Я знаю три моря какие – Я знаю три имени мальчиков … я знаю три клички собак … . я знаю три города … . я знаю три моря … . я знаю три реки …

Хожение за три моря — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

«Хожение за три моря», первая страница в Троицком списке

«Хожение за три моря» («Хождение за три моря»)[К 1] — памятник литературы в форме путевых записей (жанр хожения), сделанных купцом из Твери Афанасием Никитиным во время его путешествия в индийское государство Бахмани в 1468—1474 (датировка Л. С. Семёнова[1], ранее И. И. Срезневским датировалось 1466—1472 годами).

Сочинение Никитина было первым русским произведением, точно описывающим торговое и нерелигиозное путешествие. Автор посетил Кавказ, Персию, Индию и Крым. Однако большая часть записок была посвящена Индии: её политической структуре, торговле, сельскому хозяйству, обычаям и традициям. Произведение полно лирическими отступлениями и автобиографическими эпизодами.

В 1475 году рукопись оказалась в Москве у правительственного чиновника Василия Мамырева. Позже, в 1489 году, она была воспроизведена в летописном своде, к которому восходят тексты Львовской и Софийской летописей.

Известный русский историк Н. М. Карамзин открыл «Хожение за три моря» в Троицком списке (конца XV или самого начала XVI века[2]) и опубликовал отрывки из него в 1818 году в примечаниях к VI тому «Истории государства Российского». Полностью сочинение опубликовал П. М. Строев в 1821 году в издании Софийской II летописи. Карамзин писал: «Доселе географы не знали, что честь одного из древнейших, описанных европейских путешествий в Индию принадлежит России Иоаннова века … Оно (путешествие) доказывает, что Россия в XV веке имела своих Тавернье и Шарденей, менее просвещённых, но равно смелых и предприимчивых; что индийцы слышали об ней прежде нежели о Португалии,

ru.wikipedia.org

Отрицание очевидного. ХОЖДЕНИЕ ЗА ТРИ МОРЯ («Ось Така х..ня, малята!» (с) Дід Панас): mysliwiec

Я думаю не надо рассказывать, что в интернете можно наткнуться на что угодно.
Бывают, например тексты, вначале выглядящие «полной чушью» -типа: Этого не может быть, потому что не может быть никогда.
Например , я не так давно прочитал исследование о «Хождении за три моря» Афанасия Никитина. То, что там было написано,- выглядело наглым враньём.
Ну не мог истино- православный тверской купец написать такое.

Тем более ТАКОЙ текст ( бережно хранящийся в Москве и по сей день) не мог входить в Изборник- «сокровищницу древнерусской литературы Святой православной Московской Руси».
Смотрю в книгу «Изборник. Повести древней руси» ( Москва 1986 год вступительная статья академика Лихачева), и вижу , что например последний абзац выглядит так:
«Море «Море перешли, да занесло нас к Балаклаве, и оттуда пошли в Гурзуф, и стояли мы там пять дней. Божиею милостью пришел я в Кафу за девять дней до Филиппова поста. (Бог-творец!)

Милостию Божией прошел я три моря.
(Остальное Бог знает, Бог покровитель ведает.) Аминь! (Во имя Господа милостивого, милосердного. Господь велик, Боже благой. Господи благой. Иисус дух божий, мир тебе. Бог велик. Нет Бога, кроме Господа. Господь промыслитель. Хвала Господу, благодарение Богу всепобеждающему. Во имя Бога милостивого, милосердного. Он Бог, кроме которого нет Бога, знающий все тайное и явное. Он милостивый, милосердный. Он не имеет себе подобных. Нет Бога, кроме Господа. Он царь, святость, мир, хранитель, оценивающий добро и зло, всемогущий, исцеляющий, возвеличивающий, творец, создатель, изобразитель, он разрешитель грехов, каратель, разрешающий все затруднения, питающий, победоносный, всесведущий, карающий, исправляющий, сохраняющий, возвышающий, прощающий, низвергающий, всеслышащий, всевидящий, правый, справедливый, благий.)»

Вроде Всё на первый взгляд чинно и благопристойно.

Но потом произошло то, что заставило меня изменить мнение о порядочности академика Лихачёва и всех, кто готовил к выпуску книгу 1986 года.

Оказывается, они сознательно и нагло врали.

Я вспомнил, что у меня где то лежит книга, купленная ещё родителями . (Географгиз 1960 год, тираж 10 000 экз(для СССР капля в море), цена 90 руб (на старые деньги! :)))
Книга была издана в «струе» срочного налаживания Хрущевым «Хинди- руси бхай, бхай» с получившей независимость Индией.

Цветные иллюстрации в стиле хохломской миниатюры переложены папиросной бумагой, в начале тома подшита отдельная брошюра с репринтным (факсимильным) рукописным текстом (своего рода «цветной ксерокс») оригинала, потом этот рукописный текст напечатан типографским шрифтом для удобства чтения, потом,- перевод на русский, потом,- перевод на хинди, потом, на английский…

Так вот.
Оказывается, что , Афанасий благодарил не просто «Абстрактного» Господа, а АЛЛАХА. (в оригинале -ОЛЛО).

Мало того, он обращался к Аллаху не на своём «древнерусском» языке, а как любой нормальный мусульманин, и молился он точно так, и теми же стандартными формулами восхваления Аллаха (как это делают например и по сегодня в мечети и узбек, и чеченец и принявший ислам немец) не на своём, а на АРАБСКОМ языке. Вот так:
«И море же пройдох, да занесе нас сыс къ Баликаее, а оттудова к Токорзову, и ту стояли есмя 5 дни. Божиею милостию приидох в Кафу за 9 дни до Филипова заговениа. Олло перводигер!

Милостиею Божиею преидох же три моря.
Дигерь Худо доно, Олло перводигерь дано. Аминь! Смилна рахмам рагим. Олло акьбирь, акши Худо, илелло акшь Ходо. Иса рухоало, ааликъсолом. Олло акьберь. А илягаиля илелло. Олло перводигерь. Ахамду лилло, шукур Худо афатад. Бисмилнаги рахмам ррагим. Хуво могу лези, ля лясаильля гуя алимуль гяиби ва шагадити. Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи. Ляиляга иль ляхуя. Альмелику, алакудосу, асалому, альмумину, альмугамину, альазизу, алчебару, альмутаканъбиру, алхалику, альбариюу, альмусавирю, алькафару, алькалъхару, альвазаху, альрязаку, альфатагу, альалиму, алькабизу, альбасуту, альхафизу, алльрравию, алмавизу, алмузилю, альсемилю, албасирю, альакаму, альадюлю, алятуфу.«
==== http://www.old-russian.chat.ru/16nikitin.htm ====

И адекватным был бы такой перевод:
Милостию Божией прошел я три моря.
Остальное Аллах знает, Аллах покровитель ведает. Аминь! Во имя Аллаха милостивого, милосердного. Аллах велик,( в оригинале- Аллах акбар) Боже благой. Аллах благой. Иса (Иисус)дух божий, мир тебе. Аллах велик. ( в оригинале- Аллах акбар) Нет Бога, кроме Аллаха. Аллах промыслитель. Хвала Господу, благодарение Аллаху всепобеждающему. Во имя Аллаха милостивого, милосердного….

Да и в других местах текста он переходит свободно переходит на не менее «родной и понятный» для него фарси ( например когда он пишет «интимные» вещи о том, за сколько можно «снять» местную проститутку).
Тут два варианта:
Или он Афанасий — исконный местный Тверской мусльманин, написавший путевые заметки понятным для своих соотечественников- таких же как он, русских мусульман, или тогда (в 1472 году) в Москве религия представляла собой непротиворечивую и невраждебную смесь христианских святых и Аллаха и соответственно никакого «порабощения Святой Православной Московской Руси неверными» не было.
Хотя тут же возникают сомнения- насколько «местный» сам Афанасий. Вполне вероятно, что он «тверич в первом поколении» прижившийся в Твери уже во взрослом возрасте (сегодня мы знаем массу таких «русских в первом поколении»©) потому как в этой цитате он четко показывает, что в те времена («русаки», «мосвичи»(москали) и «тверичи»)- это люди разных сообществ:

«И пошли есмя в Дербенть, заплакавши, двема суды: в одном судне посол Асанбег, да тезикы, да русаков нас десеть головами; а в другом судне 6 москвич, да шесть тверич, да коровы, да корм наш.»

(А то что других местах текста, Афанасий почтительно вспоминает и молится и христианским святым ещё ничего не доказывает,- так у мусульман и сегодня Иисус (Иса) и Богородица (Мария= Мириам) входит в 40 самых почитаемых святых).

Сторонники «официальной» версии исконной «чистоты Московского православия» очень любят цитировать эпизод, где якобы «истинный православный» Афанасий отказывается переходить в «бесерменскую веру».

Но совсем рядом, в тексте есть и такое (вот как это преподносится под видом «перевода» на русский язык):

В Индии как малостоящее и дешевое считаются женки: хочешь знакомства с женкою — 2 шетеля. Таков обычай. Рабыни дешевы: 4 фуны — хороша, 5 фун — хороша и черна.

Великого дня воскресения Христова не знаю и гадаю по приметам: у христиан Великий день бывает раньше бусурманского байрама на 9 или 10 дней. Со мной нет никакой книги; мы взяли книги из Руси, но когда меня ограбили, захватили и их. И я позабыл всю веру христианскую и праздники христианские: не знаю ни Великого дня, ни Рождества Христова, ни среды, ни пятницы. И среди вер я молю Бога, чтобы он хранил меня:

«Боже Господи, Боже истинный, Боже, ты Бог милосердный, Бог един, то царь славы, творец неба и земли.»

А возвращаюсь я на РУСЬ С думою: погибла вера моя…

А вот как то же самое записано рукой Афанасия в оригинале:

В Ындея же какъпа чектуръ а учюсьдерь: секишь илирсень ики жител[69]; акичаны ила атарсын алты жетел берь; булара достуръ. А куль коравашь учюзь чяр фуна хубъ, бем фуна хубе сиа; капъкара амьчюкь кичи хошь.

От Первати же приехал есми в Бедерь, за пятнатцать денъ до бесерменьскаго улубагря[70]. А Великаго дни и въскресения Христова не видаю, а по приметам гадаю Великъ день бывает християньскы первие бесерменьскаго баграма за девять дни или за десять дни. А со мною нет ничего, никоей книги; а книги есмя взяли с собою с Руси, ино коли мя пограбили, инии ихъ взяли, а яз забыл виры кристьяньские всее. Праздники крестьянскые, ни Велика дни, ни Рожества Христова не ведаю, ни среды, ни пятница не знаю; а промежу есми вер таньгрыдан истремень ол сакласын:

«Олло худо, олло акь, олло ты, олло акъберъ, олло рагымъ, олло керимъ, олло рагым елъло, олло карим елло, таньгресень, худосеньсень. Богъ един, тъй царь славы, творець небу и земли».

А иду я на Русь, кетъмышьтыр имень, уручь тутътым.
* * *
«Бесерменин же Мелик сильно понуждал меня принять веру бесерменскую.
Я же ему сказал:

«Господин! Ты молитву совершаешь и я также молитву совершаю. Ты молитву пять раз совершаешь, я — три раза. Я — чужестранец, а ты — здешний».
Он же мне говорит:
«Истинно видно, что ты не бесерменин, но и христианских обычаев не знаешь».
И я сильно задумался,….»

То есть, оба сошлись в том, что «намаз» у них одинаковый, только Мелик пять раз молится, а Афанасий- три раза.

Тот же текст «в оригинале» :
«Бесерменин же Меликъ, тот мя много понуди в вѣру бесерменьскую стати.
Аз же ему рекох:
«Господине! Ты
намаз каларъсень, мен да намаз киларьменъ; ты бешь намазъ кыларъсиз, мен да 3 каларемен; мень гарипъ, а сень инчай».
Он же ми рече:
«Истинну ты не бесерменин кажешися, а крестьяньства не знаешь».
Азъ же во многыя в помышлениа впадох,…»

В своем дневнике Афанасий свою молитву сам называет намазом.

А вот что пишут о Афанасии на своём сайте мусульмане:

«Афанасий Никитин пишет: «Такова сила султана бесерменского!» И далее: «Маметъ дени иариа», что переводится как: «А Мухаммедова вера годится», что также указывает на изменившееся отношение Никитина к Исламу. Далее следует фраза на персидском: «А раст дени худо доносит – а правую веру Бог ведает. А правая вера Бога Единого знать, имя Его призывать, на всяком чистом месте в чистоте».

Известно, что Единый Бог – это Аллах, призывать Его имя – это зикр, «на всяком чистом месте в чистоте» – это условие тахарата для намаза, известное всем мусульманам.

Далее в тексте Афанасий Никитин уже прямо называет Мухаммеда посланником Божьим (Маметъ – дени росолял).

Записи свои, находясь уже на Руси он заканчивает молитвой, которая укрепляет в мысли о том, что тверской купец Афанасий Никитин все же сменил прежнее вероубеждение.
Удивительно, Никитин в последние часы упоминает фразы, которые повторял бы перед смертью праведный мусульманин. Заключительная молитва в «Хожении» Афанасия Никитина состоит из трех частей:
1)общего прославления Бога,
2) искаженного написанием прославления Аллаха по 22—23 аятам 59-й суры Корана и
3) безошибочного по порядку и довольно точного по написанию перечня эпитетов Аллаха, начиная с 4-го по 31-е его «имя».

http://islamcivil.ru/хождение-афанасия-никитина-за-новой-в/

Как вам такой «православный»?

Так вот, — в книге 1960 года в русском переводе слово Аллах ещё сохранено,(но уже нет ссылок на то, что именно ЭТИ и другие отрывки (обращения к Богу) написаны в оригинале на тюркском языке и что автор свободно (в разных местах текста) переходит с фарси на русский и наоборот ).Уже даже в этом полуправдивом переводе от читателя скрыли то, что в оригинале наиболее важную и интимную для себя часть текста автор написал на Фарси, а не на «русском».

Во всех остальных «переводах» которые я видел, путём простого «подлога» (Аллаха на Господь) , и сознательного «забывания» отметить на каком языке написана та или иная часть текста в оригинале,- общее восприятие меняется кардинально.

Тут возникает другой вопрос: в нормальных научных переводах в таких вещах (в терминах) всегда соблюдается аккуратность ( в данном случае-Собственные имена Бога, язык оригинала и.т.д.)
Но хотя вся книга снабжена кучей ссылок, подробным перечнем всех авторов,редакторов, корректоров, научных консультантов, и их научных степеней , и.т.д.,
врут всё равно нагло.

И на сознательном сокрытии или умолчании, или перевирании таких, дошедших до нашего времени исторических документов, артефактов, и базируется со школьных времен, наше «знание» о нашем прошлом.

Это всего только один пример из многих.
И касается это не каких-то там «незначительных мелочей», а основ той брехливой напыщенной мифологии, которая называется «нашей историей».

P.S. В книге 1960 года есть ещё и другая «хохма»:
— в английском переводе(не знаю как на хинди), «забыли» перевести именно этот,- последний абзац вообще . Видимо решив, что незачем всяким там англичанам и американцам знать и читать ТАКОЕ.
А то потом «клеветать на святое» будут.

Cпасибо the_isness за ссылки на сканы некоторых страниц и иллюстраций из той книги 1960 года о которой я написал:
Afanasy Nikitin’s Voyage Beyond Three Seas 1466-1472. I.G. Verite (sost.). Moskva 1960. 130 pp.

Facsimile Part 1 http://kodeks.uni-bamberg.de/Russia/Texts/AfanasijNikitin-TroickijSpisok1.htm

Facsimile Part 2 http://kodeks.uni-bamberg.de/Russia/Texts/AfanasijNikitin-TroickijSpisok2.htm

Illustrations by Palech Artists http://kodeks.uni-bamberg.de/Russia/Texts/AfanasijNikitin-PalechIllustr.htm

mysliwiec.livejournal.com

Хожение за три моря, иноязычная лексика в рукописи, отражение в массовой культуре, издания

«Хо́жение за три моря» («Хождение за три моря») — памятник литературы в форме путевых записей (жанр хожения), сделанных купцом из Твери Афанасием Никитиным во время его путешествия в индийское государство Бахмани в 1468—1474 (датировка Л. С. Семёнова, ранее И. И. Срезневским датировалось 1466—1472 годами).

Сочинение Никитина было первым русским произведением, точно описывающим торговое и нерелигиозное путешествие. Автор посетил Кавказ, Персию, Индию и Крым. Однако большая часть записок была посвящена Индии: её политической структуре, торговле, сельскому хозяйству, обычаям и традициям. Произведение полно лирическими отступлениями и автобиографическими эпизодами.

В 1475 году рукопись оказалась в Москве у правительственного чиновника Василия Мамырева. Позже, в 1489 году, она была воспроизведена в летописном своде, к которому восходят тексты Львовской и Софийской летописей.

Известный русский историк Н. М. Карамзин открыл «Хожение…» в Троицком списке (конца XV или самого начала XVI века) и опубликовал отрывки из него в 1818 году в примечаниях к VI тому «Истории государства Российского». Полностью сочинение опубликовал П. М. Строев в 1821 году в издании Софийской II летописи. Карамзин писал: «

Доселе географы не знали, что честь одного из древнейших, описанных европейских путешествий в Индию принадлежит России Иоаннова века … Оно (путешествие) доказывает, что Россия в XV веке имела своих Тавернье и Шарденей (:en:Jean Chardin), менее просвещённых, но равно смелых и предприимчивых; что индийцы слышали об ней прежде нежели о Португалии, Голландии, Англии. В то время как Васко да Гама единственно мыслил о возможности найти путь от Африки к Индостану, наш тверитянин уже купечествовал на берегу Малабара…»

Иноязычная лексика в рукописи

В тексте многократно встречаются тюркские, персидские и арабские слова в кириллической записи. На смеси этих языков написана последняя часть «Хожения» — заключительная молитва Афанасия Никитина. Вероятно, употребляя иноязычную лексику, автор хотел скрыть часть информации (например, деликатного характера). Так, он пишет:

«В Ындея же какъпа чектуръ а учюсьдерь: секишь илирсень ики жител; акичаны ила атарсын алты жетел берь; булара достуръ. А куль коравашь учюзь чяр фуна хубъ, беш фуна хубе сиа; капъкара амьчюкь кичи хошь». В переводе с тюркского это означает: «В Индии же гулящих женщин много, и потому они дешевые: если имеешь с ней тесную связь, дай два жите́ля; хочешь свои деньги на ветер пустить — дай шесть жите́лей. Так в сих местах заведено. А рабыни-наложницы дешевы: 4 фуны — хороша, 5 фун — хороша и черна; чёрная-пречёрная амьчюкь маленькая, хороша.»1999 (использованы персидские слова: چهار čār «четыре», خوب xub «хороший»).

Другой пример отражает его уступки обычаям чужой страны в вопросах соблюдения христианских обрядов (также на тюркском): «кетъмышьтыр имень, уручь тутътым», в переводе — «с думой: погибла вера моя, постился я бесерменским постом»

.

Есть даже вставки, совпадающие с молитвами из Корана: «Хуво могу лези, ля лясаильля гуя алимуль гяиби ва шагадити. Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи.» — «Он Бог, кроме которого нет Бога, знающий все тайное и явное. Он милостивый, милосердный. Он не имеет себе подобных.»1999, что примерно соответствует 22 аяту 59 суры: «Он — Аллах, нет божества, кроме Него, знающий скрытое и созерцаемое. Он — милостивый, милосердный!» (перевод И. Ю. Крачковского).

Несмотря ни на что, автор продолжает болеть душой за свою далёкую родину. Он пишет на тюркском слова, сомнительные с точки зрения официальной власти: «А Русь еръ тангрыд сакласын; олло сакла, худо сакла! Бу даниада муну кибить ерь ектуръ: нечикь Урус ери бегляри акой тугиль; Урусь ерь абоданъ болсынъ; растъ кам даретъ. Олло, худо, богъ, данъиры», что означает

А Русь Бог да сохранит! Боже, сохрани ее! Господи, храни ее! На этом свете нет страны, подобной ей, хотя эмиры Русской земли несправедливы. Да устроится Русская земля и да будет в ней справедливость! Боже, Боже, Боже, Боже! (

обращение к Богу на арабском, персидском, русском, тюркском)!1999

Отражение в массовой культуре

  • Историческая повесть «За три моря», написанная Константином Куниным в 1940 году.
  • Исторический роман «Тверской гость», написанный Владимиром Прибытковым в 1956 году.
  • В 1958 в СССР на киностудии Мосфильм индийским режиссёром Ходжой Аббасом совместно с советским режиссёром В. М. Прониным был снят художественный фильм «Хождение за три моря». Роль Афанасия Никитина сыграл Олег Стриженов. Некоторые роли сыграли актёры индийского кино.
  • В репертуаре Бориса Гребенщикова с конца 1990-х годов существует песня «Афанасий Никитин буги или Хождение за три моря-2»
  • Группа «Эпидемия» записала одноимённую песню на альбоме «Загадка волшебной страны» в 2001 году.
  • На Радио России идёт передача «Хождение за три моря» о музыке и кухне разных стран.
«О благоверные христиане! Кто во многие земли часто плавает, тот во многие грехи впадает и веры лишается христианской. Мне, рабу Божию Афанасию, сгрустнулось по вере: уже прошло четыре Великих поста, четыре Светлых воскресенья, а я, грешный, не знаю, когда Светлое воскресенье, когда пост, когда Рождество Христово и другие праздники, ни середы, ни пятницы; книг у меня нет: когда меня пограбили, то и книги у меня взяли; я с горя пошёл в Индию, потому что на Русь мне было не с чем идти, не осталось товару ничего. Уже прошло четыре Светлых воскресенья в бусурманской земле, а христианства я не оставил: дальше Бог ведает, что будет. Господи, Боже мой! На тя уповах, спаси мя! Пути не знаю, как выйти из Индостана; везде война! А жить в Индостане — все истратишь, потому что у них все дорого: я один человек, а по два с половиною алтына в день издерживаю, вина и сыты[4] не пью».

Издания

  • Подготовка текста М. Д. Каган-Тарковской и Я. С. Лурье, перевод Л. С. Семенова, комментарии Я. С. Лурье и Л. С. Семенова, СПб., Наука, 1999
  • Никитин А., Ответственный редактор В. П. Адрианова-Перетц, Изд. 2-е, дополненное и переработанное, М.-Л., Из-во Академии наук СССР, 1958
  • Под ред. С. Н. Кумкес; сост. И. Г. Веритэ; пер. Н. С. Чаева, М., Географгиз, 1960
  • Предисл., подгот. текста, пер. и коммент. Н. И. Прокофьева; Худож. А. С. Бакулевский, М., Советская Россия, 1980 (в пер.)

www.cultin.ru

Викторина «Море» (с ответами)

Море…О нём можно говорить и писать бесконечно. Море — оно совсем не знает покоя, всё катит и катит свои лазурные волны, волнуется и уходит в никуда. Но всегда возвращается. Море красиво и опасно. «Подальше от моря — подальше от горя», — говорили в народе. И всё-таки мы любим море, и стремимся попасть к нему вновь и вновь. Чтобы увидеть вечность и понежиться на ласковой волне.

Викторина «Море» содержит 16 вопросов. На все вопросы даны ответы.

Составитель викторины: Ирис Ревю

1. Чего больше на Земле: воды или суши?
Ответ: воды

2. Какой воды на Земле больше: пресной или солёной?
Ответ: солёной

3. Вода в море пресная или солёная?
Ответ: солёная

4. Какие вы знаете моря?
Ответ: Азовское, Балтийское, Средиземное, Мёртвое, Эгейское, Норвежское, Аравийское, Карибское (всего несколько десятков морей)

5. Какие моря содержат в своём названии тот или иной цвет?
Ответ: Белое, Красное, Чёрное, Жёлтое

6. Из какой это сказки:

«Ветер по морю гуляет и кораблик подгоняет»?
Ответ: из «Сказки о царе Салтане»

«Вот пошёл он к синему морю, видит – море слегка разыгралось»

Ответ: «Сказка о рыбаке и рыбке»

7. Как называется море, в имени которого присутствует название камня?
Ответ: Мраморное

8. Кто автор стихотворения?

«Белеет парус одинокий в тумане моря голубом»?
Ответ: М.Ю.Лермонтов

«Как хорошо ты, о море ночное, —
Здесь лучезарно, там сизо-темно…
В лунном сиянии, словно живое,
Ходит и дышит, и блещет оно».
Ответ: Ф.И.Тютчев

9. Почему Чёрное море назвали именно так?
Ответ: по одной из версий название «черное» означало бурное, опасное для плавания в далёкие времена

10. Кто такой морской царь?
Ответ: Морской царь — вымышленный персонаж, который встречается в былинах о Садко и в народных сказках.

11. Какое море самое солёное на Земле?
Ответ:

Мертвое море – второй по степени солености водоем мира после озера Ассаль в Джибути, Африка.

12. Какое море самое крупное на Земле?
Ответ: Филиппинское море

13. Что такое залив?
Ответ: это часть моря, глубоко вдающаяся в сушу, но имеющая свободный водообмен с основной частью моря.

14. Как называется рак, обитающий в приливно-отливной зоне, который «по своим убеждениям отрёкся от мирской жизни» и удалился для жительства в пустынные места?
Ответ: рак-отшельник

15. Какое самое низкое место на Земле?
Ответ: Мёртвое море (423 метра ниже уровня мирового океана)

16. Какое море самое мелкое в мире?
Ответ: Азовское море

detskiychas.ru

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *