Лексикон русский – Лексикон российской

ЛЕКСИКОН — Словарь русского языка Ожегова — Русский язык


Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое ЛЕКСИКОН в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • ЛЕКСИКОН в Большом энциклопедическом словаре:
    (греч. lexikon — словарь) 1) то же, что словарь (устаревшее выражение). 2) Запас слов, выражений (напр., «бедный лексикон у …
  • ЛЕКСИКОН в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    (Lexicon, от греч. ???’?? — слово, речение) — то же, что словарь …
  • ЛЕКСИКОН в Энциклопедическом словарике:
    [греческое lexikon] устаревшее словарь; запас …
  • ЛЕКСИКОН в Энциклопедическом словарике:
    а, м. 1. устар. Словарь.||Ср. ВОКАБУЛЯРИЙ , ГЛОССАРИЙ , ГЛОССАТОР , КОНКОРДАНС , ТЕЗАУРУС . 2. Запас слов. Л. у …
  • ЛЕКСИКОН в Энциклопедическом словаре:
    , -а, м. 1. То же, что словарь (в I знач.) (устар.). Французский л. 2. Запас слов, лексика (книжн.). Бедный …
  • ЛЕКСИКОН в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ЛЕКСИЌОН (греч. lexikon — словарь), то же, что словарь (устар.). Запас слов, выражений (напр.: «У этого человека бедный …
  • ЛЕКСИКОН в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    (Lexicon, от греч. ??? ‘ ?? ? слово, речение) ? то же, что словарь …
  • ЛЕКСИКОН в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    лексико’н, лексико’ны, лексико’на, лексико’нов, лексико’ну, лексико’нам, лексико’н, лексико’ны, лексико’ном, лексико’нами, лексико’не, …
  • ЛЕКСИКОН в Словаре лингвистических терминов:
    1) То же, что словарь во 2-м знач. (устарелое обозначение). “Лексикон славеноросский” Памвы Берынды (1627 г.), “Лексикон треязычный» Федора Поликарпова-Орлова …
  • ЛЕКСИКОН в Популярном толково-энциклопедическом словаре русского языка:
    -а, м. 1) устар. Словарь. Лексикон треязычный Ф. Поликарпова (XVIII в.). Читалось все, что попадалось: и «Библиотека для чтения», и …
  • ЛЕКСИКОН в Тезаурусе русской деловой лексики:
    Syn: см. …
  • ЛЕКСИКОН в Новом словаре иностранных слов:
    ( гр. lexikon) словарь, запас …
  • ЛЕКСИКОН в Словаре иностранных выражений:
    [гр. lexikon] словарь, запас …
  • ЛЕКСИКОН в Тезаурусе русского языка:
    Syn: см. …
  • ЛЕКСИКОН в словаре Синонимов русского языка:
    Syn: см. …
  • ЛЕКСИКОН в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    м. 1) Совокупность слов, выражений, используемых кем-л. или где-л., характерных для кого-л. 2) устар. …
  • ЛЕКСИКОН в Словаре русского языка Лопатина:
    лексик`он, …
  • ЛЕКСИКОН в Полном орфографическом словаре русского языка:
    лексикон, …
  • ЛЕКСИКОН в Орфографическом словаре:
    лексик`он, …
  • ЛЕКСИКОН в Словаре Даля:
    муж. словарь, речник, словотолк, словник, словотолковник. Лексиконный порядок слов, словарный. Лексический, словарный. Лексические правила, заметки. Лексикология жен. наука о составе, …
  • ЛЕКСИКОН в Современном толковом словаре, БСЭ:
    (греч. lexikon — словарь), 1) то же, что словарь (устаревшее выражение). 2) Запас слов, выражений (напр., «бедный лексикон у …
  • ЛЕКСИКОН в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    лексикона, м. (греч. lexikon, подразумевается bibion, букв. словарная книга) (книжн.). 1. Словарь, преимущ. иностранных слов (филол.). Французский лексикон. 2. Собрание …
  • ЛЕКСИКОН в Толковом словаре Ефремовой:
    лексикон м. 1) Совокупность слов, выражений, используемых кем-л. или где-л., характерных для кого-л. 2) устар. …
  • ЛЕКСИКОН в Новом словаре русского языка Ефремовой:
    м. 1. Совокупность слов, выражений, используемых кем-либо или где-либо, характерных для кого-либо. 2. устар. …
  • ЛЕКСИКОН в Большом современном толковом словаре русского языка:
    I м. 1. Словарный состав языка. 2. Словарный запас носителя языка. II м. устар. Справочная книга, содержащая упорядоченный перечень слов, …
  • ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    энциклопедии и словари, научно-справочные издания, содержащие систематизированный свод сведений по экономическим наукам и отдельным отраслям экономики. Существуют следующие разновидности Э. …
  • ФИЛОСОФСКИЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ И СЛОВАРИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    энциклопедии и словари, справочные издания, содержащие свод важнейших сведений по философии и её отраслям. Ф. э. и с. имеют систематическую, …
  • ТЕХНИЧЕСКИЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    энциклопедии и словари, научно-справочные издания, содержащие систематизированный свод сведений по технике (технологическому оборудованию и процессам, предметам труда и т. п.), …
  • ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    энциклопедии , научные справочные издания, содержащие систематизированный свод географических знаний. Г. э. дают характеристику объектов региональной географии (континентов, стран, областей, …
  • СЛОВАРЬ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    (греч. ???????, лат. dictionarium, glossarium, vocabularium, нем. W?rterbuch) — собрание слов, принадлежащих какому-нибудь языку, расположенное для более удобного пользования им …
  • СЛОВАРЬ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    (греч. ???????, лат. dictionarium, glossarium, vocabularium, нем. W o rterbuch) ? собрание слов, принадлежащих какому-нибудь языку, расположенное для более удобного …

slovar.cc

Что такое лексикон в русском языке?

У этого слова два значения – устаревшее и вполне современное. В старину так называли словари – подборки слов, размещённых в каком-то порядке (чаще всего по алфавиту).

Слово «лексикон» в русском языке известно с XIII века. Поначалу это были короткие списки иностранных, устаревших, непонятных слов в конце книг без какого-то порядка. В списках эти слова объяснялись. Первый словарь в современном понимании слова, вышел в Москве в 1704 году. Он назывался «Лексикон трёхъязычный, сиречь речений славенских, еллинографических и латинских сокровище из различных древних и новых книг собранное и по славенскому алфавиту в чин расположенное».

С той поры «Лексиконы» издавались постоянно. В одном из них (1771) впервые зафиксировано слово «словарь». Ну, а когда в конце того же столетия вышел шеститомный «Словарь Академии Российской», слово стало популярным и вытеснило «лексикон».

Ныне «лексикон» вместо привычного «словарь» употребляют редко, скорей всего, для привлечения внимания читателя необычным названием книги, страницы веб-сайта: «Лексикон болезней», «Лексикон домашнего хозяйства», «Афганский лексикон».

Передав «словарю» свою роль, «лексикон» не пропал, а принял другое значение: запас слов. Мы говорим: «Какой скудный лексикон!», слушая интервью политика. Или «Лексикон поэта богат и разнообразен». Кстати, в произведениях, письмах, бумагах А.С. Пушкина зафиксировано более 20 000 слов.

В каждом языке есть минимальное количество слов, которое позволяет объясняться и понимать в обычных жизненных ситуациях. Скажем, в английском «лексикон выживания» – 1500 слов. Для иностранца базовый лексикон русского языка включает 780 слов.


Кстати, словарный запас российского первоклассника – примерно 2000, человека с реальным высшим образованием – 10 000 слов.

Сколько слов в русском языке?

Вроде, простой вопрос: бери хороший словарь, да считай. Вот, к примеру, «Большой академический словарь русского языка». Его многотомное издание ещё не окончено, но авторы пообещали, что в него войдёт свыше 150 000 слов. Но нет сомнений в том, что тысячи (!) русских слов в него не попадут. Как так? А вот так:

1. Есть тысячи слов, которые вышли из употребления. Вы знаете, что такое вéжды, елáнь, лóкы, приспéшничий, скóра, чáтра, шу́йца? А ведь эти слова в прошлые века были обычны. Авторы словарей вынуждены решать, лексикон какого периода они включат в словарь: от Пушкина до наших дней? Только XX век?

2. Не всё гладко и с современными словами. Смысла включать все нет: ведь многие «новинки» долго не проживут. Причём, никто точно не может предсказать, какие именно. Ещё не так давно в газетах мелькало словечко антиперестроечник – и где оно теперь? Вносить ли в словарь прибамбасы, нехилый, прикалываться, телик или пока погодить?

3. Есть множество диалектных слов, которые знакомы лишь выходцам какого-то региона: вóкша, вéрвник, голи́цы, ну́хрить, пéвень и т.д. В обычные словари они не попадают.

4. Язык людей разных профессий богат словами, которые за пределами этого круга неизвестны и непонятны. Апгрейдить, гемангиобластома, жиклёр, изафет, колл-опцион, косоур, ликсины, оксер, фасцинация… Одних только химических названий известно примерно 10 миллионов и каждый день их число увеличивается на тысячу! Считать ли их тоже словами русского языка?

5. А ведь ещё есть практически бесконечно число собственных имён – личных имён, отчеств, фамилий, географических названий, кличек и прозвищ, торговых марок. Никто не может даже примерно прикинуть, сколько их в нашем языке.


И напоследок откроем вам маленький секрет. Учёные до сих пор не определились в том, что считать словом. Читать, читающий, читаемый, читавший, читая – это пять слов или разновидности одного? А ведь ещё есть читаю, читает, читаем, читаешь, читаете… Каждый из нас, в случае чего, легко сотворит словечки типа: тридцатидвухметровый, пятьсотвосьмидесятидневный, тысячадевятьсотрублёвый и т.д. Как быть с подобными конструкциями?

Короче говоря, никто не в состоянии подсчитать точное число слов ни в русском, ни в других языках. Слишком сложное это явление – человеческий язык.

www.mnogo-otvetov.ru

ЛЕКСИКОН — Тезаурус русской деловой лексики — Русский язык


Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое ЛЕКСИКОН в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • ЛЕКСИКОН в Большом энциклопедическом словаре:
    (греч. lexikon — словарь) 1) то же, что словарь (устаревшее выражение). 2) Запас слов, выражений (напр., «бедный лексикон у …
  • ЛЕКСИКОН в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    (Lexicon, от греч. ???’?? — слово, речение) — то же, что словарь …
  • ЛЕКСИКОН в Энциклопедическом словарике:
    [греческое lexikon] устаревшее словарь; запас …
  • ЛЕКСИКОН в Энциклопедическом словарике:
    а, м. 1. устар. Словарь.||Ср. ВОКАБУЛЯРИЙ , ГЛОССАРИЙ , ГЛОССАТОР , КОНКОРДАНС , ТЕЗАУРУС . 2. Запас слов. Л. у …
  • ЛЕКСИКОН в Энциклопедическом словаре:
    , -а, м. 1. То же, что словарь (в I знач.) (устар.). Французский л. 2. Запас слов, лексика (книжн.). Бедный …
  • ЛЕКСИКОН в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ЛЕКСИЌОН (греч. lexikon — словарь), то же, что словарь (устар.). Запас слов, выражений (напр.: «У этого человека бедный …
  • ЛЕКСИКОН в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    (Lexicon, от греч. ??? ‘ ?? ? слово, речение) ? то же, что словарь …
  • ЛЕКСИКОН в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    лексико’н, лексико’ны, лексико’на, лексико’нов, лексико’ну, лексико’нам, лексико’н, лексико’ны, лексико’ном, лексико’нами, лексико’не, …
  • ЛЕКСИКОН в Словаре лингвистических терминов:
    1) То же, что словарь во 2-м знач. (устарелое обозначение). “Лексикон славеноросский” Памвы Берынды (1627 г.), “Лексикон треязычный» Федора Поликарпова-Орлова …
  • ЛЕКСИКОН в Популярном толково-энциклопедическом словаре русского языка:
    -а, м. 1) устар. Словарь. Лексикон треязычный Ф. Поликарпова (XVIII в.). Читалось все, что попадалось: и «Библиотека для чтения», и …
  • ЛЕКСИКОН в Новом словаре иностранных слов:
    ( гр. lexikon) словарь, запас …
  • ЛЕКСИКОН в Словаре иностранных выражений:
    [гр. lexikon] словарь, запас …
  • ЛЕКСИКОН в Тезаурусе русского языка:
    Syn: см. …
  • ЛЕКСИКОН в словаре Синонимов русского языка:
    Syn: см. …
  • ЛЕКСИКОН в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    м. 1) Совокупность слов, выражений, используемых кем-л. или где-л., характерных для кого-л. 2) устар. …
  • ЛЕКСИКОН в Словаре русского языка Лопатина:
    лексик`он, …
  • ЛЕКСИКОН в Полном орфографическом словаре русского языка:
    лексикон, …
  • ЛЕКСИКОН в Орфографическом словаре:
    лексик`он, …
  • ЛЕКСИКОН в Словаре русского языка Ожегова:
    Obs == словарь N1 Французский л. лексикон запас слов, лексика Lib Бедный л. у …
  • ЛЕКСИКОН в Словаре Даля:
    муж. словарь, речник, словотолк, словник, словотолковник. Лексиконный порядок слов, словарный. Лексический, словарный. Лексические правила, заметки. Лексикология жен. наука о составе, …
  • ЛЕКСИКОН в Современном толковом словаре, БСЭ:
    (греч. lexikon — словарь), 1) то же, что словарь (устаревшее выражение). 2) Запас слов, выражений (напр., «бедный лексикон у …
  • ЛЕКСИКОН в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    лексикона, м. (греч. lexikon, подразумевается bibion, букв. словарная книга) (книжн.). 1. Словарь, преимущ. иностранных слов (филол.). Французский лексикон. 2. Собрание …
  • ЛЕКСИКОН в Толковом словаре Ефремовой:
    лексикон м. 1) Совокупность слов, выражений, используемых кем-л. или где-л., характерных для кого-л. 2) устар. …
  • ЛЕКСИКОН в Новом словаре русского языка Ефремовой:
    м. 1. Совокупность слов, выражений, используемых кем-либо или где-либо, характерных для кого-либо. 2. устар. …
  • ЛЕКСИКОН в Большом современном толковом словаре русского языка:
    I м. 1. Словарный состав языка. 2. Словарный запас носителя языка. II м. устар. Справочная книга, содержащая упорядоченный перечень слов, …
  • ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    энциклопедии и словари, научно-справочные издания, содержащие систематизированный свод сведений по экономическим наукам и отдельным отраслям экономики. Существуют следующие разновидности Э. …
  • ФИЛОСОФСКИЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ И СЛОВАРИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    энциклопедии и словари, справочные издания, содержащие свод важнейших сведений по философии и её отраслям. Ф. э. и с. имеют систематическую, …
  • ТЕХНИЧЕСКИЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    энциклопедии и словари, научно-справочные издания, содержащие систематизированный свод сведений по технике (технологическому оборудованию и процессам, предметам труда и т. п.), …
  • ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    энциклопедии , научные справочные издания, содержащие систематизированный свод географических знаний. Г. э. дают характеристику объектов региональной географии (континентов, стран, областей, …
  • СЛОВАРЬ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    (греч. ???????, лат. dictionarium, glossarium, vocabularium, нем. W?rterbuch) — собрание слов, принадлежащих какому-нибудь языку, расположенное для более удобного пользования им …
  • СЛОВАРЬ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    (греч. ???????, лат. dictionarium, glossarium, vocabularium, нем. W o rterbuch) ? собрание слов, принадлежащих какому-нибудь языку, расположенное для более удобного …

slovar.cc

Новый русский лексикон

Прошлым летом я много общался с болгарами, говорящими по-русски, и столкнулся с тем, что многие слова, за последние годы ставшие для русских привычными, болгары не понимают — в школе их этому не учили. А русский язык (как, впрочем, и любой) постоянно обновляется и пополняется новыми выражениями. Такое обновление прямо связано с жизненными реалиями. Например, множество русских неологизмов возникли в связи с активным внедрением в обыденную и даже официальную лексику криминального жаргона. Предлагаю болгарским читателям несколько примеров, которые отсутствуют в школьной программе (даже российской), но уже активно используются в повседневной речи. Примеры, по-моему, очень показательные.

 

 БАЗАР — слово тюркского происхождения, в давнюю пору татаро-монгольского ига вытеснило старорусское слово торжище. Традиционно употребляется для обозначения места массовой торговли, часто — под открытым небом. Соответственно — базарная площадь, базарный день. В ХХ веке постепенно уступило место синониму рынок, который употребляется и в более широком смысле — как система деловых, коммерческих отношений. В настоящее время слово базар окончательно переместилось в просторечье, в традиционном значении используется преимущественно в провинции, в сельской местности — жители крупных городов за покупками ходят на рынок, сельчане — на базар. В речи горожан и в журналистике слово базар даже приобрело негативный, пренебрежительный оттенок — так обозначают стихийный, нецивилизованный бизнес, регулируемый эмоциями и не чуждый жульничества. Соответственно возникло противопоставление: рынок (как цивилизованная форма деловых отношений) — базар. Эта антитеза синонимов постоянно обыгрывается в публицистике, например: газетный заголовок: “За рынок без базара”.

 

 Базар как неологизм означает разговор, причем, как это принято в процессе стихийной торговли, разговор эмоциональный и, возможно, не очень честный. Часто употребляется в отрицательной форме — без базара, нет базара, то есть ни к чему лишние разговоры, тут нечего обсуждать, или согласен, все ясно, комментарии излишни.

 

 Анекдот (без знания неологизма абсолютно непонятный):

 

 Гость из Прибалтики (выучивший русский язык в давние советские времена) договаривается с таксистом на вокзальной площади:

 Пожалуйста, на центральный рынок, потом в гостиницу.

 Без базара! — отвечает таксист.

 Жаль! Тогда сразу в гостиницу.

 

 

 МОЧИТЬ — буквально означает увлажнять, делать мокрым; как неологизм (почерпнутый из криминального жаргона) — убивать (то есть проливать кровь). После того, как президент Путин публично призвал “мочить террористов где угодно, даже в сортире”, неологизм фактически приобрел статус официальной лексики. Хотя сам президент, вероятно, не раз пожалел об этой языковой вольности, ибо ехидные журналисты не перестают ее поминать по сей день.

 

 Анекдот

 

 Диалог новых русских:

 Слышал? Васю Лысого замочить хотели. Восемь пуль — и все в голову!

 Какой ужас!

 Ничего, выживет. Мозг не задет.

 

 

 ПАПИК — неологизм, возникший, казалось бы, как уменьшительно-ласкательная форма слова папа, отец. Бытует преимущественно в молодежной среде. Однако ни один подросток не назовет так собственного отца. На самом деле слово несет негативную, полупрезрительную окраску. Папиками зовут немолодых мужчин (принадлежащих к поколению отцов), которые, несмотря на возраст, активно интересуются молодыми девушками, которые годятся им в дочери. В прежние времена мораль была строже, и это явление не было массовым. В том числе и потому, что небогатый советский мужчина не имел у девушек никаких шансов, ибо не обладал никакими преимуществами перед юношами. В наши дни люди средних лет нередко очень обеспечены, тогда как юноши такого достатка достичь еще не успели. И некоторые девушки из корыстных соображений охотно принимают “спонсорство” со стороны того или иного папика.

 

 Характерный эпизод на конкурсе красоты. Солидные зрители прибывают на конкурс в лимузинах и, глядя на подиум, делают пометки в блокнотах. Одна из зрительниц иронично шепчет на ухо подруге: “Папики приехали себе девочек выбирать”.

 

 ЗЕЛЕНЬ — в традиционном значении: 1) зеленый цвет; 2) растительные насаждения; 3) съедобные травы (приправы) — укроп, петрушка, сельдерей и др. После легализации оборота иностранной валюты зеленью почти сразу же стали называть доллары из-за их цвета. Многозначность слова порой иронично обыгрывается в обыденной речи. Например, в центре Москвы красуется рекламный щит, на нем — аппетитный пучок петрушки на колесе рулетки, и надпись: “Казино Шангри-Ла — свежая зелень круглый год!”

 

 БОМЖ — бездомный. Слово происходит из протокольной милицейской аббревиатуры “лицо Без Определенного Места Жительства”. В советские времена таковых просто не существовало: бродяжничество преследовалось в уголовном порядке. Ныне бомжами кишат все крупные города, добропорядочные обыватели этих людей сторонятся и презирают, милиция чаще всего игнорирует. Такую публику можно встретить в городах всего мира. По-французски их зовут клошарами, по-английски — хобо. В культовом фильме “Криминальное чтиво” герой Джона Траволты предостерегает своего товарища, как бы тот не превратился в бродягу, хобо. В русском синхронном переводе используется термин бомж. Конечно, из уст Траволты это звучит несколько неестественно, но русским понятно.

 

 КРЫША — в традиционном значении кровля дома. Новое значение — прикрытие, покровительство. Так называют нелегальную структуру, которая за плату оказывает какому-то лицу или фирме защиту и поддержку. В качестве такой крыши иногда фигурируют влиятельные чиновники, иногда — криминальные группировки, чаще всего — союз тех и других. Российские предприниматели знают: не заручившись солидной крышей, бесполезно и пытаться заниматься бизнесом.

 

 В молодежном лексиконе (а в последнее время — и гораздо шире) употребляется в значении голова (как верхняя часть тела), точнее — здравый рассудок. Когда о человеке говорят, что у него крышу снесло, имеют в виду, что он впал в помрачение рассудка (под действием аффекта, а возможно — алкоголя или наркотика). Выражение крыша поехала — означает потерю рассудка, помешательство.

 

 Анекдот

 

 Бомж [см. выше] просыпается утром не на помойке, а на застланной белоснежными простынями двуспальной кровати в роскошных апартаментах. За окном шелестят пальмы, на туалетном столике бутылка шампанского и записка: “Милый Вася! Прости, уехала навсегда. Твоя Крыша”.

 

 

 ПРОДВИНУТЫЙ — получивший широкое распространение перевод-калька английского advanced. Означает улучшенный, наиболее совершенный, обладающий преимуществами над прочими. Продвинутая молодежь — молодые люди, придерживающиеся современных взглядов, следящие за последними веяниями моды и т.п. Продвинутый пользователь — владелец компьютера, не ограничившийся базовыми навыками, а освоивший широкий набор профессиональных приемов. Реклама в метро с изображением стильной куртки: “Продвинутая одежда для активной жизни”.

 

 ОТСТОЙ — нечто скверное, никуда не годное (крайне отрицательная оценка). Есть версия, что данный неологизм происходит из среды наркоманов — они порой самостоятельно варят дурманящее зелье для инъекций, и отстой (то есть осадок) снижает его качество. Молодежь активно использует это выражение, уже не отдавая себе отчета в его происхождении. Например, в молодежной музыкальной телепередаче зрителям предлагается оценить новые клипы. Негативная оценка — отстой — звучит с экранов на всю страну и молодым зрителям вполне понятна.

 

 КОЗЕЛ — на самом деле это всего лишь безобидное животное, самец козы. Однако в криминальном жаргоне так называют гомосексуалистов, из-за чего слово приобрело резкий оскорбительный оттенок. Сегодня при эмоциональном выяснении отношений употребляется очень широко. На задумываясь о его происхождении, козлами обзывают друг друга даже младшие школьники. При том что фамилия Козлов в России — довольно распространенная, нередки забавные недоразумения.

 

 Анекдот

 

 Интеллигент хвастается жене: Оказывается, я известный человек. Официальные лица знают меня по фамилии и обращаются на “вы”.

 Когда же такое было?

 Представляешь, рискнул сегодня перейти улицу в неположенном месте. Подошел ко мне милиционер и говорит: А для вас, козлов, подземный переход построили.

 

 

 ФАЗЕНДА — это испанское слово, означающее поместье, широко внедрилось в русский язык после того, как огромную популярность у телезрителей завоевали латиноамериканские сериалы. Сегодня фазендами россияне иронично называют свои дачные участки, хотя большинство таких владений очень скромные и похожи на поместья не больше, чем картошка на ананас. Во многих популярных печатных изданиях в рубрике “Моя фазенда” публикуются советы садоводам. И когда россиянин сообщает, что владеет фазендой, это означает, что он хозяин не виллы в Акапулько, а скорее всего — сарайчика на крохотном пригородном участке.

 

 МЕНТ — представитель органов правопорядка, милиционер. Слово с давних пор бытовало в уголовном жаргоне, однако в речи добропорядочных обывателей до недавнего времени не встречалось. Понятно, что в устах нарушителей закона слово имело негативный, презрительный оттенок, поскольку относилось к врагам. Советский обыватель в большинстве своем к милиции относился почтительно — фраза “моя милиция меня бережет” стала расхожим штампом. Исключение составляла лишь “хиппующая” молодежь, которую в советские времена милиция нещадно третировала — под уголовную статью “оскорбление общественной нравственности” подпадали и слишком длинные волосы, и неопрятный внешний вид, и раскованные манеры поведения. Еще в начале 80-х лидер молодежной контркультуры Борис Гребенщиков пел:

 

 Ты можешь любить траву, ты можешь любить цветы —

 Все равно тебя заберут менты.

 Ты можешь жить любя, ты можешь жить грубя —

 Все равно менты заберут тебя.

 

 В наши дни иллюзии обывателя рассеялись Откровенная неспособность (или нежелание?) милиции справиться с многочисленными беспорядками вызывает подозрение, что органы правопорядка либо беспомощны, либо срослись с криминальным миром. Слово мент все чаще замелькало в обыденной речи для обозначения милиционера, который не слишком усерден, а возможно и не слишком честен. В обывательском сознании ментам стали приписываться ограниченность ума, грубость, моральная нечистоплотность. Естественно, достойные представители правоохранительных органов реагируют на такое отношение болезненно. При этом, однако, признают, что отдельные примеры, вызывающие это отношение, действительно существуют. Так, при смене руководства столичной милиции новый начальник публично заявил на пресс-конференции: “Мы будем изгонять ментов из наших рядов”. В то же время иные самоотверженные милиционеры даже бравируют этой обидной кличкой, словно подчеркивая, что несмотря на незаслуженное недоверие со стороны обывателя они продолжают делать свое благородное дело. Популярный телесериал, имеющий неявной целью поднятие престижа уголовного розыска, так и называется — “Менты”, причем так иной раз сами себя называют его симпатичные герои.

 

 Благородный сыщик Лев Гуров — герой популярной серии детективных романов “Мент поганый”, “Проклятие мента”, “Мент возвращается”… Похоже, отчаявшись смыть обидный ярлык со своих стражей, истэблишмент пытается облагородить сам этот ярлык.

 

 КСИВА — так на уголовном жаргоне издавна называется документ, удостоверяющий личность, обычно — паспорт (пластиковые идентификационные карточки, принятые в Болгарии, россиянам пока неведомы). В последние годы в связи с огромным наплывом в крупные города мигрантов, а также с реальной опасностью террористических актов обыденным явлением стала проверка документов на улицах, в транспорте и т.п. (Один мой знакомый, преподаватель психологии, — урожденный москвич, но по национальности армянин, с выраженной кавказской внешностью; его паспорт невероятно истрепан, поскольку его проверяют едва ли не каждом перекрестке.) Немудрено, что обыватель, чувствуя на себе столь пристальное внимание власти, невольно перенимает ранее чуждую лексику. Особого внимания удостоены молодые представители различных контркультурных движений в связи с их нестандартной, вызывающей внешностью. В их среде даже вошел в моду своеобразный аксессуар — “ксивник” — маленькая сумочка наподобие кармашка величиной с паспорт, которая носится на ремешке на шее.

 

 ХАЙРАТНИК — еще один молодежный аксессуар — бандана или просто тканевая или кожаная тесемка, обхватывающая голову и фиксирующая длинные волосы. Происхождение очевидно — от английского hair — волосы. Подобных примеров в молодежном жаргоне сегодня множество. Это русифицированные кальки английских слов: трузера — trousers (брюки), шузы — shoes (ботинки, туфли), и т.п. Начало таким неуклюжим заимствованиям еще в 70-е годы положили доморощенные российские хиппи. Этот “англо-русский словарь” постепенно расширяется за счет включения новых предметов и реалий — например, сидюк — проигрыватель компакт-дисков (СD).

 

 ЮЗЕР — еще одно заимствование, но уже другого рода. Транскрипция английского user — пользователь. Увлеченная компьютерами молодежь обычно не сильна в английском, поэтому заимствует иноязычные термины буквально, не заботясь о переводе, а порой и “русифицируя” их — например, команда save (сохранить) произносится ими как засэйвить. Впрочем, некоторые термины распространенного компьютерного жаргона — сугубо русские. Например, клава означает вовсе не сокращенное женское имя Клавдия, а клавиатура; мать — материнская плата и т.п. На неискушенных слушателей разговор компьютерщиков порой производит странное впечатление. Посудите сами:

 

 Почему грустишь?

 Мать сдохла, надо новую искать.

 

 При этом говорящий, скорее всего, нежно любит свою родную мать, которая к тому же жива-здорова. Просто речь идет о вышедшей из строя материнской плате его компьютера, которая требует замены.

 

 БОМБИТЬ — ничего общего не имеет с традиционным значением “метать бомбы”. Бомбилами (теми, кто бомбит) сегодня называют водителей, занятых частным извозом. Для некоторых это основной вид заработка, для многих — побочный. Во всех случаях — никак не лицензированный, поскольку упорядочить этот бизнес у власти руки не доходят. В условиях дезорганизации государственных таксопарков, с российских улиц практически исчезли привычные зеленые огоньки такси. Зато расплодились частники. Если вы поднимете руку на краю тротуара, в ту же минуту рядом с вами остановится кто-то, готовый подвезти. Это может быть просто добросердечный водитель, не возражающий взять попутчика и не отказывающийся от скромной платы. Но может быть и бомбила. К последним небогатые обыватели относятся недружелюбно, так как те запрашивают несуразно высокую плату за проезд. Многие из них предпочитают промышлять ночью, когда не работает общественный транспорт, — клиенты хоть и редки, но выбора у них нет. Правда, занятие это крайне опасное — ночами машины останавливают не только загулявшие ловеласы, но и преступники, так что велик риск лишиться выручки, даже машины, а то и жизни.

 

 РАЗВОД — так традиционно называют расторжение брака, когда официальные органы буквально разводят в разные стороны несостоявшихся супругов. (Еще одно значение — культивировать, выращивать, например, разводить домашних животных). В наши дни так все чаще называют, напротив, процедуру примирения, улаживания конфликта, когда стороны достигают компромисса и расходятся взаимно удовлетворенные. На примере описанной выше ситуации участившихся проверок документов, молодому россиянину совершенно понятны слова из песни популярной группы “Чиж и Ко”: На двоих один паспорт для развода ментов… (то есть в паре молодых людей хотя бы одному надо иметь при себе удостоверение личности, дабы избежать конфликтов с милицией).

 

 Лица или группы, выступающие посредниками при таком разводе (особенно когда речь идет о конфликте деловых или криминальных структур, часто не отличимых друг от друга), оказываются в немалом выигрыше, так как каждая из сторон считает своимдолгом отблагодарить того, кто помог избежать жесткого столкновения, а возможно и кровопролития.

 

 Неологизм обыгрывается в малопонятном для иностранца анекдоте:

 

 Мужик, откуда у тебя столько денег?

 Да я кроликов развожу.

 Кроликов?! Да они же без понятия!

 

 (Причем тут понятия — см. ниже)

 

 ПОНЯТИЯ — неписаный кодекс извращенной корпоративной морали, лояльный к “своим” и абсолютно беспринципный к “чужим”. Понятия издавна существовали в криминальном мире в противовес официальному закону. Даже вор, пренебрегающий законом, должен был жить по понятиям, дабы его не отвергли ему подобные. К сожалению, отношения, основанные на понятиях, стали характерной чертой полудикого российского бизнеса. В итоге даже президент Путин в одном из публичных выступлений призвал к упорядочению деловых отношений, которые должны быть построены по закону, а не по понятиям. Для переводчиков в этот момент, наверное возникло сильное затруднение, зато россияне все поняли сразу. Как понятна и статья в популярной газете “Московский комсомолец”, не брезгующей разговорным стилем, — разъясняя убийство чеченского милиционера бандитами, газета пишет: “Мент (см. выше) повел себя не по понятиям”.

 

 СОБАКА — традиционное значение вполне понятно, а новое — неожиданно и труднообъяснимо. По чьей-то прихоти собакой стали называть значок @ — неотъемлемый фрагмент любого адреса электронной почты. Однако с давних пор слово собака, будучи адресовано человеку, означало сильное оскорбление — так называют человека дурного, не достойного уважения. Из-за этого в парадоксальную ситуацию попадает хозяин электронного адреса, когда называет его кому-то вслух. Дело в том, что многие адреса включают собственное имя пользователя — например: alexey@… ; natasha@… и т.п. Впрочем, сами пользователи уже не обращают внимания на этот парадокс, за исключением особо курьезных случаев. Так, вину за недавний энергетический кризис в Приморье общественное мнение возлагает на главного энергетика страны Анатолия Чубайса. На этой почве родилась горькая шутка: Электронный адрес Владивостока (читается, разумеется, по-русски, ибо на слух состоит из привычных русских слов) — [email protected]

 

 КАПУСТА — популярный неологизм, означающий деньги, особенно их крупную сумму, внушительную пачку. Возник в связи с образной ассоциацией: банкноты из крупной пачки (тем более если это зеленоватые доллары) отсчитываются так же, как отслаиваются листья от зеленого капустного велка. Эта ассоциация постоянно обыгрывается в журналистике и в рекламе.

 

 Так, со многих рекламных щитов на прохожих с довольной улыбкой смотрит молодой человек, сжимающий в руках огромный пакет с капустой. Вне зависимости от содержания рекламы зрителю ясно, что этот персонаж весьма преуспел, разбогател, раздобыл много денег. Реклама казино (“Выиграл джек-пот — живи без забот”) еще более образна: счастливый кролик в блаженстве развалился посреди капустного поля. Иностранец может недоумевать, зато русскому смысл ясен.

Ссылки по теме RuBo@rd

www.pravda.ru

Новый русский лексикон. Русский со словарем

Великий вызов

Скандально прославившаяся журналистка Елена Трегубова — «кремлёвская диггерша» — так написала о Ельцине: «Просто был тем, кто неожиданно почувствовал этот великий ритм и дыхание времени, этот великий шанс и великий вызов. И — как мог постарался соответствовать этому вызову». Надо заметить, что до недавнего времени такое употребление слова вызов было для русского языка совершенно невозможным. Да и сейчас фраза Он почувствовал этот великий вызов и постарался соответствовать этому вызову звучит не вполне по-русски. Можно, однако, с большой степенью вероятности предположить, что освоение такого употребления — дело ближайшего будущего.

Это калька с английского challenge — одного из самых ярких английских слов, которого нет в русском языке — во всяком случае до недавнего времени не было. Буквально оно означает «вызов», однако имеет гораздо более широкое значение. Слово challenge описывает, в частности, следующую ситуацию. Человек берется за выполнение какой-то трудной задачи, на пределе или даже за пределами своих профессиональных или иных возможностей, и трудность задачи подстегивает его, заставляет превзойти самого себя. Восхитительна эмоциональная тональность этого слова: оно выражает эдакий веселый азарт и вкус к жизни. Почувствовав challenge, человек ощущает, как повышается количество адреналина в крови. Излишне говорить, сколь важно это понятие и это ощущение для всей американской цивилизации. По-русски человек не может, например, соглашаясь занять какую-то должность, воскликнуть, потирая руки: «Это для меня вызов!»

Ну, не будем пускаться по этому поводу в спекуляции, а вспомним лучше русское слово, в котором азарта не меньше, чем в английском challenge, — выразительное словцо слабо?. «А вот слабо? тебе это сделать?» — подзуживаем мы собеседника. «Кому? Мне слабо???? — заводится он, — А вот и не слабо?!» И действительно немедленно прыгает с крыши, выпивает бутылку водки, стоя на подоконнике и т. п. Такой нехитрый риторический прием, кстати, так и называется — брать на слабо?. Конечно, это слово выражает совершенно другую идею, чем слово challenge. В ответ на challenge человек повышает производительность труда, продвигается по службе, в то время как, доказывая, что ему не слабо?, человек может сделать то, чего он вовсе не хотел и не собирался делать. И пожалуй даже чем бессмысленнее действие, тем лучше.

Это по-дурацки удалое слабо? — очень характерное и забавное словцо. Есть свое обаяние в бескорыстном желании проверить, на что ты способен, не достигая при этом никакой разумной цели — как в известном пассаже из «Москвы-Петушков»: «А ты мог бы: ночью, тихонько войти в парткабинет, снять штаны и выпить целый флакон чернил, а потом поставить флакон на место, одеть штаны и тихонько вернуться домой? ради любимой женщины? смог бы?..»

Однако то, что в русском языке нет слова challenge, в последнее время все больше ощущается как упущение. Оно все чаще и чаще оказывается нужным, когда люди говорят о своей или чьей-то еще жизненной позиции, отношении к профессии, карьере. И вот слово вызов, в котором раньше ничего такого экзистенциального не было, прямо на наших глазах расширяет свое значение. Так сказать, пытается соответствовать вызову эпохи.

Мне особенно нравятся две фразы в рекламе. В одном случае о новом пятновыводителе говорится: «И еще больший вызов — засохшая свекла». В другом рекламируется модель автомобиля: «Ваш ответ вызовам жизни!»

Этот пример очень показателен. Часто по поводу нового слова люди машут рукой: да это заимствование! Как будто это что-то объясняет. Вот слово вызов жило себе и столько лет абсолютно не собиралось калькировать данное значение слова challenge. Но вдруг собралось, и значение это моментально прижилось. Просто раньше оно было не нужно, а теперь понадобилось. Замечательно, как быстро люди привыкают к таким вещам. Я много раз сталкивалась с тем, что мне не верят, когда я говорю, что раньше не было выражений типа почувствовал великий вызов. «Как это не было? Да всегда так говорили! А как же иначе это сказать?» Да в том-то и дело, что раньше так не говорили и этого не говорили никак, потому что этого не думали. Как сказано у Цветаевой, «даже смысла такого нет!»

Правда, фраза про свеклу пока еще большинству людей кажется смешноватой. Но это ненадолго.

Тут вот что еще интересно. В последнее время для русского языка стало очень характерным использование слова проблема там, где раньше сказали бы просто неприятность. Теперь вместо плохая кожа скажут проблемная кожа. Такой позитивный взгляд на жизнь. Но вот когда я рассказывала об этом в «западной» аудитории, то несколько раз получала однотипную реакцию: «Ну надо же, а у нас теперь, наоборот, лучше не произносить слово problem, если не хочешь испортить себе карьеру. Теперь надо вместо problem говорить challenge». То есть, больше не стало проблем, а есть только вызовы. Это уже следующий этап — еще более лучезарный взгляд на жизнь, при котором даже неприятность рассматривается лишь как возможность проявить себя. В общем, как пел герой Ефремова в фильме «Айболит-66»: «Это очень хорошо, что сейчас нам плохо» — с полным, впрочем, осознанием того, что это лишь способ поддержать деморализованных малышей.

Один мой сослуживец остроумно заметил по поводу нового словоупотребления: «Ясно… Значит, теперь надо говорить: Это ваши вызовы».

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

culture.wikireading.ru

Лексикон — это… Значение слова, синонимы

Лексикон – это что такое? Поскольку это слово является устаревшим и имеет иностранное происхождение, его толкование нередко вызывает затруднения. Более того, оно чаще всего употребляется не в разговорной речи, а в письменных источниках. В данной статье будет изложена информация о том, что это – лексикон.

Первое значение

Представляется, что для точного понимания значения слова «лексикон» целесообразно обратиться к помощи словаря. Там дается два варианта толкования.

Согласно первому из них, лексикон – это устаревшее слово, обозначающее «словарь». То есть книгу, в которой содержится собрание различных слов или же словосочетаний, морфем, идиом и тому подобное. Эти лексемы располагаются в соответствии с определенным принципом. При этом даются сведения об их значении, происхождении, употреблении, переводе на другие языки. Такие данные находятся в лингвистических словарях. В словарях других типов может содержаться информация о предметах и понятиях, которые обозначаются приводимыми в них словами, о деятелях науки, культуры, писателях, других известных личностях. Раньше так чаще всего называли словари иностранных слов, например, немецко-русский лексикон.

Какое есть второе значение?

Согласно второму варианту толкования изучаемого слова, приводимому в словарях, лексикон – это совокупность слов и выражений, которые употребляются каким-нибудь человеком. Или же тех, что характерны для определенной сферы деятельности. Например, можно сказать, что у человека очень грубый лексикон.

Различаются два типа словарного запаса: активный и пассивный. В активном словарном запасе содержатся те слова, которыми человек пользуется, когда пишет или говорит. А в пассивный включаются такие слова, которые узнаются человеком, когда он читает или слушает кого-то, но в устой речи и при письме он их не использует. Как правило, пассивный словарный запас по своему объему намного превышает активный.

Далее рассмотрим синонимы и происхождение слова.

Синонимы

Среди синонимов к слову «лексикон» наблюдаются такие, как:

  • лексика;
  • глоссарий;
  • словник;
  • вокабулярий;
  • словарь;
  • словарный запас;
  • словотолковник;
  • запас слов;
  • словотолк;
  • кладовая слов;
  • лексический запас.

Теперь перейдем к рассмотрению происхождения слова «лексикон».

Этимология

Согласно данным, изложенным в словаре Макса Фасмера, происхождение рассматриваемого термина выглядит следующим образом. Он берет начало в древнегреческом языке, где есть существительное λεξικόν, которое буквально значит «словарная книга». Оно образовалось от другого существительного λέξις, обозначающего «слово».

Русское «лексикон» в первый раз встречается в книгах Памвы Берынды – видного лексикографа, поэта, переводчика 17 века, одного из первых русских типографов. Оно заимствовано через немецкое Lexikon, которое книжным путем перешло в этот язык из латинского, образовавшись от латинского существительного lexicon.

fb.ru

Что Такое Лексикон В Русском Языке ~ Повседневные вопросы

Урок российского языка В мире слов либо что такое лексика? — презентация.

Презентация была размещена 5 годов назад пользователемkamschool2008.narod.ru.

5 Способов повысить свой словарный запас

Похожие презентации.

Презентация по предмету Российский язык, Литература, Чтение на тему: Урок российского языка В мире слов либо что такое лексика?. Скачать безвозмездно и без регистрации. — Транскрипт:

2 Урок российского языка В мире слов либо что такое лексика?

3 Лексика Неоднозначные слова Омонимы Синонимы Антонимы.

10 Это скат! и это скат !

Похожие презентации.

Урок русского языка В мире слов либо что такое лексика?

Экспресс-тест Тема: «Основные понятия лексики» Экспресс — тест 1. Лексика – это 1. Лексика – это а) раздел науки о языке, изучающий звуки речи а) раздел.

Путешествуя по морю, вы можете: проверить свои познания по теме «Лексика», проявить сообразительность и эрудицию, получить настоящее наслаждение от собственных.

1.Говор какой-нибудь местности 2.Новое слово 3.Словарный состав языка 4.Устаревшее слово, которое не имеет синонимов в современном языке 5.Слово, однообразное.

Тест по русскому языку.Тема: антонимы и синонимы.

Попова Г.Н., учитель российского языка и литературы Лексическое достояние российского языка и культура речи.

Лексика российского языка делится на группы зависимо от Лексического значения слова конкретные слова неоднозначные слова Смысловых связей меж словами.

Презентация к уроку по русскому языку (5 класс) по теме: Урок российского языка в 5 классе по теме «ОМОНИМЫ»

Типы нормативных словарей и их роль в подготовке учащихся к ГИА и ЕГЭ. Александров Пётр. 11 класс.

Мир российской речи Фомина Ольга Александровна воспитатель ГПД.

Лексика. Повторение. Российский язык. 5 класс Учитель: Никонова Е.Н. Школа 121 г. Красноярска.

Тема урока: Обобщение познаний по теме «Лексика» В русском языке есть величавое огромное количество не плохих слов и заглавий. К. Паустовский Составитель Евлашина О.В.,

Повторение по теме « Лексика »: урок русского языка в 5 классе Ким О.В., учитель российского языка и литературы СШ имени М.Горьковатого с ДМЦ Каратальского района.

Тестирование по русскому языку 4 класс. Российский язык Раздел: Лексика Аннотация: избери верный ответ и щелкни по нему левой кнопкой мыши. При правильном.

Тема:… «Откройся идея, Стань, музыкою, слово!» Н.А. Заболоцкий Амангалиева Галия Джафаровна учитель исходных классов технической гимназии г.Атырау.

Лексическое достояние российского языка. Что такое достояние языка Лексика – это словарный состав языка Лексика – это словарный состав языка Неоднозначные.

Урок российского языка Выполнила учитель российского языка и литературы Суворова Е.Г.

Повторение по теме «Лексика». Сделай текст А. Тогда вы будете отлично осознавать прочитанное, сможете точно поведать об этом. Б. Чем больше человек знает.

Выставка детских работ.

Еще похожие презентации в нашем архиве:

MyShared.ru — наикрупнейшая база готовых презентаций с возможностью предпросмотра. Загружай и скачивай презентации безвозмездно!

Лексическое достояние российского языка. Что такое достояние языка Лексика – это словарный состав языка Лексика – это словарный состав языка Неоднозначные.

Тезисы

Что такое лексикон? Что такое лексикон в русском языке? | База ответов. У этого слова два значения – устаревшее и вполне современное. В старину так называли. Что такое лексика в русском языке (определение. В нашем родном языке существует такое понятие, как «лексика». А что такое лексика и для. Что такое лексика в русском языке — определение. Что такое лексика в что такое лексика в русском языке, чтобы повышать свой лексикон. Что такое лексика в русском языке. > Наука > Гуманитарные науки > Что такое лексика в русском языке? что же такое лексика. Русский язык, Архив. Хочешь быть в курсе новинок и не пропустить что Таких слов в русском языке это такое. что такое лексикон. что такое лексикон? В русском языке слово «лексикон» — впервые употреблено у П. Что такое лексика? Что такое лексика? некоторые вскоре утрачивают свою новизну и закрепляются в языке. Что Такое Лексика В Русском Языке (Определение. Что такое лексика? Что такое лексика в русском языке (определение, примеры)? – ответы на. что такое лексика. что такое лексика в русском языке: «стол», Это лексическое значения слова тоесть что.

Похожие вопросы

kartaklada.ru

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *