Письмо на французском официальное: Написать письмо на французском — Ecrire une lettre en français

Содержание

Письмо другу на французском (личное письмо)

Дружеское письмо не подчиняется правилам, т.к. пишется для близких людей в свободном стиле. Для такого письма характерно употребление разговорных фраз.

Примерные фразы для начала письма:
Chers parentsДорогие родители
Ma chère mamanДорогая мама
Mon petit ChristopheКристоф
Cher ami / chère amieДорогой друг / подруга
Mon vieux copainСтарина
Salut MarieПривет, Мари
Сoucou les amisПривет, друзья
Примерные фразы для завершения письма
Dis bonjour à Sandra de ma partПередавай привет от меня Сандре
Bien des choses à MarieВсего-всего Марии
AmitiésС дружескими пожеланиями
Grosses bisesКрепко целую
Gros bisous
Meilleurs voeux

Je t’embrasse

С наилучшими пожеланиями

Обнимаю

Au revoirДо свидания!До скорого! Пока!
A bientôt
A la prochaine
A plus tard / à plus / à +  / ++ / +
Salut
Пример неофициального письма

Ma chère Marie,

Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt parmi nous. Ta chambre est prête pour t’accueillir. Ton père a refait la décoration et changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien pour ta convalescence.

Mille baisers.

A toi de tout coeur.

Maman

Рекомендации по написанию письма на французском языке

Знание особенностей написания письма на французском языке поможет Вам подготовиться к экзаменам (например, к DELF B1 / В2) или пригодится в реальной жизни.

Если при написании дружеского письма нет необходимости придерживаться строгих правил, то официальные / деловые письма должны составляться точно и ясно, с соблюдением формальностей и стилевых особенностей.

На что надо обратить внимание при написании письма:

  1. Избегать слишком длинных фраз.
  2. Не повторяться.
  3. Не забыть про правила этикета: употребление обращений (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames), прощальной фразы-клише.
Вы пишете письмо:ОбращенияКакой фразой начать письмоПрощальные фразы (в места пропусков подставляются обращения, которые Вы употребили ранее)
Родственникам, друзьям·           Cher papa, / Chère maman, / Chers parents,

·           (Mon) cher Pierre, / (Ma) chère Sylvie,

·           Bonjour, / Salut, / Coucou,

·         Merci de la lettre du… (+дата)

·         Merci de m’avoir écrit pour…

·         Peux-tu me dire si …

·         (Grosses) bises !

·         (Gros) bisous !

·         (Très) amicalement.

·         (Très) affectueusement.

·         Je vous / t’embrasse.

·         Amitiés / Amicalement.

·         A bientôt / Salut !

Человеку, которого Вы знаете, но общаетесь с ним на «Вы»·         Cher ami,

·         Chère amie,

·         Cher / chère collègue,

·         Cher Monsieur,

·         Chère Madame,

·         Je vous remercie de votre lettre du … (+дата)

·         J’ai bien reçu…

·         Je réponds à…

·         Je suis heureux / heureuse de savoir / apprendre que…

·         Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que…

·         Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations.

·         Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie.

·         Soyez assuré(e) … de mon (très) bon souvenir.

Человеку, которого плохо знаете или не знаете совсем·         Monsieur, Madame, / Madame, Monsieur, (если не знаете, кто вообще будет читать Ваше письмо)

·         Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice, (сочетание обращения Monsieur / Madame с должностью, если известно)

·         En réponse à votre lettre de…

·         Je vous prie de bien vouloir …

·         Je vous serais reconnaissant / reconnaissante de…

·         J’ai le plaisir de …

·         J’ai le regret de…

·         J’ai l’honneur de solliciter

·         J’ai l’honneur de vous adresser

·         J’ai l’honneur de m’adresser à vous pour …

·         Veuillez agréer … (l’expression de) mes salutations distinguées.

·         Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations.

·         Veuillez agréer, …, mes cordiales salutations.

·         Veuillez agréer, …, l’expression de mes respectueuses salutations.

·         En vous remerciant par avance pour votre / vos…

·         Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, …, mes salutations distinguées.

(Вместо точек ставится обращение, использованное в обращении письма. Напр., Monsieur или Madame.)

  1. Текст письма должен состоять как минимум из 3 абзацев: введения, изложения (основной части) и вежливой прощальной фразы-клише.

Структура официального письма

  • Сверху слева – адрес и ФИО / название организации отправителя
  • Сверху справа — адрес и ФИО / название организации получателя. Если письмо отправляется в организацию, но предназначено определенному лицу, то можно написать «A l’attention de … » или «A l’intention de … «, напр.:

Garage Pouêt-pouêt

A l’att. de Monsieur Jules

Impasse du Vilebrequin

1217 Meyrin

  • Место и дата – справа вверху
  • Тема письма
  • Обращение к получателю
  • Введение
  • Основная часть
  • Вежливая прощальная фраза-клише
  • Подпись

Как начать письмо

Без ссылки на предыдущее письмо:

Nous avons le plaisir de…Мы рады…
Nous vous serions obligé de…Мы вынуждены…
Voulez-vous avoir l’amabilité de…Будьте добры…
Vous trouverez ci-joint…Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons…Мы отправляем вам…
Nous venons de recevoir…Мы только что получили…
Nous avons appris de…Мы узнали о…
… vous informer que…
…вас проинформировать, что…
… nous faire savoir (si)……нас проинформировать, (если)…
… nous renseigner sur/au sujet de……нас проинформировать по поводу…

 Ответ на полученное письмо:
Nous vous remercions de votre lettre du… (дата) par laquelle vous nous informez que…Мы благодарим вас за письмо от …, в котором вы нас информируете о том, что…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…В ответ на ваше письмо от 12 июня сего года по поводу…, спешим…
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même dateВаше письмо пересеклось с нашим в ту же дату
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… queИз вашего письма от … мы с сожалением узнали, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… Мы очень удивились, узнав, что…

С напоминанием о письме, оставшемся без ответа:

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …В продолжение к нашему письму от … мы хотим вас проинформировать, что…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandéВ нашем письме от… мы вас просили…
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…В нашем письме от … мы вас информировали, что…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…После отправления нашего письма от …, мы узнали из проверенного источника, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…Вот уже некоторое время мы не получаем новостей от вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…В вашем письме от … вы написали, что интересуетесь нашим / нашими…

 Что писать в основной части письма

Чтобы проинформировать:

Nous nous permettons de vous signaler que…Позволим себе сообщить вам, что …
Nous vous informons également que…Мы также сообщаем вам, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,…Как мы вас извещали вчера, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…По сведениям, которые мы получили от / из…
Nous apprenons de source sûre que…Мы узнали из проверенных источников, что…
Il semble que…(+ subjonctif)Кажется, что
Veuillez noter que…Будьте добры принять к сведению, что…
Cependant, nous remarquerons que…Заметим, однако, что…

Чтобы запросить информацию:

Veuillez nous dire par retour du courrier si…
Будьте добры нам сообщить ответным письмом…
Merci deСпасибо за…
Dans ces circonstances, il est indispensable que…(+ subjonctif)В этих обстоятельствах необходимо, чтобы …

Чтобы выразить сожаление:

Nous regrettons de savoir que…Мы с сожалением узнали, что…
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…Мы с сожалением узнали от В. / в письме от…, что…
Nous sommes au regret de vous dire que…С сожалением сообщаем, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.К сожалению, мы не сможем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée
К сожалению, мы не можем пока дать определенный ответ на ваше письмо по поводу упомянутого дела.
Nous avons le vif regret de…С большим сожалением …
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.Мы просим вас принять наши извинения.

Чтобы подтвердить:

Selon votre demande, nous vous envoyons… По вашей просьбе мы вам отправляем…
Nous avons noté avec intérêt…Мы с интересом узнали…
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…Мы принимаем к вниманию ваши замечания по поводу…
Nous vous saurions gré de nous confirmer que…Мы были бы вам благодарны за подтверждение того, что…
Nous vous accusons réception de…Мы подтверждаем получение…

Чтобы напомнить:

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…Мы хотим вам напомнить о нашем письме от…, в котором мы вас просили о …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…Мы хотим обратить ваше внимание на то, что еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que…Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que…Мы с сожалением напоминаем вам, что…

Чтобы закончить письмо:

En espérant que ce courrier retiendra votre attention.В надежде, что это письмо привлечет ваше внимание.
Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable.В ожидании положительного ответа.
Vous trouverez ci- joint mon CV/ demande de candidature.В приложении вы найдете мое резюме / заявку на должность
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.Заранее благодарю вас за внимание, уделенное к моей просьбе.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.Остаюсь в вашем распоряжении по любым дополнительным вопросам.
Avec mes remerciements anticipés,( je vous prie d’agréer l’expression de ma considération distinguée…).Заранее благодарю, примите выражение моего уважения.

Примеры письма на французском языке

Письмо 1

Élise Dupond
10 rue de Rivoli
75001 Paris
Tél.: 0102030405
Fax: 0110203040
E-mail: [email protected]

Monsieur Arnaud Campagne
Directeur
Garage Campagne
24 avenue du Général de Gaulle
75003 Paris

Paris, le 16 février 2006

Monsieur,
Votre garage a effectué, le 21 janvier 2005, des réparations sur mon véhicule Renault, conformément à l’ordre de réparation signé le même jour. Or, le montant de votre facture est supérieur au devis convenu, sous prétexte de réparations supplémentaires imprévues.
N’ayant pas été prévenue de ces changements, je me permets de vous demander d’établir une facture conforme à vos engagements.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Avec mes remerciements anticipés, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.

Élise Dupond

Письмо 2

Charles Dupond
17 rue Beaugrenelle
75015 Paris
Tél. : 01 02 03 04 05
Fax : 01 10 20 30 40

SNCF Direction générale et Services centraux
10 Place Budapest
75009 Paris

Paris, le 14 janvier 2006

Madame, Monsieur,
J’ai pris le 21 décembre dernier, à la gare de l’Est, le train 7689 de 07 h 30, en direction de Strasbourg.
Cette rame est arrivée à destination avec un retard de 6 heures, pour cause de travaux sur la voie, m’obligeant à séjourner près de la station d’arrivée.
Ayant ainsi manqué un rendez-vous stratégique, je me permets de vous demander de me restituer le montant du billet ainsi que les frais d’hôtellerie engagés.
Vous trouverez, ci-joint, les billets de train et les factures d’hôtellerie correspondantes.
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.
Dans l’attente de votre prochain courrier, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.

Charles Dupond

Письмо 3

Georges Lefèvre
66 rue de Rome
75008 Paris
Tél.: 0102030405
Fax: 0110203040
E-mail: [email protected]

Madame Madeleine Auteuil

Directrice

Compagnie parisienne

14 rue du Louvre
75001 Paris

Paris, le 5 janvier 2007

Madame la Directrice,
J’ai bien reçu votre proposition pour le poste de secrétaire général au sein de votre
entreprise et je tiens à vous exprimer toute ma gratitude pour avoir étudié avec un intérêt particulier ma candidature.
Afin de mieux connaître les conditions de votre offre, je souhaiterais vous rencontrer prochainement.
Je me tiens à votre disposition pour un prochain rendez-vous.
Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes hommages respectueux.

Georges Lefèvre

Письмо — ответ на объявление

Jean Dupont

5 rue des Granges

39000 Lons-le-Saunier

Lons-le Saunier, le 25 mai 2020

Monsieur,

Je vous écris suite à l’annonce que vous avez publiée dans La Croix de Jura. Je voudrais savoir combien vous vendez la Yamaha 500 CC et je voudrais aussi la voir. Pouvez-vous me fixer un rendez-vous la semaine prochaine ?

Avec mes remerciements,

Jean Dupont

Дружеское письмо – извинение

Chère Marie,

Je suis désolée de ne pas pouvoir assister à ton mariage samedi prochain car j’accompagne à l’aéroport à Paris Henri qui part aux Etats-Unis ce jour-là.

Je regrette beaucoup de ne pas partager avec toi ce moment de joie. Je suis avec toi par la pensée et je vous adresse, à François et à toi, tous mes voeux de bonheur.

Amitié sincère,

Jacqueline

Деловое письмо на французском языке: образец

Деловое письмо на французском языке – важный навык для бизнесменов и не только. Если у вас есть французские деловые партнеры, то обратите внимание на особенности написания делового письма, с которыми мы вас познакомим.

Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американ­скую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и позволяет сэкономить время.

Правильный план письма

Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

  • L’objet de la lettre – Заголовок письма
  • L’aide ou le lien – Справка или ссылка
  • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire – Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
  • La date complète: jour, mois, année – Полная дата: день, месяц, год
  • L’appel au destinataire – Обращение к получателю
  • Le sujet de la lettre – Основная тема письма
  • Le texte principal de la lettre – Основной текст письма
  • Formule de politesse – Формула вежливости
  • La signature du destinateur et sa fonction –  Подпись отправителя и его должность.
  • Les copies des documents – Копии документов или важных бумаг
  • Les applications ou le marquage – Приложения или пометки

Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Какие фразы использовать в деловом письме

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … – Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… – Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
  • Maître… – обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire – Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général – Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet – Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre – Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président – Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя  несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement – Дружески
  • Bien à toi – С уважением

Деловое письмо на французском языке: образец

Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

Вот, какое письмо получилось у нас:

Monsieur Jean-Pierre Dubois
Durecteur général
Cabinet Dubois
17, rue d’Ulmes
17000 Paris

10 mai 2014

Monsieur Dubois,
Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence. Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise. Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous.  Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.
Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

Louis Leroy

А вот и перевод данного письма на русский язык:

Господин Дюбуа,
Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия. В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества  рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.
В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

Луи Леруа

Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

Личное и деловое письмо на французском языке + для ЕГЭ в PDF

Автор Мария Токаева На чтение 15 мин. Опубликовано

Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.

Главные советы

  1. Предложения не должны быть очень длинными.
  2. Следует тщательно избегать повторов.
  3. Необходимо соблюдать правила этикета, уместно использовать обращения (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames) и обязательно употреблять прощальные фразы.
  4. В письме должно быть не менее трех абзацев. Первый — это введение, затем следует основная часть и прощальная фраза.
  5. Каждый абзац должен содержать новую мысль.

Как правильно писать адрес на французском языке

  • обращение (Madame, Mademoiselle, Monsieur) или должность в сочетании с именем / фамилией.
  • номер квартиры или этаж — коридор — лестница.
  • номер/ название подъезда — корпуса — здания — помещения.
  • номер дома и название улицы.
  • особое место назначения (например, особое почтовое отделение или номер почтового ящика).
  • почтовый индекс и название населенного пункта.
  • страна.

Пример:

Valéry FRONTERE

Appartement 12 Escalier C

Résidence Les Tilleuls

1 impasse de l Eglise

01090  FRANCHELEINS

FRANCE

Правила написания личного письма на французском языке

Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.

Структура личного письма

  1. Место и время.
  2. Обращение:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты обращения

Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина.

Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега.

Monsieur, Madame. – Господин, госпожа.

Salut Marie. – Привет Мари.

(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли.

Chers parents. – Дорогие родители.

Chère Madame. – Дорогая мадам.

Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор.

Ma chère maman. – Дорогая мама.

Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга.

Сoucou les amis. – Привет, друзья.

Bonjour. – Здравствуйте.

  1. Введение:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты введения

Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю.

Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата

Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны

Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о…

Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе.

Tu n’as pas répondu à ma dernière lettre, je m’inquiète : tout est bien chez toi ? – Ты не ответил на мое последнее письмо, и я беспокоюсь, у тебя всё в порядке?

Je suis très heureux(se) d’avoir de tes nouvelles et je me dépêche à te répondre. – Я очень рад/рада услышать твои новости и я спешу тебе ответить.

Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что…

J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить…

Je t’envoie ces quelques mots pour t’annoncer une grande nouvelle. – Я пишу тебе эти несколько слов, чтобы сообщить о большой новости.

Comment te dire que je regrette mon long silence ! – Как я могу сказать, что сожалею о своем долгом молчании?

J’ai bien reçu ta lettre mais pardonne-moi : j’ai eu tellement de travail… – Я получил твое письмо, но прости, у меня столько работы…

  1. Тело письма:

Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:

Фраза

Перевод

J’ai les mêmes problèmes que toi.

У меня те же проблемы, что и у тебя.

Tu as complètement raison.

Ты абсолютно прав.

Je suis tout à fait d’accord avec toi.

Я полностью с тобой согласен.

Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas.

Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет.

Je ne te comprends pas…

Я тебя не понимаю…

Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:

Фраза

Перевод

Figure-toi.

Вообрази.

Imagine-toi.

Представь.

Peux-tu te rappeler notre…

Можешь вспомнить нашу…

Devine de quoi je vais te parler.

Угадай, что я тебе скажу.

Tu me demandes…

Ты спрашиваешь меня…

Tu veux mon conseil…

Тебе нужен мой совет…

Tu sais…

Ты знаешь…

Другие фразы для тела письма:

  • Время (когда что-то происходит): un jour/ un mardi/ hier/ la semaine dernière/ en 2020… – в один день/во вторник/вчера/ на прошлой неделе/в 2020 году…
  • Последовательность событий: au début/d’abord…; après/ensuite/alors/une heure après…; à la fin… – в начале; после/затем/тогда/час спустя; в конце…
  • Одновременность: quand/pendant que/au même moment/en même temps… – когда/в то время ак/ в тот самый момент/ в то самое время…
  • Частота: jamais/rarement/quelquefois/de temps en temps/d’habitude/souvent/toujours – никогда/редко/иногда/время от времени/обычно/часто/всегда.
  1. Последние вопросы, конец письма:

Фраза

Перевод

Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible!

Ответил ли я на твой вопрос? Напиши мне как можно скорее!

Et toi, aimes-tu la mer? J’attends ta lettre avec impatience.

А ты любишь море? Жду твоего письма с нетерпением.

As-tu les mêmes problèmes que moi? A très bientôt, j’espère !

У тебя такие же проблемы, как у меня? До скорого, я надеюсь!

Tu comprends pourquoi tu dois venir? Ne tarde pas à me répondre !

Ты понимаешь, почему ты должен прийти? Не спеши отвечать!

Ecris-moi, que fais-tu pour être toujours en bonne forme? J’attends ta réponse.

Напиши мне, что ты делаешь, чтобы всегда быть в хорошей форме? Жду твой ответ.

Quelle décision vas-tu prendre? Ecris-moi!

Какое решение ты примешь? Напиши мне!

Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite!

О чем ты думаешь? Ответь побыстрее!

C’est formidable, non? Téléphone-moi pour dire quand tu arrives.

Это здорово, не так ли? Позвони мне, когда приедешь.

Vas-tu suivre mon conseil? Si tu préfères, téléphone-moi!

Ты последуешь моему совету? Позвони мне, если захочешь!

Si tu viens nous rejoindre? A notre prochaine rencontre.

Ты присоединишься к нам? На следующей встрече.

  1. Вежливые фразы-клише:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты вежливых фраз

Je t’embrasse. – Обнимаю тебя

Je vous embrasse – Обнимаю вас.

Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations. – Примите мои наилучшие пожелания

Grosses bises или Gros bisous – Крепко целую

Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie. – Будьте уверены в моей симпатии

Salut – Пока!

Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations. – Я обращаюсь к вам… мои сердечные поздравления

Amitiés – С дружескими пожеланиями

En vous remerciant par avance pour votre / vos…  – Заранее благодарю вас за ваш…

A bientôt – До скорого!

Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями

Au revoir – До свидания!

  1. Подпись:

Anne, Alline, Michel, Pierre, Jean.

Пример личного письма

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке

В правом верхнем углу указывается адрес:

Moscou, le 17 mai 2016

Письмо начинается с неофициального обращения:

Фраза

Перевод

Cher Lucien,

Дорогой Люсьен,

Chers Nicolas et Jean,

Дорогие Николя и Жан,

Mon cher Pierre,

Мой дорогой Пьер,

Mes chers amis,

Мои дорогие друзья,

Обратите внимание, что после обращения ставится запятая.

Весь последующий текст нужно разделить на несколько абзацев по смыслу, каждый из которых нужно начинать с красной строки.

В первом абзаце (это введение) благодарят друга за последнее письмо. Примеры:

Фраза

Перевод

Merci pour ta lettre.

Спасибо за твое письмо.

J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille.

Я надеюсь, у тебя и всей твоей семьи всё хорошо.

J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite.  

Я получил письмо в прошлый четверг и отвечаю тебе практически сразу.

Je suis très content(e) d’avoir reçu ta lettre…  

Я очень рад(а) был(а) получить твое письмо.

Тa lettre m’a fait un grand plaisir.

Твое письмо меня очень порадовало.

Основная часть состоит из 2-3 абзацев. Можно использовать неформальные слова-связки:

Фраза

Перевод

Tu veux savoir …

Ты хотел знать…

Tu me demandes…

Ты меня спрашиваешь…

En répondant à ta première question.

В ответ на твой первый вопрос.

В последнем абзаце нужно упомянуть о дальнейших контактах:

Фраза

Перевод

J’attends ta réponse avec impatience…  

Жду твой ответ с нетерпением…

En attendant ta réponse…

В ожидании твоего ответа…

En attendant de tes nouvelles…

В ожидании новостей от тебя…

Конец. На отдельной строке нужно указать завершающую фразу-клише, ее выбор зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая!

Фраза

Перевод

Amities,

С дружескими пожеланиями,

Bisous,

Целую,

Gros bisous,

Целую много раз,

Je t’embrasse,

Обнимаю,

Salut,

Пока,

Avec toutes mes amities,

С наилучшими дружескими пожеланиями,

На следующей строке под этой фразой нужно указать свое имя (без фамилии!). Например:

Frédérico

Пример личного письма – ЕГЭ

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке для ЕГЭ в формате PDF по ссылке.

Правила написания делового письма

Что должно содержать деловое письмо:

  • Vos coordonnées — Ваши координаты.
  • Coordonnées du correspondant — Координаты адресата. Если письмо будет отправлено в организацию, но предназначается кому-то конкретному, стоит написать «A l’attention de … » (для).
  •  Références («Vos Réf.«, «Nos Réf.«) , «Objet de la lettre» et «Pièces jointes» — Ссылки ( «Ваши ссылки» , «Наши ссылки» ), «Тема письма» и «Вложенные документы».
  • Lieu et Date — Место и дата (место может не указываться, если совпадает с тем, что в графе «Ваши координаты» ).
  • Formule d’appel ( «Monsieur,» ) — Обращение ( «Господин», …).
  • Corps de la lettre — Тело письма.
  • Signature — Подпись (фамилия и должность).
  1. Начало письма:

Если нет ссылки на предшествующее письмо:

Фраза

Перевод

Nous avons le plaisir de…

Имеем удовольствие …

Nous vous serions obligés de…

Мы Вам будем признательны…

Voulez-vous avoir l’amabilité de…

Будьте любезны …

Vous trouverez ci-joint…

Вы найдете в приложении…

Nous vous remettons…

Мы Вам передаем…

Nous venons de recevoir…

Мы только что получили…

Nous avons appris de…

Мы узнали …

… vous informer que…

…вас проинформировать, что …

… nous faire savoir (si)…

…нас проинформировать…

… nous renseigner sur/au sujet de…

…дать нам сведения о…

Если письмо является ответом на ранее полученное:

Фраза

Перевод

Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…

Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…

En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…

В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …

Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date

Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты

Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que

Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …

Nous sommes très étonnés d’apprendre que…

Мы очень удивились, узнав, что

Если не был получен ответ на предыдущее письмо:

Фраза

Перевод

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …

В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…

Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé

В нашем письме от… мы вас спрашивали

Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…

В нашем письме от мы вас информировали о…

Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…

После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…

Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…

Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…

Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…

Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…

  1. Тело письма:

Передача информации:

Фраза

Перевод

Nous avons appris par… que…

Мы узнали в…, что …

une demande de renseignements

просьба о сведениях

Nous nous permettons de vous signarler que…

Позволим себе вам написать (объявить), что…

Nous vous informons également que…

Посылаем вам также сведения о том, что…

Comme nous vous en avons avisés hier,…

Как мы вас вчера и предупреждали, …

D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…

По сведениям, которые мы получили от…

Nous apprenons de source sûre que…

Мы узнали из достоверных источников, что…

Il semble que…

Кажется, что …

Veuillez noter que…

Заметьте, что…

Cependant, nous remarquerons que…

Однако мы хотели бы отметить, что

Запрос информации:

Фраза

Перевод

Veuillez nous dire par retour du courrier si…

Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …

Merci de

Благодарим за (сообщение)

Dans ces circonstances, il est indispensable que…

В данных обстоятельствах необходимо …

A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…

Будьте добры сообщить нам ….

Выражение сожаления:

Фраза

Перевод

Nous regrettons de savoir que…

Мы сожалеем о …

Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…

Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …

Nous sommes au regret de vous dire que…

Мы с сожалением сообщаем вам, что…

A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.

К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.

Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée

Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.

Nous avons le vif regret de

Мы очень сожалеем о …

Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.

Просим вас принять наши извинения.

Подтверждение чего-либо:

Фраза

Перевод

Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord

По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие

Nous avons noté avec intérêt…

Мы с интересом отметили …

Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…

Мы приняли к сведению ваши замечания по …

Nous vous saurions gré de nous confirmer que…

Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…

Nous vous accusons réception de…

Подтверждаем получение …

Напоминание о чем-либо

Фраза

Перевод

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…

Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …

Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…

Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…

Nous nous permettons de vous rappeler que…

Позволим себе напомнить вам, что…

Nous sommes au regret de vous rappeler que…

Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…

Пример делового письма

Вы можете скачать пример делового письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Как написать деловое письмо на французском

Помню, столкнувшись впервые с перепиской на французском, очень боялась показаться недостаточно вежливой или неточно выразиться. На самом деле, для того, чтобы написать деловое письмо на французском, совсем не обязательно владеть всеми тонкостями языка — достаточно просто запомнить несколько часто встречающихся выражений.

  1. Приветствие

Bonjour – нейтральное приветствие, подойдет для всех случаев.

Bonjour Monsieur или Bonjour Madame – можно использовать, если вы знаете, что обращаетесь к мужчине или к женщине.

Bonjour Monsieur /Madame +  Nom (ex : Bonjour Monsieur Dupin) – официальный вариант, подчеркнуто вежливое обращение.

Bonjour + Prénom (ex : Bonjour Cécile) – менее формальное обращение.

  1. Обороты, часто используемые в деловой переписке

Suite à notre conversation téléphonique je vous confirme que la marchandise a été expédiée.
Как обсуждалось в ходе нашего телефонного разговора, подтверждаю, что товар был отправлен.

Veuillez trouver cijoint la facture relative à votre commande.
Во вложенном файле – счет, относящийся к вашему заказу.

Veuillez trouver cidessous les informations relatives à notre commande.
Нижеинформация, относящаяся к нашему заказу.

Pouvez-vous s’il vous plaît me donner les délais de livraison de la référence XXX?
Могли бы вы, пожалуйста, сообщить сроки поставки наименования XXX?

J’ai le regret de vous informer que la livraison de votre commande a été retardée et est prévue le 30 juillet 2017.
К сожалению, поставка вашего заказа была перенесена на более поздний срок и ожидается 30 июля 2017.

Suite au retard de livraison merci d’annuler notre commande XXX.
В связи с задержкой поставки товара просим вас отменить заказ номер XXX.

Pouvez-vous me donner plus d’informations sur la nouvelle collection ?
Могли бы вы предоставить мне больше информации о новой коллекции?

Merci de ne pas livrer notre commande le 12 juin comme prévu. Je vous tiendrai informé(e) plus tard des délais de livraison souhaités.
Прошу вас отменить поставку 12 июня. Я сообщу вам позже желаемые сроки поставки.

Comme convenu lors de notre conversation téléphonique veuillez trouver ci-joint le contrat.
Как обсуждалось в телефонном разговоре, высылаю во вложенном файле договор.

Je reviendrai vers vous dès que j’ai les informations nécessaires.
Я отвечу вам, как только получу необходимую информацию.

  1. Заключение

Bonne réception, (применяется при отправке вложенных файлов)

Restant à votre écoute,

Merci d’avance de votre retour,  (Заранее спасибо за ответ)

Bonne journée, (Хорошего дня)

+

Cordialement — нейтральная формула для завершения письма, применима в любом контексте

Bien à vous

Bien cordialement

 

Письмо на французском языке

Написать письмо само по себе непросто, а если вам нужно сделать это на французском языке, то задача усложняется в несколько раз! В сегодняшней статье мы поделимся советами по составлению как деловых, так и личных писем.

В начале письма следует обратиться к адресату. Если вы пишете письмо личного характера, в качестве приветствия можете выбрать один из следующих вариантов.

Если человек, которому вы пишите, вам знаком, используйте:

Cher Monsieur – Дорогой месье

Chère Madame – Дорогая мадам

Chère Mademoiselle – Дорогая мадемуазель

Chers amis – Дорогие друзья

Mon cher Pierre – Мой дорогой Пьер

Ma très chère Louise – Моя дорогая Луиза

Если же вы не знакомы с адресатом, можете обратиться следующим образом:

Monsieur — Месье

Madame — Мадам

Mademoiselle — Мадемуазель

Messieurs – Месье (к группе лиц)

В деловых письмах приветствия более формальны и обычно включают титул:

Monsieur — Месье

Madame — Мадам

Mademoiselle — Мадемуазель 

Messieurs – Месье (к группе лиц)

Monsieur le Directeur — Месье директор

Monsieur le Ministre – Месье министр

Правильно закончить письмо не менее важно, чем правильно его начать. В личных письмах, обращаясь к друзьям и семье, можете использовать следующие выражения:

Je vous envoie mes amicales pensées. —  С наилучшими пожеланиями.

Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés. – Искренне Ваш(а).

Je vous adresse mon très amical souvenir. – С добрыми пожеланиями.

Cordialement (à vous) – Искренне (Ваш)

Votre ami dévoué(e) – Ваш преданный друг

Chaleureusement – С теплом

Bien amicalement – С дружеским приветом

Amitiés – Всего наилучшего

Bien à vous, Bien à toi — Всего самого хорошего

À bientôt! – До встречи!

Affectueusement – С любовью

Affectueuses pensées – С мыслями о любви (нежности)

Обратите внимание, что перевод данных выражений не является дословным, но передает основную мысль сказанного.

Чтобы закончить деловое письмо, используйте:

Cordialement – Сердечно, тепло

Bien à vous – Искренне Ваш

Эти два выражения не являются строго формальными и могут использоваться и в личном письме.

Meilleures salutations – С наилучшими пожеланиями

Salutations distinguées – С уважением

Je vous prie d’agréer, (обращение, которое использовалось в начале письма) l’expression de mes sentiments distingués. — (Обращение, которое использовалось в начале письма), пожалуйста, примите уверение в моем к Вам уважении.

Je vous prie d’agréer, (обращение, которое использовалось в начале письма) l’expression de mes meilleures salutations. — (Обращение, которое использовалось в начале письма), пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.

Для примера приведем образцы двух писем. Первое – личное, второе – деловое.

Письмо №1

Chère Mademoiselle,

C’est avec plaisir que je vous écris. L’envie me prend soudainement de vous conter l’une de mes nombreuses aventures…

Je vous envoie mes bien amicales pensées. À bientôt!

Дорогая мадемуазель,

С удовольствием пишу Вам это письмо. Спешу сообщить Вам о том, что со мной произошло. …

С самыми добрыми пожеланиями. До скорой встречи!

Письмо №2

Monsieur,

Je me permets de vous écrire concernant l’offre de poste…

Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

Месье,

Разрешите сообщить Вам о предложении по работе. …

Сэр, пожалуйста, примите уверение в моем к Вам уважении.

Еще несколько советов:

  • При написании делового письма всегда используйте “vous”, а не “tu”.
  • В личном письме используйте “tu”, но только если вы на «ты» с адресатом.
  • Правильно оформленное письмо придаст значимости содержанию письма, поэтому всегда обращайте внимание на оформление.
  • Укажите обратный адрес в верхнем левом углу страницы.
  • Адрес получателя укажите ниже справа.
  • Под ним укажите город, куда вы отправляете письмо и дату.

Умение писать письмо очень важно, несмотря на многие другие формы коммуникации, доступные нам на сегодняшний день. 

Как писать официальное письмо на французском языке?

На чтение 6 мин Просмотров 1.1к.

Когда вы впервые пишите письмо по французски, то присутствует некое волнение сделать что нибудь не так. Спешим вас успокоить — не нужно волноваться понапрасну, ведь для написания официального письма нужно выучить всего несколько стандартных выражений.

Как написать деловое письмо на французском

Приветствие

  • Bonjour – нейтральное приветствие, подойдет для всех случаев.
  • Bonjour Monsieur или Bonjour Madame – можно использовать, если вы знаете, что обращаетесь к мужчине или к женщине.
  • Bonjour Monsieur /Madame +  Nom (ex : Bonjour Monsieur Dupin) – официальный вариант, подчеркнуто вежливое обращение.
  • Bonjour + prénom (ex : Bonjour Cécile) – вежливое и дружелюбное обращение.

Обороты, часто используемые в деловой переписке

  • Suite à notre conversation téléphonique je vous confirme que la marchandise a été expédiée. / Как обсуждалось в ходе нашего телефонного разговора, подтверждаю, что товар был отправлен.
  • Veuillez trouver cijoint la facture relative à votre commande. / Во вложенном файле – счет, относящийся к вашему заказу.
  • Veuillez trouver cidessous les informations relatives à notre commande. / Ниже – информация, относящаяся к нашему заказу.
  • Pouvez-vous s’il vous plaît me donner les délais de livraison de la référence XXX00? / Могли бы вы, пожалуйста, сообщить сроки поставки наименования XXX00?
  • J’ai le regret de vous informer que la livraison de votre commande a été retardée et est prévue le 30 juillet 2017. / К сожалению, поставка вашего заказа была перенесена на более поздний срок и ожидается 30 июля 2017.
  • Suite au retard de livraison merci d’annuler notre commande XX00. / В связи с задержкой поставки товара просим вас отменить заказ номер XX00.
  • Pouvez-vous me donner plus d’information sur la nouvelle collection ? / Могли бы вы предоставить мне больше информации о новой коллекции?
  • Merci de ne pas livrer notre commande le 12 juin comme prévu. Je vous tiendrai informé(e) plus tard des délais de livraison souhaités. / Прошу вас отменить поставку 12 июня. Я сообщу вам позже желаемые сроки поставки.
  • Comme convenu lors de notre conversation téléphonique veuillez trouver ci-joint le contrat. / Как обсуждалось в телефонном разговоре, высылаю во вложенном файле договор.
  • Je reviendrai vers vous dès que j’ai les informations nécessaires. / Я отвечу вам, как только получу необходимую информацию.

Заключение

  • Bonne réception, (применяется при отправке вложенных файлов)
  • Restant à votre écoute,
  • Merci d’avance de votre retour,  (Заранее спасибо за ответ)
  • Bonne journée, (Хорошего дня)
  • Cordialement — нейтральная формула для завершения письма, применима в любом контексте
  • Bien à vous

Примеры деловых писем на французском

Demander un délai pour rembourser (un prêt)Попросить об отсрочке возмещения (ссуды)
Raison invoquée : accident

Monsieur,

Comme cela avait été convenu, je devais vous rembourser à la fin du mois la dernière partie de ma dette, à savoir 5 000 euros plus les intérêts correspondants.

Je ne serai malheureusement pas en mesure de m’acquitter de cette dette à la date prévue. J’ai été victime d’un accident la semaine dernière ce qui a occasionné de nombreux frais qui n’étaient pas prévus…

Je vous serai très reconnaissant (e) de bien vouloir m’accorder un délai de paiement d’un mois. Le 30 novembre, je vous enverrai un chèque de 5 500 euros.

Vous remerciant par avance pour votre compréhension et vous priant de m’excuser pour ce retard je vous prie d’agréer , Monsieur, mes salutations distinguées.

По причине несчастного случая.

Господин,

Так как это было обусловлено, я должен (на) был(а) вам возместить в конце месяца последнюю часть моего долга, а именно, 5 000 евро плюс соответствующие проценты.

Я не смогу, к сожалению, вернуть долг в намеченные сроки. Я был(а) жертвой несчастного случая на прошлой неделе то, что стало причиной многочисленных расходов, которые не были предусмотрены…

Я вам буду очень признателен (а) если Вы мне предоставите отсрочку платежа на месяц. 30 ноября, я вам вышлю чек стоимостью 5 500 евро.

С уважением…

 

Demander un délai pour payer (un impôt)Просить об отсрочке оплаты (налога)
Monsieur le Percepteur.

Conformément aux dispositions stipulées dans l’avis d’échéance de mes impôts sur le revenu, vous devez prélever sur mon compte une onzième échéance de 2 404 euros le 9 novembre.

Il se trouve que du fait de circonstances imprévues, je risque d’avoir des difficultés financières momentanées pour le mois de novembre. Je devais en effet recevoir ce mois-ci le paiement consécutif à la vente d’un bien familial : par suite de complications administratives, cela ne pourra s’effectuer que le mois prochain.

Dans ces circonstances, je vous demanderais de bien vouloir prélever la moitié de la somme (soit 1202 euros) le 9 novembre et de reporter au 9 décembre le prélèvement restant.

En espérant que vous voudrez bien accueillir favorablement telle proposition, je vous prie d’agréer, Monsieur le Percepteur, avec mes remerciements anticipés l’assurance de ma considération distinguée.

Господин Финансовый инспектор.

В соответствии с обусловленными постановлениями в уведомлении срока о моих подоходных налогов, вы должны взимать с моего счет одиннадцатый срок платежа в сумме 2 404 евро, 9 ноября.

В вследствие непредвиденных обстоятельств, я имею на данный момент в ноябре финансовые затруднения. Я должен был получить в этом месяце деньги  за продажу семейного имущества: в связи с административными осложнениями, я их получу  в следующем месяце.

В связи с этим, я хотел бы Вас попросить взимать половину суммы (т.е. 1202 евро) 9 ноября и перенести на 9 декабря оставшееся взимание.

Надеюсь  на Ваш положительный ответ.

Примите, Господин Финансовый инспектор, заверение в моем высоком к вам уважении.

 

Источник: http://timeforfrench.ru/lingvisticheskoye-atelie/francuzskij-na-kazhdyj-den/kak-napisat-delovoe-pismo-na-francuzskom/

Источник: https://french-online.ru/clicher-commander/

Как написать официальное письмо на французском

Когда вы изучаете французский язык, могут быть случаи, когда вам нужно написать официальное письмо на французском языке. Например, если вы подаете заявку на программу обмена в кампусе во Франции. Если у вас нет никаких подсказок при написании французского письма, не беспокойтесь. Я тебя прикрыл.

Это может звучать невероятно, но в мире текстов, снэпчатов и историй в Instagram французы по-прежнему очень дорожат навыками письма.

Поэтому неудивительно, что для французов красноречивые официальные письма пользуются большим уважением.Хорошо написанное официальное письмо часто привлекает больше внимания, чем письмо, которое не выглядит безупречно.

Кроме того, некоторые официальные письма считаются юридически обязательными во Франции, например, письма, которые используются для информирования вашего начальника о вашей отставке.

Самое забавное: официальные французские буквы имеют тенденцию быть более формальными, чем официальные английские буквы. Во-первых, во французском есть строгая структура, которой нужно следовать. Также рекомендуется избегать всех сокращений.

Честно говоря, даже коренные французы боятся написать официальное письмо по-французски.

Однако не нужно плакать в позе эмбриона, если вам нужно ее написать.

Следуйте пошаговым инструкциям в этой статье, чтобы написать отличное официальное письмо на французском языке. Я также добавлю готовые фразы из французских букв, которые вы можете скопировать и вставить прямо в свое письмо.

И поскольку мы очень хорошие люди, вы можете загрузить пример французского официального письма в конце этой статьи!

Прежде чем вы начнете писать письмо фэнчу

Прежде всего, вам нужно знать несколько вещей, чтобы «заправить» ваше письмо.Понимание этого поможет вам с самого начала прийти в правильное состояние.

1. Знай своего читателя

Самое вежливое, что можно сделать, это адресовать свое письмо непосредственно человеку: «месье Дюпон» или «мадам Бижу».

  • Это покажет, что вы провели свое исследование — таким образом произведите впечатление на человека, читающего его, и
  • Это помогает вам визуализировать человека, которому вы пишете. Это кажется бесполезным занятием, но написание, удерживая в голове конкретного человека, очень помогает в выборе слов.

Что делать, если после тонны исследований вы все еще не знаете? В этом случае постарайтесь как можно лучше узнать пол человека, чтобы иметь возможность сказать «месье» или «мадам».

Если вы все еще не можете найти это, используйте «Мадам / Месье». Некоторые люди посоветуют вам использовать только «месье» или «господа» (сэр или господа), а некоторые даже скажут вам, что французы до сих пор придерживаются сексистской практики. Не в 2018 году, друзья мои!

Подводя итог, вот краткое руководство по открытию официального открытия письма:
Если вы знаете имя человека — месье X / мадам X
Если вы не знаете пол ИЛИ имя человека — мадам, Monsieur
Если вы знаете пол, но не знаете имени или титула — Madame / Monsieur
Если вы хотите обратиться к этому в общих чертах (немного старомодно) — Messieurs
Если вы знаете пол и титул — Monsieur le Directeur / Мадам ля Дирекрис

2.Будьте на 100% формальным

Написание писем на французском языке — это искусство, которое требует от вас одновременно строгости и творчества. На практике это означает:

  • В официальном письме всегда «vous», а не «tu».
  • НИКОГДА не используйте жаргонное слово или фразу.
  • Расставьте точки над всеми буквами «i» и перечеркните все точки. По-французски это означает, что нельзя забывать ни акцента, ни заглавной буквы, ни апострофа.
  • Постарайтесь по возможности избегать грамматических ошибок. Однако, если читатель знает, что вы ученик, ошибки очень простительны.

3. Максимум одна страница

Пишите хорошо, пишите эффективно. Если вы не можете сделать иначе, поместите свои слова на одну страницу.

Это еще более важно, когда это резюме (Curriculum Vitae на французском языке) или письмо-заявка. Затем очень важно удалить весь мусор и отредактировать предложения, как ястреб.

Структура официального французского письма

Хотите верьте, хотите нет, но есть структура, которой нужно следовать в том, как написать официальное письмо на французском языке, от которого очень немногие осмеливаются отклоняться.Это как негласное золотое правило.

Когда я учился, чтобы получить степень по французскому письму, это был модуль. Вот насколько важна эта структура.

  1. Ваше имя и адрес
  2. Имя и адрес человека, которому вы пишете
  3. Место и дата
  4. Цель вашего письма
  5. Вступительный абзац — 1 абзац
  6. «Суть» вашего письма (зачем вы пишете) — 2–3 абзаца
  7. Заключительный абзац — 1 абзац
  8. Ваша подпись

Чтобы увидеть, как эта структура выглядит в реальной жизни, посмотрите пример ниже!

Напишем официальное письмо по-французски!

Давай поговорим, ладно?

Здесь, в Speechling, мы гордимся тем, что помогаем вам практиковаться, поскольку считаем, что это лучший способ обучения.

Мы собираемся использовать предложения и слова, которые часто используются при написании официального письма, чтобы вы могли использовать их повторно. Вы также можете скачать финальный продукт в конце этой статьи.

Вам НЕОБХОДИМО изменить некоторые, если не многие элементы здесь, поэтому руководствуйтесь здравым смыслом.

Для продолжения моего примера в самом начале, давайте сделаем письмо о заявлении в школу . Например, вам нужно будет написать, если вы хотите учиться по обмену в университете во Франции.

По-французски это называется «une lettre de motivation».

Это означает, что вы должны:

  • подробно опишите вашу мотивацию подать заявку, подчеркнув, почему вы заинтересованы в их программе.
  • объясните причины, по которым, по вашему мнению, вы заслуживаете принятия.

1. Заголовок письма

Чтобы упростить задачу, воспользуемся структурой письма, представленной выше.

  1. Легкая часть: впишите свое имя и адрес в в верхнем левом углу письма .

  2. После того, как вы точно узнаете, к кому обращаетесь, введите его / ее имя и адрес в поле в правом верхнем углу письма .

В качестве примера предположим, что мы не знаем, кто отвечает за программу обмена студентами. Итак, вы можете написать что-то вроде этого:

Директор программы изменений
Université Panthéon-Sorbonne 1
17 rue de la Sorbonne
75005 Paris

Если вы считаете, что лучше обратиться к начальнику отдела, используйте это:

Directeur de la Faculté de Langues

(или любой другой факультет, на который вы хотите поступить).

  1. После поставьте место и дату написания. Вы можете указать это под именем и адресом человека, которому вы пишете.

Сидней, le 3 mai 2018

  1. Не забудьте указать цель вашего письма.

Objet: Candidature pour un semestre académique à la Faculté de langues

Перевод: Тема: Заявление на семестр обмена на факультете языков

2. Открытие письма

Теперь верх вашего письма готов.PHEEW !!

Давайте напишем «настоящую» вещь.

  1. Как мы уже говорили, мы не знаем пол человека, читающего ваше письмо. Итак, откройте свое письмо так:

Мадам, месье,

Однако, если вы знаете имя человека, используйте только его / ее фамилию:

Monsieur Dupont,

Избегайте использования «Cher Monsieur» или «Chère Madame», чтобы открыть свое письмо (Уважаемый сэр или Уважаемая мадам). Помните, что это 100% официальное письмо.

Оставьте себе «Уважаемый господин / госпожа», если вы знаете его / ее только лично.

  1. Затем напишите свой первый абзац. Короче!

