции, алгебре и элементной химии.Иногда учитель был в комнате, иногда нет, но студенты были предоставлены почти полностью самим себе. Учитель, казалось, действовал в основном как советник, помогая только тогда, когда его просили. Если ученики предпочитали разговорам или играм вместо учебы, учитель обычно не обращал на это внимания. Каждый ученик мог выбрать предмет или предметы, над которыми он будет работать в любой конкретный день.

Отсутствие внешних ограничений — очень характерная черта советской школы.Поддержание дисциплины находится в руках организаций, избранных самими учащимися, и хотя реальный хулиганство в классе встречается редко, вряд ли можно найти строгий порядок, который обычно преобладает в школах других стран. 22

Чемберлен спросил Луначарского, комиссара просвещения, о том, дает ли такая модель достаточное образование в таких базовых навыках, как грамматика и орфография. Луначарский ответил: «Откровенно говоря, мы не придаем столько значения формальной школьной дисциплине чтения, письма и правописания, сколько развитию ума и личности ребенка.Как только ученик начинает думать самостоятельно, он овладевает такими инструментами формального знания, которые ему могут понадобиться. И если он не научится думать самостоятельно, никакие правильно сложенные суммы или правильно написанные слова не принесут ему много пользы ». 23 Но, как объяснил Чемберлин, было трудно предоставить точные данные об успехе программы, поскольку «оценки, как известно, являются ненадежным показателем способностей учащихся; а в России нет системы оценок ». 24 Экзамены также были в значительной степени отменены, в том числе те, которые ранее были необходимы для поступления в высшие учебные заведения.Почему? Потому что «считалось, что никто не будет охотно слушать бесполезные для него лекции». 25

Революция вдохновила широкий круг мыслителей-новаторов в области образования и психологии. Лев Выготский, известный как «Моцарт психологии», 26 создал наследие влиятельной работы в области детской и подростковой психологии и познания, несмотря на то, что его загнали в тупик и почти заставили замолчать при сталинизме. Он начал с марксистского метода и проанализировал, как социальные отношения лежат в основе процесса обучения детей.Он писал, что намеревался разработать новую научную психологию, не цитируя марксистские тексты, а, скорее, «изучив весь метод Маркса» и применив его к изучению сознания и культуры, используя психологию в качестве инструмента исследования. 27

Выготский использовал этот метод для исследования создания «высших психических процессов», в отличие от более «естественных» психических функций, которыми наделены биологически. Эти высшие психические процессы опосредуются созданными человеком психологическими инструментами (например, языком) и включают произвольное внимание, активное восприятие и преднамеренную память. 28 Он также проследил диалектическое развитие и взаимодействие мысли и языка, которое приводит к интернализации языка, вербализованного мышления и концептуального мышления. 29 Он утверждал, что умственное развитие — это социально-исторический процесс как для человеческого вида, так и для отдельных людей по мере их развития, становящихся «очеловеченными» от рождения. Личность начинает формироваться при рождении диалектическим образом, когда ребенок становится активным агентом по присвоению элементов из своего окружения (не всегда сознательно) в соответствии с его внутренней психологической структурой и уникальной индивидуальной социальной активностью.Для Выготского образование играет решающую роль в «не только развитии потенциала личности, но и в выражении и росте человеческой культуры, из которой происходит человек» 30 и которая передается последующим поколениям.

Посредством прикладных исследований в области междисциплинарной педагогической психологии Выготский разработал такие концепции, как зона ближайшего развития, в которой совместная социальная деятельность и обучение «опережают развитие и возглавляют его; он должен быть нацелен не столько на созревание, сколько на функции созревания. 31 Эта точка зрения противоречила настойчивому мнению Пиаже о необходимости пассивного ожидания определенного уровня биологической зрелости и зрелости до начала обучения. Выготский посвятил себя воспитанию детей с умственными и физическими недостатками; он основал и руководил Институтом изучения детей-инвалидов, который сосредоточился на социальном развитии высших психических процессов у детей с ограниченными возможностями. Он также обнаружил характеристики «преконцептуальных» форм мышления, связанных с шизофренией и другими психопатологиями. 32

Исторической задачей своего времени Выготский видел создание целостной научной психологии на диалектической, материальной, исторической основе, которая способствовала бы практическому преобразованию общества. Как он утверждал, «именно практика ставит задачи и является верховным судьей теории». 33 Хотя эта задача была не выполнена после его смерти, а его работа и сама революция были сорваны сталинизмом (его работа была запрещена при Сталине в течение двадцати лет после его смерти), 34 он добился больших успехов в этом процессе, и заложил основу для тех, кто был вдохновлен на дальнейшее развитие и развитие его идей. 35

Огромная бедность и нехватка материальных ресурсов после русской революции и последующей сталинской контрреволюции исказили революционные перспективы реформы образования в первые годы. Тем не менее, русская революция представляет собой важные примеры возможностей для творчества и радикальных реформ, которые могут быть высвобождены революционным преобразованием общества в целом — даже в наихудших условиях.

Несмотря на то, что достижения кампании по обучению грамоте взрослого населения, таким образом, были ограниченными, а большая часть данных горячо оспаривается в результате сталинских искажений, она имела важные успехи.За первый год своего существования кампания охватила пять миллионов человек, «около половины из которых научились читать и писать». 36 Хотя статистику грамотности найти трудно, стоит отметить, что количество сельских почтовых ящиков увеличилось с 2800 в 1913 году до 64000 в 1926 году, поскольку подписка на газеты и обмен письменными сообщениями значительно увеличились — заметное следствие повышения грамотности. В профсоюзах программы обучения грамоте были довольно успешными. Приведу один пример: кампания среди железнодорожников привела к 99-процентному уровню грамотности к 1924 году. 37 Точно так же в Красной Армии, где грамотность и образование считались решающими для обеспечения того, чтобы солдаты были политически вовлечены в ее проект, уровень неграмотности снизился с 50 процентов до 14 процентов через три года и 8 процентов через год. К своей седьмой годовщине армия достигла 100-процентного уровня грамотности, что является огромным достижением, пусть и недолговечным, поскольку для новых призывников необходимо постоянное образование. 38

Возможно, более важным, чем любые данные, однако, является множество историй об инновациях и радикально реструктурированных представлениях о школьном обучении, преподавании и обучении, поскольку учащиеся на всех уровнях взяли под свой контроль собственное обучение, пропитанные жаждой за знания в мире, который они могли создавать и использовать в своих интересах.

Заключение
Полная трансформация образования и грамотности во время русской революции разоблачает ложь, лежащую в основе американского образования — что конкуренция стимулирует инновации, что наказания и вознаграждения — единственные мотивы для обучения, а школы — великие выравниватели которые предоставляют каждому ребенку равные возможности для достижения успеха.

Если нам есть чему поучиться из революционных кампаний по повышению грамотности в России, так это тому, что подлинное обучение побеждает в революционных ситуациях, которые предоставляют людям реальные возможности для коллективных и совместных исследований и исследований; что грамотность всегда политическая; и эта радикальная педагогика наиболее успешна, когда она активно вовлекает людей в преобразование их собственных миров — не просто в мир идей, но путем преобразования материальных условий, в которых происходят чтение, письмо и обучение.Сравните это с механическим запоминанием разрозненных фрагментов информации, пузырьковыми тестами и составленными по сценариям учебными планами, основанными на навыках, которые высасывают любовь к обучению из детей в наших школах.

Радикальные педагоги должны использовать эти уроки везде, где это возможно, чтобы бороться за образовательную систему, которая является освободительной, а не отупляющей, рассматривает учащихся как мыслителей и действующих лиц, а не пустые контейнеры, которые нужно заполнить, и признает, что сотрудничество и коллективные действия гораздо более полезны для наших студентов, чем индивидуализм и меритократия.

Но для большинства учителей возможности реализовать уроки этой борьбы чрезвычайно ограничены, так как учебные программы стандартизированы и лишены какого-либо политического значения, проверка побеждает критическое мышление, а наша работа все больше зависит от того, насколько мы «ценим» я добавил к тестовой оценке.

Неслучайно лучшие примеры радикальной педагогики происходят из революционных периодов борьбы, когда недавно радикализованные студенты и учителя выдвигали новые взгляды на образование и меняли педагогику.Как учителя, мы знаем, что учащиеся не могут просто игнорировать многочисленные проявления неравенства, с которыми они сталкиваются за пределами школьного здания, и преодолевать их с помощью чистой воли. Подлинная грамотность, подчеркивающая критическое мышление, политическое сознание и самоосвобождение, не может происходить в вакууме. Создание освободительной педагогики и грамотности идет рука об руку с самоосвобождением трудящихся через революционные преобразования общества в целом.

При капитализме образование всегда будет средством сохранения классового разделения, а не его искоренения.Чтобы представить себе образовательную систему, которая является поистине освободительной, нам нужно говорить о борьбе за другой тип общества — социалистическое общество, в котором, как описал Маркс, «свободное развитие каждого является предпосылкой для свободного развития всех». Только преобразовав наше общество, чтобы искоренить бедность, тюрьмы, угнетение и эксплуатацию во всех ее формах, мы можем полностью раскрыть человеческий потенциал и творческие способности.

Представьте себе общество, в котором учителя и ученики демократическим путем решили, как должно выглядеть обучение и где обучение было бы освобождено от рамок классной комнаты.Представьте, как могло бы выглядеть настоящее обучение на протяжении всей жизни в мире, в котором мы могли бы свободно разрабатывать собственные учебные курсы и раскрывать творческий потенциал человечества. Если мы можем чему-то научиться из истории образования и грамотности, так это тому, что такое революционное преобразование общества возможно и срочно необходимо.

Это отрывок из главы «Грамотность и революция» в новой книге Хеймаркет « Образование и капитализм».


  1. Джон Рид, Десять дней, которые потрясли мир (Нью-Йорк: International Publishers, 1934), 14.
  2. Как утверждает Бен Эклоф, существует много споров относительно точных показателей грамотности во время русской революции. В 1897 году, по словам Эклофа, «только каждый пятый подданный Российской империи мог поставить свою подпись», а в сельской местности «в 1910–1914 годах только от четырнадцати до 41 процента населения умели читать и писать». Тем не менее по другим показателям уровень грамотности выше. Николай Тимашев утверждал, что «к 1914 году уровень грамотности в России поднялся до сорока одного процента.Подробнее об этом см. Бен Эклоф, «Кампании по распространению грамотности в России 1861–1939» в книге Роберта Ф. Арнова и Харви Дж. Граффа, ред., Национальные кампании и движения за распространение грамотности: исторические и сравнительные перспективы (Нью-Брансуик, штат Нью-Джерси: Издательство транзакций, 2008), 128–29.
  3. См. Главу 10 «Коммунизм и образование» в книге Н. И. Бухарина и Е. Преображенского, Азбука коммунизма (Лондон: Penguin Books, 1969).
  4. Люси Л. В. Уилсон, Новые школы Новой России (Нью-Йорк: Vanguard Press, 1928), 30–31.
  5. Виктор Серж, год первой русской революции (Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон, 1972), 362.
  6. Цитируется по Эклофу, «Кампании по распространению грамотности в России», 134.
  7. Там же.
  8. Эклоф, «Кампании по повышению грамотности в России», 133.
  9. Там же.
  10. Серж, год первый , 362.
  11. Лиза А. Киршенбаум, Маленькие товарищи: революция детства в Советской России, 1917–1932 гг. (Нью-Йорк: Рутледж Фалмер, 2001), 38.
  12. Там же., 73.
  13. Там же, 72.
  14. См. Дэйв Крауч, «Семена национального освобождения», International Socialism Journal 94 (весна 2002 г.). Обсуждение в следующих двух абзацах основано на этой статье.
  15. Там же.
  16. См. Главу 23 «Образование» в книге Артура Рэнсома, Россия в 1919 году (Шампейн, Иллинойс: Project Gutenberg, 1999), www.marxists.org.
  17. См. Главу 11 «Образование в Советской России» в книге Анны-Луизы Стронг, Первый раз в истории, (Нью-Йорк: Boni & Liveright, 1922), www.marxists.org.
  18. Уилсон, Новые школы новой России, 108.
  19. Стронг, «Образование в Советской России».
  20. Там же.
  21. Уильям Генри Чемберлин, «Революция в образовании и культуре», в журнале «Советская Россия: живые записи и история» (Бостон: Little, Brown, and Company [Atlantic Monthly Press Books], 1930), www.marxists. орг.
  22. Там же.
  23. Цитируется по Чемберлену, «Революция в образовании и культуре».
  24. Чемберлен, «Революция в образовании и культуре.»
  25. Рэнсом, Россия в 1919 году, 114.
  26. См. Стивен Тулмин,« Моцарт психологии », New York Review of Books , 28 сентября 1978 г. Общество: развитие высших психологических процессов / под ред. Майкл Коул и др. (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 1978), 8.
  27. Коул и др., Разум в обществе.
  28. Л.С. Выготский, Мысль и язык, , изд. А. Козулин (Кембридж, Массачусетс: MIT Press, 1986).
  29. Дж. Брунер, «Пролог к ​​английскому изданию», в Л. С. Выготский, Собрание сочинений , ред. Р. Рибер и А. Картон; пер. Н. Миник, т. 1 (Нью-Йорк: Пленум, 1987).
  30. Выготский, Мысль и язык , 186.
  31. Алекс Козулин, «Выготский в контексте», в Мысль и язык , xlii.
  32. Л. С. Выготский, «Историческое значение кризиса в психологии» у Выготского, Собрание сочинений , 388–89.

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *