Литературный язык пример – Литературный язык | сочинение, краткое содержание, анализ, биография, характеристика, тест, отзыв, статья, реферат, ГДЗ, книга, пересказ, сообщение, доклад, литература | Читать онлайн

Содержание

Литературный язык — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Литературный язык — обработанная часть общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.

Литературный язык — наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, не общепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.

Литературный язык — общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов — язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определённым историческим закономерностям.

[1]

Литературный язык — это исторически сложившаяся, осознанная обществом языковая система, которая отличается строгой кодификацией, однако подвижная, а не статичная, которая охватывает все сферы деятельности человека: сфера науки и образования — научный стиль; общественно-политическая сфера — публицистический стиль; сфера деловых отношений — официально-деловой стиль.

Представление о «закреплённости» норм литературного языка имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка.

Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии лите

ru.wikipedia.org

Литературный язык как высшая форма языка

Высшей формой национального русского языка является литературный язык. Литературный язык — это язык, обработанный «мастерами слова» и нормированный.

Он является важнейшим для жизни страны: на нем осуществляется вся государственная деятельность, работа административных и законодательных структур, суда, средств массовой информации, все образование. Именно литературный язык всегда является государственным языком.

Литературный язык имеет две формы — устную и письменную. Основное их различие в том, что устная форма представляет собой звучащую речь, а письменная — графически (с помощью знаков) оформленную. Изначальна устная форма. Она предполагает наличие собеседника, слушателя. Говорящий создает, творит свою речь сразу, одновременно работая и над содержанием, и над формой. Нередко говорящий и его собеседник не только слышат (как при разговоре по телефону), но и видят друг друга. Реакция слушателя (вербальная и невербальная) может повлиять на характер речи, а то и прекратить ее.

Письменная речь обычно обращена к отсутствующему собеседнику. Пишущий не видит своего читателя, он может только мысленно представлять его. На письменную речь не влияет реакция того, кто ее читает. Помимо этого, пишущий имеет возможность возвращаться к написанному тексту, исправлять и совершенствовать его.

Книжная и разговорная речь.

Современный русский литературный язык принято членить на две разновидности: книжная речь и разговорная речь.

Книжная речь по преимуществу — письменная, разговорная — устная.

В современных исследованиях книжная речь определяется как литературная, в основном письменная речь, которой свойственны: (I) общелитературные и специфические книжно-письменные языковые средства; (2) кодификация — описание свода правил употребления единиц языка, упорядочивание их и систематизация в учебниках, словарях, справочниках, пособиях и т.п.; (3) функциональные стили речи: официально-деловой, научный и публицистический.

Разговорная речь — это речь носителей литературного языка, функционирующая в устной форме в условиях непринужденного, неподготовленного общения. Для нее характерны: (I) экспрессивные языковые средства;

(2) экстралингвистические приметы: неподготовленность, неофициальность ситуации речи, жесты и мимика.

И книжная, и разговорная речь могут быть представлены и в устной, и в письменной формах, несмотря на изначальное преобладание: книжная речь — письменная, разговорная — устная.

Так, научная статья для журнала — книжная речь в письменной форме. Выступление на конференции с этой же статьей — книжная речь в устной форме. Письмо коллеге с впечатлениями о конференции — разговорная речь в письменной форме. Рассказ в кругу коллег о поездке на конференцию — разговорная речь в ее устной форме.

Языковая норма. Речевая деятельность людей регулируется нормами, которые складываются исторически и в значительной степени обусловлены культурной традицией.

Языковая норма — это совокупность явлений, разрешенных системой языка, отраженных и закрепленных в речи носителей языка и являющихся обязательными для всех владеющих литературным языком в определенный период времени.

Существуют нормы русской речи, объединяющие всех говорящих и пишущих на русском языке: наличие категорий рода, числа, склонение, спряжение и т.д. Это общенациональные нормы. От общенациональных норм следует отличать нормы литературного языка, противостоящие диалектам и просторечию.

Соблюдение этих норм — признак носителя литературного языка.

И отечественными, и зарубежными лингвистами бесспорно признается тот факт, что норма — это основной признак литературного языка. В то же время однозначного определения языковой нормы до сих пор не существует.

Энциклопедия «Русский язык» определяет языковую норму как принятые в общественно-речевой практике образованных людей правила произношения, грамматические и другие языковые средства, правила словоупотребления. Литературная норма складывается как результат социально-исторического отбора языковых элементов из числа сосуществующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого и возводимых в ранг правильных, при­годных и общеупотребительных [126, с. 79].

В отечественном языкознании долгое время норма понималась как образцовое, закрепленное литературными произведениями, охраняемое наукой и государством правило, регулирующее произношение, ударение, образование слов и их форм, построение предложений и их интонацию. Это «правило» надо понимать прежде всего как объективную закономерность самой структуры и системы языка, а затем уже как ее описание, формулирование в грамматиках и словарях. В этом втором случае норму теперь называет кодификацией.

Обобщая данные формулировки, можно определить литературно-языковую норму как исторически и эстетически обусловленные средства языка, словарно кодифицированные и социально принятые, обеспечивающие речевые потребности народа. Норма литературного языка — социально-историческая категория. Каждой эпохе свойственен свой

ЯЗЫКОВОЙ стиль.

Норма — одно из важнейших условий стабильности, устойчивости языка. Если бы нормы не были устойчивыми, языковая связь между поколениями была бы нарушена. Но устойчивость норм не абсолютна, а относительна. Норма, как и все в языке, медленно, но непрерывно развивается, меняется — под влиянием разговорной речи, диалектов, заимствований и т.п. Изменения в языке влекут за собой появление вариантов некоторых норм.

Варианты, или вариативные нормы, — это формальные видоизменения одной и той же единицы, обнаруживаемые на различных уровнях языка (фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом).

В каждый период жизни языка существуют хронологические варианты нормы: устаревающий (и даже устаревший), рекомендуемый и новый (в словарях обычно квалифицируемый как допустимый). При наличии нескольких вариантов рекомендуемым считается тот, который может быть использован во всех стилях речи.

Человек, считающий себя культурным, должен соблюдать рекомендуемые нормы (при этом следует ориентироваться на словари, изданные после 1985 г.).

Хронологические варианты норм создают вариативность норм литературного языка, но, кроме того, существует и вариативность норм, связанная с функционально-стилистической дифференциацией литературного языка и с наличием профессиональных норм. Так, при общелитературной норме употребления вещественных существительных в форме единственного числа (белая глина, горячий песок) в научном стиле возможно использование формы множественного числа (белые глины, зыбучие пески). Известны профессионально ограниченные нормы ударения.

Семь типов языковых норм

  1. Нормы орфоэпические

    (произносительные) — регулируют выбор вариантов фонемы.

Следует произносить: а [т] елье, нельзя: а [т’] елье; следует: ло [п], нельзя: ло [б] и т.д.

  1. Нормы акцентологические (постановка ударения) — регулируют выбор вариантов размещения ударного слога. Следует произносить: позвонит, звонишь, нельзя: позвонит, звонишь; можно: красивее, нельзя, красивее; следует: свёкла, нельзя свекла и т.п.

  2. Нормы словообразовательные — регулируют выбор морфем, их размещение и соединение в составе нового слова. Следует: наблюдатель, нельзя: наблюдальщик; следует: грузчик, нельзя, грузитель; надо: речной, лесной, нельзя, рековой, лесовой и т.п.

  3. Нормы морфологические — регулируют выбор вариантов морфологической нормы слова и вариантов ее соединения с другими словами.

Надо: инженеры, нельзя, инженера; можно: много дел, нет мест, нельзя, много делов, нет местов; можно: крепкий кофе, нельзя, крепкое кофе и т.д.

  1. Нормы синтаксические — регулируют выбор вариантов построения предложений.

(Можно: Когда я подъезжал к станции и глядел в окно, у меня с головы слетела шляпа. Нельзя. Подъезжая к станции и глядя в окно, шляпа слетела с моей головы).

  1. Нормы лексические — запрещают употребление слов, применение которых исключено литературным языком.

  2. В современной лингвистической литературе иногда говорят и о нормах стилистических, имея в виду, прежде всего, несоответствие выбранного слова и синтаксической конструкции стилю изложения.

Существование вариантов, изменение литературных норм определяются внешними (социальными) факторами и внутренними тенденциями развития фонетической, лексической, грамматической, стилистической систем.

В последние годы в лингвистике стали говорить о существовании различных факторов нормы. Сюда относят литературно-художественную употребимостъ данной формы, приемлемость для большинства говорящих на этом языке как родном, словарную кодифицированность, востребованность в повседневном общении; языковую нравственность, закрепившуюся в исторической памяти народа [73, с. 40].

Пример — из воспоминаний К.И. Чуковского:

Один из переводчиков принес в издательство «Всемирная литература» такой перевод романтической сказки:

«За неимением красной розы жизнь моя будет разбита». Когда ему сказали, что канцелярский оборот «за неимением» неуместен в романтической сказке, переводчик согласился и написал по-другому: «Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита», чем доказал свою непригодность для перевода романтических сказок.

Развитие литературного языка есть, в сущности, становление, развитие и совершенствование его норм в соответствии с потребностями общества и в силу внутренних закономерностей языкового развития.

studfiles.net

Тема 2. Язык и речь. Литературный язык и норма

РЕЧЕВЫЕ СФЕРЫ И СТИЛИ

Языковаянорма – это то, как принято говорить (в том числе произносить) и писать на данном языке в определенный временнóй период.

В обществе предпринимаются попытки определить и зафиксировать языковые нормы в виде совокупности правил выбора и употребления всех средств языка.

Такие правила связаны с понятием литературного,или нормативного, языка. Главная цель нормирования языка – сохранить его целостность и общепонятность, поэтому языковая норма определяет, как правильно (или допустимо) строить речь на данном языке и что является неправильным и недопустимым.

Языковые нормы вырабатываются сообществом говорящих на данном языке людей и могут подвергаться с течением времени изменениям. Эти изменения в развитых литературных языках происходят достаточно медленно, и норма остается стабильной на протяжении десятилетий.

Языковые нормы фиксируются в филологических словарях.

(По материалам: http://www.philol.msu.ru).

ЗАДАНИЕ. Рассмотрите схематично изображённые функциональные, социальные и территориальные разновидности языка. Сделайте вывод об их существовании и возможном взаимодействии. Обратите внимание на реализацию в речи этих разновидностей.

Русский язык

Литературный язык

(национальная форма языка)

Социальные

разновидности

Террито

риальные

Функциональные

разновидности

Язык

художественных произведений:

литература;

публицистика

Официально-деловой (деловая сфера)

Научный (научная сфера)

Разговорный (бытовая сфера)

Язык некоторых сфер деятельности

человека:

религиозный, политический

Профессиональный жаргон

Молодёжный жаргон (сленг)

Просторечие

«Уголовный» жаргон (арго – язык деклассированных / криминальных слоёв)

Ненормативная лексика

Диалекты

РЕЧЬ

ЗАДАНИЕ. На основании прочитанного материала сделайте вывод о формировании речевой культуры человека.

Язык общий, речь своя и лучше, если она не грубая

Разговор зашёл о жизни, в том числе и о поездках в автобусах. И вдруг редактор УЖа, интеллигентный мягкий человек, затронула тему повседневной агрессивности и хамства. Меня поразил контраст: воспитанный сдержанный человек признаётся, что ему в транспортной сутолоке часто приходят в голову раздражённые фразы. Думаю, ситуация привычная, когда человека, наступившего вам на ногу, толкнувшего вас в спину или в бок, задевшего неловко вашу одежду, пихающего свою сумку вам почти в лицо, так и хочется… хорошенько отбрить невзирая на его возраст и пол. Почему? Почему в ответ даже на малейшее причинённое нам неудобство нам в голову приходит резкость? Неужели правы те, кто считает наш язык грубым? А ведь Ломоносов (эрудированный и много повидавший на своём веку) спорил с тем, что испанским языком с Богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелями, итальянским – с женским полом говаривать прилично, и утверждал, что в русском языке есть всё: великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, и даже более того: богатство и сильная в изображении краткость греческого и латинского языков.

Так какой он, наш язык? Не обедняем ли мы его, используя лишь небольшую часть его богатств?

Не устаю повторять, что язык и речь – это разные явления. Человек использует в своей речи накопленные до него и сохранённые в языке слова и обороты: у человека всегда есть выбор языковых средств.

Приведу буквально вчера услышанный на канале «Культура» пример. В советские времена, когда, казалось, не могло быть другого официального обращения к публике, кроме как «товарищи», заседание памяти известного учёного его сын начал словами: «Уважаемые гости, друзья, знатоки, собравшиеся почтить память моего отца!». Как видите, обошёлся без официоза. Был у человека вкус к верному слову. Не захотел пользоваться сухим протокольным языком.

Почему, говоря о речевой грубости, я привела этот пример? Потому что и грубость, и официоз имеют общую причину – леность: говорящему не хочется искать слова и фразы, он пользуется первыми, пришедшими в голову. Слова будто сами выскакивают откуда-то изнутри. В таких случаях принято говорить «из подсознания», однако я не уверена в подсознательности такого поведения. Это в сознательном возрасте усвоенные шаблоны поведения, принятые как образец. Конечно, человек не свободен от общества и на его речь влияет среда. Однако речевое поведение формируется не год и не два, за время взросления можно найти и другие примеры и образцы.

В языке существуют оба эти словаря: «словарь агрессии» и «словарь доброжелательности» (речевого этикета). И активность их формирования в нашем собственном лексиконе зависит от нас.

Что могут в таком случае сделать лингвисты? Во-первых, заметить происходящее, дать ему профессиональную оценку. Как, скажем, в книге В.В. Колесова «Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра».

Во-вторых, создать и предложить к использованию словарь, например: Бакалай А.Г. «Словарь русского речевого этикета». Это самое полное справочное пособие, словник которого включает ок. 6000 слов и устойчивых формул приветствия, обращения, просьбы, благодарности, пожелания, поздравления и др.

И наконец, на часто задаваемый вопрос, почему грубых слов в языке больше, чем доброжелательных, лингвисты могут ответить выражением Д.С. Лихачёва, что это характерная черта низших организмов и плодовитость подобных слов напоминает плодовитость сорной рыбы.

Опубликовано в: Новая университетская жизнь. 23.11.2009.

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

ЗАДАНИЕ. Рассмотрите таблицу, в которой содержатся термины, относящиеся к языку и речи. Термины содержательно связаны друг с другом. Соотнесите термины сначала по колонкам, затем по строкам.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

РЕЧЬ

Кодификация

Реализация

Норма

Норма языковая– исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период.

Узус

Узус(отлат.usus– применение, обычай, правило) – общепринятое употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций).

Под узусомтакже понимаются «частные» нормы, отличающиеся от нормы литературного языка. В этом случае говорят об узусах профессиональных, узусах социальных групп, узусе обиходного общения и т.д.

Узус может фиксироваться словарямии кодифицироваться в языковую норму.

ЗАДАНИЕ. Ознакомьтесь с предложенным текстом. Изложите кратко пути решения проблемы, рассмотренной в иллюстративном материале.

studfiles.net

Литературный язык – это… История русского литературного языка

Литературный язык — это тот, на котором существует письменность определенного народа, а иногда и нескольких. То есть на этом языке происходит школьное обучение, письменно-бытовое общение, создаются официально-деловые документы, научные труды, художественная литература, публицистика, а также все другие проявления искусства, которые выражаются в словесной, чаще всего письменной форме, но иногда и в устной. Поэтому различаются устно-разговорная и письменно-книжная формы литературного языка. Их взаимодействие, соотношение и возникновение подчинены определенным закономерностям истории.

Различные определения понятия

Литературный язык — это явление, которое по-своему понимается разными учеными. Одни считают, что он общенародный, только лишь обработанный мастерами слова, то есть писателями. Сторонники этого подхода имеют в виду прежде всего понятие литературного языка, относящееся к новому времени, и при этом у народов с богато представленной художественной литературой. По мнению других, литературный язык — это книжный, письменный, который противостоит живой речи, то есть разговорному языку. Опорой данной трактовке служат те языки, в которых письменность является давней. Третьи считают, что это язык, общезначимый для того или иного народа, в отличие от жаргона и диалекта, которые не обладают подобной общезначимостью. Литературный язык — это всегда результат совместной творческой деятельности людей. Такова вкратце характеристика данного понятия.

Взаимоотношение с различными диалектами

Особое внимание следует обратить на взаимодействие и соотношение диалектов и литературного языка. Чем исторические основы тех или иных диалектов устойчивее, тем литературному языку бывает труднее объединить лингвистически всех членов нации. До сих пор диалекты успешно конкурируют с общелитературным языком во множестве стран, например в Индонезии, Италии.

Понятие это также взаимодействует с языковыми стилями, которые существуют в границах любого языка. Они представляют собой разновидности его, которые сложились исторически и в которых имеется совокупность признаков. Некоторая часть из них может повторяться в других различных стилях, но своеобразная функция и определенное сочетание признаков отличает один стиль от остальных. Сегодня большое число носителей использует просторечные и разговорные формы.

Различия в развитии литературного языка у разных народов

В Средние века, а также в Новое время у разных народов история литературного языка развивалась по-разному. Сравним, например, роль, которая была у латинского языка в культуре германских и романских народов раннего Средневековья, функции, которые исполнял в Англии французский язык до начала 14 века, взаимодействие латыни, чешского, польского языков в 16 веке и т.д.

Развитие славянских языков

В эпоху, когда формируется и развивается нация, складывается единство литературных норм. Чаще всего это происходит сначала в письменной форме, но иногда процесс может протекать одновременно и в письменной, и в устной. В Русском государстве периода 16-17 веков шла работа по канонизации и упорядочению норм делового государственного языка наряду с формированием единых требований разговорного московского. Этот же процесс происходит и в других славянских государствах, в которых идет активное развитие литературного языка. Для сербского и болгарского он менее характерен, поскольку в Сербии и Болгарии не было условий, благоприятных для развития делового канцелярского и государственного языка на национальной основе. Русский наряду с польским и в определенной мере чешским является примером национального славянского литературного языка, который сохранил связь с письменным древним.

Ставший на путь разрыва со старой традицией национальный язык — это сербско-хорватский, а также отчасти украинский. Кроме того, существуют славянские языки, которые не развивались непрерывно. На определенном этапе это развитие было прервано, поэтому возникновение национальных языковых особенностей в определенных странах привело к разрыву с древней, старописьменной традицией или же более поздней — это македонский, белорусский языки. Рассмотрим более подробно историю литературного языка в нашей стране.

История русского литературного языка

Древнейшие из памятников литературы, которые сохранились, датируются 11 веком. Процесс преобразования и формирования русского языка в 18-19 веках происходил на почве противопоставления его французскому — языку дворян. В произведениях классиков русской литературы активно изучались возможности его, вводились новые языковые формы. Литераторы подчеркивали богатство его и указывали на преимущества по отношению к языкам иностранным. По данному вопросу часто возникали диспуты. Известны, например, споры между славянофилами и западниками. Позднее, в советские годы, подчеркивалось, что наш язык — язык строителей коммунизма, а во времена правления Сталина даже проводилась целая кампания по борьбе с космополитизмом в русской литературе. И в настоящее время продолжает формироваться история русского литературного языка в нашей стране, поскольку непрерывно происходит его преобразование.

Устное народное творчество

Фольклор в виде поговорок, пословиц, былин, сказок своими корнями уходит в далекую историю. Образцы устного народного творчества передавались из поколения в поколение, из уст в уста, а содержание их таким образом отшлифовывалось, что оставались лишь самые устойчивые сочетания, и обновлялись языковые формы по мере того, как язык развивался.

И после того как появилась письменность, продолжало существовать устное творчество. К крестьянскому фольклору в Новое время добавился городской и рабочий, а также блатной (то есть тюремно-лагерный) и армейский. Устное народное творчество сегодня наиболее широко представлено в анекдотах. Оно влияет также на письменный литературный язык.

Как развивался в Древней Руси литературный язык?

Распространение и введение на Руси письменности, которое привело к формированию литературного языка, связывают обычно с именами Кирилла и Мефодия.

В Новгороде и других городах 11-15 веков в ходу были берестяные грамоты. Основную часть из сохранившихся составляют частные письма, которые носили деловой характер, а также такие документы, как судебные протоколы, купчие, расписки, завещания. Встречаются также фольклорные (наставления по хозяйству, загадки, школьные шутки, заговоры), литературные и церковные тексты, а также записи, носившие учебный характер (детские каракули и рисунки, школьные упражнения, склады, азбуки).

Введенная в 863 году братьями Мефодием и Кириллом церковнославянская письменность была основана на таком языке, как старославянский, который произошел, в свою очередь, от южнославянских диалектов, а точнее, от староболгарского языка, его македонского диалекта. Литературная деятельность этих братьев состояла прежде всего в переводе книг Ветхого и Нового завета. Их ученики перевели с греческого на церковнославянский множество религиозных книг. Некоторые ученые считают, что Кирилл и Мефодий ввели глаголицу, а не кириллицу, а последняя была разработана уже их учениками.

Церковнославянский язык

Языком книжным, а не разговорным, был церковнославянский. Он распространился среди многочисленных славянских народов, где выступал в качестве языка церковной культуры. Литература церковнославянская распространилась в Моравии у западных славян, в Румынии, Болгарии и Сербии — у южных, в Чехии, Хорватии, Валахии, а также на Руси с принятием христианства. Церковнославянский язык сильно отличался от разговорного, тексты подвергались при переписке изменению, постепенно обрусевали. Слова приближались к русским, начали отражать особенности, характерные для местных говоров.

Первые учебники грамматики были составлены в 1596 году Лаврентием Зинанием и в 1619 — Мелетием Смотрицким. В конце 17 века в основном завершился процесс формирования такого языка, как церковнославянский.

18 век — реформа литературного языка

М.В. Ломоносовым в 18 веке были сделаны самые важные реформы литературного языка нашей страны, а также системы стихосложения. Он написал в 1739 году письмо, в котором сформулировал основные принципы стихосложения. Ломоносов, полемизируя с Тредиаковским, писал о том, что необходимо использовать возможности нашего языка вместо того, чтобы заимствовать из других различные схемы. По мнению Михаила Васильевича, стихи писать можно множеством стоп: двусложными (хорей, ямб), трехсложными (амфибрахий, анапест, дактиль), но он считал, что деление на спондеи и пиррихии неверно.

Кроме того, Ломоносов составил также научную грамматику русского языка. Он описал в своей книге его возможности и богатство. Грамматика была переиздана 14 раз и легла в дальнейшем в основу другого труда — грамматики Барсова (была написана в 1771 году), который был учеником Михаила Васильевича.

Современный литературный язык в нашей стране

Его создателем считается Александр Сергеевич Пушкин, творения которого — вершина литературы в нашей стране. Этот тезис актуален до сих пор, хотя за последние двести лет в языке произошли большие изменения, и сегодня видны явные стилистические различия между современным языком и языком Пушкина. Несмотря на то что нормы современного литературного языка сегодня изменились, мы до сих пор считаем за образец произведения Александра Сергеевича.

Сам поэт между тем указывал на главную роль в формировании литературного языка Н.М. Карамзина, поскольку этот славный литератор и историк, по словам Александра Сергеевича, освободил от чужого ига русский язык и возвратил ему свободу.

fb.ru

4 Литературный язык

Характеристика литературного языка

Литературный язык — система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработан­ных мастерами слова, общественными деятелями, выдающи­мися учеными. Эти средства воспринимаются как образцовые и общеупотребительные. Для носителей языка литературный язык – это высшая форма национального языка. Он обслужи­вает разные сферы человеческой деятельности: политику, нау­ку, культуру, словесное искусство, образование, законодатель­ство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное обще­ние, печать, радио, телевидение.

Литературный язык – форма исторического существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую.

Русский язык.

Энциклопедия.

М., 1997

Если сравнить разновидности национального языка (про­сторечие, территориальные и социальные диалекты, жарго­ны), то литературный язык играет ведущую роль среди них. Он включает в себя оптимальные способы обозначения поня­тий и предметов, выражения мыслей и эмоций. Между литера­турным языком и нелитературными разновидностями русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере разговорной речи. Так, произноси­тельные особенности того или иного диалекта могут характе­ризовать разговорную речь людей, владеющих литературным языком. Другими словами, образованные, культурные люди порой на всю жизнь сохраняют особенности того или иного диалекта. Разговорная речь испытывает влияние книжных сти­лей литературного языка. В живом непосредственном обще­нии говорящие могут использовать термины, иноязычную лек­сику, слова из официально-делового стиля (функции, реаги­ровать, абсолютно, из принципа и др.).

Литературный язык имеет две формы – устную и пись­менную. Они различаются по четырем параметрам:

  1. Форма реализации. Названия устная и письменная свидетельствуют о том, что первая — звучащая речь, а вторая – графически оформленная. Это их основное различие. Устная форма изначальна. Для появления письменной формы необходимо было создать графические знаки, которые бы пе­редавали элементы звучащей речи. Как устная, так и письмен­ная форма реализуется с учетом характерных для каждой из них норм: устная — орфоэпических, письменная – орфографических и пунктуационных.

  2. Отношение к адресату. Письменная речь обычно обра­щена к отсутствующему человеку. Пишущий не видит своего читателя, он может только мысленно представить его себе. На письменную речь не влияет реакция тех, кто ее читает. Напро­тив, устная речь предполагает наличие собеседника, слушате­ля. Говорящий и слушающий не только слышат, но и видят друг друга. Поэтому устная речь нередко зависит от того, как ее воспринимают. Реакция одобрения или неодобрения, реп­лики слушателей, их улыбки и смех — все это может повли­ять на характер речи, изменить ее в зависимости от реакции, а то и прекратить.

3. Порождение формы. Говорящий создает, творит свою речь сразу. Он одновременно работает над содержанием и формой. Поэтому нередко читающие лекцию, принимающие участие в разговоре по телевидению, отвечая на вопросы жур­налиста, делают паузы, обдумывая, что сказать, мысленно под­бирают слова, строят предложения. Такие паузы называются паузами хезитации. Пишущий в отличие от говорящего имеет возможность совершенствовать написанный текст, несколько раз к нему возвращаться, добавить, сократить, изменить, ис­править.

4. Характер восприятия устной и письменной речи. Письменная речь рассчитана на зрительное восприятие. Во время чтения всегда имеется возможность перечитать непонят­ное место несколько раз, сделать выписки, уточнить значение отдельных слов, проверить по словарям правильность пони­мания терминов. Устная речь воспринимается на слух. Чтобы ее воспроизвести еще раз, необходимы специальные техниче­ские средства. Поэтому устная речь должна быть построена и организована таким образом, чтобы ее содержание сразу по­нималось и легко усваивалось слушателями.

При реализации каждой из форм литературного языка пи­шущий или говорящий отбирает для выражения своих мыслей слова, сочетания слов, составляет предложения. В зависимости от того, из какого материала строится речь, она приобре­тает книжный или разговорный характер. Это также отлича­ет литературный язык как высшую форму национального язы­ка от других его разновидностей. Сравним для примера посло­вицы: «Желание сильнее принуждения» и «Охота пуще не­воли». Мысль одна и та же, но оформлена по-разному. В пер­вом случае использованы отглагольные существительные на —ние (желание, принуждение), придающие речи книжный ха­рактер, во втором — слова охота, пуще, придающие оттенок разговорности. Нетрудно предположить, что в научной статье, дипломатическом диалоге будет использована первая посло­вица, а в непринужденной беседе — вторая. Следовательно, сфера общения обусловливает отбор языкового материала, а он в свою очередь формирует и определяет тип речи.

Книжная речь обслуживает политическую, законодатель­ную, научную сферы общения (конгрессы, симпозиумы, кон­ференции, заседания, совещания), а разговорная речь используется на полуофициальных заседаниях, совещаниях, на не­официальных или полуофициальных юбилеях, торжествах, дружеских застольях, встречах, при доверительных беседах начальника с подчиненным, в обиходно-бытовой, семейной об­становке.

Книжная речь строится по нормам литературного языка, их нарушение недопустимо; предложения должны быть закон­чены, логически связаны друг с другом. В книжной речи не до­пускаются резкие переходы от одной мысли, которая не дове­дена до логического конца, к другой. Среди слов встречаются отвлеченные, книжные слова, в том числе научная терминоло­гия, официально-деловая лексика.

Разговорная речь не столь строга в соблюдении норм ли­тературного языка. В ней разрешается использовать формы, которые квалифицируются в словарях как разговорные. В тек­сте такой речи преобладает общеупотребительная лексика, разговорная; отдается предпочтение простым предложениям, избегаются причастные и деепричастные обороты.

Литературный язык — это высшая форма национального языка

Итак, функционирование литературного языка в важней­ших сферах человеческой деятельности, заложенные в нем разнообразные средства для передачи информации, наличие устной и письменной форм, разграничение и противопоставление книжной и разговорной речи — все это дает основа­ние считать литературный язык высшей формой национального языка.

В научной лингвистической литературе выделены основные признаки литературного языка. Один из признаков литературного языка — его обработанность. «Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, — пи­сал А. М. Горький, — он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надо обраба­тывать его».

Реформаторский характер творчества А. С. Пушкина при­знается всеми. Он считал, что любое слово допустимо, если оно точно, образно выражает понятие, передает смысл. Особенно богата в этом отношении народная речь. Знакомство с произведениями А. С. Пушкина показывает, насколько творчески, оригинально он включая просторечные слова в поэтическую речь, постепенно разнообразя и усложняя их функции. И в дальнейшем в обогащении литературного языка принимали участие русские писатели и поэты. Особенно много сделали Крылов, Грибоедов, Гоголь, Тургенев, Салтыков-Щедрин, Л. Толстой, Чехов. В обработке русского литературного языка, его совершенствовании участвуют политики, ученые, деятели культуры и искусства, журналисты, работники радио и телевидения.

«Всякий материал — а язык особенно, — справедливо замечал А. М. Горький, — требует тщательного отбора всего лучшего, что в нем есть, — ясного, точного, красочного, звуч­ного, и — дальнейшего любовного развития этого лучшего». Вот в чем заключается обработка языка.

Другая отличительная черта литературного языка — нали­чие письменной и устной форм, а также двух разновидно­стей — книжной и разговорной речи.

Благодаря письменной форме осуществляется аккумулятив­ная функция языка, его преемственность, традиционность. Су­ществование функционально-стилевых сфер литературного языка, то есть книжной и разговорной речи, позволяет ему быть средством выражения национальной культуры (художест­венная литература, публицистка, театр, кино, телевидение, ра­дио). Между этими двумя разновидностями происходит посто­янное взаимодействие, взаимопроникновение. В результате не только богаче и разнообразнее становится сам литературный язык, но и увеличиваются возможности его использования.

Признаком литературного языка считается наличие функ­циональных стилей, В зависимости от целей и задач, кото­рые ставятся и решаются во время общения, происходит от­бор различных языковых средств и образуются своеобразные разновидности единого литературного языка, функциональ­ные стили.

Термин функциональный стиль подчеркивает, что разно­видности литературного языка выделяют на основе той функ­ции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае.

Признаки литературного языка:

  • обработанность;

  • наличие устной и письменной форм;

  • наличие функциональных стилей;

  • вариантность языковых единиц;

  • нормативность.

Научные труды, учебники, доклады пишутся научным сти­лем; докладные записки, финансовые отчеты, приказы, распо­ряжения составляются в официально-деловом стиле; статьи в газетах, выступления журналистов по радио и телевидению в основном ведутся в газетно-публицистическом стиле; в лю­бой неофициальной обстановке, когда обсуждаются бытовые темы, делятся впечатлениями о прошедшем дне, используется разговорно-бытовой стиль.

Полифункциональность литературного языка обуслови­ла появление вариативных единиц на всех уровнях: фонети­ческом, словообразовательном, лексическом, фразеологиче­ском, морфологическом, синтаксическом. В связи с этим воз­никает стремление разграничить употребление вариантов, на­делить их оттенками значений, стилистической окраской, что приводит к обогащению синонимии русского языка.

Вариативность языковых единиц, богатство и разнооб­разие лексико-фразеологической и грамматической сино­нимии отличает литературный язык, является его признаком.

Важнейшим признаком литературного языка считается его нормативность.

studfiles.net

Литературный русский язык. Литературный язык — форма общенародного языка, понимаемая говорящими на том или ином языке как образцовая. Для национального языка литературный языка


<< Рефераты | << Введение в славянскую филологию | 
Литературный язык — форма общенародного языка, понимаемая говорящими на том или ином языке как образцовая. Для национального языка литературный языка — наиболее представительная его форма, играющая ведущую роль среди других ее разновидностей (просторечия, территориальных и социальных диалектов). Литературный язык состоит из общенародных языковых элементов, прошедших культурную обработку, в нем сосредоточены оптимальные способы выражения идей, мыслей и эмоций, обозначения понятий и предметов, квинтэссенция национальной идиоматики.

Литературный язык донациональной эпохи имеет иные признаки, вопрос о которых служит темой дискуссии в лингвистической литературе. Функциональное назначение литературного языка национальной эпохи заключается в обслуживании основных сфер деятельности всего исторически сложившегося социального коллектива людей, говорящих на данном языке. В этом смысле литературный язык противопоставляется территориальным и социальным диалектам, которыми пользуются ограниченные группы людей, живущих в определенной местности или объединенных в сравнительно небольшие социальные коллективы. Между литературным языком и другими формами языка существует взаимосвязь литературного языка постоянно обогащается и обновляется за счет народно-разговорной речи, характеризуется «внелитературными», ненормированными языками элементами. Такое взаимодействие с народно-разговорной речью особенно характерен для русского литературного языка.

Развитие литературного языка непосредственно связано с развитием культуры соответствующего народа, прежде всего его художественной литературы.

Для литературного языка характерны:

  1. традиционность и письменная фиксация. Каждое новое поколение совершенствует литературный язык, беря из речи старших поколений те средства выражения, развивая те стилевые тенденции, которые наиболее соответствуют новым социально-культурным задачам и условиям речевой коммуникации.
  2. Общеобязательность норм и их кодификация. «быть общепринятым, а потому и общепонятным» — основное свойство литературного языка.
  3. Функционирование в пределах литературного языка разговорной речи наряду с книжной речью. Взаимодействие и взаимная соотнесенность этих двух основных функционально-стилевых сфер литературного языка обеспечивают его социально-культурное назначение — быть средством общения носителей литературного языка основным средством выражения национальной культуры.
  4. Разветвленная полифункциональная система стилей и углубленная стилистическая дифференциация средств выражения в сфере лексики, фразеологии, словообразования, грамматической вариантности.
  5. Литературному языку присуща категория вариантности: это находит свое выражение в синтагматических и парадигматических рядах языковых единиц и их вариантов, имеющих стилистические и смысловые, семантические оттенки.
  6. Для литературного языка характерна тенденция к функциональному размежеванию языковых единиц, к преодолению дублетности. С этим связывают, с одной стороны, присущую литературному языку постоянно реализуемую вариантность средств выражения, с другой — такие типичные для литературного языка черты, как богатство и разнообразие лексико-фразеологической и грамматической синонимии, разветвленная и стилистически развитая система словообразования.
  7. При всех эволюционных изменениях, переживаемых литературным языком, как всяким живым социально-культурным образованием, ему присуща гибкая стабильность. Для характеристики конкретного литературного языка, для понимания его национальной специфики принципиальную значимость имеют социальные условия его существования, или языковая ситуация, в которой складывается, функционирует и развивается литературный язык. Языковая норма открывает путь новым тенденциям, идущим на смену отживающим формам литературного языка, отбирает из народно-разговорной речи те языковые элементы, которые имеют или могут приобрести общенациональную значимость.
Диалектичность литературного языка проявляется в наличии системы готовых средств выражения и в богатстве выразительных новые понятия, новые идеи путем применения уже имеющихся.

Русские пользуются графикой, восходящей к кириллическому алфавиту. По указанию Петра 1 (1672-1725) славянская азбука была заменена так называемой «гражданской». Буквам был придана более округленная и простая форма, удобная как для письма, так и для печати; ряд ненужных букв был исключен. Гражданский алфавит с некоторыми изменениями употребляется у всех славянских народов, не пользующихся латинской графикой. Советское правительство в 1917-1918 гг. особыми декретами узаконило реформу графики (исключение ненужных букв Ь, i и др.) и орфографии. Ведущим принципом русского правописания является морфологический, хотя нередко находим элементы фонетического и традиционного написания.

В русском литературном языке представлено шесть гласных звуков: и, э, ы, а, у, о. Гласные в слоге под ударением отличаются от гласных, произносимых в безударных слогах, большей длительностью, силой и более энергичными артикуляциями органов речи. Характерной особенностью русского (и белорусского) языка является так называемое аканье. Оно заключается в совпадении произношения гласных а и о в безударных слогах. В первом предударном слоге вместо а и о произносится несколько ослабленное а. В заударном и других предударных (кроме первого) слогах вместо а и о произносится редуцированный гласны, обозначаемый в транскрипции как ъ. В некоторых случаях редуцированный ъ в беглом произношении может совершенно утрачиваться. На письме аканье не отражается. Лишь в немногих случаях укоренилось акающее написание: калач, заря, работа. После мягких согласных и шипящих в безударных слогах три гласные а, о, е редуцируются в особый звук, близкий к краткому и или узкому е (в транскрипции обозначается как ь). Это явление называется иканьем или еканьем. Например: тяжелый -произносится [т,ьжолъj], выглянул — [выгл,ьнул]. Аканье отсутствует в украинском языке и северновеликорусском наречии. Происхождение его связывают с влиянием силового ударения, приведшего к ослаблению (редукции) гласных в безударных слогах.

Система согласных литературного русского языка характеризуется наличием взрывного г: город, нагреть. В украинском и белорусском языках находим гортанное г, в южновеликорусском наречии — г фрикативное. Большая часть согласных звуков выступает в составе двух соотносительных рядов: первый ряд образуется согласными звонкими и глухими, второй — согласными твердыми и мягкими. Согласные, соотносительные по звонкости и глухости, выступают в своем основном виде перед всеми гласными и перед согласными м, н, л, р, в, j. В указанных положениях глухость и звонкость согласных не обусловлены; в других позициях глухие и звонкие не различаются, совпадая в одном каком-либо звуке — глухом или звонком: молод ([молът]) и молот (конец слова). Согласные м, н, л, р, в, j (только звонкие) и ц, ч, х (только глухие) не образуют соотносительных пар. Мягкие согласные характеризуются наличием дополнительной артикуляции, близкой к образованию звука j, ср.: мал и мял, брат и брать. Эта йотовая артикуляция не приводит к переходу мягких согласных в иные звуки (как, например, в польском языке). согласные, соотносительные по твердости и мягкости, выступают в своем основном виде на конце слова, перед гласными а, о, у, а также перед задненёбными и губными согласными: кон-конь, саду-сяду, нос-нес. После твердых согласных в русском языке произносится гласный ы, после мягких — гласный и: пыл — пил. Перед гласным э твердые согласные совпадают с мягкими: окно — на ок[н,э]. Согласные ш, ж, ц не имеют соотносительных мягких и всегда звучат как твердые согласные; согласный ч всегда мягок, как и j, мягкий по своей природе.

На стыке морфем и в некоторых иностранных словах двойные согласные произносятся как долгие согласные: ср. водит и вводит, касса, ванна. Особое явление представляет долгота мягких шипящих согласных [ш,], [ж,], передаваемых на письме посредством щ, сч, зч, жч, жж, жд, зж: щука, счастье [`ш,асть,jе], извозчик, дрожжи, дождя и др.

Имена существительные принадлежат к мужскому, женскому или среднему роду, имею формы единственного и множественного числа, насчитывают шесть падежей. Звательная форма в русском языке утрачена, и вместо нее употребляется форма именительного падежа. В склонении существительных различают три основных типа:

  • Склонение имен женского рода с окончанием -а в И.п. ед.ч. после твердого или мягкого согласного: вода, земля. К этому (первому) склонению относятся также имена мужского рода типа мужчина, староста, дядя, судья и суффиксальные образования: братишка, мальчонка и др.
  • Склонение имен мужского и среднего рода. К этому (второму) склонению относятся имена мужского рода (кроме отмеченных выше и слова путь, относящегося к третьему склонению) без окончания в именительном падеже ед.ч.: стол, брат, конь, нож. Имена существительные среднего рода, входящие во второе склонение, образуют И.п. ед.ч. посредством окончаний -о, -е: село, место, поле.
  • Склонение имен ж.р. с основой в И.п. ед.ч. на мягкий согласный или шипящий: степь, печь. К третьему склонению примыкают также существительное мужского рода путь и несколько имен среднего рода на -мя, обладающие некоторыми особенностями в образовании падежных форм.
Различия между твердой и мягкой разновидностями склонения утрачены, причем в склонении возобладали окончания твердой разновидности. В русском языке утрачены результаты палатализации задненёбных во всех типах склонения, ср: о руке, ноге, языке и т.п. При числительных два, три, четыре имена существительные употребляются в форме Р.п. ед.ч. (по происхождению эта форма И.п. двойственного числа): два стола, три поля, четыре сестры. В других славянских языках в сочетании сэтими числительными употребляется форма И.п. мн.ч. К специфически русским явлениям относится также окончание -а (под ударением) в И.п. мн.ч. у многих существительных м.р.: города, дома, луга. Варианты падежных флексий в ед.ч. характеризует Р. и П. п. м.р., во мн.ч. — отчасти именительный и главным образом родительный падежи; в Д, Т и П падежах мн.ч. склонение имен всех родов характеризуется окончаниями -ам, -ами(-ми), -ах.

Категория одушевленности находит грамматическое выражение в единственном числе только у существительных мужского рода: вижу человека, но вижу лес. Во мн.ч. у неодушевленных существительных всех родов В.п. совпадает с формой И.п, у одушевленных В.п. совпадает с Р.п. Остатком прежних падежных отношений являются такие выражения, как: выйти в люди, пойти в гости и др.

Имена прилагательные подразделяются на качественные, относительны и притяжательные двух типов: 1) с суффиксами -ов, ин, выражающими индивидуальную принадлежность: отцов, бабушкин; 2) с суффиксом -j, имеющим относительное значение: волчий, олений. Прилагательные изменяются по родам только в ед.ч. Во мн.ч. родовые формы утрачены. По характеру последнего согласного основы выделяются прилагательные с твердой основой: новый, голубой. Прилагательные с твердой основой имеют в И.п. ед.ч. окончание -ой, если ударение падает на окончание, и ый, если ударение падает на основу. В Р.п. ед.ч. прилагательных (и местоимений) орфографическое -ого произносится как — ово. У притяжательных прилагательных некоторые падежные формы образуются по типу склонения существительных. От качественных прилагательных образуется краткая форма. Она не склоняется и изменяется лишь по родам и числам, так как выступает обычно в роли сказуемого. Сравнительная степень образуется посредством суффиксов -ее(-ей), -е, -ше; или очень редко связана с другой основой. Превосходная степень образуется как описательно.

Глагол обладает следующими грамматическими формами: три лица, 2 числа, времени, наклонения, вида, а в некоторых случаях и грамматического рода.

В словарном составе русского языка находим много слов, которые отсутствуют в украинском и белорусском. Можно привести в качестве примера: крестьянин (укр. Селянин), лошадь (укр. кiнь, бел. конь), очень (укр. дуже, бел. вельми) и т.п. Отличительной чертой русского литературного языка является значительная группа слов церковнославянского происхождения или произносимых с церковнославянскими (старославянскими) особенностями. Это прежде всего слова без полногласия: враг, глава, плен, мрак и т.п; многие слова с жд, щ: одежда, вождь, нужда, сокращу и др. В украинском и белорусском языках церковнославянизмы отсутствуют (кроме заимствований из русского языка): ср. укр. ворог, голова, полон, морок, хоробрий, одежа и т.п.

Важным фактором, влиявшим на развитие русского литературного языка в 14-17вв., было взаимодействие его с церковнославянским языком, занимавшим довольно сильный позиции в письменности. С конца 14в. в связи с укреплением могущества Московского государства использование церковнославянских языковых средств в книжной речи заметно усиливается. Стремление придать речи торжественный стиль достигалось широким и неумеренным использованием церковнославянизмов. Наплыв последних грозил полным разрывом между общенародным и литературным языком. Между тем с конца 17в., когда произошло фактическое слияние всех русских областей в единое целое, начинается процесс складывания русской нации. В эту эпоху ликвидация различий между литературным и общенародным языком приобрела первостепенное значение. В традиционную книжную культуру речи проникает широкая струя живой устной речи. Однако сама по себе жива народная речь, оторванная от славяно-русского языка давней науки и культуры и пестрая в структурном отношении, не могла стать сразу базой общерусского национального языка. Необходим был разумный синтез элементов живой народной речи и традиционного книжно-литературного языка.

В период образования русского национального языка меняется взаимоотношение между общенародным языком и диалектами. Диалекты постепенно становятся пережиточной категорией и начинают подвергаться нивелировке. К концу 17в. складываются основы новой системы национального литературного языка, что было связано с медленным распадом церковнославянского языка и развитием демократического типа литературного языка, опирающегося на московское просторечие и деловой письменный язык. Важным этапом в этих изменениях была Петровская эпоха, когда русский язык обогатился множеством иноязычных заимствований и когда разрушение церковнославянского языка вылилось в смешение различных стилей литературного выражения.

Во второй половине 17 и начале 18 в. получают широкое развитие художественные, публицистические и научные жанры литературных произведений, в которых удельный вес церковнославянизмов заметно уменьшается. Ограничение использования церковнославянских форм, слов и оборотов стало в порядок дня. Важная роль в деле сближения литературного языка с общенародным разговорным принадлежит гениальному ученому и поэту М.В.Ломоносову. Создав знаменитую «теорию трех штилей», он ограничил и ввел в определенные рамки употребление церковнославянизмов. Вместе с тем была упорядочена жанрова принадлежность элементов литературного языка. Однако в 18в. формирование современного русского языка не было закончено. Только великий гений А.С. Пушкина осуществил всесторонний синтез русского литературного языка, создал его стройную систему и привел его в грамматическое соответствие с общенародным разговорным языком. Дальнейшее развитие и усовершенствование русский литературный язык получил в творчестве великих русских писателей. В настоящее время русский литературный язык является наиболее развитым из славянских языков.

<< Рефераты | << Введение в славянскую филологию | 

temlit.narod.ru

Литературный язык это | Литературный портал

Литературный язык это стандартная полифункциональная форма существования национального языка, обслуживающая, в первую очередь, область официального быта: государство и общество, прессу, школу (иными словами, это язык общенормативных грамматик и словарей). «По вертикали» (т.е. аксиологически) литературный язык противостоит языку неофициального быта: территориальным и социальным диалектам, просторечию, некодифицированной разговорной речи. «По горизонтали» (т.е. функционально) литературный язык противостоит небытовым формам существования языка, а именно языкам материальной и духовной культуры (имеются в виду не разные «естественные», а разные социокультурные языки — своего рода «языки в языке»). Их различие с литературным языком уходит корнями в общее различие между тремя глобальными сферами культуры: бытом, с одной стороны, и материальной и духовной культурой, с другой. Специализированные отрасли материального и духовного творчества делают установку на эволюцию, изменение, открытие нового; быт же направлен в основном на генезис, т.е. на воспроизведение, умножение, тиражирование достигнутого ранее в других областях, а также на координацию работы узких сфер социокультурной деятельности. Пользуясь романтическим образом В.Хлебникова, противоречия, возникающие в культуре между эволюциейи генезисом, можно назвал, конфликтом «изобретателей» и «приобретателей»: экономика «приобретает» достижения материальной культуры, идеология— достижения культуры духовной; политика пытается примирить и увязать экономику с идеологией. В обществе такого типа официальная коммуникация между духовной культурой, материальной культурой и бытом осуществляется при помощи литературного языка.

Установка на генезис имеет следствием две принципиальных особенности литературного языка. Первая — его коммуникативность — связана с частичным распределением между сферами культуры трех важнейших языковых функций: номинативной, коммуникативной и когнитивной. Удел материальной культуры — это по преимуществу номинация: каждый технический диалект представляет собой исчерпывающую номенклатуру соответствующих предметов, явлений, событий, процессов и пр. Лингвистическое своеобразие материальной культуры связано прежде всего с называнием мира, в то же время лингвистическое своеобразие духовной культуры связано с его осмыслением: языки культа, искусства, науки нацелены главным образом на «выявление» содержания, все равно, эмоционального или ментального, но воплощенного с максимальной адекватностью; их существо — в гибкости выразительных средств, пусть порой за счет их понятности: ни жрец, ни поэт, ни ученый не пожертвуют точностью выражения во имя легкости восприятия. В свою очередь, литературный язык всегда готов выражению смысла предпочесть его как можно более широкую передачу: здесь во главу угла ставится распространение информации, и потому особую важность получает момент всеобщности, вседоступности, всепонятности.

Второе важнейшее качество литературного языка — его универсальность. Она связана с претензией литературного языка популяризировать своими средствами практически любое содержание (несмотря на вероятные потери). Языки духовной и материальной культуры такой способности лишены: в частности, смысл литургии невыразим на языке математической науки, и наоборот. Это объясняется повышенной семантичностью формы, которая изначально ограничивает содержание: специальные языки создавались для выражения особой, небытовой семантики, и именно к определенного типа смыслам оказались лучше всего приспособленными соответствующие средства выражения. Напротив, литературный язык оказывается безразличным, нейтральным по отношению к передаваемым смыслам. Его интересуют только нормативные лексические и грамматические значения — это наиболее семиотичная (конвенциональная) манифестация национального языка. Таким образом, специальные социокультурные языки относятся к языку официального быта как семантически маркированные — к семантически нейтральному. В языках материальной культуры усилен денотативный полюс знака и ослаблен сигнификативный: упор сделан на обозначаемое. В языках духовной культуры, наоборот, усилен сигнификативный полюс знака и ослаблен денотативный: упор сделан на обозначающее (последнее особенно характерно для религиозной мифологии, нереалистического искусства и математической науки). Принципиальное различие в структуре «материального» и «духовного» знаков хорошо видно из сопоставления технической номенклатуры и научной терминологии: одна предметна, другая понятийна. Литературный язык занимает на этой координатной оси нейтральное положение, являясь некой точкой отсчета: денотат и сигнификат в нем более или менее уравновешены.

Г.О.Винокур утверждал, что «мы должны говорить о различных языках, в зависимости от той функции, которую язык несет» (Винокур Г.О. Чем должна быть научная поэтика [1920]). Однако специальные языки культуры, помимо функционально-семантических, непременно имеют какие-нибудь формально-лингвистические отличия от литературного языка — только поэтому мы имеем право говорить о разных функциональных языках, а не о разных функциях одного и того же языка. Наиболее яркая (но не единственная) примета языков материальной культуры уже поминалась: их диалекты знают названия сотен тысяч предметов и их деталей, о существовании которых рядовой носитель литературного языка не подозревает. Еще значительнее расхождения между литературным языком и языками духовной культуры, как, язык русского православного богослужения — церковнославянский — обладает рядом структурных особенностей, которые противопоставляют его русскому литературному языку на всех уровнях; кроме того, этот сакральный язык включает в себя также отдельные неассимилированные слова формулы из других языков: древнееврейского и древегреческого. В пределе язык культа может быть даже искусственным» (полностью или частично) — таковы, например, глоссолалии русского сектантства. Язык-художественной литературы тоже имеет системные различия с литературным языком, затрагивающие фонетику, морфологию, синтаксис, словообразование, лексику и фразеологию; в дополнение к этому язык словесного искусства допускает любое коверканье национальной речи и принимает любые иноязычные вставки: произведения национальной литературы могут создаваться на «чужом» языке, живом или мертвом, «естественном» или «искусственном» вроде футуристической или дадаистской зауми). Наконец, язык науки всегда несхож с литературным языком своей терминологией т.е. лексикой и фразеологией), почти всегда — словообразованием, часто — синтаксисом, пунктуацией и особой графикой, иногда — словоизменением и акцентологией. Характерно, что большинство знаков, специфических для языка той или иной науки, обычно носит интернациональный характер. Этого достаточно, чтобы язык науки типологически противопоставить литературному языку и сблизить с языком искусства: подобно последнему, язык науки принципиально макароничен (ср. Макароническая поэзия), ибо способен в рамках единой системы органически сочетать различные взаимодополняющие языки, не только «естественные», но также «искусственные»: язык формул, графиков, таблиц и т.п.

Все это позволяет охарактеризовать описанную языковую ситуацию как социокультурное многоязычие. Полифункциональный язык официального быта конкурирует со специальными языками духовной и материальной культуры: он ориентирован «вширь», они — «вглубь». Каждый из специальных языков допускает неточный перевод на язык быта и имеет в нем свой субститут — определенный «функциональный стиль» литературного языка. Выигрывая в количестве, литературный язык поигрывает в качестве: с каждой специальной функцией он справляется хуже соответствующего языка духовной или материальной культуры. Возникновение такого многоязычия, при котором специальные идиомы концентрируются вокруг общенационального литературного языка, — это длительный процесс, на русской почве занявший почти четыре столетия (15-18 века). Он объединил две магистральные тенденции, которые кажутся противоположно направленными, но в действительности составляют разные стороны единого исторического движения. Первая связана с последовательной дифференциацией древнерусского языкового континуума, из которого постепенно выделились специальные языки, удовлетворяющие разнообразным потребностям культурной деятельности. Важнейшим этапом на этом пути стала автономизация языка церкви: в результате «второго» и «третьего южнославянского влияния» церковнославянский язык, искусственно «архаизированный» и «эллинизированный», далеко отошел от русского и навсегда потерял свою общепонятность; многие формы и грамматические категории, утраченные русским языком за восемь веков, были искусственно сохранены в языке культа. Вторая тенденция связана с формированием языка официального быта, который складывался через интеграцию языковых элементов, характерных для самых разных уровней жанрово-иерархической системы русского Средневековья. Решающее значение в истории универсального языка общенациональной коммуникации имел синтез русского и церковнославянского начал на самых разных уровнях. Завершение этого процесса пришлось на вторую половину 18 века, когда важнейшие кодификации обоих языков совпали по времени с отмиранием «гибридного (упрощенного) церковнославянского», и в «славенороссийском» языковом континууме образовалась невосполнимая лакуна.

В современном языкознании к числу дискуссионных относится вопрос о существовании литературного языка в донациональный период. Разумеется, если под литературным языком понимать универсальный и полифункциональный язык официального быта, то такого языка в Древней Руси не было вовсе. Противникам этой точки зрения, утверждающим, будто до 18 столетия существовал какой-то еще «литературный языка», обладающий иными характерными признаками, следует установить черты, которые сближают «древний литературный языка» с современным, одновременно противопоставляя тот и другой всем остальным, «нелитературным», специальным языкам культуры. Но пока такие черты не найдены, вряд ли целесообразно использовать один и тот же термин для обозначения столь непохожих друг на друга явлений. Когда речь идет о древнейшем периоде существования письменного языка на Руси, лучше говорить о его исторической стилистике, а историю русского литературного языка отсчитывать с послепетровского времени.

Направление и механизмы развития литературного языка обусловлены его назначением: в его первоочередные задачи входит популяризация, «повторение пройденного», общепонятный (облегченный) пересказ. По своей природе литературный язык пассивен, а языки духовной культуры ориентированы на активное языкотворчество: основной фактор их эволюции — изобретение, тогда как основной фактор эволюции литературного языка — отбор. Но что именно отбирать и откуда — зависит от аксиологического статуса разных отраслей духовного и материального творчества в данный момент развития общества. Так, в 18 — первой трети 19 века, пока деятели русской культуры хорошо помнили «о пользе книг церковных в российском языке» (М.В.Ломоносов, 1758), одним из важнейших ориентиров для литературного языка оставался язык культа: целое столетие церковнославянская грамматика играла роль «регулятивного орфографического и морфологического принципа по отношению к русскому литературному языку» (История русской литературы), а церковная стилистика оказывала влияние на чисто бытовые жанры письменности. Начиная с последнего десятилетия 18 века решающая роль в организации языка быта начинает переходить к литературе (достаточно сказать о влиянии Карамзина: его синтаксиса, лексики и семантики, а также о нормализующем значении карамзинской орфографии). Новое положение дел сохранялось более столетия: последнее заметное влияние на литературный язык со стороны языка художественной литературы — это актуализация непродуктивных и малопродуктивных словообразовательных моделей сначала в языке футуристов, а затем в общелитературном языке («взрыв» аббревиации). Социолингвистические процессы 20 века, подготовлявшиеся с середины предыдущего столетия, прошли в основном под знаком общелитературной ассимиляции некоторых специфических явлений языка науки.

Языковую ситуацию, структурированную литературным языком, нельзя считать одной из культурных универсалий: она окончательно оформилась сравнительно поздно, в Новое время, а уже в наши дни подверглась атаке со стороны идеологии постмодернизма, основной стратегией которого является стирание граней между духовной культурой и бытом. Эта стратегия ведет к разрушению системы социокультурного многоязычия, и в том числе к исчезновению стандартного литературного языка как престижной нормы языкового употребления, общеобязательной по крайней мере в рамках официального быта. Деградация литературного языка сегодня сказывается не только в безразличии многих средств массовой информации к требованиям грамматики и словарей; не менее симптоматичны «непарламентские выражения» в устах парламентариев или проникновение уголовного жаргона в язык главы государства.

Может быть интересно:

Рейтинг: 5/5. Из 0 голосов.