Самый умный способ сделать это, чтобы избежать лишней болтовни «Меня зовут Серина, и я пишу вам, потому что …»

Вместо этого напишите что-то вроде этого:

Étudiant (e) en 3ème année en Lettres Françaises à l’Université de Sydney, je souhaite vivement intégrer votre education afin de réaliser un semestre académique через le program d’échanges.

(Как студент 3-го курса французской литературы в Сиднейском университете, я бы очень хотел пройти академический семестр на вашем факультете по программе обмена.)

Да, это одно предложение, которое тоже является абзацем. В нем уже есть кое-что о том, кто вы и почему пишете именно это письмо.

3. Содержание вашего письма

Давайте продолжим наше письмо «мясом нашего бутерброда», или самой важной частью вашего письма.

Это пример:

Налейте мне подготовительную работу в мирный труд по окончании Университета, Соджорнер во Франции, репрезентативный ун-тремплин. Grâce au program d’échanges предлагает l’Université Panthéon-Sorbonne 1, je pourrai à la fois parfaire mes connaissances en Français et découvrir une culture à laquelle je m’intéresse depuis plusieurs années.

(Чтобы лучше подготовиться к профессиональному миру после учебы, проживание во Франции было бы настоящим трамплином.Благодаря программе обмена, предлагаемой Университетом Пантеон-Сорбонна 1, я смогу практиковать французский язык и познакомиться с культурой, которой я интересовался в течение многих лет.)

Aussi curieux (euse) que motivé (e), je saurai tyrer profit stafflement mais aussi professionalnellement de ce program во Франции. Je vois également ce séjour dans une university française, com une étape incontournable de mes études supérieures et un atout majeur dans la construction de mon projet professionalnel.

(Как любопытный и целеустремленный человек, я смогу лично и профессионально воспользоваться этой программой во Франции. Я также считаю этот обмен во французском университете важным шагом в моей учебе и важным преимуществом, поскольку я к моему профессиональному проекту.)

В этих двух коротких абзацах вам удалось:

  • Сообщите уместные подробности о том, кто вы и почему вам подходит (вы интересуетесь культурой, мотивированы и любопытны).
  • Обсудите причины, по которым вы подаете заявку (вы планируете использовать эту возможность, чтобы развить личный характер и начать карьеру в будущем).

4. Закрытие французского письма

В идеале, заключительное слово следует писать только в одном абзаце.

Но если есть небольшая дополнительная деталь, которую вы хотите сказать, и вам не нравится теснота, лучше иметь в этом разделе два «фальшивых абзаца».

Например:

J’attache mon Curriculum Vitae à cette lettre pour que vous puissiez en prendre compte.

лучше написать как отдельный небольшой абзац.

Перевод: К письму прилагаю свое резюме, чтобы вы его приняли во внимание.

В противном случае вы можете использовать это в качестве заключительного абзаца:

Je me tiens à votre entière disposition pour tous renseignements Complémentaires et vous prie, мадам, месье, d’agréer l’expression de mes уважаемые приветствия.

(Я в вашем распоряжении, если вам нужна дополнительная информация, и я хочу, чтобы вы, мадам, месье, приняли мои почтительные приветствия.)

Еще одна распространенная французская буква закрытия:

En vous remerciant de l’attention que vous portez à cette lettre, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments.

(Благодарю вас за внимание, которое вы уделили этому письму, и, пожалуйста, примите, мадам, месье, уверения в моем самом высоком уважении.)

В правом нижнем углу письма напишите свое имя, перед которым стоит:

Respectueusement,

(С уважением)

Подводя итог, вот несколько отличных вариантов закрытия официального письма:
Je vous prie d’agréer, X, l’expression de mes salutations различается / mes sentiments отличается — Дословный перевод не суммирует значение, но это способ завершить очень официальное письмо на французском.Осторожно, правильно пишите «различать»! «Приветствие» женское, а сантименты мужское, вот в чем разница!
Je vous prie d’agréer, X, l’expression de mes salutations dévouées — аналогично приведенному выше, но обычно используется в письме от лица, оказывающего услугу.
Je vous prie d’agréer, X, l’expression de mes sentiments индивидуальные. — очень формальный, но немного более личный.
Respectueusement, Cordialement — гораздо менее формальный, но все же вежливый.

Если у вас есть под рукой электронная подпись, вы можете использовать ее и для подписания письма.

И … готово! Дай пять!

5. Загрузите и используйте это письмо

Чтобы загрузить этот образец официального французского письма, щелкните здесь. Не забудьте, однако, отредактировать его по мере необходимости / ситуации.

Например:

Если вы девушка, используйте «étudiante», «motivée» и «curieuse».

Измените также название программы / университета / факультета по своему усмотрению.

Также важное замечание: если вы знаете имя человека, замените все «мадам, месье» на человека, которому вы пишете.

En vous remerciant de l’attention que vous portez à cette lettre, je vous prie d’agréer, мадам Бижу, l’expression de mes sentiments.

Ну как я могу написать письмо на французском своему другу?

Не волнуйтесь — я также дала вам несколько советов, как написать письмо на французском другу или члену семьи!

Поскольку вам не нужно так сильно беспокоиться о заголовке, вам действительно нужно только знать, как открыть письмо (Дорогой….) и закройте его (От…). Остальное зависит от тебя!

Предложения о том, как начать письмо на французском языке:
Открытие:
Cher X (для мальчика), chère X (для девочки) — переводится как «дорогой» (если вы собираетесь использовать множественное число, это chers / chères)
Салют, Х! — Привет!
Coucou! — Привет! Буквально означает стучать, стучать
Bonjour, X! — Привет, Х!

Закрытие:
Bises, bisous-kisses (это не просто романтично! Друзья и семья тоже так говорят!)
Je t’embrasse — обнимаю тебя, или «обнимаю»!
Je vous embrasse — Я обнимаю вас всех (предназначена для более чем одного человека)

А как насчет того, как написать электронное письмо по-французски?

В эпоху электроники вы можете не только написать официальное письмо; вы также можете написать официальное электронное письмо.

Колледжи, предприятия, рабочие места — все они часто общаются по электронной почте. Это означает, что вам нужно уметь проецировать положительный образ себя на клавиатуру. И именно поэтому так же важно знать, как написать электронное письмо на французском языке.

Хорошие новости? По большей части правила остаются прежними. Официальное письмо на французском языке можно найти на бумаге или в почтовом ящике. Французы просто предпочитают более формальные средства общения.

Однако, как и в электронном письме на английском языке, у вас будет «тема» или, по-французски, «объект», который сообщает получателю, о чем идет речь.Выберите профессиональное ключевое слово, например «квартира» или «до профессионала».

Электронное письмо на французском языке, вероятно, будет немного короче. В остальном, например, в приветствии и закрытии, вы можете придерживаться приведенного выше справочного руководства в очень формальных ситуациях, таких как подача заявления о приеме на работу, письмо клиенту или обращение в компанию за услугами.

На самом деле, давайте также добавим к списку очень формальное:
«Dans l’attente de votre réponse, nous vous prions d’agréer, мадам, месье, nos salutations les meilleures».»

Поскольку электронные письма по своей природе короче, чем письма, вы также можете выбрать
«Cordialement» и «Mes Salutations». Это особенно уместно, например, при ответе на рекламу продукта, который кто-то продает.

Вы можете найти образец электронного письма от человека, желающего снять квартиру. Только не забывайте редактировать его по мере необходимости!

И вуаля … готово!

Заключительные слова

Есть много причин написать официальное письмо, и мы только что рассмотрели одну из них.Тем не менее, фразы, которые мы использовали выше, очень универсальны, и вы можете переработать их для своих целей.

Самое важное, что нужно запомнить: НЕ паникуйте.

Ваше письмо не обязательно должно быть безупречным. Например, вы можете попросить вашего учителя французского взглянуть на него. Но на самом деле, даже если он не на 100% отполирован и не содержит идеальной грамматики, все будет хорошо.

Как я всегда говорю, «французы действительно ценят тот факт, что вы изучаете их трудный язык.»Аплодисменты вашим усилиям!

Написание французских букв — Блог словаря Collins

В нашем мире обмена мгновенными сообщениями, текстовых сообщений, твитов и социальных сетей написание писем может показаться безнадежно старомодным. Как выразился американский комик Стивен Райт: «Прошлой ночью я останавливался в действительно старом отеле. Они прислали мне письмо для пробуждения «.

Однако на протяжении веков написание писем было формой искусства и неотъемлемой частью жизни во всех грамотных обществах, включая Францию.Цитируя писателя Анатоля Броярда: «В эпоху, подобную нашей, где писать письма не принято, мы забываем, какую важную роль она играла в жизни людей».

За прошедшие годы были разработаны французские протоколы и форматы написания писем, которые используются до сих пор.

Французские официальные письма

Письма по-прежнему являются стандартным инструментом для деловой и административной переписки, для запросов или жалоб на продукты или услуги, для сопровождения заявлений о приеме на работу и других формальностей.

Написание правильно сформулированного и отформатированного письма придает достоверность его содержанию, каким бы оно ни было. Даже если письмо отправлено в виде вложения к электронному письму, правильная форма может быть легко сохранена.

Расставить все по своим местам — хорошее начало. Обратный адрес находится в верхнем левом углу страницы, а адрес получателя начинается под ним справа. Ниже указан город или город, из которого отправлено письмо, вместе с датой.

Золотое правило

«Vous» всегда используется для формального письма, а не «tu».

Французские приветствия

Приветствие также носит очень формальный характер и при необходимости включает название получателя, как в случае Monsieur le Directeur. В качестве альтернативы используйте Monsieur, Cher Monsieur, Messieurs или Madame, Chère Madame или Mesdames.

Содержимое

Текст письма должен быть кратким, содержательным и формально вежливым.

  • Если вы продолжаете предыдущее письмо, вы можете начать со слов «Suite à… je vous écris pour…» или «Nous vous remercions de votre lettre du…».
  • Если в вашем письме содержится просьба о чем-то, вы можете использовать «Je vous serais recnaissant de…» или «Je vous prie de…».

Выход

Вы можете закончить словами «Dans l’attente de votre réponse…», а затем подписаться одной из этих фраз, которые звучат гораздо формальнее, чем принятое «Yours искренне» на английском языке, но являются обязательными во французском официальном письме:

  • Je vous prie d’agréer, Monsieur le Directeur, l’assurance de ma considération visible
  • Veuillez Acceptter, Messieurs (или Monsieur или Madame), mes salutations different
  • Croyez, cher Monsieur (или chère Madame), à ​​l’expression de mes sentiments les meilleurs

Французские личные письма

Французские личные письма гораздо более неформальны.Ваш обратный адрес находится в правом верхнем углу страницы, а под ним — ваше местонахождение и дата, но адрес получателя не требуется.

Вы также можете использовать «tu» по отношению к любому, к кому вы обращаетесь таким образом лично, и начинать с Cher или Chère, за которыми следует имя.

Вот несколько полезных фраз для начала:

  • Je te remercie de ta lettre…
  • Ça m’a fait plaisir d’avoir de tes nouvelles.

Или, если вы откладываете дела на потом:

  • Je suis désolé de ne pas t’avoir écrit plus tôt.

Текст письма может быть таким же болтливым и дружелюбным, как если бы вы разговаривали с этим человеком.

Подпишите ласково:

  • Je t’embrasse bien effectueusement
  • Grosses bises (очень неформальный)

Или проще:

  • Bien amicalement
  • À bientôt

Чтобы включить в письмо других друзей или родственников, вы можете добавить:

  • Embrasse Sophie pour moi.
  • Paul te fait ses amitiés.

Обращение к конверту

Если вы отправляете письмо по почте, вот правила адресации конверта, строка за строкой:

1 — Имя получателя

Начните с месье, мадам или мадемуазель, за которыми следует полное имя получателя, как в случае с месье Жак Унтель. Это вежливая форма как для официальных, так и для неофициальных писем. Для супружеской пары используйте Monsieur et Madame Untel.

На конверте с деловым письмом вместо имени можно указать имя человека, например, Madame la directrice.

2 — Название получателя

Если вы использовали имя человека в первой строке, используйте вторую строку для его или ее титула, например Directrice, Service à la clientele.

3. — Компания или организация

Используйте полное имя или принятую аббревиатуру, как в Hôtel Au Bon Accueil и SNCF.

4 — Номер, название и вид улицы

Полные названия улиц могут быть сокращены, например av для авеню, как в 45 av de la République, или bd для бульвара, как в 15 bd de Beaumanoir.Если почтового адреса нет, вы указываете здесь номер почтового ящика.
5 — Почтовый индекс и город или город

Почтовый индекс ставится перед названием города, как в 75010 Paris.

Обратный адрес должен быть написан на обратной стороне конверта с аббревиатурой «Exp.» (сокращение от Expéditeur / -trice).

Как написать официальное письмо по-французски

Хорошо, давайте будем честными: кому нравится получать официальные письма — даже на родном языке ?!

Конечно, нет, и всякий раз, когда я переезжаю в другую страну и получаю один из них, даже если я бегло говорю на этом языке, я обычно такой: «А ?!» и мне нужно прочитать его медленно, по крайней мере, два или три раза, прежде чем я буду уверен, что действительно понимаю, чего они от меня хотят.

(Когда я жил в Германии, я однажды получил письмо, в котором сообщалось, что моя виза истекла, и я нахожусь в стране нелегально, и мне лучше скорее доставить свое красивое лицо в офис, или меня депортируют — упс! Лучше поймите эти буквы, если вы спросите меня!).

Дело в том, что административный язык часто настолько отличается от нормального разговорного языка , что он почти заслуживает самостоятельного курса! А написать официальное письмо часто не легче, чем его прочитать.

ТАК! В этом посте я постараюсь сделать официальное письмо на французском языке более доступным для вас.

К сожалению, этот пост не включает основную часть текста, так как я не могу предоставить шаблон, который будет соответствовать каждой ситуации. Но просто правильно подобрать раму будет хорошим началом и, надеюсь, придаст вам смелости и уверенности — так что давайте приступим!

НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ, ЧТОБЫ СКАЧАТЬ
ЧИТАЙТЕ!

Как написать дату

Париж, 3 марта 2017 г.

Не забывайте всегда писать «le» в начале даты и всегда писать месяц буквами (строчными буквами!), А не числами.

Как написать тему письма

Объект: xxxxxxxxx

Этот раздел состоит из очень короткого предложения, описывающего содержание письма.

Всегда начинайте с существительного (без артикля впереди!)

Примеры:

  • Заявление
  • Demande d’extension de visa
  • Надпись au Cours de français
  • ….

Как написать «вложенный» для прикрепленного файла

Pièce jointe: xxxxxxxxx

У большинства официальных документов есть заголовок, поэтому ищите заголовок, чтобы вставить здесь соответствующее имя документа.

Как обратиться к получателю письма

Если вы не уверены, кто будет читать ваше письмо и будет ли его получатель мужчиной или женщиной, просто начните с « Monsieur, Madame », это вполне приемлемо.

Если вы точно знаете, кто получит ваше письмо, по-прежнему существует обычай не добавлять фамилию после « Monsieur » или « Madame ».

Как сказать, вы с радостью предоставите дополнительную информацию по запросу

Je reste à votre disposition pour tout renseignement complementaire.

Как закончить письмо

Есть несколько способов закончить официальное письмо. Это зависит от общего тона, от того, что вы сказали раньше, и от того, как вы ожидаете, что получатель письма предпримет действия.

Вот несколько примеров.

  1. Veuillez agréer, Monsieur, Madame, l’expression de ma considération Different.
  2. Je vous prie d’agréer, Monsieur, Madame, l’expression de mes salutations различается.
  3. Je vous prie d’agréer, Monsieur, Madame, l’expression de mes sentiments is different.
  4. En vous remerciant par avance , je vous prie d’agréer, Monsieur, Madame, l’expression de ma considération independent.
  5. Приветственный ответ , je vous prie d’agréer, Monsieur, Madame, l’expression de mes salutations различается.
  6. Je vous prie d’agréer, Monsieur, Madame, l’expression de mes sentiments les plus sincères.
  7. Je vous prie d’agréer, Monsieur, Madame, l’expression de mes sentiments les meilleurs.
  8. Je vous prie d’agréer, Monsieur, Madame, l’expression de mes meilleures salutations.

Первые два предложения чаще всего используются в конце официального письма. На самом деле не имеет значения, начинаете ли вы с « Veuillez agréer » или « Je vous prie d’agréer ». Однако, если вы пишете письмо в группе, обязательно завершите свое официальное письмо словами « Nous vous prions d’agréer » и « nos salutations ».

Опять же, вместо « Monsieur, Madame » вы можете использовать либо, либо, если вы знаете, кому отправлено письмо. Не добавляйте фамилию человека.

Наконец, обязательно пишите « Monsieur » и « Madame » с большой буквы на протяжении всего письма.

А как насчет электронной почты?

Рад, что вы спросили!

Что ж, те же правила применяются к электронным письмам, за исключением:

  • дата: не нужно писать, что в теле письма
  • objet: это явно идет в строке «тема» вашего электронного письма, и вам не нужно добавлять «objet», прежде чем указывать, почему вы пишете
  • pièce jointe: писать его не нужно (хотя вы можете указать свой прикрепленный файл в теле письма, если хотите), просто прикрепите свой файл, как обычно.

Надеюсь, это было полезно, и если у вас есть другие вопросы, дайте мне знать!

Я сделал шпаргалку с готовыми фразами для вашего официального письма.

СКАЧАТЬ ОБЗОРЫ

НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ, ЧТОБЫ СКАЧАТЬ
ЧИТАЙТЕ!

Удачного дня,

Лисиане

Используйте этот шаблон для структурирования и написания официального французского письма

Не все подходит для минималистов.

Скудный декор комнаты Икеа? Конечно.

Формальное письмо на французском? Не так много.

Эти письма предназначены для того, чтобы улучшить ваши навыки французского письма с цветочным рисунком до 11. Вам понадобится правильная структура букв и вежливые выражения, чтобы бегло написать официальное письмо.

В этой статье, мы дадим вам формулу, чтобы сделать это правильно . Мы покажем вам четыре шага, чтобы составить формальное французское письмо, которое произведет впечатление на любого читателя, с дополнительными советами как для личных писем, так и для электронных писем.

Минималисты, будьте готовы максимизировать свои навыки французского письма!

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)

Как написание официальных писем может улучшить ваш французский?

Сложность и мастерство формального письма научат вас тонкостям французского письма . Я провел два семестра, изучая формальную переписку, и это было одним из моих лучших решений при изучении французского языка.Но почему так?

Вы обнаружите, что во французском языке предложения являются произведениями искусства:

Это может быть субъективным, но по моему опыту, французский текст имеет тенденцию течь более плавно и использует большее разнообразие лексики, чем его английский перевод. В то время как в английском языке мы склонны разбивать предложения на короткие отрывки, которые переходят «сразу к делу», французский добавляет много изящности.

Например, посмотрите это предложение, которое я нашла на YouTube: J’ai la plaisir de poser ma candature pour le poste annoncécom un professeur d’informatique.

В буквальном переводе это выглядит так: Я с удовольствием выставляю свою кандидатуру на объявленную вакансию профессора информатики.

Читается достаточно хорошо, но по-английски мы обычно говорим что-то более конкретное: Я хотел бы подать заявку на вакансию профессора информатики.

Это всего лишь одно предложение! Таким образом, легко увидеть, что официальные французские буквы могут быть более многословными и сложными, чем английские буквы.

Вы создадите эпический профессиональный словарный запас:

Возможно, вы уже слышали, как любая форма письма на французском языке улучшит ваш словарный запас, и это правда! Черт возьми, сама концепция письма дает несколько слов, которые вы должны выучить (или запомнить!).Проверьте этот список:

Expediteur (Отправитель)

Destinataire (Получатель)

Objet (Тема письма)

Formule d’appel Дата (Приветствие)

62

Formule de politesse (Заключительное приветствие)

Подпись (Подпись)

Coordonnées (Контактная информация)

Lettre (Письмо)

Так как они так часто используются в профессиональных целях Французские буквы являются отличным источником французской деловой лексики.Это потому, что , как правило, относятся к для конкретной отрасли.

В официальном письме или служебной записке от производителя авиастроителей из Квебека Bombardier, например, будут использоваться совершенно другие технические термины из французского модного гиганта Chanel.

Вы будете практиковать грамматические конструкции, которые не используете каждый день:

Еще один очевидный момент. Тем не менее, стоит отметить, что качественное официальное письмо использует все ваши грамматические знания. Вы будете составлять длинные предложения, используя сослагательное наклонение (для гипотез, возможностей и т. Д.) и с использованием модальных глаголов (вежливо просить о вещах).

Чувствуете, что вам нужно улучшить свою грамматику, прежде чем приступить к бумаге?

Каждое видео снабжено персонализированными обучающими инструментами, от субтитров с возможностью щелчка, до дидактических карточек и викторин. Это отличный способ выучить французский так, как его используют носители языка на самом деле , и это даже не похоже на изучение.

Вы получите ключевое представление о французской культуре:

Невозможно научиться писать французские буквы, не глядя на французскую культуру в целом.Сложность формальных французских букв — это симптом чего-то гораздо большего: любви и гордости за язык.

Подобно правилам, регулирующим использование franglais , французские буквы представляют и защищают французский язык.

Где можно увидеть примеры и идеи официальных французских букв

Лучшее описание французского письма никогда не заменит его на самом деле увиденное (или, что еще лучше, написанное). Ниже я перечислил несколько сайтов, которые переполнены информацией о написании французских писем и образцами.

French Today

French Today предлагает чудесно подробный обзор написания французских писем. Это кладезь информации о французском и отличный сайт для общего обзора французских букв, в том числе о том, как писать адреса, различные части и т. Д.

Мне особенно понравилось, как French Today объясняет важность tu vs. vous и когда их использовать в письмах, так что отличный сайт для начинающих .

французское языкознание

Если вы ищете идеи о том, как составить сильное официальное французское письмо, ознакомьтесь с французским языкознанием. Как следует из названия, французская лингвистика сияет в мельчайших деталях французской грамматики и синтаксиса.

Что касается официальных писем, они дают прекрасное объяснение formules de politesse , сложных предложений, заканчивающихся французскими буквами (подробнее об этом ниже). Из-за высокотехнологичного содержания я бы сказал, что французское языкознание лучше всего подходит для учащихся среднего и продвинутого уровней .

VCE French

Это видео на YouTube предлагает отличные описания и примеры реальных сценариев официальных писем. Он показывает вам примеры формальных французских букв и разбивает их с объяснениями элементов и важных грамматических структур.

Это может показаться очевидным, но прежде чем вы сможете написать официальное письмо по-французски, вы должны понять его различные части. Помните, что французские буквы сильно отличаются от букв в англоязычных странах, и важно следовать шаблону.

Следуйте этой формуле, чтобы написать официальные французские письма

1. Поместите контактную информацию в официальный заголовок:

Поместите контактную информацию в верхний левый угол страницы. Сначала идет имя (ваше) отправителя.

Например:

Mme Marie DELACROIX

45 rue Gaston

12345 Toulouse

Обратите внимание, что фамилия пишется с заглавной буквы на французском языке. Затем идет улица, в данном случае 45 rue Gaston (45 Gaston Street).После этого вы указываете почтовый индекс и город.

Чуть ниже, с правой стороны, поместите контактную информацию получателя. Например:

M. Michel DUBOIS

Directeur

Société de France

24 avenue du General de Gaulle

45678 Орлеанское примечание 9036 Во-первых, на сократите Monsieur (Mr.) и Madame (Ms.) на французском языке, вы указываете М. вместо Monsieur и Mme. для Мадам . Миниатюрное Mademoiselle (Mlle.) Не часто используется в официальной письменной форме.

Также обратите внимание, что мы добавили две строки в раздел получателей : название лица ( Directeur ) и компанию, в которой они работают ( Société de France ).

2. Начните свое сообщение с приветствия:

Здесь мы не используем французский эквивалент слов «Уважаемый сэр или мадам» или «Кого это может касаться. На самом деле все намного проще. Сначала укажите свое местоположение и дату справа под контактной информацией получателя.

Paris, le 3 janvier 2018 (Париж, 3 января 2018 г.)

Затем вы просто указываете «Monsieur», «Madame», «Monsieur / Madame», «Messieurs» (множественное число Monsieur ) или «Mesdames» (множественное число Madame ) под датой, но с левой стороны.

3. Напишите тело (аналогично тому, как вы бы написали на английском языке):

Здесь особо нечего объяснять.Стандартное официальное письмо на французском языке содержит ваше представление, например:

Hautement entraîné dans l’informatique, je vous propose ma candature pour…

Вышеупомянутое является типичным введением для подачи заявления на работу, связанную с компьютером. В переводе оно гласит: «Обладаю высокой квалификацией в области информатики, я предлагаю вам свою кандидатуру на…»

Затем напишите текст письма, как если бы вы писали по-английски.

4. Закрывайте формулой

politesse и подписью

Ключевым отличием в формальном французском письме является использование длинных и цветочных завершающих приветствий .В то время как по-английски мы могли бы просто сказать «искренне», по-французски можно сказать что-то вроде:

Je vous prie d’accepter, Madame Delacroix, l’expression de mes sentiments sizesées.

Veuillez vous agréer, Monsieur le Directeur, l’expression de ma considerations independent.

Это примерно переводится как:

Прошу вас принять, г-жа Делакруа, выражение моих выдающихся чувств.

Пожалуйста, примите / согласитесь, господин директор, с выражением моего уважительного отношения.

Это может показаться слишком сложным и непосильным, но на самом деле формула проста и может быть повторена. Ознакомьтесь с некоторыми отличными формулами politesse здесь. Также не забудьте поставить свое имя и подпись в правом нижнем углу письма, например:

Marie DURAS

Responsable de ventes

Чем отличаются личные письма?

Очевидно, что письма друзьям или родственникам гораздо более неформальны.Вам не нужно беспокоиться о датах, подписях или контактной информации.

Ваше вступительное приветствие может быть чем-то ласковым, например, Cher François (Дорогой Франсуа) или Ma soeur chérie (Моя дорогая сестра). Вместо formule de politesse вы можете поставить Je vous embrasse (целую вас) или более неформальный Bisous (Kisses).

В французском языке следует помнить о разнице между неформальным «вы» ( tu) и формальным «вы» ( vous ).В личных письмах используется tu , но в официальных письмах следует использовать vous . Проверьте это:

Vous avez réalisé… (Вы выполнили / выполнили…)

Tu as réalisé… (Вы выполнили / выполнили…)

Они означают то же самое, но первое более формальный, чем второй.

Следует ли писать электронные письма как буквы?

Вы должны помнить, что электронная почта потребовала больше времени, чтобы культурно адаптироваться во Франции, чем в англоязычных странах.Действительно, французская деловая переписка до недавнего времени почти полностью велась с использованием рукописей (письменных писем), несмотря на наличие компьютеров.

Имея это в виду, я обычно использую тот же формат, который описал выше, при отправке официальных электронных писем на французском языке.

Если вы хотите учиться на французском языке или даже получить работу, говорящую по-французски, овладение искусством формального французского письма является незаменимым шагом на этом пути. Несмотря на то, что 21 век избавился от множества формальностей, вы обнаружите, что формальное написание французских писем живо и хорошо.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить французский с помощью реальных видео.

Испытайте французское погружение в онлайн!

Как написать письмо или электронное письмо на французском языке: закрывающие формулы

Французские фразы: Как написать письмо или электронное письмо на французском языке: закрывающие формулы

Продолжая наш раздел о написании письма на французском языке, смотрим на каких-то общих форумах для закрытия письма на французском.

Закрытия: неформальные

Закрытие неофициальных писем менее шаблонно, чем формальные или деловые письма, поэтому есть разнообразие возможностей. Вот несколько распространенных:

Je t’embrasse Большие объятия
Amicalement С наилучшими пожеланиями (используется между друзьями) ctusement

2

2

Любовь от…
(Grosses) bises = (big) hugs
Gros bisous Love (and kisses)90

290

Поцелуи (юмористический вариант, используемый в электронной почте и текстовых сообщениях)
Предложить изменение / предложить изменение

Закрытия: формальные

Традиционно французская деловая переписка заканчивается одной из самых разных глупостей. многословные формулы, хотя, особенно в случае переписки по электронной почте, эти начинают выходить в окно.Обычный фаворит для закрытия полуформального Деловая электронная почта: cordialement .

С уважением / искренне, используется особенно при обращении к человеку, занимающему важную должность
Veuillez Recevoir, месье / мадам, никаких приветствий. = Искренне Ваш
Je vous prie d’agréer, Monsieur / Madame, l’expression de mes sentiments due toux. = С уважением, при обращении к вышестоящему
Veuillez agréer, Monsieur / Madame, l’assurance de notre parfaite considération. = С уважением, при письме кому-либо более низкого уровня
Je vous prie de croire, Monsieur / Madame, à l’assurance de mes salutations различается
Cordialement С уважением
Предложить изменение / предложить изменение

См. Также общий раздел о написании делового письма на французском языке.

Примечания:

  • Как и следовало ожидать, je vous prie будет заменен на nous vous prions кто-то пишет от имени компании.
  • При обращении к человеку с таким титулом, как Madame le Proviseur , обычно повторяет все выражение в заключительной формуле вместо просто Monsieur / Madame .
  • Заключительную формулу обычно добавляют к таким выражениям, как Dans l’attente de vous lire ( Dans l’attente de vous lire, je vous prie…. ).

Между прочим, нет ничего постыдного в том, чтобы не запомнить эти формулы: многие франкоговорящие люди в конечном итоге ищут их в книге и / или используя многочисленные варианты (и споря о том, какой из них «правильный»). Согласно одному соглашению, agréer используется, когда у вас есть слово-заполнитель, например, , выражение , , гарантия ; приемник или приемник используется, когда непосредственно следует приветствий .

Далее: фразы для деловых писем / электронной почты

На следующей странице мы рассмотрим полезные фразы и словарный запас для написания деловое письмо на французском языке.



Страница написана Нилом Коффи. Авторские права (c) Javamex UK 2014. Все права защищены.

Полное руководство по официальному письму на французском + советы по его улучшению —

Мой учитель французского пошутил, что когда вы переезжаете во Францию, первое, что вам нужно купить, это принтер / сканер, потому что вы будете постоянно делать копии, сканировать и посылать официальные письма … Я обнаружил, что отправляю я отправляю приличное количество писем во Франции, но так было во всех странах, где я жил.В этом посте вы узнаете правильную структуру официального письма во Франции, правильную последовательность информации, французский макет письма, французские формулы вежливости для различных уровней формальности и получателей, фразы, которые вы можете использовать и сразу же адаптировать к своему письму. В конце есть также правила французской пунктуации и общие советы.

Кто является официальным письмом во Франции для

  • Административное письмо: что вы отправляете в префектуру, главный офис (мэри), страховые компании…
  • мотивационное письмо
  • письмо с жалобой или претензией в компанию

Когда вы используете неформальное общение?

  • форумы и формы общественного обсуждения
  • жалобы низкого уровня, отправленные по электронной почте, а не в виде отдельного вложения
  • запросы низкого уровня, например электронное письмо вашему боссу с просьбой предоставить выходной, отпуск по болезни, повседневную переписку с учителями, врачами, полицией и т. д.

Использование «vous» и вежливых форм (например, le conditionnel) по-прежнему обязательно в неофициальных письмах, если только получатель специально не сказал вам, что вы можете переключиться на «tu».

Почему вам (как не французскому человеку) нужно знать, как написать официальное письмо на французском языке?

Если вы знаете правильный французский код, вы будете

  • выглядеть более интегрированным в французский образ жизни
  • вас будут считать вежливым (или нормальным)
  • сможете пройти тест DELF B2 (официальная сертификация французского языка). языковые навыки для не носителей языка; написание официального письма — одно из возможных письменных упражнений для уровня B2 (продвинутый))
  • вы сделаете дела быстрее и люди, помогающие вам, будут более дружелюбными и услужливыми

Что важно знать (а я не знал в течение нескольких лет после переезда во Францию), насколько важно соблюдение надлежащих формальностей.Поскольку во Франции существуют идеалы égalité, в формальном письме необходимо уважать иерархические отношения.

Предупреждение

Детей учат большинству правил на раннем этапе, так что это вторая натура для французов, и нам, иностранцам, нужно учиться этому (особенно если вы приехали из менее формальной страны). Эти формальности и различные уровни обращения обычно являются пережитком монархических времен.
Некоторые формулы, которые вы можете найти в Интернете, больше не используются, поскольку они были зарезервированы для королей и членов королевской семьи, и люди могут не быть слишком счастливы, если вы их используете.Как и в других формах общения, слова, которые мы выбираем, могут иметь политическое или этическое значение, поэтому лучше выбирать формулы, которые мы видели раньше. Если вы можете этого избежать, не пользуйтесь приложениями для перевода.

Понятие уважения во Франции?

Каждая культура знает концепцию уважения . Но в каждой культуре это выражается по-разному. Наш учитель французского объяснил нам, что каждый раз, когда вы обращаетесь к кому-либо с просьбой, даже с простой, вежливость и правильные формулы означают проявление уважения.Думайте об этом как об уважении к их времени, своей работе и признании того, что они люди (которые не установили правила и будут делать ошибки). Вы облегчаете их работу, если:

  1. вы точно следуете процедуре, которую они вам сообщают или обрисовывают в форме.
    Иногда существуют определенные процедуры, которые должны выполняться в определенной последовательности. Они могут не иметь смысла для вас, а некоторые могут не иметь для них смысла.
  2. сделайте письмо вежливым, хорошо организованным, прямым

Содержание официального письма

Ниже приводится версия этого точного документа для печати.

ЗАГОЛОВОК

1. Слева вверху (по левому краю) зарезервировано для отправителя : ваше имя, фамилия, адрес, номер телефона и / или адрес электронной почты (чтобы они знали, как с вами связаться).

Во Франции код обычно не указывает ученое звание в личных официальных письмах. Мадам и месье, как правило, все, что вам нужно. Если вы пишете письма с соответствующими названиями, у вас, вероятно, есть сотрудники, которые напишут и отправят вам все по почте.

Тем не менее, , когда вы пишете от имени своего работодателя или ассоциации , хорошо, чтобы в была указана ваша должность .

2. Вверху справа (под отправителем, с выравниванием по правому краю) — это место, где вы указываете имя получателя (физическое лицо и / или компания) и адрес. Когда вы пишете конкретному человеку в организации, вы указываете и то, и другое (как на фото).

3. Под получателем (по-прежнему выровненным по правому краю) находится место и дата в следующем формате: à _________, en (дата в числовой форме) (месяц в письменной форме) (год) . Пример: à Lyon, en 5 juin 2021

4. Под местом и датой с выравниванием по левому краю находится тема (по-французски Objet 🙂 почему вы пишете / что хотите.
Вы хотите быть точным и прямым . Это запрос, жалоба, ответ на звонок …
Если ваше письмо получит не тот офис, они должны знать, что это не для них (и кому передавать) только по вашему объекту.
1 линия.

5. Первая вежливая форма письма, приветствие. Он ограничен 1 или 2 словами (без ученых званий и т. Д.) .

  • для обращения к женщине: «мадам» или «мадам (ее фамилия)», но никогда «мадам (имя) (фамилия)»,
  • для обращения к мужчине: «месье» или « Monsieur (его фамилия) », но никогда« Monsieur (имя) (фамилия) »,

BODY

6.Французское письменное слово определяет то, как вы хотите структурировать и организовать свои мысли. Для большинства из нас это было частью нашего официального обучения, хотя я все же обнаружил, что французский язык немного отличается от того, к чему я привык на моем родном языке или английском. Для официального письма нужно быть точным и найти хитрый баланс между вежливостью и прямотой (чтобы не тратить зря время).

Оставьте Максимум 2 или 3 абзаца . I f абзацы визуально недостаточно различимы, люди могут делать отступ в первой строке абзаца.

Параграф 1

Начните с вежливой фразы «Я пишу…» Затем вы хотите представиться и дать любые относящиеся к делу подробности.

Объясните вашу ситуацию в порядке релевантности или времени (сначала это произошло, потом это случилось, потом это случилось, так что теперь я в той или иной ситуации…). Если вы продвигаете идею или имеете жалобу, вы указываете все события, которые имеют отношение к вашему делу. Если ваше официальное письмо представляет собой предложение или участие, укажите причины, по которым вы что-то предлагаете, и результаты, которых вы пытаетесь достичь.Необязательно: если у вас есть данные, подтверждающие это, также включите их сюда, но это может сделать письмо слишком длинным.

Некоторые примеры того, как начать официальное письмо на французском языке:

«Suite à l’offre d’emploi parue sur le site… je me permets de vous écrire…»

«Votre offre d’emploi pour un poste de _ a retenu toute mon Внимание… »

« Par la présente, je vous informe de mon souhait de… »

« Dans votre courrier en date du [дата], vous me demandez de… »

Параграф 2

Когда вы объяснили, кто, что и почему , , вы, , спросите, что вы хотите, чтобы они сделали .Если у вас есть несколько предложений, вы можете выделить их в список.

Когда вы пишете тело, вы захотите использовать более сложные структуры предложений (если можете), то есть формальные фразы и условия. В зависимости от вашего уровня французского вы можете придерживаться более коротких простых предложений, что также повысит удобочитаемость. Дело в том, чтобы общаться четко и прямо.

7. Пункт 3 * если применимо

Ваши вложения, объявленные с другой вежливой формой.

ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВАЖНО: когда вы пишете официальное письмо на французском языке, перечисляет ваши вложения в логическом порядке или так, как вас просили . Когда вы соберете все свои документы для отправки, разместите все свои вложения в том же порядке, в котором вы их указали . Это экономит им время, и они его «понимают», потому что вы сделали это «по-французски».

FOOTER

8. Возможные заключительные приветствия. Здесь все усложняется. Раньше для каждого титула, должности требовалась своя версия.Некоторые из этих фраз до сих пор широко используются во Франции. Столько всего, и вы можете избавиться от простого «Cordiallement» в конце электронного письма, в официальном письме этого не пойдет.

Если вы хотите погрузиться действительно глубоко, вот руководство для французских административных служащих (на французском языке). Вот простая диаграмма для быстрой и легкой версии. Просто найдите получателя в таблице и скопируйте его в свое письмо.

9. Ваша подпись идет внизу слева или справа, и когда вы поете письмо, ставьте подпись над своим именем.

Они могут попросить вашу оригинальную подпись синими чернилами или черными . Ручка, которую вы используете, не должна быть размазанной, не стираемой … просто обыкновенная, старая добрая ручка , обычная шариковая ручка (синего или черного цвета). Если вам интересно, почему это важно … С черным цветом ваша подпись может выглядеть как фотокопия, а когда чернила синие, они сразу поймут, что это оригинал.

Вот мой образец макета официального письма в формате pdf. Вы можете держать его под рукой и при необходимости адаптировать.

Французские правила пунктуации

Интервал

Запятые и точки (включая три точки) не имеют пробелов перед и один пробел после.

Двоеточие, точка с запятой, восклицательный знак, вопросительный знак и специальные символы, такие как%, #, €, $, «,», должны начинаться с 1 пробела до и после.

«C’est incroyable! »Дит Пол.

Использование заглавных букв

Национальности, языки, профессии, месяцы … все начинаются с крошечной цифры , например французский, английский, январь, …

Единственные существительные, которые пишутся с заглавной буквы, — это имена собственные: имя и фамилия, названия городов и т. Д. реки, города… но также названия документов или названия проектов.

Кавычки

Правильные французские кавычки выглядят так: « цитата » . (обратите внимание на дополнительный пробел)
Подобные кавычки ( «» ) называются английскими кавычками, которые иногда используются для обозначения более «крутых» слов, а это совсем не то, что вам нужно в официальном французском письме. (“) Или (‘ ’) не принимаются в качестве правильных кавычек.

Как отправить официальное письмо

Лучшим вариантом является рекомендательное письмо с суиви или без него.Общее правило: если вы отправляете конфиденциальные документы, лучше всего использовать «avec suivi» (с отслеживанием). У меня пропадали письма, хотя это случается редко.

По моему опыту, на материковой части Франции это занимает около 2-3 дней, независимо от того, куда вы его отправляли. Даже пару лет назад письмо могло быть доставлено в течение недели даже в тот же город, хотя я думаю, что сейчас это намного быстрее. Если вы отправляете через курьерскую службу, я настоятельно не рекомендую использовать Chronopost. Они потеряли несколько моих пакетов, не взяв на себя никакой ответственности.(Думаю, мне следует отправить им строго сформулированное официальное письмо-жалобу на французском языке…). Некоторые из моих друзей успешно использовали их, так что это может быть также связано с местонахождением.

Некоторые общие советы по отправке официальных и полуофициальных писем во Франции

  1. при отправке оригиналов (например, Fiche de soins) сделайте копию или сфотографируйте документ
  2. У меня есть несколько распечатанных копий из моих наиболее часто используемых документов, таких как удостоверение личности, подтверждение адреса, трудовой договор … дома
  3. Французская страница с бесплатными примерами писем для (почти) любого случая, запроса, жалобы или офиса
  4. Храните дома несколько марок или предварительно проштампованных конвертов.Вы также можете купить все типы марок в Интернете и распечатать их сами.

Вот и все. В зависимости от вашей ситуации вы можете не использовать все формулы, но теперь вы можете написать отличное официальное письмо на французском языке.

Узнайте, как написать деловое письмо на французском языке

Написать письмо о работе ( une lettre d’emploi) на французском языке может быть проблемой. Вы должны быть профессионалом, но если вы все еще изучаете язык, это может быть трудно передать.Иногда лучше посмотреть на пример, чтобы знать, с чего начать.

При написании письма не забывайте быть как можно вежливее и следуйте формуле, приведенной в этом образце. Уделяя немного внимания деталям, таким как приветствие и начало письма, вы быстро создадите отличную переписку.

Образец

Соответствие Commerciale

Этот образец делового письма, или correance commerciale, , должен дать вам схему использования формул делового письма на французском языке.Различные разделы обозначены скобками, и будет намного проще, если вы будете составлять письмо по частям.

Вы можете использовать этот образец как шаблон для собственного письма. Просто замените предложения по мере необходимости, чтобы они соответствовали вашим конкретным требованиям. Эта формула хорошо подходит для подачи заявления о приеме на работу, а также для других форм официальной деловой переписки.

Нью-Йорк, 10 ноября 2012 г.
Monsieur Georges UNTEL
Entreprise fictive
46, rue Jenesaisquoi
12345 UNEVILLE
Sonpays
Monsieur Untel [приветствие] ,
J’ai l’honneur de vous informer que [открытое письмо] j’ai bien reçu votre lettre du 6 novembre 2000 [подтвердить получение] .C’est avec plaisir [выразить удовольствие] que j’accepte le poste de traductrice de votre site web que vous m’offrez [принять / отклонить предложение] .
Je regrette vivement de ne pas pouvoir beginncer immédiatement [выразить сожаление] . Je serais disponible à partir du 20 novembre [наличие / контактная информация] . J’espère que vous voudrez bien me faire savoir si cette date vous conviendra [сделать запрос] .
En vous remerciant de la confiance que vous me témoignez [предварительное закрытие] , je vous prie d’agréer, Monsieur Untel, l’assurance de ma considération visible.
Лаура К. Лоулесс
mon adresse, mon numéro de téléphone et cetera

Приветствие

(Les Saluts)

Как и в английском, приветствие, которое вы используете в письме, чрезвычайно важно. Ваш выбор произведет на читателя впечатление, которое может повлиять на то, как он интерпретирует остальную часть письма. Обязательно выбирайте с умом и используйте соответствующий адрес.

Было бы невозможно перечислить все возможные заголовки, но этот список должен дать вам представление о том, как адресовать свое письмо.

Месье, мадам Кому это может относиться
Господа Уважаемые господа
господин Уважаемый господин
Мадам Уважаемая госпожа
Мадемуазель Уважаемая мисс
Monsieur le Directeur Уважаемый директор
Monsieur le Ministre Уважаемый министр
Monsieur / Madame le * Professeur Уважаемый профессор…
Cher / Chère + приветствие Используется только в том случае, если вы знаете человека, которому пишете

* В так называемом «стандартном» французском языке слово professeur всегда мужского рода. Однако в Квебеке и некоторых частях Швейцарии существует женский вариант: la professeure , поэтому обратите внимание на страну человека, к которому вы обращаетесь.

Открытие письма

(Pour beginncer la lettre)

Ваше вступительное предложение, столь же важное, как и приветствие, задает тон письма.Составьте это внимательно, иначе читатель может не читать целиком.

Следующие фразы являются хорошим выбором, если ваше письмо направлено на поиск работы. Они охватывают большинство ситуаций, связанных с приемом на работу, от ответа на объявление до запроса об открытых вакансиях в компании.

Je me réfère à votre annonce parue dans … Со ссылкой на ваше объявление в …
Мне нужен анонс… В ответ на ваше объявление …
Votre annonce parue dans … a retenu toute mon Внимание. Ваше объявление в … привлекло мое внимание.
Мне разрешено выдвигать кандидатуру по почте … / au poste de … Я хочу подать заявку на должность …
Je vous serais très reconnaissant (e) de … Буду очень признателен, если сможете…
… bien vouloir m’envoyer des renseignements plus completes sur le poste de … … пришлите мне дополнительную информацию о местонахождении …
… мне нужно знать, что я могу найти возможный объект предпринимательства. … подскажите, есть ли возможность работать в вашей компании.

Смотри: «Могу я использовать ваш телефон?» На французском

.

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *