Классный урок на «Радио России – Тамбов», эфир 14 мая 2020 года
Автор ГТРК «ТАМБОВ» На чтение 9 мин. Просмотров 61 Опубликовано
В рамках совместного проекта ГТРК «Тамбов», областного управления образования и науки, Тамбовского Государственного университета имени Г.Р. Державина – классный урок русского языка для старшеклассников на канале «Радио России» ведут учителя высшей квалификационной категории, почетные работники образования РФ из второй Сосновской школы Наталья Евгеньевна Дмитриева и Тамара Анатольевна Корыстелева.
Этот урок культуры речи будет полезен не только тем, кто готовится к сдаче ЕГЭ. Разговор пойдет, в частности, о паронимах, которые иногда называют «ложными братьями» — словах, сходных по звучанию и морфологическому составу, но различающихся лексическим значением. Омонимы впервые заметил Аристотель.Урок русского языка в 11 классе «Паронимы»
Здравствуйте, уважаемые слушатели. Тема сегодняшнего урока «Паронимы, употребление паронимов в речи». Приглашаем к разговору тех, кто хочет сделать лингвистические открытия, кто хочет расширить свой лексикон, говорить правильно и повысить культуру речи, кому интересно больше узнать о паронимах. Эта тема будет интересна и полезна учащимся 11 классов, так как задание №5 в ЕГЭ именно на это правило. Наблюдения над живым словом в повседневном обиходе, на собраниях, лекциях, над речью школьников, особенно в ее письменном выражении (творческие работы), наконец над языком периодической печати, радио и телевидения свидетельствуют о том, что в речи встречается немало ошибок и отклонений от современных литературных норм. Паронимия – один из источников «трудностей» литературной речи. Одна из распространенных ошибок школьников — смешение паронимов. Да и люди, свободно владеющие русским литературным языком, по справедливому замечанию Д. Э. Розенталя, «нередко затрудняются в выборе какого-либо из слов, отмеченных не только сходством в их звучании, но и смысловой близостью, что объясняется их образованием от одного и того же корня». Однако в школьную программу по русскому языку в 5-9 классах не включен специально вопрос, предполагающий изучение слов-паронимов и употребление их в речи. В программе же для старшей школы количество часов на изучение темы «Паронимы и их употребление» ограничено. Не случайно выпускники испытывают большие трудности на ЕГЭ по русскому языку при выполнении заданий, связанных с употреблением паронимов. А ведь задания по данной теме имеют место во всех типах тестов ЕГЭ. М. Горький говорил: «Слово — одежда всех фактов, всех мыслей». Значит, эту одежду необходимо подбирать «по мерке» и «со вкусом», следует в первую очередь учитывать присущее каждому слову значение.Заключение
Проблема овладения лексическими нормами русского языка, проблема устранения и предупреждения речевых ошибок сегодня стоит остро. Поэтому каждый из нас должен стремиться увеличению своего словарного запаса, к грамотному использованию слов, ведь наша речь – это показатель нашей образованности. Какой совет можно дать учащимся? Чтобы повысить уровень культуры речи по употреблению паронимов, необходимо: — читать научную и художественную литературу; — проводить постоянные языковые тренировки; — пополнять словарный запас; — иметь специальный словарик паронимов и интенсивно его пополнять, поскольку языковой состав постоянно изменяется. Наша речь – это показатель нашей культуры и образованности. Надеемся, что сегодняшний радиоурок поможет школьникам правильно употреблять паронимы в речи и успешно выполнить задание №5 на ЕГЭ по русскому языку.ПАРОНИМЫ В ИДЕОГРАФИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ | Казарин
ПАРОНИМЫ В ИДЕОГРАФИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Аннотация
В статье рассматриваются системно-стуктурный и семантический аспекты изучения паро-нимии. Отмечается, что среди лингвистических аспектов паронимии наиболее важным оказыва-ется словообразовательная специфика единств паронимов. Выделяется новый методологический подход к словарному представлению паронимии – идеографический, который отличается от тра-диционного лексикографического описания тем, что паронимическая идеография учитывает прежде всего тематическую, денотативную и семантическую пересекаемость паронимов. Паро-нимические пары и единства являются частью общей идеографической системы русских прила-гательных, включаясь в каждую из пятнадцати идеографических сфер, описанных в Словаре-тезаурусе русских прилагательных. Ввиду проблемы уточнения критериев определения и выде-ления паронимов в статье представлена модель многоаспектного анализа паронимов-прилагательных.
Ключевые слова
паронимия, прилагательные, идеография, адъективные паронимы, анализ
Литература
Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М., 1987. 2. Крысин, Л.П. Проблема соотношения языковой системы, нормы и узуса / Л.П. Крысин, // Современный русский язык. Система – норма – узус. – М., 2010. – С. 928. 3. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм: Памяти Эры Васильевны Кузнецовой: колл. монография / под общ. ред. Л.Г. Бабенко. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та., 1997. – 556 с. 4. Северская, О.И. Каким должен быть школьный словарь паронимов? / О.И. Северская // Динамика языковых и культурных процессов в со-временной России. – СПб.: Общество преподавателей русского языка и литературы, 2018. – С. 506–511. 5. Словарь паронимов русского языка / под общ. ред. Ю.А. Бельчикова, М.С. Панюшевой. – М.: АСТ; Астрель, 2004. – 458 с. 6. Словарь паронимов русского языка / под общ. ред. О.В. Вишнякова. – М.: Русский язык, 1984. – 352 с. 7. Словарь паронимов русского языка / Г.П. Снетова, О.Б. Власова. – М.: Мир и Образование, 2018. – 416 с. 8. Словарь-тезаурус прилагательных русского языка / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. – 2-е изд. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2012. – 840 с. 9. Толковый словарь паронимов русского языка / под общ. ред. В.И. Красных. – М.: АСТ: Астрель, 2003. – 592 с. 10. Фролова, О.Е. Вариативность в языке и речи / О.Е. Фролова / Вариативность и паронимия. – М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2012– С. 160–173. 11. Черняк, В.Д. Лексикология. Синонимы в русском языке: учебное пособие для академического бакалавриата / В.Д. Черняк. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во Юрайт, 2016. – 130 с.
Русский язык и культура речи: Онлайн-словарь паронимов!
http://ru-paronym.ru/Онлайн-словарь паронимов с объяснениями и примерами.
Словарь паронимов ru-paronym.ru состоит из нескольких известных словарей паронимов авторов О.В. Вишняковой, Н.П. Колесникова, Л.А. Введенской, взятых из открытых источников. В словарь также вошли паронимические пары из словариков паронимов за разные года, составленных ФИПИ для подготовки к ЕГЭ. Словарь содержит почти 1000 пар паронимов с объяснением значения и разницы слов в паре, примерами словосочетаний и предложений употребления паронимов. Отдельным списком представлен словарик паронимов для ЕГЭ.Что такое паронимы?
Паронимы — слова, похожие по написанию и произношению, но имеющие разное значение. Часто разница в словах наблюдается в одной-двух буквах, из-за этого они очень созвучны. Большинство людей не знают, что слова, которые они часто путают, являются паронимами. И для многих людей оказывается открытием, что существуют даже собрания таких слов — словари паронимов. Слова, являющиеся паронимами, образуют паронимическую пару. Есть тройки-четвёрки слов, они образуют паронимические ряды. Большинство паронимов части речи имя существительное и имя прилагательное, меньше глаголов и немного наречий.
Примеры паронимов
Ясность того, что такое паронимы, внесут примеры. Примеры паронимов, которые чаще всего путают и чаще всего ищут в нашем словаре: абонент — абонемент, адресат — адресант, надеть — одеть, невежа — невежда, проверка — поверка, русский — российский, различие — отличие. Воспользуйтесь поиском для определения лексического значения слов из этих и других паронимических пар.Примеры паронимов по частям речи: имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие.
Поиск паронимов
ru-paronym.ru — наиболее полный онлайн-словарь паронимов, сервис поиска паронимов по слову и частям речи. Используйте форму поиска или алфавитный указатель для перехода к списку паронимов. Для каждой паронимической пары даются значения слов, объясняется смысл, указывается разница и случаи употребления паронимов в речи.
омографов, омофонов, омонимов и паронимов — The EP Experience
Этот пост представит вам четырех разных типов пар слов , которые, надеюсь, помогут вам понять взаимосвязь между орфографией (написание слова), фонетикой (его звучание / произношение) и семантикой (его значение), что является важной частью овладения словарным запасом, не отвлекаясь от причуд любого естественного языка.
# 1: В португальском языке мы называем омографами ([os] homógrafos, ou [as] palavras homógrafas) слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения и произношение.
- [a] sede (штаб-квартира): sˈ ɛ .dɨ vs. [a] sede (жажда): sˈ e .dɨ
- [o] molho (связка): mˈ ɔ .ʎu vs. [o] molho (соус): mˈ o .ʎu
- [a] colher (ложка): ku.ʎˈ ɛ ɾ vs. colher (собирать, жать, собирать): ku.ʎˈ e ɾ
- [o] acordo (договор): ɐ.kˈ o ɾ.du vs. [eu] acordo (я просыпаюсь, первое лицо единственного числа, настоящее указывает на acordar ): ɐ.kˈ ɔ ɾ.du
- sobre (дальше, около, сверху): sˈ o . bɾɨ vs. [que eu / ele / ela] sobre ([что я / он / она] останется / останется / будет достаточно, настоящее сослагательное наклонение sobrar ): sˈ ɔ .bɾɨ
Также следует отметить несовершенных омографов , единственное графическое отличие которых состоит в другом диакритическом знаке (хотя и в другом произношении):
- [о] avô (дедушка): ɐ.vˈ o vs. [a] avó (бабушка): .vˈ ɔ vs. [o] evo (дробно, со знаменателем больше десяти): ˈa .v u
- [a] maça (булава, оружие): mˈ a .s ɐ vs. [a] maçã (яблоко): mɐ.sˈ ɐ̃
- [o] pé (фут): pˈ ɛ vs. [o] pê (буква p ): pˈ e
# 2: Омофоны ([os] homófonos, ou [as] palavras homófonas) — это слова, которые произносятся одинаково, но имеют разные значения и варианты написания.
- [o] acento (ударение, диакритический знак) vs. [o] assento (место для сидения): ɐ.sˈẽ.tu
- [o] chá (чай) vs. [o] xá (shah): ʃˈa
- [o] aço (сталь) vs. [eu] asso (I roast, из assar ): ˈa.su
- [o] фреска (фреска) vs. [a] мораль (мораль, мораль) / [o] мораль (мораль): mu.ɾˈaɫ
- sem ( нареч. без) vs. cem ( num. «сто»): sˈɐ̃j
- cozer (проварить) vs. coser (пришить, прошить): ku.zˈeɾ
# 3: Омонимы ([os] homónimos, ou [as] palavras homónimas) — это слова, которые имеют одинаковое написание и произношение, но имеют разные значения.
- [o] rio (река) vs. [eu] rio (я смеюсь): i.u
- [o] canto (угол; также поет; пение) vs. [eu] canto (я пою): kˈɐ̃.tu
- são ( прил. здоровых) vs. [elas / eles] são (Они): sˈɐ̃w
- como ( adv. как, вроде, похоже) vs. como ( cons. как, как; но также, как) vs. como? ( interj. что? Извините? Простите?) Против como ( преп. as) vs. [eu] como (глагол приход): kˈo.mu
# 4: Паронимы ([os] parónimos, ou [as] palavras parónimas) — это слова, которые имеют схожее написание и произношение, а также разные значения.
- [a] описание (описание): d ɨ ʃ.kɾi.sˈɐ̃w vs. [a] discrição (усмотрение): d i ʃ.kɾi.sˈɐ̃w
- [o] comprimento (длина): k x . pɾi.mˈẽ.tu vs. [o] cumprimento (приветствие; исполнение): k ũ .pɾi.mˈẽ.tu
- florescente (цветущий, от [a] flor , цветок ): fl u .ɾɨʃ.sˈẽ.tɨ vs. fluorescente (флуоресцентный): fl wu .ɾɨʃ.sˈẽ. tɨ
- enformar (придать форму; поместить в форму): ẽ .foɾ.mˈaɾ по сравнению с informar (для информирования): ĩ .foɾ.mˈaɾ
Это слова, которые обычно путают (даже местные жители) из-за их сходства, поэтому важно проявлять особую осторожность при их изучении; Помимо запоминания этих четырех группировок по имени, вы должны уметь усвоить задействованные процессы и прийти к , ожидая определенного сходства между словами , при этом сохраняя способность связывать написание и произношение определенного слова с его правильным значением .
Нравится:
Нравится Загрузка …
Связанныеархивов китайского языка | Страница 8 из 17
по redhairmasa | 16 апр.2019 г. | Китайский язык, китайский сленг
2018 год принес нам столько поводов для улыбки и смеха! И так много нового интернет-сленга было создано в 2018 году китайским интернет-сообществом. Давайте посмотрим на 4 самых популярных китайских сленговых слова и словосочетания.1. 锦鲤 (jǐnlǐ) 锦鲤 (jǐnlǐ) с …по Ваня | 22 марта 2019 г. | Начинающие китайский, китайский язык
Поскольку шоппинг играет такую важную роль в повседневной жизни китайцев, неудивительно, что есть несколько способов сказать «шоппинг» по-китайски. В этой статье мы рассмотрим 4 самых популярных китайских слова и фразы, связанные с покупками! Китайский язык…по Ваня | 22 февр.2019 г. | Китайский язык, китайский словарь
В этой статье мы рассмотрим три распространенных способа сказать «изменение» на китайском языке. Китайские паронимы В любом языке паронимом является слово, имеющее один корень с другим словом. В какой-то мере паронимы можно было рассматривать как синонимы …по Ваня | 18 янв.2019 г. | Китайский язык, китайский словарь
Изучающие китайский язык часто испытывают трудности с полифонами — иероглифами с двумя или более произношениями. В этой статье мы рассмотрим 5 распространенных китайских полифонов. Китайские полифоны: один символ, два значения Проще говоря, полифоны — это китайские иероглифы…, автор: nikandreyevas | 09 янв.2019 г. | Китайские иероглифы, китайский язык
Почему так важно учить китайские иероглифы, когда вы изучаете китайский язык? Некоторые говорят, что это не важно. Для них возможность вести достойный разговор более полезна, чем написание и запоминание персонажей. Без сомнения, у всех люди разные …по Ваня | 09 янв.2019 г. | Китайский язык, китайский словарь
Очень часто в китайском языке вы встретите слова с одинаковым произношением, но написанные разными иероглифами — так называемые китайские омофоны. В этой статье мы рассмотрим 4 пары омонимов, которые часто используются в …Mylące podobieństwo. O paronimach na lektoracie języka polskiego — Kwartalnik Polonicum — Выпуск 30 (2018) — CEJSH
Mylące podobieństwo. O paronimach na lektoracie języka polskiego — Kwartalnik Polonicum — Выпуск 30 (2018) — CEJSH — YaddaEN
Смущающее сходство.Паронимы на курсе польского
EN
В статье автор представляет проблему близкого звучания слов, известных также как паронимы. Многие польские слова пишутся и произносятся почти одинаково. За исключением артикуляции, у них нет ничего общего, поэтому смешение их значений приводит к неудачному общению.Это касается как поляков, так и иностранцев, изучающих польский язык. Знание правильного значения таких слов помогает улучшить и расширить словарный запас, который не всегда ясен и понятен. В теоретической части представлены избранные тексты о польских паронимах. Он также содержит примеры похожих по звучанию слов, которые разделены по тематике. В практической части представлены упражнения по отработке паронимов, связанных с описанием людей.
- докторка Centrum POLONICUM UW
- Банько М. , 2010, Słownik wyrazów trudnych i kłopotliwych, Warszawa.
- Ciesielska-Musameh, Guziuk-wica B., Przechodzka G., 2016, Z polskim w świat. Podręcznik do nauki języka polskiego jako obcego, Люблин.
- https://www.polskieradio.pl/18/4746/Artykul/1529766,Wyrazy-mylone (28.12.2017).
- https://www.youtube.com/watch?v=d-Q7yi9K1fI (28.12.2017).
- Кита М., Полански Э., 2004, Słownik paronimów, czyli wyrazów mylonych, Warszawa.
- Копалински В., 2000, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych z almanachem, Warszawa.
- Марковский А., 2006, Kultura języka polskiego. Теория. Загадния лексикалне, Варшава.
- Марковский А., Павелец Р., 2001, Великий словник wyrazów obcych i trudnych, Варшава.
- Мендак С., 2016, Język polski z mistrzami słowa, Краков.
- Пендзич Б., 2007, 365 ćwiczeń ze słownictwa, Warszawa.
- Шмитт Н., 1997, Стратегии изучения словарного запаса, [w:] Словарь. Описание, приобретение и педагогика, Н. Шмитт, М. Маккарти (ред.), Cambridge University Press, Кембридж.
- Шимчак М. (ред.), 1995, Słownik języka polskiego PWN, Варшава.
Номер заказа на публикацию
bwmeta1.element.desklight-208af482-5635-4c57-bb91-fb5e28d59ec2
В вашем браузере отключен JavaScript. Включите его, чтобы в полной мере использовать возможности этого сайта, затем обновите страницу.