Письмо на французском официальное – Клише и фразы делового письма на французском языке с переводом на русский — ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК — LE FRANÇAIS D’AFFAIRES — ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ — Каталог статей

Содержание

Деловое письмо на французском языке

Друзья, сегодня у нас на повестке дня написание делового письма на французском языке. Это очень важный момент для бизнесменов и деловых людей. Если у вас есть французские деловые партнеры, то обратите внимание на особенности написания делового письма, с которыми мы вас познакомим.

Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американ­скую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и по­зволяет сэкономить время.

Соблюдаем правильный план письма!

Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

  • L’objet de la lettre — Заголовок письма
  • L’aide ou le lien — Справка или ссылка
  • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire — Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
  • La date complète: jour, mois, année — Полная дата: день, месяц, год
  • L’appel au destinataire — Обращение к получателю
  • Le sujet de la lettre — Основная тема письма
  • Le texte principal de la lettre — Основной текст письма
  • Formule de politesse — Формула вежливости
  • La signature du destinateur et sa fonction —  Подпись отправителя и его должность.
  • Les copies des documents — Копии документов или важных бумаг
  • Les applications ou le marquage — Приложения или пометки

Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Какие фразы использовать в деловом письме?

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur — Господин
  • Madame — Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … — Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… — Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
  • Maître… — обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire — Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général — Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet — Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre — Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président — Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя  несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement — Дружески
  • Bien à toi – С уважением

Пишем деловое письмо по-французски!

Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

Вот, какое письмо получилось у нас:

Monsieur Jean-Pierre Dubois
Durecteur général
Cabinet Dubois
17, rue d’Ulmes
17000 Paris

10 mai 2014

 

Monsieur Dubois,
Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence. Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise. Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous.  Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.
Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

Louis Leroy

А вот и перевод данного письма на русский язык:

Господин Дюбуа,
Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия. В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества  рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.
В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

Луи Леруа

Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

francelex.ru

Как написать деловое письмо на французском

Помню, что столкнувшись впервые с перепиской на французском, очень боялась показаться недостаточно вежливой или неточно выразиться. На самом деле, для того, чтобы написать деловое письмо на французском, совсем не обязательно владеть всеми тонкостями языка — достаточно просто запомнить несколько часто встречающихся выражений.

  1. Приветствие

Bonjour – нейтральное приветствие, подойдет для всех случаев.

Bonjour Monsieur или Bonjour Madame – можно использовать, если вы знаете, что обращаетесь к мужчине или к женщине.

Bonjour Monsieur /Madame +  Nom (ex : Bonjour Monsieur Dupin) – официальный вариант, подчеркнуто вежливое обращение.

Bonjour + prénom (ex : Bonjour Cécile) – вежливое и дружелюбное обращение.

  1. Обороты, часто используемые в деловой переписке

Suite à notre conversation

téléphonique je vous confirme que la marchandise a été expédiée.
Как обсуждалось в ходе нашего телефонного разговора, подтверждаю, что товар был отправлен.

Veuillez trouver cijoint la facture relative à votre commande.
Во вложенном файле – счет, относящийся к вашему заказу.

Veuillez trouver cidessous les informations relatives à notre commande.
Нижеинформация, относящаяся к нашему заказу.

Pouvez-vous s’il vous plaît me donner les délais de livraison de la référence XXX00?

Могли бы вы, пожалуйста, сообщить сроки поставки наименования XXX00?

J’ai le regret de vous informer que la livraison de votre commande a été retardée et est prévue le 30 juillet 2017.
К сожалению, поставка вашего заказа была перенесена на более поздний срок и ожидается 30 июля 2017.

Suite au retard de livraison merci d’annuler notre commande XX00.
В связи с задержкой поставки товара просим вас отменить заказ номер XX00.

Pouvez-vous me donner plus d’information sur la nouvelle collection ?
Могли бы вы предоставить мне больше

информации о новой коллекции?

Merci de ne pas livrer notre commande le 12 juin comme prévu. Je vous tiendrai informé(e) plus tard des délais de livraison souhaités.
Прошу вас отменить поставку 12 июня. Я сообщу вам позже желаемые сроки поставки.

Comme convenu lors de notre conversation téléphonique veuillez trouver ci-joint le contrat.
Как обсуждалось в телефонном разговоре, высылаю во вложенном файле договор.

Je reviendrai vers vous dès que j’ai les informations nécessaires.
Я отвечу вам, как только получу необходимую информацию.

  1. Заключение

Bonne réception, (применяется при отправке вложенных файлов)

Restant à votre écoute,

Merci d’avance de votre retour,  (Заранее спасибо за ответ)

Bonne journée, (Хорошего дня)

+

Cordialement — нейтральная формула для завершения письма, применима в любом контексте

Bien à vous

Bien cordialement

 

timeforfrench.ru

Дружеское письмо на французском языке

Друзья, если вы изучаете французский язык, то вам обязательно доведется написать письмо другу или родным на французском языке.

В сегодняшней статье мы хотим поговорить о том, как правильно написать письмо другу на французском языке, какова структура французского письма, какие речевые обороты и клише лучше всего использовать в своем письме. Все это, а также несколько примеров писем на французском с переводом мы рассмотрим вместе с вами.

Правила написания дружеского письма

Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.

В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.

Начинайте письмо с приветствия. Для дружеского письма подойдет дружеская форма приветствия. Если друг очень близкий, то можно допустить и более фамильярную форму, что-то вроде «Привет, старина».

Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.

Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.

Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.

Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания. Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма.

Пишем адрес на французском правильно!

Друзья, обратите внимание на то, как правильно нужно писать адрес получателя письма. Мы предлагаем вам несколько примеров для ознакомления. Старайтесь соблюдать эту структуру в ваших письмах.

Charles Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Orléans.

Michel Dubois
44, rue des Océans
Besançon K1A 0A7

Jean-Marc Durant
rue des Fleurs 27
1000 Marseille.

Несколько необходимых фраз

Для того, чтобы написать письмо другу по-французски, вам пригодятся несколько стандартных фраз, несколько штампов и клише, которые используются для написания такого письма. Вот эти фразы.

Фразы для начала письма и обращения

  • Cher ami – дорогой друг
  • Mon ami – мой друг
  • Mon cher ami – мой дорогой друг
  • Chers parents – дорогие родители
  • Cher Jean – дорогой Жан
  • Mon vieux copain — старина
  • Cher frère – дорогой брат
  • Chère cousine – дорогая кузина
Пример письма другу по-французски

Фразы для завершения письма:

  • Dis bonjour à Michelle de ma part – Передавай привет Мишель от меня
  • Bien des choses à Catherine – Всего наилучшего для Катрин
  • Amitiés – С дружескими пожеланиями
  • Grosses bises – Крепко целую
  • Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
  • Je t’embrasse – Обнимаю тебя
  • Au revoir – До свидания
  • A bientôt – До скорого

Письмо другу – это просто!

Уважаемые читатели, мы предлагаем вашему вниманию несколько примеров дружеских писем на французском языке, для большей ясности, с русским переводом. Прочтите эти примеры писем и вы убедитесь, что в такой форме написания нет ничего сложного, нужно просто излагать свои мысли и соблюдать дружелюбный тон.

Cher Julien (Дорогой Жюльен),

Pendant ces vacances , je suis allé à la mer mes chers parents, je nageais dans la mer comme un petit poisson (На этих каникулах я поехал на море со своими дорогими родителями, я плавал в море, как маленькая рыбка). Une semaine plus tard, je suis allé chez ma grand-mère (Через неделю я отправился к своей бабушке). Là-bas je ramassais des fruits et des pommes de terre, c’était très curieux (Там я собирал фрукты и картошку, это было очень любопытно).  Et les fruits, les prunes, les abricots et les pommes, étaient très doux et savoureux (Фрукты – сливы, абрикосы и яблоки, были очень сладкими и вкусными). Puis, deux jours plus tard, je suis allé au cirque avec mes amis (Потом, через два дня, я пошел в цирк со своими друзьями). Là il y avait différents animaux (Там были разные животные). Cinq jours après, ma mère et moi, nous sommes allés au théâtre, je mangeais de la glace et je buvais du jus Cola (Спустя пять дней, моя мама и я, мы пошли в театр; я ел мороженное и пил колу). La meilleure chose de ces vacances, c’était la mer (Самой лучшей вещью этих каникул было море). Je pense que je ne pourrais pas l’oublier (Я думаю, что не смогу его забыть).

A bientôt, mon vieux copain (До скорого, старина).

Ton ami Claude (Твой друг Клод).

И еще один пример:

Ma chère Nadine (Моя дорогая Надин),

Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt avec  nous (Я очень счастлива узнать, что ты скоро будешь с нами). Ta chambre est prête pour t’accueillir (Твоя комната готова к твоему прибытию). Ton père a refait la décoration et a changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien ici, avec nous (Твой отец переделал украшения и поменял твою маленькую кровать, ты должна будешь чувствовать себя хорошо здесь, с нами). Nous t’attendons avec impatience (Мы ждем тебя с нетерпением).

Mille baisers (Тысяча поцелуев).

A toi de tout coeur (Тебе от всего сердца).

Maman(Мама).

Вот такие письма у нас получились, друзья. Практикуйтесь в написании писем и скоро вы добьетесь хороших результатов!

francelex.ru

Деловое письмо: клише | Французский язык изучение

Деловое письмо: клише

Le début d’une lettre – Начало письма

a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущую корреспонденция
Nous avons le plaisir de…Имеем удовольствие …
Nous vous serions obligés de…Мы Вам будем признательны…
Voulez-vous avoir l’amabilité de…Будьте любезны …
Vous trouverez ci-joint…Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons…Мы Вам передаем…
Nous venons de recevoir…Мы только что получили…
Nous avons appris de…Мы узнали …
… vous informer que……вас проинформировать, что …
… nous faire savoir (si)……нас проинформировать…
… nous renseigner sur/au sujet de……дать нам сведения о…
b) Réponse à une lettre reçue – Ответ на полученное письмо
Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…
Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…
В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même dateВаше письмо пересекается с нашим от той же даты
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que…Мы очень удивились, узнав, что
c) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandéВ нашем письме от… мы вас спрашивали
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…
В нашем письме от мы вас информировали о…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…

Le corps de la lettre – Корпус письма

a) Informations – Передача информация
Nous avons appris par… que…Мы узнали в…, что …
une demande de renseignements
просьба о сведениях
Nous nous permettons de vous signarler que…Позволим себе вам написать (объявить), что…
Nous vous informons également que…Посылаем вам также сведения о том, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,… Как мы вас вчера и предупреждали, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…По сведениям, которые мы получили от…
Nous apprenons de source sûre que…Мы узнали из достоверных источников, что…
Il semble que…Кажется, что …
Veuillez noter que…Заметьте, что…
Cependant, nous remarquerons que…
Однако мы хотели бы отметить, что
b) Informations souhaitées – Запрос информации
Veuillez nous dire par retour du courrier si…Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …
Merci deБлагодарим за (сообщение)
Dans ces circonstances, il est indispensable que…В данных обстоятельствах необходимо …
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…Будьте добры сообщить нам ….
c) Regrets – Передать сожаление
Nous regrettons de savoir que…Мы сожалеем о …
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…
Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …
Nous sommes au regret de vous dire que…Мы с сожалением сообщаем вам, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnéeМы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.
Nous avons le vif regret deМы очень сожалеем о …
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.
Просим вас принять наши извинения.
d) Confirmation – Передать подтверждение
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие
Nous avons noté avec intérêt…Мы с интересом отметили …
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…Мы приняли к сведению ваши замечания по …
Nous vous saurions gré de nous confirmer que…Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…
Nous vous accusons réception de…Подтверждаем получение …
e) Rappel – Напоминание
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que…Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que…Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…

Обращения и прощания в деловом стиле

irgol.ru

Как написать письмо на ЕГЭ по французскому

В задании 39 ЕГЭ по французскому приводится отрывок из письма вашего друга, в котором он рассказывает о каких-то событиях из своей жизни. Вам нужно написать ответное письмо.

 

Перед тем, как начать писать письмо, внимательно прочитайте задание, которое даётся после письма-стимула. Если в задании стоит, что надо ответить на вопросы, посчитайте, сколько их было в письме, и ответьте на столько, сколько вопросов сформулировано в письме. Если нужно задать вопросы, то необходимо написать столько вопросов, сколько требуется в задании. Это очень важно!

 

Пример задания 39 ЕГЭ по французскому языку:

 

Votre correspondant français a passé une semaine chez vous. Après son retour en France, il vous a écrit une lettre, dont voici un extrait.

 

… Après mon départ de Russie, je suis allé avec mes parents chez ma grand-mère. Elle habite dans une petite ville au bord de l’océan. Je me suis beaucoup promené, souvent à vélo. Le repos était agréable. Avec mon père nous sommes allés trois fois pêcher en pleine mer. C’était formidable! Aimes-tu la mer? Aimes-tu les sports nautiques? Quel repos préfères-tu, actif ou passif? …

 

Ecrivez une lettre à Marc, répondez à ses questions et posez – lui 3 questions sur ses sports préférés.

 

Пример написания личного письма:

адрес автора и дата в верхнем правом углу

Marseille, le 20 juin 2017

обращение ниже в левом углу с красной строки

Cher Marc,

1 абзац — ссылка на предыдущие контакты; благодарность за полученное письмо

Merci pour ta dernière lettre que j’ai bien reçue mais pardonnemoi pour le retard de cette réponse.

2 абзац – ответ на 3 вопроса, заданных в задании

Moi aussi j’étais en vacances avec ma famille et je viens de revenir. Nous sommes allés en Turquie. Pour moi les meilleures vacances sont au bord de la mer. Je l’adore. Mais je ne comprends pas les gens qui restent couchés sur leurs chaises-longues toute la journée. Il y a tant de possibilités : on peut jouer au volley-ball, faire du ski nautique, plonger, faire de la voile. Moi, j’ai fais de la planche à voile pour la première fois dans ma vie. C’était inoubliable ! D’abord je n’arrivais pas à trouver l’équilibre, mais enfin j’ai réussi.

3 абзац — задать три вопроса по предложенной теме

Et toi, quel sport aimes-tu? Pourquoi le préfères-tu? Est-ce que tu le pratiques?

надежда на последующие контакты

Réponds vite.

прощальная формула

Bisous,

подпись

Anne

вернуться на страницу «Подготовка к ЕГЭ по французскому» >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!

Изучение разговорного французского — Real Language Club


Смотрите также:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

reallanguage.club

письмо мэру на французском — Дневник русской француженки

Cher Monsieur Colo!

Nous, les blogueurs russes, avons appris que, après votre refus de célébrer le mariage des homosexuels, une plainte contre vous a été déposée par l’avocate de ce couple gay, Maître Isabelle Duguet.

Vous devrez donc apparemment faire face à un procès judiciaire, lequel risque, dans votre cas, d’être très exposé et particulièrement sévère, car vous êtes Le premier maire à avoir déclaré publiquement son opinion contre la nouvelle loi, contre laquelle proteste toujours le peuple français.

Nous vous adressons cette lettre pour vous exprimer notre soutien. Votre position de principe, venant d’un maire, c’est-à-dire, d’une personne à laquelle ses électeurs ont confié le pouvoir d’exprimer leur opinion, a été connue par le monde entier. Et cette position ne peut pas ne pas inciter le respect.

La France est appelée le pays de démocratie et de liberté… Mais aujourd’hui, on voit que les opposants au mariage homosexuel et l’adoption des enfants-orphelins par des couples homosexuels font l’objet des persécutions de la part de l’Etat.

Des actes tels que le vôtre font renaître dans la mémoire l’esprit de bravoure et d’honneur qui a fait la gloire de vos ancêtres, les français, dans l’histoire. Votre geste attire encore plus d’attention sur cette loi si rapidement adoptée, et qui, pour des raisons inconnues, n’a pas fait l’objet d’un référendum national, malgré de nombreuses demandes des français.

Ici vous trouverez nos signatures :

{C}наши подписи:

{C}{C}

Mikhail /Moscou/

Vyacheslav Fomine

Perfilov SergeÏ /Vladimir/

TimopheÏ /Karelie/

Marina Belyakova / Tver/

Anna / Saint-Petersbourg/

Mikhail Choulgine

Tatiana Mass /Paris/

Alexey Zlovedov /Moscou/

Helena et Valery Makarevich / Minsk/

Natalia Andreeva /Moscou/

Andrey

Anatoly Voline

Nicolay Krasnov /Chelyabinsk/

Boris Zabolockiy / Moscou/

Tatiana /Moscou/

Elena Svetlichnaya /Saint-Petersbourg/

Alexandre Dobrovolski /Gatchina/

tanya-mass.livejournal.com

Как написать деловое письмо | Французский язык, онлайн уроки

LE COURRIER D’AFFAIRES

Commander

Madame, Monsieur,

J’ai lu dans le journal 1 ……    une  publicité concernant 2… La proposition que vous faites de m’expédier cet article, pour examen, sans obligation d’achat de ma part m’intéresse.

Je vous serais reconnaissant (e) de bien vouloir me le faite parvenir le plus rapidement possible, Dans cette attente, je vous prie de croire, Monsieur /Madame, en l’expression de ma considération distinguée.

 1 Nom etНазвавние и номер

2 Article à commander заказ

ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

Заказывать

Мадам, Господин,

Я прочитал (а) в газете 1 …… рекламу относительно 2… Ваше предложение отправить товар, для ознакомления, без обязательства покупки с моей стороны, меня интересует.

Я вам был (а) бы признателен (а) если мне его доставят как можно быстрее.

Жду Вашего ответа.

С уважением, ….

Demander un délai pour rembourser (un prêt)

Raison invoquée : accident

Monsieur,

Comme cela avait été convenu, je devais vous rembourser à la fin du mois la dernière partie de ma dette, à savoir 5 000 euros plus les intérêts correspondants.

Je ne serai malheureusement pas en mesure de m’acquitter de cette dette à la date prévue. J’ai été victime d’un accident la semaine dernière ce qui a occasionné de nombreux frais qui n’étaient pas prévus…

Je vous serai très reconnaissant (e) de bien vouloir m’accorder un délai de paiement d’un mois. Le 30 novembre, je vous enverrai un chèque de 5 500 euros.

Vous remerciant par avance pour votre compréhension et vous priant de m’excuser pour ce retard je vous prie d’agréer , Monsieur, mes salutations distinguées.

Попросить об отсрочке возмещения (ссуды)

По причине несчастного случая.

Господин,

Так как это было обусловлено, я должен (на) был(а) вам возместить в конце месяца последнюю часть моего долга, а именно, 5 000 евро плюс соответствующие проценты.

Я не смогу, к сожалению, вернуть долг в намеченные сроки. Я был(а) жертвой несчастного случая на прошлой неделе то, что стало причиной многочисленных расходов, которые не были предусмотрены…

Я вам буду очень признателен (а) если Вы мне предоставите отсрочку платежа на месяц. 30 ноября, я вам вышлю чек стоимостью 5 500 евро.

С уважением…

Demander un délai pour payer (un impôt)

Monsieur le Percepteur.

Conformément aux dispositions stipulées dans l’avis d’échéance de mes impôts sur le revenu, vous devez prélever sur mon compte une onzième échéance de 2 404 euros le 9 novembre.

Il se trouve que du fait de circonstances imprévues, je risque d’avoir des difficultés financières momentanées pour le mois de novembre. Je devais en effet recevoir ce mois-ci le paiement consécutif à la vente d’un bien familial : par suite de complications administratives, cela ne pourra s’effectuer que le mois prochain.

Dans ces circonstances, je vous demanderais de bien vouloir prélever la moitié de la somme (soit 1202 euros) le 9 novembre et de reporter au 9 décembre le prélèvement restant.

En espérant que vous voudrez bien accueillir favorablement telle proposition, je vous prie d’agréer, Monsieur le Percepteur, avec mes remerciements anticipés l’assurance de ma considération distinguée.

Просить об отсрочке оплаты (налога)

Господин Финансовый инспектор.

В соответствии с обусловленными постановлениями в уведомлении срока о моих подоходных налогов, вы должны взимать с моего счет одиннадцатый срок платежа в сумме 2 404 евро, 9 ноября.

В вследствие непредвиденных обстоятельств, я имею на данный момент в ноябре финансовые затруднения. Я должен был получить в этом месяце деньги  за продажу семейного имущества: в связи с административными осложнениями, я их получу  в следующем месяце.

В связи с этим, я хотел бы Вас попросить взимать половину суммы (т.е. 1202 евро) 9 ноября и перенести на 9 декабря оставшееся взимание.

Надеюсь  на Ваш положительный ответ.

Примите, Господин Финансовый инспектор, заверение в моем высоком к вам уважении.

Рейтинг 5,0 на основе 30 голосов

french-online.ru

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *