Английская поэзия: Английская поэзия, стихи английских поэтов

Содержание

Английская поэзия — это… Что такое Английская поэзия?

История английской поэзии длится с середины VII века до наших дней. За это время английские поэты завоевали себе признание в Европе, а их стихи распространились по всему земному шару. Наиболее ранние стихотворения региона, в настоящее время носящего название Англии, с высокой степенью вероятности передавались устно, поэтому до нашего времени не сохранились, а датировка ранней поэзии сложна и зачастую противоречива Первые сохранившиеся манускрипты датируются X веком. Поэзия в те времена писалась на латыни, на бриттском языке (предшественник валлийского) и древнеирландском. Предположительно, она создавалась уже в начале VI века. Сохранившиеся стихи на англо-саксонском, непосредственном предшественнике современного английского, возможно, могут относиться к VII веку.

С развитием торговли и ростом влияния Британской империи английский язык стал широко использоваться за пределами Англии. В XXI веке лишь небольшой процент носителей английского языка проживает в Англии, а за пределами страны остаётся огромное количество носителей языка, которые способны писать стихи. Под влиянием английского развивалась национальная поэзия в ряде стран, включая Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Индию. С 1921 года ирландская поэзия чаще рассматривается как отдельное направление исследований.

VII—X века

Первое известное произведение английской поэзии — это гимн о Сотворении мира. Беда приписывает его авторство Кэдмону (годы творчества: 658—680), который, согласно легенде, был неграмотным пастухом и поэтом-импровизатором[1]. Как правило, от этой точки отсчета ведётся история англо-саксонской поэзии.

Первая страница рукописи «Беовульфа»

Стихотворения того времени зачастую трудно датировать или даже расположить хронологическом порядке, например, датировка великого эпоса «Беовульф» варьируется в диапазоне от 608 года н. э. вплоть до 1000 года, и исследователи ещё никогда не приближались к согласию по этому вопросу[2].

Большинство ученых согласны с тем, что наиболее вероятной датой создания «Сна Руда» (Dream of the Rood) является VIII век[3]. Отрывки его в виде рун были вырезаны на кресте Рутвел (датируется VIII веком или ранее)[4]. Предположительно, поэмы, посвященные таким историческим событиям, как битва при Брунанбурге (937) и битва при Мэлдоне (991), были написаны вскоре после этих событий и могут быть датированы довольно точно. В целом, однако, англо-саксонская поэзия классифицируется по сохранившимся источникам, а не по конкретным датам. Наиболее важные рукописи конца X — начала XI вв. — манускрипт Кэдмона (Cædmon manuscript), Книга Верчелли, Codex Exoniensis (Exeter Book) и рукопись «Беовульфа» (Nowell Codex). «Беовульф» — единственный героический эпос, который сохранился во всей полноте. Отдельные произведения (Waldere и «Финнсбургский фрагмент») существуют в отрывках. Другие жанры включают духовные стихи, элегии, пословицы, загадки.

Англо-нормандский период и позднее Средневековье

С норманнского завоевания Англии в начале XII века англо-саксонской язык в качестве литературного быстро вышел из употребления. Французский стал официальным языком парламента, светского общества и суда. Французский диалект высшего общества стал англо-нормандскиим языком, а англо-саксонский превратился в так называемый среднеанглийский. Хотя англо-нормандскому или латинскому было отдано предпочтение в среде интеллектуальной элиты, английская литература вовсе не вымерла, а продолжала своё развитие. На рубеже тринадцатого века Лайамон написал известного «Брута» на среднеанглийском языке. Другие значимые работы переходного периода включают популярные в народе романсы и песни. Со временем, английский язык восстановил престиж, и в 1362 заменил французский и латынь в парламенте и в судах.

С XIV века создаются включевые работы английской литературы. К ним относятся произведения «поэта Гавейна» (Pearl Poet) «Жемчужина» (Pearl

), «Терпение» (Patience), «Чистота» (Cleanness) и «Гавейн и Зелёный Рыцарь»; «Видения о Петре-пахаре» (Piers Plowman) Ленгленда; «Исповедь влюблённого» Гауэра; произведения Чосера, одного из наиболее известных английских поэтов Средневековья. В XV веке расцветает шотландская поэзия (Яков I, Роберт Генрисон, Уильям Данбар, Гэвин Дуглас)[5].

Эпоха Возрождения в Англии

Эпоха Возрождения в Англии началась позже, чем в других европейских странах. Принято ограничивать её временными рамками с 1509 года до Реставрации (1660). Ряд факторов подготовили почву для внедрения новых идей задолго до начала Возрождения: множество средневековых поэтов проявляли интерес к Аристотелю и трудам европейских предшественников Ренессанса, в частности, к творчеству Данте. Внедрение книгопечатания Уильямом Кекстоном способствовало быстрой популяризации писателей и мыслителей. Кекстон издавал работы Чосера и Гауэра, что укрепило идею наследования поэтической традиции в связи с европейскими коллегами. Новые идеи и методы также несли в своих трудах английские гуманисты, как Томас Мор и Томас Элиот (

Thomas Elyot). Создание англиканской церкви в 1535 году ускорило расширение навязываемого католичеством мировоззрения, которое доминировало в интеллектуальной и художественной жизни. В то же время, длинные морские путешествия, возможные благодаря военно-морской мощи Англии, обеспечивали творцов новой информацией и давали источники вдохновения.

Начало XVI века, за несколькими исключениями, не особенно заметно своим поэтическим творчеством. В 1513 году Дуглас завершил перевод «Энеиды» Вергилия. Поэзию Джона Скелтона (John Skelton) можно считать переходной между поздним Средневековьем и Ренессансом[6]. Наиболее значительным английским поэтом этого периода был Томас Уайетт, который одним из первых начал писать сонеты на английском языке.

Елизаветинцы

См. также: Елизаветинцы

Современные авторы

См. также

Примечания

  1. Bede, Historia ecclesiastica gentis Anglorum.
  2. See, for example, Beowulf: a Dual-Language Edition, Doubleday, New York, NY, 1977; Newton, S., 1993. The Origins of Beowulf and the Pre-Viking Kingdom of East Anglia. Cambridge.
  3. Rood home page
  4. Wilson, David M.; Anglo-Saxon Art: From The Seventh Century To The Norman Conquest, Thames and Hudson (US edn. Overlook Press), 1984.
  5. Overview of Scottish Literature  (англ.). Scottish Literature: An Anthology, Vols. I-III..(недоступная ссылка — история) Проверено 17 мая 2010.
  6. ENG 340 English Lit I, Medieval & Early Renaissance  (англ.). Архивировано из первоисточника 26 апреля 2012. Проверено 17 мая 2010.

Литература

  • Антология новой английской поэзии. Л., 1937
  • Английская поэзия в русских переводах XIV—XIX века. М.: Прогресс, 1981.
  • Английская поэзия в русских переводах. XX век. М.: Радуга, 1984.
  • Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд. МГУ, 1989;
  • Английский сонет XVI—XIX веков. М.: Радуга, 1990.
  • Английский сонет XVI—XIX века.— СПб.: Анима, 2001. — ISBN 5-343-20006-1
  • Английская абсурдная поэзия Антология. СПб., Симпозиум, 2007.- 224 с ISBN 978-5-89091-451-4
  • Горбунов А. Н. Джон Донн и английская поэзия 16-17 вв. М., 1993
  • Древнеанглийская поэзия. М., 1982.
  • Дьяконова, Н. Я. Аналитическое чтение. Английская поэзия 18-20 веков. Л. : Просвещение, 1967. — 268с.
  • Из современной английской поэзии. М., 1976
  • Ионкис Г. Э. Эстетические искания поэтов Англии.1910-1930-е годы. Кишинев, 1979.
  • Ионкис Г. Э. Английская поэзия XX века (1917—1945). М.: Высшая школа, 1980.- 200 с.
  • Клименко Е. И. Стилистическая реформа Вордсворта и Кольриджа. — М., 1988.
  • Кружков Григорий. ПИРОСКАФ — из английской поэзии XIX века. Pyroscaphe. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2008.- 688 с., ил.
  • Нестеров А. В. Фортуна и лира: Некоторые аспекты английской поэзии конца XVI — начала XVII вв., Саратов: ЛИСКА;СПб: Симпозиум, 2005
  • Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII—XIX веков. М., 1988
  • Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII—XIX веков. М., 1988
  • Федосов Сергей Английская классическая поэзия в русских переводах //«Новая Русская Книга» 2002, № 1
  • В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах. М., «Новое литературное обозрение», 2009, 528 стр.
  • Оборин Лев Да здравствует британская поэзия // «Новый Мир» 2009, № 6.

Ссылки

Литературная гостиная. Английская поэзия в переводе С.Я. Маршака

(Звучат песенки на английском языке.)

Ведущий 1: Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона, Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветёт. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя, кажется, на неискушённый взгляд: в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи.

Попробуем разобраться. Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем – “наилучшие слова”. Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как “яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий”. Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?

Если вдумчиво вникнем во всё это, то поймём, что переводчик – в большей степени и автор переводимого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как “по струне натянутой” (выражение П.А.Вяземского). И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, будто он идёт по твёрдой земле.

Ведущий 2: Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского.

Назовём имена авторов, прославленных мастерством перевода, открывших нам английскою поэзию. Это А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков, И.И.Козлов, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, И.С.Тургенев, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А.Блок, В.Я.Брюсов, Б.Л.Пастернак, С.Я.Маршак, К.И.Чуковский и многие, многие другие.

Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством С.Я.Маршака.

Замечательный советский поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний – Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в Воронеже.

Будущий поэт рано полюбил стихи, четырёх лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация.

В Петербурге Маршак случайно знакомится с известным критиком В.В.Стасовым.

Стасов писал: “Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне ещё кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это – в лице маленького 14-летнего мальчуганчика, поднимающегося всего на 1,5 вершка от пола, но уже поражающего и меня и всех, кто его видит и слышит, своею раннею изумительной талантливостью… Да, этот мальчишечка, если проживёт и не собьётся с рельса, будет что-то крупное”.

На даче у В.В.Стасова в 1904 году Маршак встретился с А.М.Горьким и Ф.И.Шаляпиным. Эта встреча привела к новому повороту в его судьбе. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте. Там мальчик прожил два года.

Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, и Алексей Максимович много помогал поэту, когда уже взрослым, после Октябрьской революции, Маршак стал собирать вокруг себя молодых советских писателей, чтобы создать новые книги для детей.

В самом начале 1912 года Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденции и уехал в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, его жена – на факультет точных наук.

На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Особенно много времени уделялось Шекспиру.

Маршак с женой жили в самых демократических районах Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране.

В университетской библиотеке Маршак набрёл, как он писал, на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Ведущий 1: Все мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н.Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных “витаминов роста”. Самуил Яковлевич говорил: “Блейк и английская детская поэзия – вот что привело меня к детской литературе”.

Ведущий 2: Открываем первую страницу нашего поэтического альманаха – “Английская детская поэзия”.

(Звучит детская песенка.

Выходят учащиеся. В руках у них рисунки, иллюстрирующие содержание стихотворений.)

(Мальчик сидит за столом, на нём гольфы, брючки на лямочках, салфетка на груди; к его столу несут гуся, корову и т.д.; на столе чайный набор, фрукты, овощи.)

Robin the Bobin.

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Послушайте перевод С.Я.Маршака на русский язык.

Робин-Боббин.

Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!

Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1962 года под сводами Оксфордского университета – одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому набросили на плечи чёрно-красную мантию и вручили диплом почётного доктора литературы. После Ивана Сергеевича Тургенева он стал вторым русским писателем, удостоившимся этого звания в Англии.

(Мальчик в клетчатых брюках, пиджаке, на голове шляпа. В руках зонт с длиной ручкой.)

The Crooked Man.

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In little crooked house.

А вот перевод С.Маршака на русский язык.

Жил на свете человек.

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

Three Little Kittens.

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

Познакомьтесь с переводом стихотворения “Three Little Kittens” на русский язык.

Перчатки.

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая “доминанта отклонения от подлинника”.

Давайте послушаем стихотворение “The House That Jack Built” и найдём эту “доминанту отклонения”.

The House That Jack Built.

This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек.

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

(Девочка сидит на стуле в костюме королевы. У мальчика на голове маска кошки. Игрушка “мышка” под стулом у королевы.)

Traveller.

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы.

— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы у английской.
— Что ты видала при дворе?
— Видала мышку на ковре.

Послушайте песенку “What Are Little Boys Made of?” и пойте с нами.

What Are Little Boys Made of?

What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

Мальчики и девочки.

Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зелёных лягушек –
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных –
Вот из этого сделаны девочки.

(Тётя Трот – одета как старушка, очки; на другой девочке – маска кошки.)

А вот английское стихотворение “Dame Trot” .

Dame Trot.

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
“Puss”, says the Dame,
“Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?”
“Purr”, says the cat.

Разговор.

Тётя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: — Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
— Мурр!.. – сказала кошка,
Помолчав немножко.

Теперь вы услышите английскую прибаутку “This is the Key”.

This is the Key.

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

А теперь послушайте это стихотворение на русском языке.

Ключ.

Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город,
А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне колыбелька.
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

А вот смешной детский стишок “Три мудреца”. По-английски его расскажет…

The Wise Men of Gotham.

Three wise men of Gotham
Went to a sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My song would have been longer.

Три мудреца.

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.

Следующее стихотворение — про барашка.

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full;
One for my master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Барашек.

— Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
— Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок –
Хозяину,
Другой мешок –
Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На тёплые фуфайки!

Всем с детства известно стихотворение “Шалтай–Болтай”. Послушайте его.

Humpty Dumpty.

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King`s horses and all the King`s men
Couldn`t put Humpty together again.

Шалтай–Болтай.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая
Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать!

Вы прослушали сегодня много стихотворений на английском языке. Я надеюсь, узнали много нового об английской поэзии. На этом наша литературная гостиная закрывается.

английская поэзия | Заметки об искусстве

Четыре великих поэта разных национальностей и разных эпох родились в один день 28 ноября  — Уильям Блейк, Александр Блок, Стефан Цвейг, Константин Симонов. С точки зрения астрологии положение планет в момент рождения человека определяют его судьбу и характер. В день рождения этих гениев: Солнце находилось в Скорпионе (сильный характер, склонность к риску, упорство, язвительность речи),… Читать дальше

  • Комментировать
  • Метки: австрийские писатели, Александр Блок, английская поэзия, английские художники, Константин Симонов, русская поэзия, русские писатели, русские поэты, советские писатели, Стефан Цвейг, Уильям Блейк
23 Дек 2014 Рубрики: Поэзия

Мэтью Арнольд родился 24 декабря 1822 года в Лейлхене в семье профессора университета. Он был английским поэтом и культурологом, став одним из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Его поэзия высоко ценилась современниками. Мэтью Арнольд — английский литературовед, поэт, эссеист 24 12 1822 — 15 04 1888 Берег Дувра На море шторма нет. Высок… Читать дальше

2 Июн 2014 Рубрики: Поэзия

Томас Харди (Томас Гарди) – английский романист, новеллист, поэт. 02 06 1840 — 11 01 1928 Из его романов читала лишь «Тэсс из рода д Эрбервиллей». В последние свои годы он писал только стихи. С его поэзией я  познакомилась недавно. Стихи его читать интересно. Но, как всегда, не читая в подлиннике, так зависишь от перевода…. Читать дальше

31 Авг 2013 Рубрики: Поэзия

Оскар Уайльд – английский философ, писатель, поэт 16 10 1854 — 30 11 1900 Родился в Ирландии, имел неординарных, талантливых родителей, получил хорошее образование, лондонский денди и эстет два года провел в заключении. Умер во Франции в возрасте 46-и лет. Он утверждал, что смысл жизни в искусстве. Его самое известное произведение – роман «Портрет Дориана… Читать дальше

28 Ноя 2012 Рубрики: Поэзия

28 ноября – день рождения Уильяма Блейка —  английского поэта, художника, мистика.   28 11 1757 — 12 09 1827   Неудачи, непризнание, неуют —  вот его жизнь год за годом. В детстве был отдан в учение к граверу. Был женат, жена —  и главный читатель, и помощник. Ушел из жизни в полной безвестности.  … Читать дальше

21 Сен 2012 Рубрики: Поэзия

Английский писатель, поэт, новеллист – Редьярд Киплинг   30 12 1865 — 18 01 1936   Нет никаких сомнений, что все знают имя гениального автора «Маугли» и многочисленных сказок. «Детские» книги Киплинга одинаково увлекательно читаются по-русски и в семь, и в семьдесят лет. Киплинг как детский писатель никогда не подвергался окончательным репрессиям со стороны советской… Читать дальше

20 Авг 2012 Рубрики: Поэзия

Ульям Шекспир – великий английский драматург и поэт.   1564 — 1616   Возникшее предположение будто бы не он был автором пьес, которые изданы под его именем, не подтверждено. В качестве авторов пьес назывались: и философ Ф. Бэкон, и граф Оксфорд, и граф Дарби, и лорд Стрендж,  драматург Кристофер Марло, и даже сама королева Елизавета… Читать дальше

Современная английская поэзия — Вопросы литературы

Английские критики часто отмечают отсутствие значительных явлений в современной английской поэзии. Некоторые из них, причем как консервативные, так и передовые, не раз говорили даже об ее упадке. Трудно не согласиться с тем, что по сравнению с прозой, в которой за последние десять – пятнадцать лет наметились интересные тенденции, появились новые имена, английская поэзия значительно проигрывает.

Разрыв между читателями и поэтами в Англии очень велик, и не только потому, что в силу экономических условий поэтам трудно пробиться к читательской аудитории . Даже те поэты, в творчестве которых заметно новое, в большинстве случаев все еще обращаются к небольшому числу читателей, замыкаются в узком, кругу интимных эмоций и переживаний.

После окончания второй мировой войны Т. -С. Элиот продолжал оказывать на английских поэтов, как и на бо´льшую часть английской интеллигенции, ощутимое и значительное воздействие. В поэзии Элиота импонировали и содержание и форма. Привлекали мотивы опустошенности и отчаяния, всепоглощающей смерти; восхищение вызывала и манера Элиота – его свободное обращение с метрикой, изощренность формы, зашифрованность образов . Воздействие оказывали скорее не политические идеи Элиота, а его философская ориентация, эстетика. «Ритмы и образы обыденной жизни, выступая в поэзии Элиота, символизируют иной, мистический мир», – заметил старейший из английских критиков-марксистов Алик Уэст в статье об Элиоте.

Хотя после войны Элиот как поэт почти не выступал – его последняя значительная поэма «Четыре квартета» была закончена в 1944 году, – насыщенная пессимизмом, бесперспективная, горькая поэзия его в совершенной и своеобразной форме отражала настроения, которые оказались широко распространенными среди английской послевоенной интеллигенции.

Человек в поэтическом изображении художника – слабое и беспомощное существо. Его существование печально, достоин сожаления и бесславен конец, ожидающий как отдельную личность, так и все человечество.

Многих поэтов 40 – 50-х годов привлекал мотив смерти, довлеющий над всем, написанным Элиотом, – «библейский плач на реках вавилонских»:

У вод лиманских сидел я и плакал…

Милая Темза, тише, не кончил я песнь мою,

Милая Темза, тише, ибо негромко я и недолго пою,

Ибо в холодном порыве ветра не слышу иных вестей,

Кроме насмешки смерти и лязга ее костей.

Формализм и манерность, часто мистический символизм отличают до сих пор творчество английских поэтов – эпигонов Элиота. В стихах многих из них нет ни поэтического содержания, ни ритма. Образы их надуманы и настолько зашифрованы, что нередко с трудом поддаются пониманию.  Уистен Оден, Стивен Слендер и некоторые другие поэты, впервые заявившие о себе в 30-х годах, определились в 40-х либо как мистики, либо как формалисты и эстеты. Обращение таких представителей старшего поколения, как Идит Ситуэл и даже Дилан Томас (умер в 1953 году), к социально значимой поэзии нельзя переоценивать.

Выступавшая ранее со стихами, созданными в манерном и изысканном стиле, И. Ситуэл в философской поэме «Тень Каина» («The Shadow of Cain», 1946) поставила проблему кризиса буржуазной цивилизации. Крайняя затрудненность формы и мистическая символика снижают силу протеста против губительных сил войны, который звучит в этой поэме.

Уроженец Уэльса, Дилан Томас, поэт несомненного дарования, прошел сложный путь от субъективистских и изощренно-формалистических стихов к произведениям, получившим общественный отклик.

Противоречия Д. Томаса особенно явственно выступили в; сборнике стихов 1952 года и посмертно изданной символической стихотворной драме «В молочном лесу» («Under the Milk Wood», 1954), над которой Томас работал в течение десяти лет. В драматической поэме «В молочном лесу» Д. Томас хотел дать представление о жизни простых людей, перейти к поэзии, понятной и близкой народу, однако его драма, содержащая поток субъективных образов, переходы от сна к яви, осложненные сетью символов, не могла выполнить те задачи, которые надеялся осуществить поэт.

Еще в 1934 году, когда появилась первая книга его стихов, Д. Томас начал нередко выступать по радио. В последующие годы он делал это гораздо чаще: поэт любил выступать перед большими аудиториями. Эти чтения имели успех ввиду особого характера искусства и манеры Д. Томаса, которую Д. Уэйн назвал «bardic style of delivery». Нет никакого сомнения в том, что уже в годы войны и тем более непосредственно после нее Д. Томас занял в, английской поэзии наряду с Элиотом одно из первых мест. «В годы войны, когда поэзия Одена внезапно потеряла звучание, – пишет Д. Уэйн в интересном предисловии к опубликованной им в 1963 году антологии современной английской поэзии, – Томас был поднят на щит, избран лидером, а затем почти канонизирован молодыми поэтами и наиболее молодыми читателями поэзии» . Д. Уэйн убедительно объясняет, в силу каких причин произошло это восхождение Д. Томаса на Олимп британской поэзии.

Его поэзия – риторичная, построенная на броских контрастах, нарочито красочная – ничего не объясняла, не апеллировала к разуму. Стихи Д. Томаса, то мелодичные, то грохочущие и насыщенные пафосом, были созданы для декламации. В них отсутствовали общественные и политические мотивы: поэт концентрировал внимание на «исконных» фактах бытия – рождении, смерти, продолжении рода. Именно эмоциональность, чувственность поэзии Д. Томаса импонировала в годы войны, в годы катастроф:

Из всего, что «можно дать, я предлагаю

Крохи, кровлю, узду…

 

Чтобы понять причины популярности поэта, достаточно обратиться к сборнику «Смерти и рождения» («Deaths and Entrances», 1946), в который вошли стихи, написанные во время второй мировой войны; в годы гибели тысяч – даже миллионов – людей, нависшей угрозы смерти он воспевал жизнь:

Смерть не будет всесильной…

 

И хотя они потонут в пучине морей, они воскреснут

в новой жизни,

Хотя погибнут любимые, любовь не погибнет,

И смерть не будет всесильной.

Привлекала читателя и форма: свободное обращение со стихом, разнообразие аллитераций, расчет на звуковые эффекты.

Можно согласиться с Д. Уэйном, заявившим: «Если Элиот был наиболее характерным (и, добавим, ведущим. – В. И.) поэтом 1920-х годов, а Оден – 1930-х, то Томас выполнял ту же роль в 1940-х годах».

В послевоенный период получил заслуженную известность поэт старшего поколения Роберт Грейвз, начавший писать еще в 30-х годах и выступавший в свое время сторонником школы «поэзии для поэтов». От «сверхинтеллектуальной поэзии» для немногих Р. Грейвз пришел к большей простоте формы, к лирике повседневной жизни .

Наибольшую известность Р. Грейвз приобрел после 1948 года, когда появилось первое собрание его поэтических сборников («Collected Poems», 1948).

Лиризм Р. Грейвза сдержан, манера лаконична. Ирония, не часто звучащая в стихах поэта, остра и беспощадна. Поэтический язык Р. Грейвза – поэта, обладающего огромной культурой английской речи, – всегда отточен. Можно даже говорить о некотором его академизме.

В стихах Р. Грейвза большое место занимают символы и мифы, которым, однако, придается всегда оригинальное толкование. Поэт, в течение многих лет изучавший фольклор и историю религий, часто вводит в свои стихи фольклорные образы, своеобразно обыгрывает мотивы сверхъестественного, изображает воздействие суеверий на сознание современного человека .

Но при всем совершенстве и отработанности формы, при всем разнообразии размеров и ритмов поэзия Р. Грейвза в значительной мере традиционна, не вносит заметного вклада в развитие английской поэтической литературы.

В 1956 году, когда на сцене Ройял-корт была поставлена и имела шумный успех пьеса Д. Осборна «Оглянись во гневе», вышел сборник стихов «Новые строки» («New Lines»). Этот сборник объединил ряд поэтов, которые принадлежали к направлению, назвавшему себя «Движение» («The Movement»). В нем подняла свой голос «рассерженная молодежь».

В группу «Движение» вошли девять поэтов – Элизабет Дженнингс, Джон Холлоуэй, Филип Ларкин, Том Ганн, Кингсли Эмис, Джон Уэйн, Д. Энрайт, Дональд Дэви и Роберт Конкуэст. В своем большинстве они вступили в литературу только в начале 50-х годов. Многие из них продолжают активно работать и сегодня.

Творческий почерк поэтов «Движения» был так же разнообразен, как несхожи, различны были их убеждения. Но всех их объединяло решительное отрицание формалистской поэзии, с одной стороны, и недоверие к излишней чувствительности и даже повышенной эмоциональности – с другой. Именно поэтому представители «Движения» считали, что их бунт направлен прежде всего против Дилана Томаса. Поэты «Движения» стремились к наибольшей выразительности и в то же время к экономности поэтических средств, к максимальной точности и ясности, даже сухости языка, отвергали напыщенность и изощренность формы, осуждали туманность содержания.

Их отказ от формалистской изысканности и зашифрованности стиха подчеркивается в носившем характер манифеста предисловии к сборнику «Новые строки», написанном его составителем и участником Р. Конкуэстом. Этот манифест обвинял поэтов предыдущих десятилетий в многословии, манерности и сентиментальности, возлагая ответственность за упадок поэзии и на самих поэтов, выражавших субъективистские настроения, и на «общественное давление». «Поэтов поощряли в создании туманного набора слов и формалистских трюков», – неодобрительно писал Р. Конкуэст. Он резко отзывался о поэзии, «нанизывающей эротические образы и образы, заимствованные из глубин подсознания». Ее он ставил на уровень со стихами модернистов, подражающих инфантильному лепету и бреду слабоумных.

Поэты «Движения» объявили себя носителями нового и «здорового» подхода к жизни. Они подчеркивали актуальность своих задач, говорили об отрицательном отношении к существующему порядку вещей. Как писал Р. Конкуэст, «общий дух поэзии, как и цель нападения, предельно современны» . Однако, если внимательно прочесть текст манифеста, ощущаешь, что лекарство, которым молодые авторы намерены были лечить «болезни» поэзии, не действенно: «общественному давлению», то есть буржуазной действительности, они противопоставили не протест, а декларации.

Коль всадник струсил, значит, конь упал,

Коль тих приказ – победы не добиться,

Тот в безопасности, кто не боится,

Кто голос потерял – все потерял, –

писал К. Эмис в стихотворении «Наставники» («Masters», 1957).

Авторы «Движения» стремились к новой и «здоровой» поэзии, но творчество их в то же время отличалось узостью тематики, было пронизано индивидуализмом. Несмотря на все заявления, поэзия их была далека от большой проблематики времени. Ограниченность новых поэтов заключалась в том, что они не имели положительной программы, положительных идеалов.

Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.

Английская поэзия 20 века.

История английской поэзии берет свое начало в середине VII века. Наиболее ранние стихотворения передавались устно, поэтому до нашего времени не сохранились.  С появлением книгопечатания в Англии в период английского Возрождения, начали популяризировать поэтов и писателей. Активно печатался Джерри Чосер (1340–1400), который стал начинателем современной английской поэзии. Работы Вильяма Блейка (1757–1827) стоят особняком в английской литературе. Считается сейчас одним из самых ранних и величайших фигур романтизма.

Своего расцвета английская поэзия достигла в начале 20 века: в этот период сформировались такие литературные течения, как имажизм, «Георгианцы», «Окопные поэты». Первая мировая война оставила неизгладимый след в поэзии, в английской он особенно глубок. «Окопные поэты», несмотря на свою молодость, оказались весьма чуткими к любой фальшивой ноте в стихах о войне. Заслуга «окопных поэтов» в том, что они сказали о войне суровую правду. К окопным поэтам относят – Томаса Гарди, Уилфреда Оуэна, Олдингтона, Брука и др.

Томас Стернз Элиот (1888- 1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. МИРОВОЗЗРЕНИЕ: Католик. Человек – это не изолированная, отчужденная от реальности форма. Человек подчинен порядку вещей в мире, центром которого является Бог. Задача человека – обнаружить и осмыслить абсолютные ценности изначального смысла бытия, что обеспечивает целостность мира, а также осознать свое несовершенство. ЭТИЧЕСКИЙ СМЫСЛ ТВОРЧЕСТВА: подчинение художником своего «я» высшему духу и преодоление эгоцентризма. ЦЕНТРАЛЬНОЙ ТЕМОЙ творчества стал кризис духа и религии. На становление Элиота заметное влияние оказали популярные в то время идеи об утрате человеком данных ему Богом духовных ценностей и самоопустошении как следствии борьбы за выживание и погони за материальными ценностями. ТВОРЧЕСТВо: В 1922 году Элиот опубликовал свое самое значительное произведение — поэму «Бесплодная земля», воплотившую послевоенные настроения «потерянного поколения» и богатую библейскими и дантовскими аллюзиями. В поэме автор реконструирует разные способы видения мира, соответствующие различным культурным эпохам. Интертекстуальность, предполагающая ситуацию «текста в тексте», становится отличительной особенностью поэтики Элиота. УНИКАЛЬНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР: способы языкового освоения мира представлены в поэме в виде многочисленных цитат, аллюзий, отсылок к произведениям из др. эпох. Путем титанических усилий Элиот сделал именно то, что требовал от подлинного поэта – создал основу для дальнейшего плодотворного развития поэтической речи. Элиот был также видным критиком. Его статьи публиковались в различных периодических изданиях.

Следующая важнейшая фигура английской поэзии 20 в. — Тед Хьюз (1930-1998) — английский поэт и детский писатель. Хьюз был британским поэтом-лауреатом с 1984 года до смерти (звание придворного поэта). Верил, как У.Блейк, что поэзия, искусство и воображения помогают создавать гармонию внутри и вокруг нас. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МЕТОД: Стихи построены на свободных ассоциациях, резких контрастах, «плотских» метафорах, его отличает строгая ритмическая организация, графическая выпуклость словесного рисунка.  ТВОРЧЕСТВО: сборники «Луперкалии» (1960), «Вудву» (1967) и «Ворон» (1970). Первая поэтическая книга Хьюза Ястреб под дождем (1957), восторженно встреченная критикой, была удостоена в 1957 в Нью-Йорке премии за литературный дебют. Сборник включает лучшие стихотворения Хьюза, в том числе известное «Мысль-лиса». Автор дает нам картину того, как рождается произведение. Сама же идея будущего произведения приходит к художнику как лиса в ночи. Эта лисица и становится метафорическим изображением вдохновения.

Важнейший вклад в английскую поэзию 20 века внес лауреат Пулитцеровской премии Уистен Хью Оден (1907 -1973) — англо-американский поэт, родившийся в Великобритании, а после Второй мировой войны ставший гражданином США. МИРОВОЗЗРЕНИЕ: обратился к христианству – объяняют это его острым внутренним неприятием чужого страдания. Его волновала тема, что мы не замечаем страдания других. в Великобритании отношение к Одену остается неоднозначным, особенно у людей старшего поколения. Одни не могут простить знаменитому поэту марксизма, другие — гомосексуализма. Но больше всего британцев раздражает решение Одена уехать в США прямо перед началом Второй мировой войны.ТВОРЧЕСТВО: огромное наследие! Его стихи поражали разнообразием стилей и методов написания — от модернистских до ясных традиционных форм, таких как баллады и лимерики, от хайку до «Рождественской оратории» и барочной эклоги с использованием англо-саксонского метрического размера. Тональность и содержание стихов Одена характеризовались появлением, как философских размышлений, так и клише, взятых из народных песен. МЕТОД: всегда смело экспериментировал с поэтической формой и техникой стихосложения, соединяя традицию и новаторство в своем творчестве. В 1930 в журнале «Критерион» была опубликована его «Рождественская шарада». В том же году — первый «официальный» сборник его стихов. Оден стал символом своего времени и поколение поэтов, вошедших в литературу в 1930-ые годы, стали называть «поколением Одена». Самые известные стихотворения: 1.»Похоронный блюз», 2.»Памяти Йетса», 3. «Меня упрекали во всём, окромя погоды». Его стихи поражают отстраненностью сознания и парадоксальностью взгляда на привычное.

Уильям Батлер Йейтс (1865 — 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. МИРОВОЗЗРЕНИЕ: будучи современником модернистов Томаса Элиота и Эзры Паунда, в отличие от них, демонстративно придерживался анти-авангардной позиции в искусстве. Йейтс никогда не старался бежать впереди прогресса — наоборот, он считал делом чести хладнокровно игнорировать его, идти не в ногу, стоять на своем, искать будущее в прошедшем.  Был мистиком (занимался разными оккультными науками) – оттуда много образов. Лез в политику – защищал Ирландию, что стало одной из ЦЕНТРАЛЬНЫХ ТЕМ творчества.Любил до безумия свою женщину Мод Гонн – еще одна ЦЕНТР ТЕМА — о любви.

Первый сборник его стихов, «Странствия Ойсина» вышел в1889 г. Книга написана на основе ирландской мифологии. Ее темой является обращение жизни созерцательной к жизни деятельной. В сборник «В семи лесах» вошли стихотворения, написанные главным образом на темы из ирландского эпоса. Примечательно, что начиная с этого сборника, прослеживается переход от напыщенных форм к более разговорному стилю. После Первой мировой войны и гражданской войны в Ирландии Йейтс меняет поэтику; в его поздней лирике — трагические историософские и культурные образы, стилистика заметно усложняется. МЕТОД: писал в символистском стиле, используя непрямые символы и символистические структуры. Использование им символов всегда носит физический характер, что представляет и прямое и другое, не материальное, вневременное понятие. В то время, когда модернисты использовали свободное стихосложение, Йейтс придерживался традиционных форм.

Внимание!

Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

Поможем написать любую работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту

Узнать стоимость

Современная английская поэзия в упадке — Российская газета

— Вы по образованию физик, а по профессии переводчик — как такое могло случиться?

— Мне думается, ничего странного в этом нет. Еще в школе я увлекся физикой элементарных частиц — мельчайших сущностей, которые повсюду и нигде, которые нельзя рассмотреть не только обычным глазом, но даже и в микроскоп. Романтика невидимого, загадочного мира — вот что меня влекло. Поэзия — тоже загадка. А перевод — загадка в квадрате. Если стихи написаны на языке, тебе неродном, сколько ни старайся, ты всегда будешь видеть их как бы сквозь пелену полупонимания. Да еще когда ты залезаешь в потемки чужой души…

— По какому принципу происходит отбор? Это веление сердца, или вкуса, или, может быть, кошелька, или…

— Перевод — как любовь. Сначала вам просто нравится поэт или стихотворение. А потом возникает желание этим прекрасным овладеть, слиться с ним, так рождается перевод. Перевод — дитя двух авторов. Смотришь на него и видишь, как в ребенке, черты обоих родителей. Говорят, что поэзия непереводима, что всякий перевод — обман, шарлатанство. Нет, перевод — это способ продления жизни поэта в пространстве и во времени. А чтобы жизнь продолжилась, нужен другой человек, почкованием люди не размножаются. Хочешь, чтобы у тебя был наследник? Женись, но имей в виду, что твой отпрыск не будет идеально на тебя похож; такова плата за бессмертие рода… В переводе, как в любви, большую роль играет случайность. Судьба сталкивает с кем-то — с женщиной, с поэтом… и вспыхивает чувство.

— Вы однажды влюбились во всю английскую литературу. Чем она оказалась для вас так привлекательна?

— Англичане, как и русские, литературоцентричная нация. Недаром прославились они Шекспиром — а не Бетховеном, не Рафаэлем. И это одна из причин моего к ней глубокого интереса.

— А что представляет собой английский характер?

— Английский характер включает в себя взаимоисключающие вещи. Посмотрите: с одной стороны, домоседство, с другой — тяга к странствиям. Англия — уютная страна, которую веками обихаживали и благоустраивали; всем известен анекдот об идеальном английском газоне, который всего лишь надо подстригать каждый день, но не меньше трехсот лет. Вместе с тем англичане — прирожденные моряки, скитальцы, авантюристы. Или вот такое противоречие. Англичане — самый пунктуальный народ в мире. Вспомним рассказы о Шерлоке Холмсе, в которых поезда приходят и уходят с точностью до минуты — на этом строятся детективные сюжеты. И в то же время эти педанты и буквоеды — знаменитые чудаки и эксцентрики, недаром именно англичане создали поэзию нонсенса.

— А может быть, эксцентризм просто реакция на излишнюю пунктуальность?

— Ну конечно! Англия — страна юристов, страна великолепно разработанного права. Привычка к законам развивает логику, а логика неизбежно приводит к абсурду. Англичане прекрасно поняли, что если соблюдать законы очень точно, то получится бред… А еще эксцентрика рождается из ощущения свободы. Великая хартия вольностей была принята в Англии в XIII веке, у них за спиной восемьсот лет свободы. И парадоксальным продолжением частной свободы являются чудачества — коллекционирование, самые причудливые хобби, не случайно и это слово тоже английское. Таким образом человек утверждает свою независимость от государства, от общества, от житейской рутины.

— Что сейчас происходит с английской поэзией?

— К сожалению, она находится в упадке. То, что печатается в английских литературных журналах, по большей части просто убого. Может быть, тут действует извращенный демократический принцип, согласно которому проявлять свою эрудицию в стихах неприлично, писать сложно — неприлично. Так волшебство превращается в дешевое шоу. Кроме того, молодые умы разъедает идея моды; ощущение того, что компьютеры, мобильники, автомобили за год устаревают, что новое всегда лучше старого, приходит и в литературу. Современные поэты часто не знают собственного поэтического наследия. Рвется нить времен, нить традиции. А пафос моей переводческой работы в том-то и состоит — показать, что в поэзии все живы и все живо. Поэтому в моей книге «Англасахаб» сто пятнадцать поэтов, английских, ирландских и американских.

— Кто вы больше: переводчик или поэт?

— Человек, который переводит стихи, по определению мастер слова, то есть поэт. Иначе ничего у него не получится. И каждый переводчик приносит в свою работу личный, неповторимый опыт. В моей жизни не раз оказывалось так, что я хотел о чем-то написать, а потом вспоминал, что уже перевел нечто похожее или близкое. Ну и слава богу! Я не то чтобы робок по своей природе, но все-таки люблю прятаться за спину другого автора. Мне не нравится, когда рвут рубашку на груди. Не помню, чьи это стихи: «А если станет трудно очень / И сдерживаться тяжело, / Скажи как будто между прочим / И не с тобой произошло». Переводчик как раз этим и занимается. Хотя умение сказать хладнокровно, без излишнего сочувствия к самому себе, как будто «не с тобой произошло», я очень ценю и в оригинальной поэзии, которой тоже по мере сил занимаюсь.

— Вы пишете не только для взрослых, но и для детей. Это просто разминка или у этих стихов конкретные адресаты, дети?

— Дети вокруг меня, конечно, были (сейчас они выросли), и порою я сочинял для них стихи и сказки. Но все же больше писал для самого себя, то есть для того ребенка, который у каждого внутри. Мне кажется, возрасты в человеке не отмирают, а лишь наслаиваются друг на друга, как годовые кольца у дерева. В кого ни заглянешь, в каждом непременно обнаружишь детскую сердцевину. На эту тему есть знаменитый стих у Вордсворта: The child is father of the man («Ребенок — отец человека»). В некоторых людях детское начало живет особенно сильно. Такова была, например, английская поэтесса Стиви Смит, которую я переводил.

— Недавно вы стали лауреатом Госпремии. Что это меняет в жизни?

— Не так уж и много. Репутацию в литературе создают все-таки не официальные награды; их получали и замечательные люди, и лизоблюды. Но я горжусь, что на премию меня выдвинул журнал «Новый мир»; это выдвижение было для меня абсолютно неожиданно, и сейчас, когда удивление немного остыло, мне кажется, что такое почетное внимание со стороны журнала и есть настоящая, неотменяемая награда.

Досье «РГ»

Григорий Михайлович Кружков — доктор философии (Ph.D.) по русской литературе (Колумбийский ун-т, Нью-Йорк, 2001), преподаватель РГГУ. Автор книги «Ностальгия обелисков. Литературные мечтания».

М., 2001. Автор переводов: Джон Донн. Избранное. М.,1994; У. Б. Йейтс. Избранное. М., 2001; Книга NONсенса. Английская поэзия абсурда. М., 2000; Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова. М., 2002; Англасахаб: 115 английских, ирландских и американских поэтов. Псков, 2002; Единорог: английские и ирландские стихи и сказки. М., 2003, и др.

§ 5. Английская поэзия и проза 30-40-х годов

После 1812 года в Англии наступает промышленный и торговый кризис. Военные долги, неурожай, безработица, введение хлебных пошлин – все это усугубляло и без того бедственное положение народа. Начинаются восстания луддитов, а в 20-е годы появляются первые профессиональные союзы по защите интересов рабочих. В 30-40-е годы Англия становится страной развитого капиталистического производства – войны с Францией благотворно повлияли и на развитие экономики и производства, и на торговлю – заморские рынки.

Гарриэт Мартино

Из среды промышленной буржуазии выдвигается писательница и журналистка Гарриэт Мартино (18051876). В литературу Мартино, дочь фабриканта, вошла очень рано, начав писать небольшие рассказы из жизни тех, кого видела и знала – из жизни рабочих.

В 1827 году выходят «Бунтовщики» – о разрушителях машин, а в 1827 году – «Разрушители» – о проблемах заработной платы. В это же время Мартино много пишет для детей. С 1831 года писательница начинает публиковать «Иллюстрации к политической экономии» – серию рассказов, дающих исторические примеры развития ряда отраслей промышленности, происхождения денег и пр. Интересы рабочих и предпринимателей, по мысли Мартино, совпадают, так как процветание всех классов «зависит от увеличения капитала»… Кроме того, Мартино еще и советует рабочим прекратить разрушать машины и жить в мире с хозяевами.

Вообще этот период в литературе отмечен выдвижением писателей филантропического направления мысли – этому способствовало и само экономическое положение Англии – заключительная фаза индустриальной революции. Проблемы труда, капитала, социального положения простых людей трактуются с точки зрения демократической интеллигенции, газеты и журналы были наполнены очерками, стихами, рассказами о тяжелом положении рабочих, об эксплуатации детей и женщин. Сентиментальный дух, призывы к благотворительности, желание вызвать сострадание – вот характеристики этой литературы.

В литературу входят Сара Нортон (1808-1877) с замечательным сборником «Фабричные песни» (1836) и Элиза Кук (1818-1889), писательница и журналистка, создавшая чудесную поэтическую книгу «Песни дикой арфы» (1835). Имена их остались в английской поэзии, а строки стихотворений до сих пор в ходят в хрестоматии для английских школьников.

Стоит подробнее остановиться на Томасе Гуде (17991845). Сын книготорговца и издателя, в литературу приходит достаточно рано, обратившись к юмористическим стихам, которые, однако, славы ему не принесли. Начиная с 40-х годов, Гуд обращается к серьезной социальной тематике и в 1843-1845 годах создает свои знаменитые циклы социальных стихотворений. Можно отметить потрясающую силу его строк, так как пишет он, в отличие от многих, бравшихся рассказывать о судьбах простых людей, о вполне конкретных случаях, изображая все происшедшее вполне реалистическими красками. Одно из наиболее известных его стихотворений – «Песня о рубашке» (1843), о судьбе женщин– работниц на швейной фабрике:

Затекшие пальцы болят,

И веки болят на опухших глазах…

Швея в своем жалком отрепье сидит

С шитьем и иголкой в руках…

Шьет, шьет, шьет,

В грязи, нищете, голодна,

И жалобно горькую песню поет,

Поет о рубашке она…

В 1845 году появляется «Мост вздохов» – стихотворение, рассказывающее о страданиях безработных, которым негде жить, о людях, которые ютятся в парках и на улицах, в подвалах и под мостами, о людях, кончающих жизнь самоубийством… Сюжет стихотворения – смерть несчастной девушки, бросающейся в Темзу. В этом же году написано стихотворение «Сон леди», где перед богатой англичанкой в ужасном сне проходят друг за другом умершие от голода рабочие. Леди призывает окружающих помочь беднякам…

Сара Нортон

В 1844-1845 году выходит цикл стихотворений «Рабочие песни». «Внутренний толчок побудил меня изобразить нужду измученных женщин…». В «Фабричных часах» мы увидим голодных рабочих и услышим их ропот и гул над Лондоном. «Песня рабочего», «Рождество бедняка», «Ответ бедняку» – лучшие стихотворения из этого цикла – стихи, призывающие к сочувствию, состраданию, и свою, пусть и маленькую, роль, эти стихи, конечно, играли, публикуясь в газетах и журналах, заполнявших рынок печатной продукции Англии первой половины XIX века.

Прекрасная английская поэтесса Элизабет БэрретБроунинг (1806-1861), автор многочисленных стихотворений о любви, романов и трактатов, пишет знаменитый «Плач детей» (1846), послуживший образцом для Н.А.Некрасова.

Элизабет Бэррет-Броунинг

Вероятно, она была очень далека от истинной сущности классовой борьбы и подлинных нужд бедняков, однако глубокая жалость и сострадание к измученным фабричным детям, томящимся как птицы в клетках, отличают строки этого произведения. Мрачные картины душных мастерских, где детей оглушает грохот машин… Дети и животные, кому лучше? К сожалению, положение птиц и ягнят гораздо лучше… Мистика и христианское смирение, альтруизм и жалость наполняют строки стихов Броунинг…

Одним из довольно крупных английских писателей был известный идеолог английского империализма, будущий премьер-министр Англии – Бенджамен Дизраэли (1804-1881). Автор нескольких романов, он выступает в защиту так называемого «феодального социализма».

Роман «Конингсби» (1844) рассказывает о «примирении» замка и фабрики, народ объединяется с аристократией, расцветают старые обычаи и древние символы, патриархальные традиции – наступает всеобщее благоденствие…

Роман «Сибил» (1845) повествует о социалистах и рабочих. По мысли автора, спасти рабочих может только аристократия. Герои романа – рабочие, отказываются от применения физической силы и вручают свою судьбу в руки вождям их высшего общества.

Бенджамен Дизраэли

Герои книги «Танкред» (1847) повествуют о религиозном обновлении, о новых идеалах, требующихся для нормального разрешения социальных вопросов. Дизраэли не отрицает антагонизма между рабочими и хозяевами жизни, но антагонизм этот разрешается в интересах аристократии, в борьбе против промышленной буржуазии…

Томас Карлейл

Среди писателей, близких к идеалам Дизраэли, стоит и Томас Карлейл (1795-1881). Историк, философ, политик, журналист, писатель-романист. Его книги пытаются разоблачить эгоизм буржуазного общества, но идеализируют старый патриархальный строй. Нам известны его памфлеты «Знамения времени» (1828), «Характеристики» (1832), «Чартизм» (1839), «Прошлое и настоящее» (1843) и другие. Блеск и остроумие, отточенный язык, наполненность мыслью – основные характеристики этих книг, направленных против либералов и капиталистов, и сделавших автора одним из прославленных людей Англии XIX века.

Пастор Чарльз Кингсли (1819-1875) – один из главных представителей христианского социализма в английской литературе, создает остро социальные романы, такие, как «Дрожжи» (1848) и «Элтон Локк» (1850). Автор изображает эволюцию героя, портного и поэта. Локк, вначале яро принимающий участие в революционной борьбе, становится вполне аполитичным, примыкает к религиозному движению, отказывается от своих прошлых, грешных, взглядов, делается реформатором, совершенно безопасным для существующего строя…

Чарльз Кингсли

32 самых знаковых стихотворения на английском языке ‹Literary Hub

Сегодня годовщина публикации знаменитого стихотворения Роберта Фроста« Остановка в лесу снежным вечером », факт, который вызвал у сотрудников Literary Hub долгую беседу о их любимые стихи, самые знаковые стихи, написанные на английском языке, и какие стихи мы все уже должны были прочитать (или, по крайней мере, читать дальше). Оказывается, несмотря на частые (ложные) утверждения о том, что поэзия мертва и / или неуместна, и / или скучна, существует множество стихов, которые глубоко вошли в наше коллективное сознание как культурные иконы.(Что делает стихотворение культовым? Для наших целей здесь это в первую очередь вопрос культурной повсеместности, хотя безупречное превосходство помогает в любом случае.) Итак, для тех из вас, кто не присутствовал в нашем эпическом споре о офисе, я перечислил некоторые из них здесь .

NB, что я ограничился одним стихотворением на каждого поэта — это означает, что толчок к составлению этого списка фактически подтолкнул широко цитируемый (и неправильно понятый) «Путь не пройден», но так оно и есть. Я также исключил стихи длиной в книгу, потому что это действительно другая форма.Наконец, несмотря на заголовок, я уверен, что есть очень много знаковых стихов, которые я пропустил, поэтому не стесняйтесь расширять этот список в комментариях. А пока желаю приятного чтения (и перечитывания):

Уильям Карлос Уильямс, «Красная тачка»

Не зря — самое антологизированное стихотворение за последние 25 лет. См. Также: «This is Just to Say», который, среди прочего, породил множество мемов и пародий.

Т. С. Элиот, «Пустошь»

Без сомнения, одно из самых значительных стихотворений ХХ века.«Он никогда не терял своего гламура», — заметил Пол Малдун. «Он никогда не переставал быть равным как перелому своей собственной эпохи, так и тому, что, увы, оказалось еще большим переломом текущего 20-го века и теперь, кажется, 21-го века». См. Также: «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока».

Роберт Фрост, «Дорога не взята»

Известное как «самое неправильно прочитанное стихотворение в Америке». См. Также: «Остановка у леса снежным вечером». И «Березки». Все начинается с восторга и заканчивается мудростью, как Фрост учил нас великим стихам.

Гвендолин Брукс, «We Real Cool»

Это поразило меня в старшей школе, и я был не единственным.

Элизабет Бишоп, «One Art»

Любимая и обсуждаемая ода Бишопа утрате, которую Клаудиа Рот Пьерпонт назвала «триумфом самообладания, преуменьшения и остроумия. Даже из-за насмешки над собой, в поэтично продвинутом рифмованном слове «обширнее» и женственном, мизинце вверх «не шевелись». Чрезвычайно редкое упоминание о ее матери — женщине, которая когда-то владела часами.Континент несет большие убытки, чем он сам ».

Эмили Дикинсон, «Потому что я не мог остановиться ради смерти -»

По правде говоря, существует множество столь же знаковых стихов Дикинсона, так что считайте это их заменой. Хотя, как заметил Джей Парини, это стихотворение идеально, «одна из самых сжатых и пугающих попыток Дикинсона примириться со смертностью».

Лэнгстон Хьюз, «Гарлем»

Одно из определяющих произведений Гарлемского Возрождения его величайшего поэта.Это также, конечно, вдохновило и дало название другому литературному классику: «Изюм » Лоррейн Хэнсберри.

Сильвия Плат, «Папочка»

Если честно, мое любимое стихотворение Плата — «Претендент». Но «папа» по-прежнему остается самым культовым, особенно если вы когда-нибудь слышали, чтобы она читала его вслух.

Роберт Хайден, «Средний проход»

Самое известное и ужасно красивое стихотворение первого афроамериканского поэта-лауреата нашей страны (хотя тогда эта должность называлась консультантом по поэзии Библиотеки Конгресса).См. Также: «Те зимние воскресенья, которые, несмотря на то, что я написал выше, могут быть столь же знаменитыми».

Уоллес Стивенс, «Тринадцать способов взглянуть на дрозда»

Это лучший вариант из-за огромного количества подделок из «тринадцати способов взглянуть на x», которые я видел. Но см. Также: «Император мороженого».

Аллен Гинзберг, «Вой»

С « On the Road» «», наиболее устойчивая литература мифологизированного поколения битников, и из двух — лучшая.Даже наименее грамотный из ваших друзей, вероятно, узнает фразу: «Я видел лучшие умы моего поколения, уничтоженные безумием. . . »

Майя Анджелоу, «Еще я встаю»

Такой знаковый, что это был дудл Google.

Дилан Томас, «Не уходи в эту спокойную ночь нежно»

Я имею в виду, вы видели Interstellar ? (Или Dangerous Minds или День независимости ?)

Сэмюэл Тейлор Кольридж, «Кубла Хан»

или Гражданин Кейн ? (См. Также: «Иней древнего мореплавателя.”)

Перси Биши Шелли, «Озимандиас»

. . . или Во все тяжкие ?

Эдгар Аллан По, «Ворон»

У нас было несколько голосов за «Аннабель Ли» из-за ее ушной червоточины, но среди множества появлений и упоминаний По в поп-культуре «Ворон», безусловно, является наиболее распространенным.

Луиза Глюк, «Mock Orange»

Одно из этих стихотворений передавалось из рук в руки студентам, которые вырастут и станут писателями.

Пол Лоуренс Данбар, «Мы носим маску»

Самое известное и, возможно, лучшее из его стихотворений Данбара, которое биограф Пол Ревелл охарактеризовал как «трогательный крик из сердца страдания. Стихотворение предвосхищает и представляет в терминах страстного личного сожаления психологический анализ факта черноты в книге Франца Фанона Peau Noire, Masques Blancs, с глубоким пониманием реальности тяжелого положения черного человека в Америке ».

эл.е. Каммингс, «Я ношу с собой твое сердце»

Цитируется на многих-многих свадьбах.

Марианна Мур, «Поэзия»

Помимо прочего, тот факт, что он начинается с ненависти к поэзии, сделал его любимым среди школьников всех возрастов. См. Также: «Рыба».

Редьярд Киплинг, «Если»

По словам кого-то в офисе Literary Hub, знающего, это стихотворение повсюду на спортивных стадионах и в раздевалках. Серена Уильямс увлечена этим, и это для меня достаточное доказательство.

Гертруда Стайн, «Священная Эмилия»

Потому что роза есть роза — это роза — это роза.

Уильям Блейк, «Тайгер»

Тигер, тигр, ярко пылающий. . . Блейк, как известно, написал музыку к своим стихам — оригиналы были утеряны, но этот стих широко интерпретировался музыкантами, а также повторялся многим сонным детям.

Роберт Бернс, «Мышке»

Как (далее) увековечено Джоном Стейнбеком.

Уолт Уитмен, «Песня о себе»

Самая известная поэма Уитмена « Leaves of Grass », выбранная Джеем Парини как лучшее американское стихотворение всех времен. «Уитмен заново изобретает американскую поэзию в этом бесподобном самовоспроизведении, — пишет Парини, — находя каденции, которые кажутся полностью его собственными, но каким-то образом связаны с энергией и ритмами молодой нации, пробуждающейся к собственному голосу и видению. Он зовет всех поэтов вслед за ним, таких как Эзра Паунд, который отмечает в «Пакте», что Уитмен «сломал новую древесину.””

Филип Ларкин, «This Be The Verse»

Мы знаем, мы знаем, что это все ваши родители виноваты.

Уильям Шекспир, «Сонет 18» («Могу ли я сравнить тебя с летним днем?»)

Как и Дикинсон, мы могли бы поместить в этот отсек несколько сонетов Шекспира. В любом случае большинство людей узнают только первые куплеты.

Одре Лорд, «Власть»

Уникальное американское стихотворение, написанное в 1978 году, которое к настоящему времени должно было устареть, но все же это не так.

Фрэнк О’Хара, «Медитации в чрезвычайной ситуации»

Предоставлено Доном Дрейпером, около 2 сезона.

Джон МакКрэй, «На полях Фландрии»

Вероятно, самое знаковое и наиболее цитируемое стихотворение времен Первой мировой войны. Особенно популярен в Канаде, откуда родом МакКрэй.

Льюис Кэрролл, «Джаббервоки»

По-прежнему самая культовая бессмыслица из когда-либо написанных.

У. Б. Йейтс, «Второе пришествие»

Также известен как «наиболее тщательно разграбленная литература на английском языке.«Просто спросите нашего героя Джоан Дидион. Джоан знает, в чем дело.

*

Еще одно. Приведенный выше список слишком белый, мужской и старый, потому что наша литературная иконография все еще слишком белая, мужская и старая. Итак, вот некоторые другие стихотворения, которые мы здесь, в офисе Literary Hub, также считаем знаковыми, хотя они, возможно, не так широко антологизируются / цитируются / упоминаются / используются для усиления банальной драмы в фильмах, как некоторые из вышеперечисленных (пока).

Адриенн Рич, «Погружение в затонувший корабль»

Один из моих самых любимых из богатых (извините) произведений Рича.Я читал его в колледже и с тех пор цитирую.

Патрисия Локвуд, «Шутка над изнасилованием»

Стихотворение, которое официально взорвало Интернет в 2013 году.

Люсиль Клифтон, «Посвящение моим бедрам»

Она просто. . . так . . . проклятие . . . сексуально. См. Также: «Темному Моисею» и «Разве ты не отпразднуешь со мной?», Потому что Клифтон величайший.

Люси Брок-Бройдо, «Ам Мур»

Это мое личное любимое стихотворение Брока-Броидо, хотя здесь подойдет почти любое.

Сапфо, «Поэма Анактории» (тр. Джим Пауэлл)

Я нарушаю свое правило о стихах, написанных на английском языке, и включаю Сапфо, чьи произведения особенно привлекательны тем, что почти потеряны для нас. Поэма Anactoria — ее самая известная, хотя я должен сказать, что у меня также есть большая слабость к этому фрагменту, переведенному Энн Карсон:

т.
]

]
]
]
]

Идите [
, чтобы увидеть [
]
леди

золотого оружия [
]
]
гибель
]

И когда я говорю «мягкое пятно», я имею в виду, что это доводит меня до экстаза.

Кевин Янг, «Опечатки»

Величайшее свадебное стихотворение, которое никто никогда не читал на свадьбе.

Марк Лейднер, «Романтические комедии»

Для тех, кто любит нюхать кофе и читать стихи.

Мюриэль Рукейзер, «Книга мертвых»

Длинное легендарное стихотворение, написанное в 1938 году о болезни группы шахтеров в Голи-Бридж, Западная Вирджиния. «Наступающая по пятам за шедеврами модернистской поэмы, такими как« Пустошь »Элиота или« Нежные пуговицы »Штайна, сознательная ясность стихотворения — это не просто эстетический выбор, это выбор политический», — писала Коллин Абель в Plowshares .«Рукейзер из начала« Книги мертвых »ищет читателя в его путешествии к мосту Голи. Читатель понимает это из первого раздела «Дорога», в котором Рукейзер обращается к своей аудитории: «Это дороги, по которым вы выбираете, когда думаете о своей стране». Катастрофа, которую собирается исследовать Рукейзер, является частью «нашей страны», и у читателя не будет другого выбора, кроме как противостоять ей ».

Кэролин Форче, «Полковник»

То, что вы слышали, правда.Это стихотворение незабываемое.

Рита Дав, «После прочтения Микки на ночной кухне в третий раз перед сном»

Снова подойдет тысяча стихотворений Риты Дав; это тот, который застрял в моем мозгу.

Никки Джованни, «Отключение эго»

Я имею в виду: «Я такой крутой, что даже мои ошибки правильные», вероятно, должно быть вашей мантрой. Посмотрите, как Джованни исполняет здесь свое стихотворение.

Терренс Хейс, «Золотая лопата»

Посвящение Хейза Гвендолин Брукс — это сам по себе шедевр.

Наследие и долгая загробная жизнь древнеанглийской поэзии

Германцы, населявшие Англию до того, как Вильгельм Завоеватель стал правителем в 1066 году, говорили на языке, известном как древнеанглийский. Погруженные в искусство рассказывания историй, их культура была по существу устной, и немногие сказки были переданы в сохранившиеся рукописи. Те, кто это делают, являются свидетельством богатого наследия этого стиха. Наследие и долгая загробная жизнь древнеанглийской поэзии, а также история восприятия ее рассказов являются предметами нового исследования Роберта Э.Бьорк из Университета штата Аризона. Для всей литературы, записанной всего в четырех рукописях, древнеанглийская поэзия имеет наследие, которое противоречит небольшому количеству произведений, которые сохранились за 1000 или более лет с момента их первого написания.

Самая известная — одноименная эпопея «Беовульф». Другие включают вдохновленный Библией «Мечта о Кресте» и исторические повествования, такие как «Битва при Малдоне». Основная рукопись древнеанглийских стихов, «Эксетерская книга», включает более 90 загадок и около 40 стихотворений, в том числе «Моряк», «Странник» и «Вульф и Эдвасер».

Расположенная в Эксетерском соборе в Соединенном Королевстве, «Эксетерская книга» была признана ЮНЕСКО в 2016 году одним из главных культурных артефактов мира, включив ее в реестр «Память мира». Рукопись отмечена как «основной том английской литературы», в реестр также включены Великая хартия вольностей, гобелен из Байе, Келлская книга и дневник Анны Франк.

Неудивительно, что загробная жизнь древнеанглийской поэзии длится долго, несмотря на то, что для большинства людей она доступна только в переводе с языка оригинала.Этот процесс перевода начался относительно поздно, первые тексты на современном английском языке были опубликованы в 19 веке. С тех пор эти тексты были переведены на множество других языков, что позволило древнеанглийской поэзии мигрировать и, как признается в списке ЮНЕСКО, приобрело глобальное значение.

Связи, которые некоторые обнаружили между «Вульфом и Эдвасером» и «Секретным агентом», возникают в результате принудительного чтения обоих стихотворений.

В результате не только древнеанглийская поэзия стала вдохновлять писателей и поэтов Дж.Толкин — Эзре Паунду и У. Оден, например, «Беовульф», также оказал влияние на множество произведений в разных жанрах и на разных языках. Между тем академическое изучение текстов продолжается быстрыми темпами, поскольку древнеанглийская поэзия рассматривается через призму различных литературных теорий и мировоззрений.

История приемной
Роберт Э. Бьорк из Университета штата Аризона — уважаемый староанглийский ученый и редактор. Одна из его недавних работ исследует историю восприятия древнеанглийской поэзии.

Слева: первая страница «Беовульфа», содержащегося в поврежденном Кодексе Новелла. Справа: перемонтированная страница из «Беовульфа», Британская библиотека Коттон Вителлиус A.XV.

Теория восприятия происходит от концепции реакции читателя, популярной у литературных критиков с 1970-х годов. Теория утверждает, что значение и значение произведения искусства не присуще самому произведению, а скорее существует по отношению к его аудитории.Читатель, зритель или слушатель интерпретирует стихотворение, пьесу, роман или другое произведение искусства в соответствии со своим культурным прошлым и жизненным опытом. Таким образом, история восприятия — это изучение множества способов, которыми произведение искусства понимается с течением времени и в различных культурах, когда оно передается, переосмысливается или присваивается.

«Беовульф» — это история бесстрашного воина, принца геатов современной Швеции. Беовульф отправляется в Данию, чтобы помочь королю Хротгару избавиться от ужасного монстра, Гренделя, а затем, после многих лет мира, умирает, сражаясь с драконом, который угрожает его собственной земле.В недавней статье доктор Бьорк прослеживает увлекательную историю миграции стихотворения, начиная с публикации ее первого перевода на латынь в 1815 году датско-исландским ученым Гримуром Йонссоном Торкелином до наших дней. Доктор Бьорк объясняет, что Торкелин посетил Великобританию в «националистическом путешествии» за источниками документов, связанных с датской и норвежской историей. Он нашел малоизвестный манускрипт, который позже назвал «Беовульф» в анналах Британской библиотеки. После транскрипции и перевода Торкелина «Беовульф» был переведен как минимум на 65 других языков, включая японский, китайский, корейский и индийский язык телугу.

У. Х. Оден и Кристофер Ишервуд по пути в Китай, 1938.

В последние годы наиболее знаменитым и успешным пересказом этой истории стал ирландский поэт Симус Хини. Другие поэты представили сказку с другой точки зрения; например, английская писательница Морин Даффи написала стихотворение с точки зрения дракона. Для доктора Бьорк одним из самых творческих пересказов был американский писатель Майкл Крайтон, чей роман «Пожиратели мертвых», в свою очередь, стал источником для фильма «Тринадцатый воин» с Антонио Бандерасом в главной роли.

Возможно, величайшим свидетельством универсальной психологической привлекательности повествования Беовульфа о добре и зле является его переосмысление в различных средствах массовой информации, которые передали эту историю новому глобальному поколению. Сюда входят комиксы, графические романы, видеоигры, настольные игры, искусство и музыка, от хоровых произведений до опер и современного рока. Как отмечает доктор Бьорк, персонаж Беовульфа даже появляется в культовых фэнтезийных телесериалах, таких как американская «Зена: королева воинов» и компьютерный анимационный фильм Роберта Земекиса, в котором голоса Энтони Хопкинса, Анджелины Джоли и Джона Малковича.

Д-р Бьорк комментирует: «Таким образом, влияние« Беовульфа »обширно, продолжается и динамично, история его восприятия постоянно развивается». Беовульф сошёл с рукописи и стал культурной иконой, нашедшей отклик в бесчисленном множестве других произведений искусства по всему миру.

Изгнание из рая, иллюстрация со страницы 46 рукописи Кодмона (или Юния). На этой иллюстрации изображен ангел, охраняющий врата Рая.

Ockham’s Razor
И наоборот, в то время как некоторые утверждают, что современное произведение искусства ссылается на древнеанглийскую поэзию, другие могут рассматривать эту связь как незначительную.В другой недавней статье доктор Бьорк рассматривает доказательства предполагаемой связи между древнеанглийской лирической поэмой «Вульф и Эдвасер» и английским поэтом У. Поэма Одена «Тайный агент».

Как и другие крупные стихотворения в «Эксетерской книге», «Вульф и Эдвасер» характеризуются меланхоличными темами тоски, одиночества и течения времени. Монолог, в котором плененная женщина говорит о своей неосуществленной любви к объявленному вне закона любовнику на соседнем острове, заканчивается фразой þæt mon eaþe tosliteð þætte næfre gesomnad wæs, что переводится как «Они могут легко расстаться с тем, что никогда не было соединено». вместе’.

В своем раннем стихотворении «Тайный агент» современный английский поэт У. Оден пишет о хорошо обученном шпионе, попавшем в ловушку. Агент попадает в ловушку «фальшивого гида», который помогает им получить доступ к сайту, который нужен двум мужчинам. Поскольку агенту грозит верная смерть, стихотворение заканчивается строкой «Легко расстаться с двумя, которые никогда не соединялись».

Назван в честь англосаксонского святого Вистана, W.H. Оден изучал древнеанглийскую поэзию, читая английский в Оксфорде. Его обучал, в том числе, Дж.Р.Р. Толкин, автор трилогии «Властелин колец», которая обязана своим собственным долгом древнеанглийской поэзии. Написано в 1928-м году W.H. Оден получил диплом «Секретного агента», который стал предметом многих литературных споров.

«Беовульф» переведено как минимум на 65 других языков, включая японский, китайский, корейский и индийский телугу.

Многие считают, что это стихотворение соответствует сонетной традиции, не в последнюю очередь потому, что оно состоит из 14 строк.Однако доктор Бьорк утверждает, что при таком прочтении упускаются из виду важные аспекты итальянской и английской сонетных традиций. Например, итальянский сонет состоит из двух четырехстрочных четверостиший стихов, за которыми следует шестистрочный сестет, тогда как английский сонет состоит из трех четырехстрочных четверостиший стихов и заключительного двустрочного двустишия. Каждый более или менее переходит от постановки проблемы к ее решению. Доктор Бьорк объясняет, что в стихотворении Одена «есть только два катрена и сестет, слабо связанные друг с другом», без разрешения.Кроме того, в отличие от различных рифм в итальянских и английских сонетах, W.H. Поэма Одена не рифмована и имеет размер или ритм, нехарактерный ни для одной из сонетных форм.

Для доктора Бьорк связи, которые некоторые обнаружили между «Вульфом и Эдвасером» и «Секретным агентом», возникают из «принудительного прочтения обоих стихотворений». Признавая, что «Вульф и Эдвасер», как W.H. Поэма Одена открыта для различных интерпретаций, доктор Бьорк в равной степени отвергает взгляды критиков, которые пытались найти сходство между историями этих двух стихотворений.Он объясняет, что попытка установить такие связи заманивает читателя в ловушку и вынуждает его или ее услышать «резонансы древнеанглийского стихотворения в современном» там, где их нет. Однако он согласен с тем, что существует единственная и «абсолютная» связь между заключительными строками двух стихотворений. Он объясняет, что все остальное — вымысел. Применяя бритву Оккама — принцип, приписываемый средневековому ученому Уильяму Оккаму, который утверждал, что, сталкиваясь с различными объяснениями явления, самое простое обычно оказывается правильным, — он указывает на наблюдение друга Одена Кристофера Ишервуда о том, что некоторые из ювенилий Одена поспешные компиляции несвязанных строк.Похоже, так обстоит дело с «Секретным агентом» и включением в него единственной строчки из староанглийского.

Новые произведения
У древнеанглийской поэзии уже есть впечатляющая загробная жизнь, и она, несомненно, выйдет за пределы наших дней. Это не в последнюю очередь благодаря новым работам, таким как собственные переводы основных стихотворений доктора Бьорка и его новелла «Фрейя и Вульф: история любви 9 века, посвященная насилию и искуплению». В новелле, вдохновленной «Вульфом и Эдвасером», также упоминается «Беовульф» и другие древнеанглийские и древнескандинавские тексты.Это действительно доказательство того, что древнеанглийская поэзия продолжает обеспечивать богатый стык для других рассказчиков, как новых, так и старых.

Личный ответ

Что такого особенного в древнеанглийской поэзии, особенно в «Беовульфе», что делает ее привлекательной для людей из самых разных культур по всему миру?

Поэзия захватывающая, сложная, загадочная и пронизана красотой и мудростью, а иногда и ужасом. «Беовульф» учит нас жизни и ее превратностям. Читая его, мы приходим к пониманию того, как наша борьба с негативными силами изнутри и снаружи облагораживает нас в конце концов.

Полное собрание древнеанглийских стихотворений

Перевод Крейга Уильямсона. С введением Тома Шиппи

1248 страниц | 6 1/8 х 9 1/4
Ткань 2017 | ISBN 9780812248470 | 65,00 долл. США | За пределами Северной и Южной Америки £ 52,00
выпусков электронных книг можно приобрести у избранных онлайн-продавцов.
Том средневековой серии
Посмотреть оглавление и выдержку

«Здесь заложена целая поэтическая культура во всем ее богатстве и разнообразии.. . . Переводы не дословны и не предназначены для этого, но они тонко передают значения и риторическую сложность оригиналов. . . . Это огромная книга не только по размеру, но и по достижениям: она свидетельствует как о значительном сохранившемся корпусе древнеанглийской поэзии, так и о впечатляющей энергии и творчестве Уильямсона как переводчика ». — Times Literary Supplement

« What Williamson действительно полезен, а также красив. . . Больше не нужно искать тома здесь и там, и то, что у нас есть, красиво напечатано и представлено.Как литературные объекты, переводы отличные. Они свежи, чувствительны и энергичны, избегают мертвых архаизмов многих переводчиков, но все же производят впечатление своих древних оригиналов. . . То, что сделал [Уильямсон], заслуживает очень теплого приема, как и Введение Тома Шиппи с стимулирующими абзацами о поэзии как о средстве для восхваления или мудрости. Вместе они открывают окна, чтобы впустить солнечный свет и воздух. Они показывают, как за пределами мрачного и душного класса филологии восхитительные сады и дикие вересковые пустоши ждут открытий.»- Modern Language Review

» {A] богатый и богатый ресурс. Крейг Уильямсон произвел «аллитерационные, сильные ударения» переводы сохранившегося корпуса древнеанглийской поэзии, от 3182 строк из Beowulf до единственной рунической линии, начертанной на Мемориале Оверчерча. Здесь применимы заезженные клише англосаксонских исследований: задача Уильямсона была чудовищной; его труд был благороден; его успех героический. The Complete Old English Poems — это произведение всей жизни.»- Перевод и литература

» Сборник древнеанглийских стихотворений Крейга Уильямсона в стихотворном переводе — это сокровищница мудрости, героизма, душевной боли, красоты и юмора. The Complete Old English Poems содержит декламации, которые одновременно удивительно знакомы и вызывающе странны для современного читателя. . . [С его акцентом на артистизм, музыкальность и зрелищность, этот сборник должен оказаться привлекательным как для исследователей и изучающих древнеанглийскую поэзию, так и для всех, кому интересна история письменных, устных и спетых стихов.»- Anglia

» Великолепный вклад, поражающий читателя своей красотой и глубиной, The Complete Old English Poems является столь необходимым лекарством для души. «- Бенджамин Бэгби, исполнитель Beowulf и режиссер ансамбля средневековой музыки Sequentia

«Монументальный сборник Крейга Уильямсона переносит нас» через мост языка, который поднимает / Над рекой лет «, как обещает его посвящение. Сам блестящий поэт, его переводы органично переплетаются воедино с современными и древнеанглийскими языковыми образцами, а его грамотные и полезные вступления позволяют по-новому осознать изысканность и красоту каждого стихотворения.Этот том — подарок поколениям медиевистов, любителей поэзии и искателей неуловимых тайн ». — Пегги А. Кнапп, Университет Карнеги-Меллона,

. поэтический корпус, более того, визуализация, которая отличается проницательностью, тонкостью и поэтичностью. Самый ранний английский стих никогда не был таким удовольствием для чтения ». — Р. Д. Фулк, автор книги An Introductory Grammar of Old English, with an Anthology of Readings

« Амбициозное предприятие Крейга Уильямсона — перевод всего корпуса древнеанглийской поэзии. , во всем своем разнообразии, двусмысленности и непохожести — успешно предоставляет как беспрецедентный ресурс для ученых, так и неотразимую точку входа в англосаксонский мир для новичков.Его вступительные замечания к сборнику в целом и к каждому из стихотворений уводят нас еще дальше, в тонкий и своевременный манифест ценности гуманитарных наук и работы «внимательного слушания», который может объединять и вовлекать людей, несмотря на глубокие различия. Подобно публике, которую представляют сами древнеанглийские стихотворения, многие читатели сейчас и в будущем будут вдохновлены ученой, любящей новой артикуляцией старых голосов Уильямсона », — Элейн Таттл Хансен, автор книги Reading Wisdom in Old English Poetry

От загадочной песни похабного лука, который движется между кухней и спальней, до захватывающего рассказа о битве Беовульфа с собирающим сокровища дракона, от душераздирающего причитания одинокого потерпевшего кораблекрушение до воплощенной речи креста, на котором был распят Христос. , от беспокойства Евы, которая несет в руках «роскошную тайну / И соблазнительную истину, скрытую в ее сердце», до доверия Ноя, который строит «морской плавун, прогулочный дом по волнам / океан-дом с комнатами. для всех существ «мир англосаксонских поэтов — место суровости, красоты и чудес.

Теперь впервые весь древнеанглийский поэтический корпус — включая стихи и фрагменты, обнаруженные только в течение последних пятидесяти лет — превращен в современный аллитерационный стих с сильным ударением в мастерском переводе Крейга Уильямсона.

Тексты, сопровождаемые введением известного медиевиста Тома Шиппи о литературном масштабе и видении этих вневременных стихов, а также введением самого Уильямсона к отдельным произведениям и его эссе о переводе древнеанглийской поэзии, переносят нас обратно в средневековый скрипториум или древний мед. — поделиться рассказом пастуха об истории сотворения мира или о горе народа в связи со смертью любимого царя, присутствовать на битве или разгадывать священные и светские ответы на загадки, заданные более чем тысячью много лет назад.Эта поэзия поражает своей живостью и верностью своим источникам. Если бы идиома Уильямсона не была такой современной, можно было бы подумать, что англосаксонские поэты снова взяли в руки лиру и снова запели.

Крейг Уильямсон — профессор английской литературы Альфреда Х. и Пегги Блум в Swarthmore College. Он является автором книг A Feast of Creatures и Beowulf и Other Old English Poems , которые доступны в University of Pennsylvania Press.

Том Шиппи — почетный профессор английского языка в университете Сент-Луиса.

Перейти в корзину | Просмотрите заголовки Penn Press в исследованиях Средневековья и Возрождения | Присоединяйтесь к нашему списку рассылки

Home — Английская поэзия двадцатого века

Английская поэзия двадцатого века содержит стихи более 280 поэтов с 1900 года до наших дней, в том числе У.Б. Йейтс, Редьярд Киплинг, Уилфред Оуэн, Роберт Грейвс, А.Х. Лоуренс и Кэрол Энн Даффи и многие другие из списков Carcanet, Enitharmon, Anvil Press, Bloodaxe Books и других издателей поэзии. Он также включает в себя произведения таких поэтов, как Сильвия Плат, Т.С. Элиот, Шеймус Хини, Тед Хьюз, Луи Макнейс и Зигфрид Сассун из The Faber Poetry Library . Полная информация о текстах, включенных в сборник, приведена в библиографии . Библиография .

Коллекция отражает многочисленные проблемы и приемы письма столетия.От модернистского эксперимента до постмодернистской игривости, от грузинских конвенций до свободного исповедания, от эдвардианской поэзии империи до постимперского разнообразия — коллекция охватывает жизненно важные контрасты и преемственность. Чрезвычайное разнообразие первых десятилетий века полностью представлено: эдвардианские и грузинские писатели, такие как Роберт Бриджес, А.Б. Йейтс, Т. Элиот, Форд Мэдокс Форд, Джон Родкер, Д. Х. Лоуренс, Хью Мак-Диармид и Бэзил Бантинг, а также военные стихи Зигфрида Сассуна, Уилфреда Оуэна, Исаака Розенберга, Дэвида Джонса, Роберта Грейвса и Лоуренса Биньона.

Крупнейшие писатели 1930-х годов, такие как Луи Макнейс, Стивен Спендер, Стиви Смит и Ч. Дэй-Льюис, а также поэты «Движения», такие как Д.Дж. Энрайт, Кингсли Эмис и Джон Уэйн снимаются вместе со своими менее известными современниками, такими как Рут Питтер, Энн Ридлер и Фиби Хескет, или сюрреалистами Чарльзом Мэджем и Дэвидом Гаскойном.Кроме того, коллекция включает в себя значительную часть современных произведений, от известных деятелей, таких как Симус Хини, Пол Малдун, Лес Мюррей, Кэрол Энн Даффи, Фред Д’Агиар и Флер Адкок, до молодого поколения начинающих писателей. Особенно сильна нить ирландского письма, от Йейтса, Джеймса Джойса и Падраика Колума до П.Дж. Кавана, Дерека Махона, Ивана Боланда, Медба Макгукиана и Синеад Моррисси.

Поэзия | Американский английский

Читайте стихи, написанные учащимися со всего мира.Тема этих стихов — «Английский язык и программы доступа». Скачайте стихи или прочтите их в Интернете.

Программа ACCESS
ACCESS — это развлечение
Нас всех объединяет семья
И каждый голос здесь имеет значение
Чтобы изменить ситуацию к лучшему для всех нас.
Мы учим отличный язык
На нем говорят во всем мире
Мы также учимся управлять
Вашей жизнью, которая драгоценна, как золото.
от Влада из Access Moldov

Уважаемый Access
Access — моя семья,
Access — мой друг.
Только для доступа,
Теперь я англичанин.

Английский был сложным,
До приезда сюда.
Теперь легко,
выучил в паре.

Спасибо Спасибо,
«О» Доступ
И также спасибо им,
Кто здесь, чтобы помочь.
от Абу из Access Bangladesh

Access
Access — это магазин для обучения,
Идем учиться туда.
Access — это забавный магазин,
Мы это знаем.
Доступ — это сила знаний,
Знает всех.
Кто сюда приходит,
Там учатся.
Иногда смотрю фильмы,
Чтобы многому научиться.
Пара, пара выполняет работу,
Как это мило!
Как это мило!

MD. Абдул из Access Bangladesh

Программа доступа

Программа доступа — это программа.
Это платформа для нас,
У нее так много возможностей.
Мы умеем делать что-то особенное,
Нам всегда помогают все учителя.
У нас есть внеклассные занятия,
У нас есть возможности.
Есть так много фестивалей,
Нам тоже повезло, что у нас есть такие возможности.
Мы хотим поблагодарить их,
Кто представляет,
Программа стипендий English Access Micro,
Полное название «Программы доступа»

Анджуман из Access Bangladesh

Центр изучения языков

LPC — это учреждение,
которое является нашей концентрацией.
Мы учим английский здесь,
Чтобы добиться успеха во всех сферах.
Мы не только учим английский,
, но и учимся не быть эгоистичным.
Здесь есть программы в течение всего месяца,
Надо праздновать, не могу сказать «мы не можем.
Делай плакаты, произноси речи,
По теме все ищут.
Гости приезжают из посольства,
Развлечься с нами, посмотреть.
Учителя делятся друг с другом своей работой,
Здесь мы все сестра и брат.
Надеюсь, они продолжат курс,
Мы все добьемся успеха из этого источника.
Махмудул из Access Bangladesh

Доступ

Access — это семья,
Мы члены семьи.
Учителя — наши отцы и матери,
Мы все сестры и братья.
Иногда мы здесь плачем,
Иногда мы веселимся.
Но каждый день мы приходим сюда учиться.

MD. Робиул из Access Bangladesh

Я учусь у LPC

Я студент,
изучаю английский язык в LPC.
Я не только учу английский,
я узнаю много вещей.
Каждый месяц я отмечаю много программ,
Учителя в LPC дружелюбны.
Они нам очень помогают.
Я также занимаюсь внеклассными занятиями,
Что поможет мне построить свое будущее.

Найем из Access Bangladesh

LPC

ЛПК — центр,
На 4 этаже.
LPC — это место,
откуда мы можем узнать больше,
Arifa mam учит нас грамматике,
Fatema mam ругает нас, как наша мать.
Мама Йасмин всегда развлекается с нами
, и нам очень нравятся ее занятия.
Назрул, сэр, всегда планирует программы.
& Sufiyan, сэр, всегда помогает нам делать наши диаграммы.
Javer sir основал этот LPC,
Мы очень благодарны американскому правительству.
За предоставленную нам возможность.

Рабея из Access Bangladesh

Программа доступа

Access — это программа на английском языке,
Это важный курс.
Если мы будем следовать ему правильно,
Мы сможем жить идеально.
На нем мы проводим внеклассные мероприятия,
На основании чего получаем зачет.

Таня из Access Bangladesh

Программа доступа

Программа доступа — это платформа,
Где мы можем выполнять.
У него много способов,
Чтобы дать нам прочную основу.
Это дает нам много возможностей,
Мы можем участвовать в различных мероприятиях.
Есть библиотека,
Ее возможности необыкновенные.
Учителя учат нас привлекательно,
Мы легко всему можем научиться.
Медленно мы обретаем мудрость,
Часто мы открываем свое царство знания.
Иногда сюда приходят американские учителя,
Они вдохновляют нас туда.
Заканчивая этот прекрасный курс.
Получим яркий источник.
Мы благодарим правительство США. сердечно,
За предоставленную возможность нежно.

Шаханур из Access Bangladesh

Доступ

Название нашей программы — Access,
Мы учимся здесь, чтобы получать знания.
Учитель нашего Доступа наши самые добрые,
Они учат нас с приятным умом.
Мы учимся с полным вниманием,
Мы сохраняем отличную позицию.
Наша программа Access великолепна сама по себе,
Нам очень нравится наш Access!

Соня и Исрат от Access Bangladesh

ДОСТУП

С удивлением и великолепием
Благодаря успешной работе, которую вы сделали для нас
Какая прекрасная возможность
Изменения, которые превратят ваше будущее в чудеса

Вы заставили нас думать, будто мы живем на вершине мудрости
Решение для всего
Ключ к успеху
Теперь мы сияем
Мы находимся на вершине мира

Мы будем процветать
Путь вперед
Путь к успеху
Волшебный ключ, открывающий нам все мечты
О! Доступ
Доступ для успеха.

кгвеле от Access South Africa

Студенты программы Access

Они хотят научиться веревкам,
Они уже пробили кусты.
Они не другие подростки, кроме
Мои любимые студенты-энтузиасты «Access».

Они рады быть частью «Доступа»,
И будут счастливы получить огромные возможности.
«Доступ» проложил путь для моих отключений.
Для доступа к глобальному английскому языку.

Извещайте, кто меня читает,
«Доступ» изменил некоторые их взгляды на жизнь.
В моем видении они становятся лидерами лидеров,
Их скрытый дух теперь искрится для других.

O ‘Access’, спасибо за все удобства,
За то, что придали форму моим развязкам.

MD. Абу из Access Bangladesh

Доступ

Доступ — это процесс
Это системный прогресс
Где учащиеся получают выгоду
Через образовательную работу

Процесс доступа
Это приобретение знаний
Через навыки
Письмо, говорение, аудирование, чтение

Вдобавок учащиеся
Получите мотивацию, поддержку
Вдохновение и активацию
Чтобы лучше общаться

Access — продукт
Мастера вечного знания
Принадлежность к будущим мыслителям

ученых из Вашингтона и
носителей языка, выступающих за дело
иностранцев

Иметь равноправие
Во всех сферах жизни
В едином мире
Для лучшего образования
Для большего мира

История доступа

Доступ из более чем 85 стран;
Создает несколько удивительных романов,
Сотрудничает со многими агентствами,
Занимается общественной деятельностью.
Несомненно, они будут победным пламенем.
Успех, а не неверие, ждет их.

Начали они, свою жизнь постепенно.
Сегодня они невероятно быстрые;
Организовать много и уйти далеко,
Восстановить их, чтобы приспособиться.
Да, многие из них теперь стали сияющими звездами.

Хасан из Access Bangladesh

Доступ

Я учусь в Access
И это моя история успеха
До того, как присоединиться к Access, я был ограничен своим миром
Но Access дал мне друзей по всему миру
Люди смеялись над моими поступками и заставляли меня грустить
Но Access ценил мои дела и меня обрадовали
Мне понравилось и я много развлекался
Доступ дал мне свет знаний, как солнце
Доступ вошел в мою жизнь, как дождь
И исцелил все мои раны и боль
Вы можете достичь своей цели, присоединившись Access
Я могу сказать, что Access — это путь к успеху

Васим из Access Pakistan

Программа доступа

американцев в октябре 2004 года,
Студенты у дверей.
Для программы доступа,
Со множеством форумов.

Преданные учителя,
Уроки с множеством функций.
Полный 24-месячный курс,
С усердием и искренностью.

Многоуровневые несколько удачливых учеников,
Выражение к общению пылко.
Улыбка на их лицах,
Это достижение, достигнутое темпом.

Сертификат под рукой,
Как волшебная палочка.
Успех истории,
Сияет славой!

Fatema из Access

Успешный доступ

Две тысячи четыре
Год, чтобы обожать
Для малообеспеченных студентов
Чтобы они были уверены в себе
Доступ уже здесь
Избавиться от слез
Застенчивые девочки и мальчики
Научились выражать свой выбор
Теперь они знают
Что открытая дверь может показать
For Access осуществил свою мечту
Кружка горячего кофе со сливками
Наслаждаться до глубины души
Усилия, которые они несли

Шахин из Access Bangladesh
Класс доступа

Access Class
O, Access O Access
Доступ — ключ к успеху
Он дает успех
Студентам Access
Доступ правильный
И его ученики умны
Доступ — это источник
Чтобы отправиться в небо
Где Access студенты могут летать

Манаим из Access Pakistan

Доступ

Доступ — это световой дом
Доступ — это светлый дом
Доступ дает мне знания
Доступ дает мне силу
Доступ — это путь к успеху
Доступ — это путь яркости
Доступ — это правильный путь
Доступ — это яркий путь
I Могу летать с Access
Я могу летать с Access
Доступ, Доступ везде

Танзила из Access Pakistan

Уважаемый доступ

Ты был моей мечтой
Свет в моей тьме
Компания в моем одиночестве
Счастье по вечерам
Хотя солнце светит очень сильно
Или идет сильный дождь
Я буду здесь, дорогой мой доступ!

Searias от Access Nicaragua

Доступ

Эй, суббота, скоро вернись
Давай встретимся днем ​​
В пространстве, полном мудрости
Программа доступа — это наше королевство
Там встречаются все студенты
Для них доступ — настоящее удовольствие
Они хотят учиться
Их учителям исполнилось 90 251 Они готовы действовать 90 251 Их преданность останется нетронутой

Henda от Access Tunisia

ПРОГРАММА ДОСТУПА

Кто вы Программа доступа?
Вы многоликие, полет в США.
Я никогда там не был,
Но я знаю историю США, популярную культуру США, праздники США и т. Д.
Вы познакомили меня с общественными работами и личным развитием,
ОН !! ДОСТУП, ты спасатель жизни,
Ты принес разоблачение, вселил в меня уверенность,
Ты составил мне компанию в моей нужде, одиночестве и голоде.
Более того, теперь я читаю, пишу и говорю по-английски.
СПАСИБО ЗА ДОСТУП

Доступ для студентов Южная Африка

ПРОГРАММА ДОСТУПА

Вы родили мечтателя.
С тех пор, как я встретил тебя, я мечтаю о большем.
Я вижу свою цель,
Будущее больше не
Мрак и мрак.
Но будущее светлое благодаря ACCESS.

Нджабуло от Access South Africa

ПРОГРАММА ДОСТУПА НА АНГЛИЙСКИЙ!

СПАСИБО! БЛАГОДАРЮ ВАС!
За то, что вернул мне достоинство,
За то, что дал мне надежду на будущее,
За то, что заставил меня осознать,
Поймите, что еще есть надежда,
Поймите, что я должен сделать это для себя,
Поймите, что у меня все еще есть шанс.

Nontokozo от Access South Africa

Английский

Английский язык распространяется
По всему миру
Потому что это важный и глобальный язык.

Студенты английского клуба из Таджикистана

Английский

Английский очень интересный,
со стихами и романами,
со Штатами и Австралией,
и Британия с Канадой.
Английский язык — моя мечта
, и сегодня я учу его.
Это очень хорошо и богато
Для меня и моих друзей
Когда я впервые услышал английский
, я почувствовал это как музыку любви
Я влюбился в язык
До сих пор я как в волшебстве
Фаранджис из Access Таджикистан

Отличный диалог
между мной и моей учительницей английского (Шерин)

Шерин: Я скучаю по своему классу доступа
Rawda: это то, что я тоже чувствую
Шерин: Когда я отсутствовал, дал мне сердце из латуни,
Rawda: Я бы хотел, чтобы я скучаю по тебе
Шерин: Ура, давай с удовольствием посидим дальше трава
Rawda: о, пожалуйста, возьми меня с собой
Шерин: Пойдем выпить стакан,
Rawda: конечно, я бы с удовольствием

Rawda из Access Egypt

После недели стресса и усталости
Представляете, как сильно мы жаждем счастья?
Круто! Прохладный! Наконец-то воскресенье
Энергия подзаряжается, измените свое настроение, приготовьтесь к игре. рука у нас вечный
Только доступ ученик может понять
OMG? Как учитель может быть похож на друга?
Любовь, которой мы дышим, мы живем в мире
Доступ в школу, ты научишься давать

Рания, Маисса, Сахар, Интидхар и Хазем от Access Tunisia

Доступ

Доступ, доступ
Приходите снова
Вылечите мою боль
Предложите мне шанс не прожить зря
Веселые времена никогда не выйдут из моей головы
Доволен и вдали от всякого пренебрежения
Учеба в веселье, безусловно, обеспечит выгоду
Прививает новые хорошо прослеженные переулки
Душ со знаниями дождь
В надежде сделать так, чтобы воцарилось лучшее образование

Hela от Access Tunisia

«ДОСТУП и УСПЕХ»

Нашел чудесные ворота
С помощью У.S Государственный департамент.
Через ворота я почувствую успех
Это только для вас, только для того, чтобы стать ДОСТУПОМ.
Это меня чрезвычайно радует
В то время я не мог говорить; У меня ничего не получилось.

Все смотрят на лицо Муналисы
Говорят, боже мой! Как это красиво!
Почему ты не смотришь на меня и на мои успехи?
Обездоленный студент Бангладеш
Кто коснется успеха.
Почему вы их не благодарите?
Кто сыграл большую роль в устранении моей тьмы.

Вы могли видеть кувшин или горшок;
Очень дорого, но бездонно.
Тогда что бы было? Он должен быть безводным.
Как молодой лидер, я должен это остановить, я должен закрыть
С уверенностью могу сказать, что
Это возможно. Это я могу, это я сделаю, потому что я ACCESS
, я меняю себя, я развиваюсь.
Я многому научился, преодолел слепоту.
Я не только изучаю английский язык,
Кроме того, я получаю осознание.
Потому что я много обменял тех, кто столкнулся с принуждением.
Итак, полностью, я увижу успех.
Без сомнения, это для того, чтобы стать Access

.

Как я могу отблагодарить вас, вы действительно огромны
Нет языка в мире, к которому можно было бы обратиться
Чтобы дать описание ваших усилий
Потому что вы заложили мою основу, когда я был безосновательным
Сегодня, безусловно, успех

Очевидно, для того, чтобы стать Access.

Спасибо, Государственный департамент США,
, спасибо, FHI360, и всем спасибо.

Хасан из Access Bangladesh

Доступ к месяцу поэзии

Доступ стал частью моей жизни.
Он осуществил мои мечты, живые.
Мне нравится, когда дети вдохновляются,
И знаю, что они никогда не устают. Они изучают
американский английский,
Ценности и культура — страноведение.
Они читают, слушают, пишут и говорят,
Слабые становятся сильнее.
Они становятся активными, дружелюбными и родными,
И учатся быть волонтерами,
Развивать лидерские качества,
И уважать острые ощущения других.
Доступ делает студентов умными,
И их мировоззрение широким.
Они учатся работать в команде
И поддерживать подростков.
Программисты становятся близкими друзьями,
Их дружба никогда не заканчивается.
Вместе сдают экзамены,
Вместе живут в лагерях.
У них невероятно учиться.
С ними так весело.
Мы стали сообществом Access.
Спасибо, Посольство США, за возможность.

София от Access Kazakhstan

Доступ
Великолепно, Отлично
Разработка, помощь, решение
Они могут руководить своим сообществом
Звезды

Хасан из Access Bangladesh

ПРИЧИНА МОЕГО ВЫБОРА

Жизнь — это выбор
Выбор жизни сделан
Английский вошел в мою жизнь
Как хорошо сделанный выбор
Причина моего выбора
Это было любопытство
Я искал встречи
Основные новые возможности
Изучить знания
еще нет обнаружен
Познай чужую культуру
Принеси это в мою реальность
ДОСТУП — это
путь к возможностям
Все зависит от тебя
гарантия твоего успеха и твоего счастья
Мечта о
никогда не сдавайся
верь
это непросто и не просто Это случится.

Джамиль из Access Brazil

«Доступ к моему дереву достижений»

Доступ — это мое дерево достижений
Он вырос из наших усилий и изучения
Доступ — это мое дерево достижений, по которому я научился подниматься наверх
Доступ — это тенистое дерево, под которым я научился ходить и отдыхать
Доступ — это дерево, на котором распускаются цветы, от которых я наслаждался запахом знаний
Доступ — это дерево, на котором растут плоды успеха, что побудило меня выбрать лучшее
Доступ — это мое дерево достижений, на листьях которого сияют капли росы успеха
Доступ — это мое дерево достижений, дерево с глубокими корнями
, которое заставило меня стоять прямо и сильным
Доступ — это мое дерево достижений

Мехрин из Access Pakistan

Доступ похож на семя

Доступ — это как семя
Высвобождено в плодородную почву
Это возможность
Вам просто нужно его возделывать
Сделать так, чтобы он рос здоровым
Посажено у нас по заслугам
Доступ к прорастанию и цветению
С помощью преданных учителей
Посвященный студенты
Доступ показывает нам, что мы все это получим
Независимо от обстоятельств

Как дерево, приносящее прекрасные плоды
Access дает нам разные пути
Лучший выбор
Заставляет нас расти как дерево
Для Access нет предела

Клара, Джулия и Мариана из Access Brazil

Класс доступа

, класс доступа

Класс доступа — лучший класс
Мы получаем знания отсюда
Мы распространяем эти знания здесь и там
Класс доступа дает нам манеры
И мы истинный выигрыш
Цвета класса доступа яркие
И этот путь правильный

Мадиха из Access Pakistan

Доступ делает мое состояние
Доступ дает мне новую жизнь
Мне нравится мой доступ и
, который я использую во всех сферах жизни
до моего доступа Я не знаю английского языка
Доступ делает мою жизнь очень, очень чудесной
Так что мне нравится мой доступ
Когда G думает о
Доступ очень полезен в нашей повседневной жизни

Риаз из Access Pakistan

Поэма доступа

Что такое Access, что такое Access
Доступ — это место
Доступ дает нам знания
Доступ важен для меня
Доступ — это ключ к успеху
В Access мы говорим по-английски
Доступ великолепен и хорош
Доступ дает нам возможность успешно

Наин Тара из Access Pakistan

Знание

Однажды я спросил себя…
Где знать?
Я ответил сам себе
Этот ответ, который мало кто знает
Часто, выздоравливай скорее
Иногда им требовалось несколько дней, чтобы понять
Но я знаю, что ошибка приносит знания
И они научились жить
Жизнь подобна лодке
Это следует ее путь почти безостановочный!

Патрисия из Access Brazil

ВСЕ ПРИЧИНЫ

Доступ — это свобода,
Потому что знание — ключ к каждой двери жизни.
Доступ — это возможность,
Потому что он дает нам шанс выйти за рамки наших возможностей.
Доступ — это тоже единство,
Мы должны нести друг друга.
Нас объединяет одна цель,
Не только мечтать, но видеть правду,
И исполнять. Смотрите на мир и сочиняйте стихи.
Каждый стих напоминает нам о дне, когда никогда не прощайся,
Просто поговорим до скорой встречи.
Мы лучше хороших,
Потому что мы студенты Access.
С нами лучшие учителя,
И поддержка тех, кто считает, что мир еще может измениться

Джулия и Синтия из Access Brazil

Мой сад в мире

О мой доступ, о моя любовь,
Твоя любовь ко мне, как камень.
Вы все это,
Я могу назвать своим.
Ты заставляешь меня заботиться,
Разум исправлять.
Персонаж, которого нужно нажимать,
Тогда моя дисциплина, чтобы одеваться.
Когда я почувствовал голод,
Ты стал похож на пищевое дерево.
Когда мне стало жарко,
Ты стал как тень.

Сагир из Access Pakistan

Спасибо за доступ

Спасибо Спасибо
Спасибо, дорогой Access.
Ты дал мне, ты дал мне много вещей.
Спасибо. Спасибо, дорогой Access.
Ты дал мне уверенность и храбрость и
многое.
Спасибо. Спасибо, дорогой Access.
Ты подарил мне любовь
и счастье.

Надра из Access Pakistan

Мечта сбывается
Заслуга в том, что я выиграл
курс, который предлагает победы
и приносит прекрасные воспоминания
Я очень счастлив быть в Access
Я узнаю каждый день
Я завел много друзей
настоящих друзей
Я собираюсь поехать в США
через проект молодые послы
Если Бог позволит, я поеду туда
Как только мой курс английского закончится
Замечательные люди, я встречусь
Отличные возможности у меня будут
И в будущем, когда я посмотрю назад
Я благодарю всех моих замечательных учителей

Яра и тайцы из Access Brazil

ПРОГРАММА ДОСТУПА

Место со всеми удобствами.
Основа всех идей.
Рождение всех мнений.
Начало всех споров,
Чувство принятия.
Начало будущего.
Место принятия решения.
Где рассказывают о проблемах взросления.
Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ ПРОГРАММУ ДОСТУПА.

Порция из Access South Africa

Доступ

Доступ — это окно
для юных мечтателей
Шлюз
для поколений мечтателей
Ни дня,
мы встаем с уверенностью, что
мы одержим еще одну победу
И мы достаточно сильны
Для достижения наших целей
И мы никогда не скажу, что никогда только
Курс Но…
Великий творец возможностей.

Лауани и Летисия из Access Brazil

ДОСТУП

Вы когда-нибудь думали о наладке сюжета?
Прыгнуть в океан жизни и воплотить в жизнь эту мечту?
Почему бы тебе не начать плавать и не превратить этот сон в ручей?
Почему бы тебе не отправиться в плавание и перестать грызть ноготь?
Выберите безопасную лодку, и тогда вы начнете плавать.
Присоединяйтесь к группе мечтателей, забудьте о бродягах.
Поделитесь с ними веслом, помогите им добраться до берега
Чтобы гарантировать успех
Сядьте на лодку ACCESS

Чахира из Access Tunisia

Мы рождаемся, растем и умираем.
Но жизнь глубже этого, мы можем добиться большего, нам просто нужно попробовать!
Жизнь все-таки проста,
Но мы не можем остановиться выше стены.
Когда нам нужно что-то решить,
Решение придет со временем.
Просто остановись и продолжай дышать,
Но не закрывай глаза.
Иногда это дает возможность,
Моя — ДОСТУП,
Эвен дал мне шанс помочь сообществу.
Я верю, что это путь к моему успеху.
Я благодарен учителям, которые сказали, что все возможно,
Даже друзья, действительно замечательные друзья!
Итак, я помню, что нет ничего невозможного,
В конце концов, я горжусь тем, что попробовал, потому что это изменило мой конец

Тьяго из Access Brazil

Английская поэзия — Возрождение и Реформация

Введение

Английский Возрождение, эпоха Уильяма Шекспира, Кристофера Марлоу, сэра Филипа Сидни, Бена Джонсона, Джона Донна и Джона Мильтона, были одним из самых ярких периодов в истории западной литературы. для создания великих стихов.Тем не менее масштабы его достижения настолько разнообразны, что любые попытки учесть его множественность чрезвычайно трудны. В период с 1509 года, во время правления Генриха VIII, до конца Содружества в 1660 году, недраматическая поэзия самого разного вида — от эпоса до баллад — находила голос и аудиторию в декламации, тираже рукописей и печати. Идеалы того периода были вписаны в героические повествования Эдмунда Спенсера «Королева фей » и Джона Мильтона «Потерянный рай» , в культуре, которая приняла эпос как средство политической и теологической рефлексии.Но точно так же, как поэты эпохи Возрождения смотрели вовне на бурный мир ранней современной истории, которую они измеряли с точки зрения мифического славного прошлого, они одновременно смотрели внутрь, чтобы сосредоточиться на основных проблемах идентичности и субъективности, уделяя особое внимание запутанным траекториям человеческого развития. желание. Начиная с лирической поэзии Джона Скелтона и сэра Томаса Уайетта, смешение местных, классических и континентальных влияний добавило богатства стиху, который легко переходил от высокого к низкому, от серьезного самоанализа и мольбы к насмешкам, игре, пренебрежению. и отстраненность.Эти качества воплотятся в « сонетах» Шекспира . Поэзия английского Возрождения обычно делится в хронологическом порядке двумя способами. Ученые проводят различие между XVI и XVII веками или периодами Тюдоров (1485–1603) и Стюартов (1603–1649). Разделение на поэзию Тюдоров и Стюартов полезно, например, для прослеживания того, как различные поэтические проблемы, такие как сатира и религиозная поэзия, бросали вызов сонету и эпосу. Это помогает объяснить, как растущее стремление к «сильным линиям» сжатой поэтической мысли нашло выражение как в размеренном августовском стиле Бена Джонсона, так и в манерном остроумии Джона Донна.Но эти разногласия могут также скрыть существенное сходство между такими писателями, как Спенсер и Джонсон или Сидни и Милтон, которые разделяют удивительно схожие взгляды на множество литературных, политических и социальных вопросов. По качеству, риторическому гению, эмоциональной сложности, глубине и разнообразию поэзия английского Возрождения не имеет себе равных.

Общие обзоры

Один из научных ритуалов, который должен выполнить каждый, кто заинтересован в понимании широты поэзии Возрождения, — это прочитать исторические обзоры Льюиса 1954 года и Буша 1945 года (третий и пятый тома Oxford History of English Literature series ) на стихи XVI и XVII веков.Вы, вероятно, найдете основания для несогласия с их обзорами, но вам также придется восхищаться их умением охватить огромное количество произведений в разных жанрах, представляя литературный переход, который переносит читателей от позднего средневековья к Реставрации. Хотя, поочередно, причудливый, причудливый и выветренный, Льюис был ненасытным читателем, который до сих пор дает лучшее всестороннее исследование развития английской поэзии эпохи Возрождения в XVI веке: и он делает это в чередующихся главах, которые параллельны философским и стилистическим изменениям в стихи и проза.Он также успешно обосновывает поэтические формы этого периода в творчестве позднего средневековья, обеспечивая отличный контекст для оценки их исконных предшественников. Тем не менее, его разделение века между более ранним «драбским» и более поздним «золотым» стилем, как показал Винтерс 1967, слишком уничижительно и упрощенно, чтобы объяснить очевидные достоинства так называемого простого стиля в творчестве поэтов. такие как Джордж Гаскойн. Однако, согласно оценке Льюиса, «Уоллер 1993» представляет собой особенно впечатляющую трактовку литературного гения Спенсера и Сидни.Не менее впечатляет команда Буша. Он с самого начала осознает необходимость не слишком твердо настаивать на различии между «кавалерскими» и «метафизическими» поэтами, поскольку эти концептуальные модусы и их результирующие стили имели более подвижную взаимосвязь в стихах 17-го века. И он не пренебрегает высокой фигурой Мильтона или героическими стихами того времени. Из многих более поздних руководств Waller 1993 и Cheney 2011 отлично знакомят с ранним Ренессансом, а Parfitt 1995, с некоторыми сомнительными оценками, дает столь же исчерпывающий отчет о более поздних разработках.

  • Буш, Дуглас. Английская литература в начале семнадцатого века, 1600–1660 . Оксфордская история английской литературы. 2-е изд. Оксфорд: Oxford University Press, 1945.

    Буш дает экспертный анализ того, как поэзия эпохи Возрождения формировалась под влиянием проблем ее эпохи, поскольку он помещает поэтическую форму в литературные, социальные, политические и религиозные тенденции культуры Стюартов. Каждый из основных поэтов того времени рассматривается в отдельной главе.

  • Чейни, Патрик. Чтение поэзии шестнадцатого века . Молден, Массачусетс: Wiley-Blackwell, 2011.

    DOI: 10.1002 / 9781444396560

    Чейни делит свое исследование на поэзию Генриха, Эдварда и Марии с 1500 по 1588 год и елизаветинскую поэзию с 1588 по 1603 год. Сосредоточившись на удовольствиях и использовании поэзии, он организует свою книгу вокруг ряда исторических изменений. это можно увидеть в ключевых категориях голоса, восприятия, мира, формы и карьеры. Прилагается полезная библиография.

  • Льюис К.С. Английская литература в шестнадцатом веке, за исключением драмы . Оксфордская история английской литературы. Oxford: Clarendon, 1954.

    Это отличная отправная точка для студентов, которые хотят получить более твердые знания английского стиха XVI века в его различных вариациях. Тем не менее, Льюис в своих лучших проявлениях, когда рассматривает «золотой» период, воплощенный в шедеврах Сиднея и Спенсера.

  • Парфитт, Джордж. Английская поэзия семнадцатого века . Литература Longman на английском языке. 2-е изд. Лондон: Longman, 1995.

    Книга Парфита дополняет книгу Уоллера 1993 в той же серии. Он анализирует лирику, поэзию места, стихотворения по случаю, сатиру и эпос. В нем есть хронология, общая библиография и библиографии отдельных писателей. Вместе Уоллер и Парфитт представляют набор интеллектуальных и разнообразных вступлений, которые подчеркивают политические и социальные условия, которые сформировали написание стихов.

  • Уоллер, Гэри. Английская поэзия шестнадцатого века . Литература Longman на английском языке. 2-е изд. London: Longman, 1993.

    Информативный отчет Уоллера о периоде простирается от Данбара и Уятта до Шекспира и Донна, и он разбит на главы, посвященные современному взаимодействию с этим периодом. Глава 8 «Гендеринг музы: женская поэзия, веселые голоса» и глава 9 «Заключение — открытие канона» отражают заинтересованность автора в проведении более всеобъемлющей оценки.В томе есть хронология, общая библиография и примечания к отдельным авторам.

  • Зима, Ивор. Формы открытий: критические и исторические очерки форм короткого стихотворения на английском языке . Чикаго: A. Swallow, 1967.

    «Лирика XVI века в Англии» была первоначально написана в 1939 году и затем переработана для этой книги. В своем нападении на канон английского Возрождения Уинтерс отвечает Льюису 1954 года, разделяя лирику 16-го века между «простым» и «засахаренным» стилями, чтобы указать на превосходство таких недооцененных авторов, как Барнабе Гуг, Николас Гримальд, Джаспер Хейвуд, Томас Наше. и Джордж Тербервиль, которые умели писать прямые, убедительные и трогательные стихи.«Засахаренный» стиль слишком сладок на вкус Винтерса.

Пользователи без подписки не могут видеть полный контент на эта страница. Пожалуйста, подпишитесь или войдите.

Древнеанглийская поэзия: антология

R.M. Бродвью Льюцца издание Beowulf было опубликовано почти в то же время, что и Симус Хини; при совместном рассмотрении этих двух переводов в июле 2000 г. для журнала The New York Review of Books Фрэнк Кермоуд пришел к выводу, что оба перевода превосходят своих предшественников, и что невозможно выбрать один из двух: «менее знаменитого переводчика можно сопоставить с знаменитая, — писал он, — и книга Лиуцзы в некоторых отношениях более полезна, чем книга Хини.С тех пор Liuzza Beowulf остается одним из лидеров продаж в списке Broadview.

Благодаря этому сборнику читатели теперь смогут насладиться гораздо более широким выбором древнеанглийской поэзии в переводах Лиуцзы. Как демонстрирует коллекция, диапазон и разнообразие сохранившихся произведений необычайно — от душераздирающей печали до широко раскрытых глаз, от мудрости старости до горячей крови битвы и до глубочайшего и мучительного одиночества.Есть захватывающее дух рассказывание историй и тяжелая каталогизация; есть пылкая религиозная преданность и игривое поддразнивание. Переведенные здесь стихи призваны дать представление об этом разнообразии и разнообразии; при этом они также предлагают значительные части трех важных рукописей древнеанглийской поэзии — Книги Верчелли, Манускрипта Юния и Эксетерской книги.

Комментарии

«Известный переводчик« Беовульфа », обладающий взглядом поэта и ученым, дал нам превосходный сборник как для обычного читателя, так и для классной литературы.Здесь собраны все основные древнеанглийские стихи, красиво переведенные на живые английские стихи, представленные и аннотированные опытным англосаксонским ученым. Антология высокоточных, научных, поэтических переводов Лиуцца охватывает весь выразительный диапазон древнейшей английской поэзии: скорбные ноты элегии, глубокий ритм поэзии мудрости, пламенная музыка веры и высокие песни героической славы ». — Эндрю Шейл, Университет Миннесоты

«Переводы прекрасны, и элегии потрясающе красивы.… В целом, это прекрасная антология ». — Эндрю Шейл, Университет Миннесоты

«Я держал при себе Old English Poetry через несколько переездов за последние несколько лет; он оказался бесценным инструментом в моих исследованиях средневековой литературы, а также бесконечным источником удовольствия в свободное время. Впервые я столкнулся с ним в колледже, потому что это был основной учебник моего курса англосаксонской литературы. В этом качестве он познакомил меня с широким спектром древнеанглийских поэтических стилей и жанров, с которыми я раньше не сталкивался.Фактически, в настоящее время я изучаю древнеанглийский язык в аспирантуре, отчасти из-за влияния Бродвью Old English Poetry ! » —Николас Самралл, Университет Миссисипи

Вступление

Предисловие — Рождение поэзии

  • Беда, Церковная история IV.24 (История Кадмона)

1. Элегантность — жалоба и утешение

  • Странник
    Моряк
    Деор
    Вульф и Эдвасер
    Плач жены
    Руины

2.Мудрость — Орден Чудеса

  • The Cotton Maxims (Maxims II)
    Подарки мужчин
    Судьбы мужчин
    Vainglory
    The Order of the World
    Exeter Book Riddles
    Old English Metrical Charms
    • За пчелиный рой
      Против карлика
      За внезапный шов
      Оберег девяти трав

3.Вера — верховный король Небес

  • Адвент (Христос I)
    Времена для поста
    Два стихотворения из MS Junius 11
    Исход
    Даниил
    Стихи из книги Верчелли
    Сон к дому
    Андреас
    900 Судьбы апостолов
    Юдифь

4.

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *