Немецкий язык письмо: Примеры писем немецкий В1 — подготовка к экзамену, готовые шаблоны

Содержание

Примеры писем немецкий В1 — подготовка к экзамену, готовые шаблоны

Написание писем на экзамене немецкий B1 всегда вызывает трудности. Чтобы они у Вас не возникали, давайте подробно ознакомимся со структурой письменной части и её заданиями.

Часть «Письмо» на экзамене B1 состоит из трёх заданий. На её выполнение отводится 60 минут, по 20, 25 и 15 минут на каждое задание соответственно. В каждом из заданий экзамена В1 от Вас потребуется написать письмо. Характер письма и условия его написания могут быть разные, более подробно мы рассмотрим их на примере.


Задание 1 — пример письма экзамена В1 по немецкому языку  

В первом задании по письму экзамена В1 Вам представлена конкретная ситуация, исходя из которой нужно:

  • написать письмо, опираясь на пункты, указанные в условии. 
  • по каждому пункту необходимо написать хотя бы одно предложение. 
  • как правило, требуется написать письмо неофициального характера.  

Разница между официальным и неофициальным письмом на экзамене В1 в обращении к адресату и в стиле письма. Например, перед нами следующая ситуация:

     (пример задания “письмо” экзамена В1 по немецкому языку)  

По условию, неделю назад Вы праздновали свой День рождения, на который Ваша подруга не смогла прийти из-за болезни. 

☞  Ваша задача: в этом задании по письму экзамена В1 нужно описать, как прошёл праздник, рассказать ей, какой подарок Вам понравился больше всего и почему, а также предложить ей встретиться. 

Важно! В письме экзамена В1 по немецкому языку, необходимо: 

1.Письмо В1 должно содержать не менее 80 слов.

2.Не забывайте про обращение и прощание. 

3.Кроме того, нужно соблюдать последовательность передачи информации, содержащийся в опорных пунктах. 

Для обращения и прощания рекомендуем выучить специальные клише, которые подойдут для всех писем, т.к. в принципе, задания буду однотипные. Разница будет в том, обращаемся ли мы к адресату на «Вы», или на «ты». Чтобы Вам было легче, предлагаем Вашему внимаю таблицу с наиболее популярными клише:

Обращение в письме экзамена немецкий В1:

Официальная переписка
Неофициальная переписка
Sehr geehrte Damen und Herren
Lieber… / Liebe…
Sehr geehrte Frau…
Lieber Herr… / Liebe Frau…
Sehr geehrter Herr…
Mein Lieber…/ Meine Liebe…
Sehr geehrter Herr Dr. …
Hallo, mein lieber Freund/ liebe Freundin

Hallo!

Прощание в письме экзамена немецкий В1:

Официальная переписка
Неофициальная переписка
Mit freundlichen Grüßen
Mit herzlichen Grüßen

Liebe Grüße

Dein/ Deine…

Bis bald

Alles Gute/ Alles Liebe

Viele Grüße

Liebe Grüße aus….

❢ Запомните эти клише писем В1 по немецкому языку, этим Вы значительно облегчите себе задачу написания любых писем.

Итак, вернёмся к нашему примеру задания письма В1 экзамена по немецкому языку. Мы пишем подруге, значит, письмо будет неофициального характера. Выбираем клише из правой колонки и постепенно раскрываем каждый пункт задания. Время выполнения 20 минут. Вот такой пример письма В1 получился у нас:

Hallo, meine liebe Tatjana, es ist eigentlich sehr schade, dass du letzte Woche zu meiner Geburtstagsparty nicht kamst. Wie fühlst du dich? Ich hoffe, dass du wieder gesund bist. Die Feier war sehr gut. Es gab viele Gäste. Sie schenkten verschiedene Geschenke. Sabina schenkte mir einen blauen Pullover. Den mag ich besonders, weil er sehr warm und schön ist. Übrigens, wie geht’s dir? Es scheint, dass wir uns die ganze Ewigkeit nicht sahen! Könnten wir uns vielleicht am Samstag treffen? Wir können essen gehen und Tee trinken. Was denkst du? Ich warte auf deine Antwort. Ruf mich an.

Alles Liebe,

Olga

Все пункты условия мы осветили, в норму 80 слов уложились, значит, всё в порядке. Грамматические ошибки учитываются, поэтому мы советуем Вам не писать слишком сложных предложений.

Если Вы готовитесь к экзамену В1 по немецкому языку, запишитесь на онлайн курс  целенаправленной подготовки к экзамену в центр канд. пед. наук Инны Левенчук В этой статье мы писали полезные советы, на что обратить внимание при подготовке к экзамену В1. 


Задание 2 — пример письма В1 на экзамене по немецкому языку 

В этом задании письма В1 Вам нужно будет высказать своё мнение на заданную тему, на основе отзыва другого человека. 

Пример задания письма В1:
 Вы посмотрели дискуссионную передачу на тему «Личные контакты и интернет», а затем, в онлайн-книге отзывов прочитали мнение одного из зрителей. То есть, по сути, Вам нужно согласиться или не согласиться с этим мнением, приведя свои аргументы. 
  • Уложиться в письме В1 экзамена по немецкому нужно в 80 слов, также, как и в предыдущем задании.  
  • На это задание отводится 25 минут. 
  • Начало Вашего сообщения берите из условия, этим Вы уже наберёте порядка 30-ти вводных слов. 
Вы говорите, что посмотрели такую-то передачу и прочитали отзыв, а теперь хотите высказать своё мнение:Ich habe im Fernsehen eine Diskussionssendung zum Thema „Persönliche Kontakte und Internet“ gesehen. Im Online-Gästebuch wird es viel darüber diskutiert. Eine Meinung ist, dass Kontakte im Internet persönliche Treffen nicht ersetzen können. Ich stimme dieser Meinung zu. Aber ich habe noch was dazu zu sagen. Viele Leute haben heutzutage wegen der Arbeit sehr wenig Freizeit. Deshalb können sie sich miteinander nicht sehr oft treffen. Aber die Leute bevorzugen trotzdem persönliche Treffen, denn sie mögen spazieren gehen, oder im Restaurant essen. Aber für diejenigen, die weit voneinander wohnen, ist Internet sehr hilfreich. Die Leute können per Skype sprechen, oder verschiedene Sozialnetzwerke besuchen. So, auf jeden Fall, Internet ist sehr gut, aber man muss persönliche Treffen nicht vernachlässigen.

Вы можете придумать абсолютно любые аргументы, главное, чтобы в письме экзамена по немецкому В1 были написаны Ваши личные мысли на эту тему.

Как подготовиться к устной части экзамена В1.  

Как выйти с А1 на уровень В1 по немецкому языку? Пример нашего ученика читайте в этой статье. 

Чтобы лучше отработать тему переписки и писем на немецком языке, предлагаем Вам видеоурок канд. пед наук Инны Левенчук.

Вы узнаете:

  • Как правильно писать письма на немецком языке.
  • Получите необходимые клише и шаблоны.
  • Подробно разберете схему письма.
  • Научитесь писать официальные и неофициальные письма.



Задание 3 — пример письма экзамена по немецкому В1 

Третье задание экзамена по немецкому В1 – это как правило, официальное письмо. Обычно от Вас будут требовать написать вежливый отказ. В письме В1 необходимо соблюдать все требования, касающиеся вежливой переписки: 
  • официальные приветствие и прощание, 
  • обращение на «Вы», 
  • а также, соответствующая лексика.  

На это задание отводится 15 минут. 

Пример письма В1 на экзамене по немецкому языку:


Вам нужно написать E-Mail своей учительнице, которая пригласила Вас на разговор о Ваших личных достижениях, однако Вы не можете прийти в это время. E-Mail должен содержать не менее 40 слов, также Вас просят не забывать о приветствии и прощании. 

Предлагаем Вам следующий вариант письма В1 на экзамене по немецкому языку:

Sehr geehrte Frau Müller!

Ich kann leider nicht zu dem Termin kommen. Ich habe vor, meine Schwester im Krankenhaus zu besuchen. Sie ist krank und am Montag wurde sie operiert. Vielleicht könnten wir uns an einem anderen Tag treffen? Ich wäre Ihnen sehr dankbar. 


Es tut mir leid und ich bitte Sie um Entschuldigung.

Mit freundlichen Grüßen,

Sabine

В этом задании части письмо экзамена немецкий В1 тоже не нужно использовать длинных предложений, старайтесь преподносить информацию кратко, но доступно и понятно. Также не забывайте про клише для писем В1 из таблицы, которую мы Вам продемонстрировали в разборе первого задания. 

Записаться на курс В1 в центр канд. пед. наук Инны Левенчук Вы можете здесь. 

Будем рады, если эта статья поможет Вам успешно сдать экзамен на B1 по немецкому языку и искренне желаем Вам успехов!

Статья подготовлена центром немецкого языка канд.пед.наук Инны Левенчук.

ПИСЬМО — Перевод на немецкий

RussianНаши ручки гарантируют вам максимальную долговечность и безупречное письмо.

Unsere Schreibgeräte gewähren Ihnen höchste Langzeitqualität und perfekten Schreibkomfort!

RussianВам отправлено электронное письмо со ссылкой на страницу пароля:

Eine E-Mail mit einem Link zur Passwortseite wurde zu dieser Adresse gesendet:

RussianЕсли вы уже оплатили счет, пожалуйста, проигнорируйте это письмо

Sollten Sie den Betrag bereits beglichen haben, betrachten Sie dieses Schreiben bitte als gegenstandslos.

RussianВы можете послать запрос на рекомендательное письмо в…

Zeugnisse können bei … angefordert werden.

RussianЭлектронное письмо было отправлено.

Eine E-Mail wurde an diese Adresse gesendet .

RussianПошлите мне новое письмо

Senden Sie mir eine neue E-Mail

RussianСпасибо за письмо.

Vielen Dank für Deinen Brief.

RussianЯ рад написать рекомендательное письмо для.. В этом письме я хотел бы выразить свою благодарность и уважение перед этим талантливым молодым человеком, который внес большой вклад в работу моей команды.

Ich freue mich, dieses Empfehlungsschreiben für … verfassen zu dürfen. In diesem Schreiben möchte ich meinen Respekt und meine Bewunderung für diesen jungen Mann / diese junge Frau zum Ausdruck bringen, der / die einen herausragenden Beitrag zur Arbeit meiner Gruppe geleistet hat.

33 типовых письма | Start Deutsch A1

1) Вы будете в августе в Дрездене, хотите посмотреть достоприм-ности. Нужен список культурных мероприятий на это время и адреса гостиниц.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. Im August habe ich Urlaub und möchte nach Dresden fahren. Ich möchte einige Information über die Sehenswürdigkeiten bekommen. Gibt es ein Kulturprogramm in Dresden? Kann ich einige Hoteladressen wissen? Ich warte auf Ihren Brief.


Mit freundlichen Grüßen, Max Ivanov

2) Семья хотела бы поехать на отдых. Какие достоприм-ности можно посмотреть и на сколько дней можно остаться?
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. Meine Familie hat Urlaub im August und möchte einen Kurort besuchen. Wie viel Tage können wir im Kurort bleiben? Welche Sehenswürdigkeiten und Kulturprogramm wie Kinos, Theaters, Museen können wir dort besuchen? Ich warte auf Ihren Brief.
Mit freundlichen Grüßen, Max Ivanov

3) Вы хотите поехать в Любек летом. Нужна информация о достоприм-ностях, хотите переночевать в туристкой базе.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. In diesem Sommer will ich mit meinen Freunden in Lübeck Urlaub machen. Wir möchten dort in der Jugendherberge übernachten. Können Sie mir bitte einige Information über die Sehenswürdigkeiten in Lübeck schicken? Ich warte auf Ihren Brief.

Mit freundlichen Grüßen, Max Ivanov

4) Вы хотите посетить Лейпциг. Напишите, когда вы прибываете, спросите о достоприм-ностях и ценах на гостиницы.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. Im Juli will ich Leipzig besuchen. Gibt es eine Sehenswürdigkeiten in Leipzig? Ich möchte wissen wie teuer die Hotels dort sind? Ich warte auf Ihren Brief.
Mit freundlichen Grüßen, Max Ivanov

5) У вас отпуск в феврале, и вы хотите посетить какой-либо курорт. Нужны сведения об отелях, достоприм-ностях и погоде в данное время.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. Ich habe im Februar Urlaub und möchte einen Kurort besuchen. Können Sie mir bitte einige Information über die Hotels schicken? Welche Sehenswürdigkeiten kann ich besuchen? Ich möchte auch eine Information über das Wetter zum Zeitpunkt meines Aufenthalt im Februar wissen. Ich warte auf Ihren Brief.

Mit freundlichen Grüßen, Max Ivanov

6) Письмо подруге. У меня отпуск и я приглашаю ее в гости в Санкт-Петербург. Сможет ли она приехать? Мы можем посмотреть с ней достопримечательности.
Liebe Monika, ich möchte dich nach Sankt Petersburg einladen. Ich habe Urlaub im Sommer. Könntest du Mitte Juli kommen? Wir können Ermitage, Peterhof und andere Sehenswürdigkeiten besuchen. Was meinst du? Ich warte auf deinen Brief.
Viele Grüße, Andrey

7) Письмо подруге. Приезжаете к ней в город, хотите посмотреть достопримечательности. Может ли она заказать вам отель?
Liebe Anna, ich komme in deiner Stadt am 12. Juni um 15 Uhr 26 mit dem Zug an. Welche Sehenswürdigkeiten kann ich hier besuchen? Kannst du für mich bitte ein Einzelzimmer für drei Nächte reservieren? Ich warte auf deinen Brief.


Viele Grüße, dein Freund Andrey

8) Пригласить Вашу подругу к себе на родину, уточнить сроки, развлекательную программу.
Liebe Erica, ich möchte dich in meine Stadt Tomsk nach Russland einladen. Ich habe Urlaub im Juli und warte auf dich seit dem 2. Juli. Wir können schöne Plätze besuchen und viel reden. Was meinst du?
Viele Grüße, dein Freund Andrey

9) Письмо подруге: приезжаете в Мюнхен и собираетесь ее навестить. Когда приедете, как поедете.
Liebe Monika, ich möchte im September dich besuchen. Ich komme nach München mit dem Zug am 12. September um 15.26 Uhr. Hast du freie Zeit mich am Bahnhof abholen? Welche Sehenswürdigkeiten und Kulturprogramm: Kinos, Theater, Museen können wir besuchen? Ich warte auf deinen Brief.
Viele Grüße, dein Freund Andrey

10) Вы хотите посещать курсы немецкого. Напишите письмо в языковую школу. Когда вы хотите посещать курсы? Вы хотели бы жить в немецкой семье. Попросите информацию о ценах и сроках.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. Ich möchte im August einen Deutschkurs besuchen. Ich bin Anfänger. Kann ich Informationen über Termine und Preise bekommen? Ich möchte bei einer deutscher Familie wohnen.
Vielen Dank im voraus, Max Ivanov

11) Вы хотите посещать курсы немецкого летом в Мюнхене. Вам нравится учитель Бенрад. Узнайте, есть ли у него курсы в этом году, когда они будут, можно ли записаться на них?
Sehr geehrte Herr Benradt, ich heiße Alex. Sie waren im letzen Jahr in München mein Deutschlehrer. In diesem Sommer möchte ich wieder nach München kommen und noch einen Kurs besuchen. Machen Sie in diesem Jahr wieder einen Kurs? Wann beginnt der Kurs? Wie kann ich mich für den Kurs anmelden? Mit freundlichen Grüßen, Alex

12) E-mail подруге. Хотите встретиться в конце недели и позаниматься немецким. Нужно договориться о времени (когда вы имее-те свободное время и подходит ли оно подруге). Предложить место встречи и как можно провести вечер после занятий.
Liebe Monika, ich habe Probleme mit meinem Deutsch. Können wir uns am Wochenende treffen und Deutsch zulernen? Ich habe freie Zeit am Samstag von 15 bis 22 Uhr. Wir können uns bei mir oder bei dir treffen. Und am Abend können wir ins Kino oder ins Cafe gehen. Was meinst du?
Viele Grüße, Andrey

13) Вы заболели, нужно находиться в постели, попросить перенести встречу на другое время.
Lieber Martin, wir wollten uns treffen. Leider bin ich krank. Ich habe Fieber und muss im Bett bleiben. Können wir uns die nächste Woche treffen? Ich hoffe zu dieser Zeit gesund werden.
Viele Grüße, dein Freund Andrey

14) Письмо учителю. Вы не можете прийти в понедельник на занятия. Указать причину. Попросить домашнее задание.
Sehr geehrte Herr Schulz, leider bin ich krank. Ich habe Fieber und muss im Bett bleiben. Ich kann am Montag nicht zum Unterricht kommen. Können Sie mir bitte die Hausaufgaben mitteilen? Vielen Dank im voraus für die Hilfe.
Mit freundlichen Grüßen, Max Ivanov

15) Письмо приятельнице о том, что я заболел и не смогу быть на курсах во вторник. Прошу сообщить мне домашнее задание.
Liebe Monika, leider bin ich krank. Ich habe Fieber und muss im Bett bleiben. Ich kann am Dienstag nicht zum Unterricht kommen. Könntest du mir bitte Hausaufgaben mitteilen? Vielen Dank im voraus für die Hilfe.
Viele Grüße, dein Freund Andrey

16) Я не могу забрать друга с вокзала, так как должен работать. Но он может доехать до моего дома автобусом №1. Мой адрес. Моя жена будет дома.
Lieber Martin, leider kann ich dich am Montag nicht vom Bahnhof abholen, weil ich arbeiten muss. Aber du kannst den Bus Linie №1 nehmen. Ich wohne in der Lenina Straße 53. Meine Frau ist zu Hause.
Viele Grüße, dein Freund Andrey

17) Письмо другу: вы не можете встретиться в субботу вечером, так как уезжаете в Берлин. У вашей матери день рождения, и она организует большую семейную вечеринку. Вы приезжаете в понедельник утром. Перенести встречу на следующую неделю.
Lieber Martin. leider können wir uns nicht am Samstag treffen. Ich muss nach Berlin abfahren. Meine Mutter hat Geburtstag und macht eine große Familien-Party. Ich komme am Montag Morgen an. Könnten wir uns die nächste Woche treffen?
Viele Grüße, Andrey

18) Назначена встреча с подругой, вы не сможете прийти по какой-то причине, попросить перенести встречу на день позже.
Liebe Monika, wir wollen uns am 12. Mai treffen. Leider kann ich nicht kommen. An diesem Tag muss ich meine Eltern vom Bahnhof abholen. Können wir uns die nächste Woche treffen? Was meinst du?
Viele Grüße, dein Freund Andrey

19) Письмо другу. Вы не можете его встретить. Причина. Объяснить как добраться до дома самому.
Hallo, Max, leider kann ich dich nicht vom Bahnhof abholen. Meine Kollegin ist krank und ich muss bis 20 Uhr arbeiten. Nimm bitte ein Taxi. Ich wohne in der Lenina Straße 53. Die Schlüssel habe ich bei dem Nachbar gelassen.
Viele Grüße, dein Freund Andrey

20) Письмо другу о том, что вы приедете на день позже. Указать причину и попросить вас встретить.
Lieber Martin, leider kann ich am 12. Juli nicht kommen. Ich muss meine Eltern besuchen. Aber ich komme am nächsten Tag mit dem Zug an. Kanst du mich vom Bahnhof abholen? Ich warte auf deinen Brief.
Viele Grüße, dein Freund Andrey

21) Ваша подруга Ирен хочет навестить вас в августе. Напишите ей, что в августе вы должны поехать в вашу фирму в Берлин. Попросите ее приехать в сентябре. 10 сентября у вас день рождения.
Liebe Irene, ich muss im August für meine Firma nach Berlin fahren. Kannst du mich bitte im September besuchen? Ich habe am 10 September Geburstag und mache ein Party. Ich warte auch auf dich. Kommst du?
Viele Grüße, dein Freund Andrey

22) Поблагодарить друга за приглашение на свадьбу. Может ли он заказать гостиницу на трое суток? Вы приезжаете 17 мая в 15. 26.
Lieber Henrih, herzlichen Dank für deine Einladung zu deiner Hochzeit. Ich komme mit dem Zug am 17. Mai um 15.26 Uhr. Kannst du bitte ein Einzelzimmer für drei Nächte reservieren? Schreib bitte eine eMail an mich.
Danke und bis dann, Andrey

23) Пригласить подругу на день рождения.
Liebe Anna, am Sonntag habe ich Geburtstag und möchte eine große Party machen. Ich lade dich herzlich zu meiner Party. Wir fangen am Montag um 18 Uhr an. Kannst du vielleicht einen Salat mitbringen? Und vergisst bitte nicht einen Pullover! Wir wollen im Garten feiern.
Viele Grüße, dein Freund Andrey

24) Ваша знакомая, госпожа Майер, пригласила вас на день рождения в субботу. Поблагодарите ее. Напишите, что вы не сможе-те прийти, укажите причину (что вы будете делать в выходные).
Lieber Frau Meyer, herzlichen Dank für die Einladung zu Ihrer Geburstagparty. Leider kann ich am Wochende nicht kommen, weil ich arbeiten muss. Können wir uns vielleicht am Montag treffen? Ich warte auf Ihren Brief.
Mit freundlichen Grüßen, Max Ivanov

25) Письмо подруге. Вы хотите в выходные совершить экскурсию на автомобиле вместе с ней. Договориться о встрече.
Lieber Sylvia, ich möchte am Wochenende einen Ausflug mit dem Auto machen. Wir können ans Meer fahren. Ich möchte dich am Freitag um 16.30 Uhr bei dein Haus treffen. Du musst einen Fotoapparat mitbringen. Ich warte auf Ihren Brief.
Viele Grüße, Andrey

26) У подруги Королы новая квартира и она прислала вам приглашение на вечеринку. Надо ее поблагодарить за приглашение и предложить помощь: возможно нужно что-нибудь принести с собой.
Liebe Karola, herzlichen Dank für die Einladung zu deine Party! Ich komme zu Party um 18 Uhr. Ich kann dir helfen bei dem Kochen. Wenn du was brauchst, sag mir einfach und ich nehme das mit.
Viele Grüße, Andrey

27) Вы хотите пригласить к себе домой коллег, чтобы обсудить с ними проблему с шефом.
Liebe Kollegen, ich möchte Sie zu mir nach Hause einladen. Da können wir über unsere Probleme mit Chef reden. Diese Probleme sehr wichtig für unsere Firma ist, bitte ich Sie alle am 15.10.2007 um 19.00 Uhr bei mir zu sein.
Danke für Ihr Verständnis, Andrey

28) Записка соседу: ваша подруга из Берлина приезжает в 15.10, а вам нужно работать до 17.00. Попросить передать ей ключи от вашей квартиры. Поблагодарить соседа за помощь.
Sehr geehrte Herr Schulz, meine Freundin kommt heute zu mir um 15.10 Uhr, aber ich muss bis 17.00 Uhr arbeiten. Können Sie bitte die Schlüssel von meiner Wohnung meiner Freundin geben? Vielen Dank im voraus für die Hilfe.
Mit freundlichen Grüßen, Ihr Nachbar Andrey.

29) Записка соседке: вы живете 3 недели в доме и хотите поближе познакомиться с соседями. Вы хотели бы пригласить ее на кофе в пятницу в 16.00.
Sehr geehrte Frau Schulz, mein Name ist Andrey. Ich wohne in diesem Haus schon seit 3 Wochen. Und ich möchte die Nachbarn näher kennenlernen. Kann ich Sie zu einer Tasse Kaffee am Freitag um 16 Uhr bitten? Was meinen Sie?
Mit freundlichen Grüßen, Ihr Nachbar Andrey

30) Ваш друг хорошо разбирается в компьютерах. Спросите у него, может ли он вам помочь купить новый компьютер и когда у него будет свободное время?
Lieber Michael, ich habe ein Problem, kannst du mir bitte helfen? Ich will einen neuen Computer kaufen. Kannst du mit mir in das Geschäft gehen? Der MediaShop ist auch am Sonntag geöffnet. Wann hast du freie Zeit?
Viele Grüße, dein Freund Andrey

31) Запись к врачу.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. Mein Fuß tut mir weh. Ich möchte einen Termin bekommen. Können Sie mir bitte mitteilen, wann ich kann zum Arzt kommen? Meine Telefonnummer ist 55-44-55.
Mit freundlichen Grüßen, Max Ivanov

32) Письмо в отель Вильгельм Кайзер в Гамбурге. Заказать номер на двоих с полупансионом на 4 ночи. Прибываете 5 июня в 16.30 в аэропорт Fuhlsbüttel. Хотите, чтобы машина отеля заехала за вами в аэропорт.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich brauche ein Doppelzimmer mit Halbpension. Ich bleibe von 05.06 bis 09.06 und komme um 16.30 Uhr Flughafen Fuhlsbüttel an. Können Sie mich vom Flughafen mit dem Hotelauto abholen? Vielen Dank im voraus!
Mit freundlichen Grüßen, Max Ivanov

33) Письмо в агенство недвижимости Interhouse в Ваймаре. Вы ищите квартиру на 6 месяцев, хотите посещать курсы немецкого языка. Прибываете в Ваймар в начале мая.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. Ich suche ein Appartement für sechs Monate in Weimar. Dieses Appartement soll nicht so teuer sein. Ich möchte einen Deutschkurs besuchen. Ich komme Anfang Mai. Können Sie mir helfen?
Vielen Dank im vоraus, Max Ivanov

Переписка на немецком языке



Сегодня мы с вами поговорим о том, как писать письма на немецком языке. Речь пойдет как о правилах ведения деловой корреспонденции на немецком, так и о написании официальных (в банк или министерство) и неофициальных писем (письмо другу). 

 

Мы не только рассмотрим как принято оформлять письма, но и увидим множество примеров, разберем фразы-клише и штампы, которые приняты при написании писем (их список вы также найдете под видео). 

 

 

А теперь приступаем к просмотру:
 

Фразы приветствия для официальных писем

Sehr geehrte Damen und Herren

Sehr geehrte Frau … (Nachname)

Sehr geehrter Herr … (Nachname)

Sehr geehrter Herr Dr. … (Nachname)

 

Фразы приветствия для неофициальных писем

Lieber Herr… (Nachname)

Lieber … (Vorname)

Liebe Frau … (Nachname)

Liebe … (Vorname)

Mein lieber … (Vorname)

Meine liebe … (Vorname)

Hallo mein lieber Freund

Hallo meine liebe Freundin

Liebster Freund

Liebste Freundin

Hallo! 

 

Клише, которые помогут Вам написать деловое письмо

Wir haben erfahren/gelesen/Information bekommen, dass … — Мы узнали/прочитали/получили информацию, что …

 

Vielen Dank für Ihren Brief vom  … bezüglich — Большое спасибо за ваше письмо от … по поводу …

 

Mit diesem Brief wollen wir Sie darüber informieren, dass… — В этом письме мы хотим вас проинформировать о том, что …

 

In unserem Brief vom … haben wir Sie gefragt/gebeten/informiert… — В нашем письме от … мы вас спрашивали/просили/информировали …

 

Sie haben uns in Ihrem Brief geschrieben, dass Sie an … interessiert sind — Вы нам написали в вашем письме от …, что вы интересуетесь нашим (-и)…

 

Wir schicken Ihnen auch Information über … — Посылаем вам также сведения о …

 

Bitte teilen Sie uns in Ihrem Antwortschreiben mit … — Сообщите нам, пожалуйста, в ответном письме …

 

Im Anhang übersenden wir Ihnen \ In der beigefügten Datei schicke ich Ihnen — В приложении мы отправляем Вам …

 

Фразы-прощания для официальных писем

Mit freundlichen Grüßen

 

Фразы-прощания для неофициальных писем     

Mit bestem Gruß

Mit herzlichen Grüßen

Liebe Grüße (= LG)

Dein / Deine … (Vorname)

Ganz liebe Grüße (= GLG)

Liebe Grüße aus Berlin / Dresden / Moskau

Ich umarme dich

Bis bald

Alles Liebe

Alles Gute

Материал подготовлен Инной Левенчук,




Деловая переписка на немецком | Статьи по английскому на Study. ru

ВВЕДЕНИЕ

Друзья! Германия и по сей день является важным культурным и политическим партнером нашего государства. Расширяются рамки русско-немецкого сотрудничества в экономической, финансовой и коммерческой сферах. Владение соответствующей немецкой письменной и устной лексикой и навыками делового письма укрепляет конкурентные позиции коммерческой организации и открывает новые перспективы.

Составление немецких деловых писем заметно отличается от принятых в России. В нашем справочнике Вы найдете описание структуры делового письма, примеры основных видов писем и наиболее употребительные выражения. Надеемся, этот материал будет Вам полезен.

СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

1. Шапка

— Наименование фирмы-отправителя
— Торговый знак фирмы
— Адрес
— Номера телефонов, факса, электронная почта

1. Der Briefkopf

— Der Name der Fa.
— Das Firmenzeichen
— Die Postanschrieft
— Die Telefon- und Faxnummer

2. Сектор адресата

— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа.
— Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.

2. Das Anschrieftsfeld

— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost
— Der Name der Firma
— Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt

2. Сектор адресата

— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа.
— Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.

2. Das Anschrieftsfeld

— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost
— Der Name der Firma
— Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt

3. Строчка ссылок

— Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.

3. Die Bezugszeichenzeile

— Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum

4. Повод

— Приглашение
— Реклама
— Вызов представителя
— Запрос
— Предложение

4. Der Betreff

— Die Anladung
— Das Werbeangebot
— Bitte um Vertreterbesuch
— Die Anfrage
— Das Angebot über…

5. Текст письма с обращением

5. Der Brieftext mit der Anrede

6. Формула прощания и подпись

— с дружеским приветом
— по поручению
— по доверенности
— перед подписью генерального доверенного

6. Die Grussformel und die Unterschrift

— mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen
— i. A. — im Auffrage
— in Vertretung, in Vollmacht
— ppa. — per prokura

7. Примечание о приложениях

7. Die Anlagevermerke

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя

— подробный адрес (если шапке был указан только а/я)
— телеграфный код
— номера факса и телефона
— наименование банка корреспондента-отправителя
— номера счетов

8. Die Geschäftsangaben

— Die Adresse
— Telegramm-Kurzanschrift
— Telefon/Faxnummer
— Die Bankverbindung des Absenders
— Konto-Nr.

ПРИМЕР ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Helmut Wagner & Sohn
Kältetechnik

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

Schrader & Lehmann
Einkaufsabteilung
Max-Richter-Strasse 95
8770 Potsdam
 
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02. 04.2004Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2004(05 61) 8243-1 Durchwahl 8243Kassel 08.04.2004
 

Rückfrage

Sehr geehrte Damen und Herren,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind.
Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.
Mit freundlichen Grüssen
(Unterschrift)
Helmut Wagner

 

Гельмут Вагнер и сын
Холодильные установки

Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель

Шрадер и Леманн
Отдел закупок
Улица Макса Рихтера, 95
8770 Потсдам
 
Ваше сообщение от 02. 04.2004Наше сообщение от 04.04.2004(0561) 8243-1 Прямой набор 8243Кассель 08.04.2004
 

Встречный вопрос

Уважаемые дамы и господа,
Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием.
Пожалуйста, сообщите нам своё решение.
С уважением,
(подпись)
Гельмут Вагнер

ПИСЬМО-ЗАПРОС (DIE ANFRAGE)

Helmut Wagner & Sohn
Kältetechnik

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

Schrader & Lehmann
Einkaufsabteilung
Max-Richter-Strasse 95
8770 Potsdam
 
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02. 04.2004Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2004(05 61) 8243-1 Durchwahl 8243Kassel 08.04.2004
 

Rückfrage

Sehr geehrte Damen und Herren,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind.
Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.
Mit freundlichen Grüssen
(Unterschrift)
Helmut Wagner

 

Гельмут Вагнер и сын
Холодильные установки

Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель

Шрадер и Леманн
Отдел закупок
Улица Макса Рихтера, 95
8770 Потсдам
 
Ваше сообщение от 02. 04.2004Наше сообщение от 04.04.2004(0561) 8243-1 Прямой набор 8243Кассель 08.04.2004
 

Встречный вопрос

Уважаемые дамы и господа,
Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием.
Пожалуйста, сообщите нам своё решение.
С уважением,
(подпись)
Гельмут Вагнер

Письмо-предложение
Das Angebot

Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий вопрос, он благодарит за проявленный интерес и прелагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschaftbedingungen — AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента.

Структура письма-предложения:

  1. Причина письма-предложения (Grund fur das Angebot).
  2. Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).
  3. Дополнительные предложения (Zusatzangebot).
  4. Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).

Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами, рисунками или образцами (das Muster). При определении цены (der Pries) указывают возможность скидки (der Prisnachlass, der Rabatt, das Skonto). Отдельно решаются вопросы об упаковке (die Verpakungskosten), транспортных расходах (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплате (die Rechnung, die Bezahlung).


Пример письма-запроса:

Henneberg & Co
Schwarzwalder

Holzwarenindustrie Nagold

Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold

Spielwarenhandlung
Karl Reinhardt
Bremer Strasse 28
2000 Hamburg 12
 
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 03.05.2005Unsere Zeichen, unser Nachricht vom 28.04.2005(07452) 4288 HausapparatNagold 10.05.2005
 

Angebot uber Spielwaren

Sehr geehrter Herr Reinhardt,
wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste.
Beachten Sie bitte unsere gunstige Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs.
Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen.

Mit freundlichen Grussen
Herbert Henneberg & Co.
ppa.
(Unterschrift)
Anette Prollius

 

Henneberg & Co
Schwarzwalder

Производство товаров из древесины. Нагольд

Herbert Henneberg & Co. Абонентский ящик 23, 7270 Нагольд

Магазин игрушек
Карл Рейнхардт
Бремер Штрассе, 28
2000 Гамбург 12
 
Ваше сообщение от 03. 05.2005Наше сообщение от 28.04.2005(07452) 4288 домашний номерНагольдт 10.05.2005
 

Предложение игрушек

Уважаемый господин Рейнхардт,
мы рады, что Вас заинтересовало наше предложение игрушек из древесного материала, поэтому мы охотно высылаем Вам наш каталог и новые прейскуранты.
Пожалуйста, обратите внимание на выгодные условия поставки и оплаты, описанные в конце каталога.
Мы надеемся, что наши товары удовлетворяют Вашим представлениям, и мы вскоре сможем их Вам поставить.

С уважением,
Herbert Henneberg & Co.
по доверенности
(Подпись)
Анетте Проллиус

Письмо-извещение о поставке
Die Lieferanzeige

Структура письма-извещения о поставке:

  1. Время, день поставки (der Liedertag).
  2. Способ поставки (der Versandweg).
  3. Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung).
  4. Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben über Teillieferung oder Abweichungen von der Bestellung).

Firma A. Koch Wallstr. 12. 3150 Peine

Ihre Zeichen Ihre Nachricht vom 03.12.2004Unsere Zeichen vom 08.12.2004Telefon
(0 53 21)
2 25 78
Coslar 05.12.2004
 

Lieferanzeige

Sehr geehrte Damen und Herren,
Als Frachtgut senden wir Ihnen heute eine Teillieferung von 500 St. Nr. 43/75. Den Rest von 300 St. werden wir Mitte Januar liefern.

Mit fruendlichen Grüssen

Emil Otto & Co.

(Unterschrift)

Письмо-заказ
Die Bestellung

Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы-поставщика, а также в форме делового письма. В этом случае письмо-заказ имеет свои особенности.

Структура письма-заказа:

  1. Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige usw).
  2. Вид и качество товара, его количество и цена (Art und Güte der Ware, ihre Menge und Preis).
  3. Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).
  4. Способ оплаты (Art der Bezahlung).
  5. Особые пожелания (Sonderwünsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и т. д

Bankhaus
Friederich

Bauer

Bankhaus F. Bauer AG., Postfach 294, 6100 Darmstadt

Gerb. Winkelmann
Werbemittel
Rothschildallee 104
600 Frankfurt 1

Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 04.10.04Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 01.10.04(0 6165)
1425-1 Durchwahl 1425124
Darmstadt 15.10.05
 

Bestellung

Sehr geehrte Damen und Herren,
wir danken Ihnen für Ihr Angebot. Endsprechend Ihrer Mustersendung bestellen wir:

200 Brieftaschen, Nr. 5714, schwarz, mit Prägedruck auf der linken Innenseite:

Bankhaus Friedrich Bauer AG,
Preis __,__ EU je Stück,

200 Geldbörsen, Nr 3272, schwarz, mit Prägedruck wie oben auf der linken Innenseite,
Preis __,__ EU je Stück.

Liefern Sie bitte binnen vier Wochen frei Haus. Bei Bezahlung innerhalb zweier Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2% Skonto vom Warenwert ab.

Mit freundlichen Grüßen
Bankhaus Friedrich Bauer AG
ppa. (Unterschrift)
Inge Weber

Письмо-подтверждение заказа
Die Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung

Этот вид делового письма также может писаться на бланке или в свободной форме. Причем письмо может быть отправлено как заказчиком, так и фирмой-поставщиком, либо может быть ответом заказчика на повторный вопрос о возможности отсылки товара.

Структура письма:

  1. Благодарность за заказ (Dank fur die Bestellung).
  2. Заказ и условия повторяются или в случае необходимости дополняются (Bestellung und Bedingungen werden wiederholt und vervollstandigt).
  3. Ошибки исправляются (Irrtumer werden berichtet).
  4. Срок поставки (Liefertermin).

Клише и выражения писем-подтверждений заказов:

  • Jch danke fur Ihre Bestellung/ Благодарю за заказ
  • Ich freue mich, dass Ihnen mein Angebot gafallen ist, und werde…/ Я рад, что моё предложение Вам понравилось, и…
  • Wir bestatigen hiermit dankend den Erhalt Ihrer Bestellung vom…/ Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа от…
  • Wir bestellen zu den umstehenden Bedingungen…/ Мы заказываем на упомянутых выше (ниже) условиях…
  • Mit den Bedingungen. .. haben wir uns einverstanden erklart / Мы согласны с условиями…
  • Wir mussen leider berichten: das Stuck kostet… EU/ К сожалению, мы должны исправить: штука стоит… Евро
  • Wir haben Ihre Bestellung zur Lieferung Anfang Mai vorgemerkt/ Мы наметили поставку по Вашему заказу на начало мая

Пример письма

Telefax
An: Hrn. W. von Rhein
Fa: von Rhein Arzneimittel GmbH
Fax: 0102/334422
Von: Mann-Computer GmbH
Fax: 090/364704
Datum: 19.03.2004
Seiten: 1

Sehr geehrter Herr von Rhein,

Wir danken Ihnen fur Auftrag uber Schreibautomaten und bestatigen hiermit, dass wir gemass unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern konnen:

20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von EU 590,-/Stck inkl. Verpackung.

Lieftermin: 11 bis 20 Tagen
Lieferung: frei Ihrer Lubecker Fabrik
Zahlung: innerhalb 30 Tage
Wegen naherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung.

Mit freundlichen Grussen,

Mann-Computer GmbH

Встречный (повторный) запрос
Die Rückfrage

При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса.

Структура встречного запроса со стороны продавца:

  1. Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).
  2. Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).
  3. Поставщик предлагает решение (Lieferant schlägt Lösung vor).

Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — Änderung/Berichtigung zum Vertrag):

  1. Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag).
  2. Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrags).
  3. Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit für zusätzliche Bemühungen).

Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам:

  • Wir danken Ihnen für den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ
  • Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание
  • Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благодарны Вам за помощь
  • In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, dass…/ Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что…
  • Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением.
  • Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung ändern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ.
  • Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Termin/Mengeveränderung mit. / Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.

Пример письма встречного запроса со стороны продавца:

Kältetechnik GmbH
7654 Bayreuth
Postfach 98

Schlachterei Dorrmann
7365 Hollfeld
Südring 65
Herrn Dorrmann

Rückfrage

Sehr geehrter Herr Dorrmann,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage und den Vertrag Nr. KA 76, den wir mit Dankbarkeit bestätigt haben, müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der vorgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlagregat eingebaut werden muss, was eine Verteuerung von 11% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Verteuerung des Preises um 11% einverstanden sind.

Mit freundlichen Grüssen,
(Unterschrift)
Hans Hase


Пример встречного запроса со стороны покупателя:

Herbert Draht
Emaillierwerk
Postfach 387
3140
Lüneburg

Dörnberg Quelle
Postfach 120
2463 Bad Oeynhausen

Berichtigung zum Vertrag
Betrifft: Vertrag 45/45367 vom 15.04.2005
Ersatzteile für Gerät MB-2K

Sehr geehrte Damen und Herren,
wir möchten Sie hiermit um folgende Berichtigung zum vorgenannten Vertrag bitten: Position 4 = 200 Stck Manschetten müssen in der Abmessung 45×65 geliefert werden.
Nicht 40×60 wie im Vertrag angegeben.
Wir danken Ihnen im Voraus für Ihre diesbezüglichen Bemühungen.

Mit freundlichem Gruss
(Unterschrift)
H. Draht

Отзыв заказа
Der Widerruf der Bestellung

Структура письма-отзыва заказа:

  1. Указание на заказ (Hinweis auf die Bestellung).
  2. Обоснование отзыва (Begründung des Widerrufs).
  3. Извинение (Entschuldigung) и учет при дальнейших потребностях(Berücksichtigung bei späterem Bedarf)

Max Köhler & Co.
Elektrogrosshandel

Max Köhler & Co. Postfach 25 5880 Lüdenscheid


Sieber-Werke
Hafenstr. 5
4600 Dortmund
 
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 15.04.2004Unsere Zeichen, unser Nachricht vom 03.05.2006(2 23 51)
Durchwahl 22 41
 

Widerruf unserer Bestellung über Heizspiralen

Sehr geehrte Damen und Herren,
Mit unserem Telegramm «Heizspiralen nicht liefern» haben wir unsere gestrige Bestellung über

500 Stück la Cromnickel-Heizspiralen, 700 Watt widerrufen.

Leider mussten wir die Bestellung zurückziehen, weil der Kunde der diesen Posten bestellt hatte, gestern abend seine Bestellung in die gleiche Menge Spiralen, 500 Watt, änderte. Von dieser Sorte haben wir jedoch noch genug auf Lager.

Unserem Kunden wollen wir gern entgehenkommen, weil er regelmässig grosse Menge abnimmt. Bitte, haben Sie Verständnis für unser Verhalten.

Mit freundlichen Grüssen.
(Unterschrift)
Max Köhler

 

Макс Кёлер & Co.
Оптова торговля электроприборами

Макс Кёлер & Co. Абонетский ящик 25. 5880 Люденшайд


Фабрики Зибера
Хафенштрассе, 5
4600 Дортмунд
 
Ваше сообщение от 15. 04.2004Наше сообщение от 03.05.2004(2 23 51)
Прямой набор 22 41
 

Отзыв заказа нагревательных спиралей

Уважаемые дамы и господа,
Нашей телеграммой «Нагревательные спирали не поставлять» мы отменили вчерашний заказ 500 штук хром-никелевых спиралей (700 ватт).

К сожалению, мы вынуждены были отозвать поставку, поскольку наш клиент, сделавший этот заказ, изменил его вчера вечером на то же количество штук, но другой мощности (500 ватт). Спиралей в 500 ватт у нас еще достаточное количество на складе.

Мы пошли навстречу нашему клиенту, так как он регулярно заказывает у нас большие партии. Мы надеемся, что Вы отнесетесь с пониманием к нашим действиям.

Искренне Ваш,
(Unterschrift)
Макс Кёлер

Электронные деловые письма не должны быть набраны разноцветным шрифтом и сопровождаться смайликами. Также нужно избегать больших приложений. Одним из самых неприятных недоразумений являются орфографические ошибки, которые часто допускаются в электронных письмах. Поэтому включайте «Орфографию» и тщательно проверяйтет письмо на наличие ошибок.

Основные правила написания делового письма в электронном виде остаются такими же, как и при почтовой отсылке. Обязательными являются:

  • информативность и выразительность сообщения,
  • наличие формул приветствия и прощания,
  • абзацы между содержательными блоками.

В самом конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами.

Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc).

Пример шапки делового письма:

Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100
To: Erika Musterfrau xyz@sonstwo. de
From: Institut fuer Internationale Kommunikation [email protected]
Subject: Re: Anfrage Internetfortbildung im Februar 99
Cc: Ruediger Riechert [email protected]
Bcc: Matthias Jung [email protected]

Читать нужно следующим образом:

Данное письмо получил Матиас Юнг 16.12. Оно было отослано Эрике Мустерфрау секретарём Института Международной Коммуникации в ответ на её запрос. Копию письма получил также Рудигер Рихерт. О том, что Матиас Юнг также имеет копию этого письма, не известно ни Эрике Мустерфрау, ни Рудигеру Рихарту.

Некоторые рекомендации по заполнению шапки:

  1. Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе имя и фамилию адресата: например, Erika Musterfrau <[email protected]>
  2. Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал.
  3. Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.
Abs.Absender, Absatzотправитель, абзац
Abt.die Abteilungотдел
Art.der Artikelартикул, товар
bfn.brutto für nettoбрутто за нетто
BLZ.Bankleitzahlиндекс банка
btto.bruttoбрутто
d.h.das heisstт.е.
d.J.dieses Jahrв этом году
d.M.diesen Monatв этом месяце
einschl. einschliesslichвключая
etc.et ceteraи т.д.
evtl.eventuellвозможно, при случае
exkl.exclusiveисключая
fr.frei, frankoфранко
i.G.im Ganzenв целом
inkl.inklusiveвключая
i.V.in Vollmachtпо полномочию
 in Vertretungза (перед подписью)
k.J.kommendes Jahrв будущем году
k.M.kommenden Monatв будущем месяце
k. W.kommende Wocheна будущей неделе
l.J.laufenden Jahresв текущем году
lfd.laufendтекущий
m.E.meines Erachtensпо моему мнению
Mod.das Modelмодель
ntto.nettoнетто
n.W.nächste Wocheна следующей неделе
o.a.oben ausgeführtсм. выше
o.O.ohne Obligoбез обязательств
p.per, fürза, по
p. a.per anno, jährlichежегодно, на год
PLZ.Postleitzahlпочтовый индекс
p.p.per procuraпо доверенности
Rng.das Reingewichtчистый вес
s.sieheсм.
Sa.Summaсумма
s.o.siehe obenсм. выше
Stck.das Stückштука
s.u.siehe untenсм. ниже
Tr.die Tratteтратта (переводной вексель)
T/Ta.die Taraтара
u. a.m.und anderes mehrи прочее
u.U.unter Unständenсмотря по обстоятельствам
V.der Vertragдоговор
Val.die Valutaвалюта
vgl.vergleicheсравни
v.J.voriges Jahrв прошлом году
v.T.von Tausendс тысячи
w.n.wie nachstehendкак указано выше
w.v.wie vorstehendкак указано ниже
z.T.zum Teilчастично
zw.zwecksс целью
z. Hd.zu Händenлично в руки
12345

Проголосовало 1 чел.

Рекомендации для написания личного письма в формате ЕГЭ по немецкому языку

Перед тем, как начать писать письмо личного характера, внимательно прочитайте письмо и задание, которое даётся после письма-стимула. Если в задании стоит, что надо ответить на вопросы, посчитайте, сколько их было в письме, и ответьте на столько, сколько вопросов сформулировано в письме. Если нужно задать вопросы, то необходимо написать столько вопросов, сколько требуется в задании. Это очень важно!

Следите за временем. Не забудьте, у вас всего 20 мин. Чтобы всё получилось и хватило время на проверку своей работы, нужно попробовать дома потренировать чувство времени.

1. Вспомните так же, как начинается письмо личного характера: Где указывается дата и город, откуда отправлено письмо. Всё это должно быть в правом верхнем углу. Обратите внимание на то, что в дате после цифры обязательно ставится точка, а в конце даты нет никаких знаков препинания. Самые распространённые варианты оформления:                                                                                                                                                                                                                                  

Moskau, den 15. Juni 2011

Moskau, den 15. Juni

Moskau, 15.06.2011 

В первом варианте – 5 слов, во втором варианте – 4 слова, в третьем варианте – всего 2 слова (15.06.2011- считается как одно слово.) Это может пригодиться в сторону увеличения или уменьшения слов, если у Вас не получается с объёмом письма. Такая же тенденция наблюдается и в пунктах 6 и 7.

2. Затем, после даты,на новой строке (абзац, но не красная строка) пишем в неофициальном стиле обращение, т. е. кому адресуется письмо. После обращения ставится запятая.

3. На новой строке (абзац, но не красная строка) с маленькой буквы не забудьте поблагодарить друга за письмо, можно спросить о том, как у него дела. Самые распространённые варианты:

…,

vielen Dank f?r deinen Brief!

ich bedanke mich bei dir f?r den Brief.

ich danke dir f?r den Brief. 

4. Затем опять с новой строки (абзац, но не красная строка) Вы приступаете к основной части письма. Эту часть письма каждый начинает по своему усмотрению либо можно начать так:                                                                                                                

Du schreibst,…

Du hast geschrieben,…

Aus deinem Brief habe ich erfahren,…

Es freut mich, dass… 

Не забудьте в этой части письма ответить на вопросы друга. Обратите внимание на то, на сколько вопросов Вы ответили. Употребляйте в письме средства логической связи.

5. И снова на новой строке (абзац, но не красная строка) Вы задаёте вопросы к той части письма, которая является заключительной, и именно столько вопросов, сколько требуется в задании.

6. С новой строки (абзац, но не красная строка): Желательно дать понять другу, что Вы и дальше хотите продолжать с ним переписку:

Ich warte (mit Ungeduld) auf deinen Brief/auf deine Antwort.

Schreib mir bald/mal wieder.

Hoffentlich bekomme ich bald deine Antwort/deinen Brief.

Ich hoffe auf deine baldige Antwort

7. Завершающая фраза, соответствующая неофициальному стилю, стоит также на отдельной строке (абзац, но не красная строка), без каких либо знаков препинания в конце предложения. Самые распространённые варианты:                                                                                                                                                                                                       

Viele Gr??e

Liebe Gr??e

Herzlichst

Viele Gr??e an dich und deine Familie

Viele Gr??e auch von meinen Eltern

8. И, наконец, на отдельной строке слева (абзац, но не красная строка), без каких либо знаков препинания в конце предложения, указывается подпись того, кто пишет это письмо. Желательно только имя пишущего.

9. Во время написания письма следите за тем, чтобы у Вас были абзацы. Абзац сразу бросается в глаза, если интервал немного больше интервала между строчками письма. Избегайте повторов. Обратите внимание на то, что это письмо личного характера, а не научный труд, поэтому громоздкие предложения здесь неуместны.

10. Когда Вы закончили свою работу не забудьте проверить грамматику, орфографию, пунктуацию и посчитать количество слов. Допускается + — 10%. Это означает, что если объём письма личного характера – 100-140 слов, значит, нижний предел — 90 слов, а верхний предел – 154 слова. Обратите внимание на то, что глаголы с отделяемыми приставками считаются одним словом, независимо от того, в каком времени они употребляются. Слова, написанные через дефис, также считаются за одну единицу. Принцип/способ подсчёта слов каждый выбирает для себя сам, и лучше всего, во время тренировочных упражнений, использовать один способ подсчёта, чтобы сформировать навык. Это облегчит Вам подсчёт на экзамене.

11. При подготовке к этому виду письменного задания лучше использовать листы формата А4, чтобы зрительно ориентироваться на экзамене, сколько слов Вы уже написали. Это также помогает развивать навык письма на не разлинованном листе бумаги, помогает правильно на письме показать абзацы и правильно расположить текст Вашей работы.

Правила написания письма на немецком языке

Просмотр содержимого документа
«Правила написания письма на немецком языке»

Варианты написания адреса (только название города) и даты

  • Moskau, den 24. April 2009
  • Моskau, den 24.April
  • Moskau, 02.03.09
  • Moskau, den 02.03.09
  • Moskau, 5.Dez.2009
  • Moskau, am 20.06.2009
  • Moskau,im Juni 2009

Варианты написания обращения

  • Liebe Katrin, / Lieber Max,
  • Liebe Katrin! / Lieber Max!
  • Hallo Anna, / Hallo Anna!

Если после обращения стоит запятая, то предложение в основной части начинается с прописной буквы. Если же после обращения ставится восклицательный знак, то текст письма начинается с заглавной буквы.

Все обращения в письме ко второму лицу пишутся или с прописной буквы (du, dir, dich, dein), или с заглавной (Du, Dir, Dich, Dein).

Варианты написания завершающей фразы письма

  • Herzliche Grüße
  • Es grüßt Dich
  • Alles Liebe
  • Mit den besten Grüßen
  • Mit bestem Gruß
  • Mit den herzlichsten Grüßen
  • Beste Grüße
  • Mit freundlichen Grüßen
  • Mit freundlichem Gruß
  • Viele (liebe) Grüße
  • Alles Gute
  • Gruß und Kuss
  • Tschüss
  • Machs‘ gut
  • Bis bald

Необходимо учесть, что завершающая фраза письма не должна сопровождаться знаками препинания, то есть после нее не ставятся ни точка, ни запятая, ни восклицательный знак. Завершается личное письмо подписью:

  • Dein Alexander/ Alexander
  • Deine Alexandra / Alexandra

Jekaterinburg, 16.05.2008

 

Liebe Petra!

Ich war sehr froh, deinen Brief zu bekommen. Hoffe, dass es dir gut geht.

Was mich anbetrifft, fühle ich mich gesund.

Ich glaube dass es normal ist, dass alle Kinder in der Klasse verschiedene Meinungen haben. Wir haben zwei Literaturstunden wöchentlich. Wir haben manchmal Streiten bei der Diskussion.. Aber in der Schule meine ich, müssen die Kinder miteinander einverstanden sein um besser den Inhalt zu verstehen. Ich finde die Werke von Michail Bulgakow und Gedichte von Anna Achmatowa schön weil sie unseren Talent weiter entwickeln helfen. Schade, dass wir im Unterricht keine moderne Literatur lesen!

Die Stunde in deiner Klasse sind so interessant, kannst du mehr über ihnen erzählen? Welche Literatur lesen Sie am meisten? Lesen Sie fremde Literatur gern, oder nur deutsche? Welche Bücher hast du gern?

Schreibe mir aber bald!

Herzliche Grüβe

Deine Katja

Примеры писем немецкий В1 — подготовка к экзамену, готовые шаблоны

.

Написание писем на экзамене немецкий B1 всегда вызывает трудности. Чтобы подробно ознакомиться со структурой письменной части и её заданий, ознакомьтесь с подробностями.

Часть «Письмо» на экзамене B1 состоит из трёх заданий. На ее выполнение отводится 60 минут, по 20, 25 и 15 минут на каждое выступление соответственно. В каждом из заданий экзамена В1 от Вас потребуется написать письмо.Характер письма и условия его написания могут быть разные, более подробно мы рассмотрим их на примере.


Задание 1 — пример письма экзамена В1 по немецкому

В первом задании по экзаммуена В1 Вам представлена ​​конкретная ситуация, исходя из которой нужно:

  • написать письмо, опираясь на формулировки, используя в условии.
  • по каждому пункту необходимо написать хотя бы одно предложение.
  • как правило, написать письмо неофициального характера.

Разница между официальным и неофициальным письмом на экзамене В1 в обращении к адресату и в стиле письма. Например, перед нами следующая ситуация:

(пример задания «письмо» В1 по немецкому языку)

По условию, неделю назад праздновали свой День рождения, на который ваша подруга не смогла прийти из-за болезни.

☞ Ваша задача: в этом задании по письму экзамен В1 нужно описать, как прошёл праздник, рассказать ей, какой подарок Вам понравился больше всего и почему, а также предложить ей встретиться.

Важно! В письме экзамена В1 по немецкому языку, необходимо:

1.Письмо В1 должно содержать не менее 80 слов.

2.Не забывайте про обращение и прощание.

3.Кроме того, нужно соблюдать последовательность передачи информации, использоваться в опорных пунктах.

Для обращения и прощания рекомендуем выучить специальные клише, которые подойдут для всех писем, т.к. в принципе, задания буду однотипные. Разница будет в том, обращаемся ли мы к адресату на «Вы», или на «ты».Чтобы Вам было легче, предлагаем Вашему внимаю таблицу наиболее популярными клиентами:

Обращение в письме экзамена немецкий В1:

Официальная переписка
Неофициальная переписка
Sehr geehr Damen und Herren
Lieber… / Liebe…
Sehr geehrte Frau…
Lieber Herr… / Liebe Frau…
Sehr geehrter Herr…
Mein Lieber… / Meine Liebe…
Sehr geehrter Herr Dr.
Привет, мой любимый Фройнд / Liebe Freundin

Привет!

Прощание в письме экзамена немецкий В1:

Grüßen0003
Официальная переписка
Неофициальная переписка
Mit freundlichen

Liebe Grüße

Dein / Deine…

Bis bald

Alles Gute / Alles Liebe

Viele Grüße

Liebe Grüße aus….

❢ Запомните эти клише писем В1 по немецкому языку, этим Вы значительно облегчите себе задачу написания любых написания.

Итак, вернёмся к нашему примеру задания письма В1 экзамена по немецкому языку. Мы пишем подруге, значит, письмо будет неофициального характера. Выбираем клише из правой колонки и постепенно раскрываем каждый пункт задания. Время выполнения 20 минут. Вот такой пример письма В1 получился у нас:

Привет, моя любовь Татьяна, es ist eigentlich sehr schade, dass du letzte Woche zu meiner Geburtstagsparty nicht kamst.Wie fühlst du dich? Ich hoffe, dass du wieder gesund bist. Die Feier war sehr gut. Es gab viele Gäste. Sie schenkten verschiedene Geschenke. Sabina schenkte mir einen blauen Пуловер. Den mag ich besonders, weil er sehr warm und schön ist. Übrigens, wie geht’s dir? Es scheint, dass wir uns die ganze Ewigkeit nicht sahen! Könnten wir uns vielleicht am Samstag treffen? Wir können essen gehen und Tee trinken. Был денкст ду? Ich warte auf deine Antwort. Ruf mich an.

Alles Liebe,

Ольга

Все условия мы осветили, в норму 80 слов уложились, значит, всё в порядке.Грамматические ошибки учитываются, поэтому мы советуем Вам не писать слишком сложных предложений.

Если Вы готовитесь к экзамену В1 по немецкому языку, запишитесь на онлайн курс целенаправленной подготовки к экзамену в центр канд. пед. наук Инны Левенчук В этой статье мы писали полезные советы, на что обратить внимание при подготовке к экзамену В1.


Задание 2 — пример письма В1 на экзамене по немецкому языку

В этом задании письма В1 Вам нужно будет высказать свое мнение на заданную тему, на основе отзыва другого человека.

Пример задания письма В1:
Вы посмотрели дискуссионную передачу на тему «Личные контакты и интернет», в онлайн-книге отзывов одного из зрителей. То есть, по сути, Вам нужно согласиться с этим мнением, приведя свои аргументы.
  • Уложиться в письме В1 экзамена по немецкому нужно в 80 слов, также, как и в предыдущем задании.
  • На это задание отводится 25 минут.
  • Начало Вашего сообщения берите из условий, этим Вы уже наберете порядок 30-ти вводных слов.
Вы говорите, что посмотрели такую-то передачу и прочитали отзыв, а теперь хотите высказать свое мнение: Ich habe im Fernsehen eine Diskussionssendung zum Thema «Persönliche Kontakte und Internet» gesehen. Im Online-Gästebuch wird es viel darüber diskutiert. Eine Meinung ist, dass Kontakte im Интернет persönliche Treffen nicht ersetzen können. Ichtimme dieser Meinung zu. Aber ich habe noch was dazu zu sagen. Viele Leute haben heutzutage wegen der Arbeit sehr wenig Freizeit. Deshalb können sie sich miteinander nicht sehr oft treffen.Aber die Leute bevorzugen trotzdem persönliche Treffen, denn sie mögen spazieren gehen, oder im Restaurant essen. Aber für diejenigen, die weit voneinander wohnen, ist Internet sehr hilfreich. Die Leute können per Skype sprechen, oder verschiedene Sozialnetzwerk e besuchen. Итак, auf jeden Fall, Internet ist sehr gut, aber man muss persönliche Treffen nicht vernachlässigen.

Вы можете придумать абсолютно любые аргументы, главное, чтобы письмеена по немецкому В1 были написаны Ваши личные мысли на эту тему.

Как подготовиться к устной части экзамена В1.

Как выйти с А1 на уровень В1 по немецкому языку? Пример нашего ученика читайте в этой статье.

Чтобы лучше отработать тему переписки и писем на немецком языке, предлагаем Вам видеоурок канд. пед наук Инны Левенчук.

Вы узнаете:

  • Как правильно писать письма на немецком языке.
  • Получите необходимые клише и шаблоны.
  • Подробно разберете схему письма.
  • Научитесь писать официальные и неофициальные письма.



Задание 3 — пример письма экзамена по немецкому В1

Третье задание экзамена по немецкому В1 — это как правило, официальное письмо. Обычно от Вас будут требовать написать вежливый отказ. В письме В1 необходимо соблюдать все требования, касающиеся вежливой переписки:
  • официальное приветствие и прощание,
  • обращение на «Вы»,
  • а также соответствующая лексика.

На это задание отводится 15 минут.

Пример письма В1 на экзамене по немецкому языку:


Вам нужно написать E-Mail своей учительнице, которая пригласила Вас на разговор о личных достижениях, однако Вы не можете прийти в это время. E-Mail должен содержать не менее 40 слов, также Вас просят не забывать о приветствии и прощании.

Предлагаем Вам следующий вариант письма В1 на экзамене по немецкому языку:

Sehr geehrte Frau Müller!

Ich kann leider nicht zu dem Termin kommen.Ich habe vor, meine Schwester im Krankenhaus zu besuchen. Sie ist krank und am Montag wurde sie operiert. Vielleicht könnten wir uns an einem anderen Tag treffen? Ich wäre Ihnen sehr dankbar.

Es tut mir leid und ich bitte Sie um Entschuldigung.

Mit freundlichen Grüßen,

Sabine

В этом задании части письмо экзамена немецкий В1 тоже не нужно использовать длинных предложений, старайтесь преподносить информацию кратко, но доступно и понятно.Также не забывайте про клише для писем В1 из таблицы, которую вы использовали в разборе первого задания.

Записаться на курс В1 в центр канд. пед. наук Вы можете Инны Левенчук Вы здесь.

Будем рады, если эта статья поможет Вам успешно сдать экзамен на B1 по немецкому языку и искренне желаем Вам успехов!

Статья подготовлена ​​центром немецкого языка канд. пед.наук Инны Левенчук.

Как писать официальное письмо на немецком

Как писать официальное письмо на немецком — обязательные области:
  1. Полный адрес отправителя
  2. Полный адрес получателя
  3. Дата
  4. Тема письма
  5. Приветствие и обращение
  6. Текст письма
  7. Завершающие слов и прощание
  8. Подпись и имя и имя .

. Это все, что необходимо при написании официального письма на немецком языке, причём никак нельзя пропустить ни один из них. Ниже мы рассмотрим все примеры на примере.

В деловом письме на немецком языке нужно использовать только официально-деловую, литературную лексику. Фамильярность, бытовая лексика недопустима. Кроме того, не нужно писать много «воды», писать нужно строго, и по существу. Если Вам интересно, как писать письма на экзамене уровня В1 — Вы можете узнать здесь.

Клише для написания официального письма на немецком языке

Для обращения в немецкой деловой переписке существует не так много вариантов клише, поэтому их достаточно легко запомнить:

  1. Sehr geehrter Herr… (Уважаемый господин…) — употребляем в обращении к мужчине .
  2. Sehr geehrte Frau… (Уважаемая госпожа…) — употребляем в обращении к женщине.
  3. Sehr geehrte Damen und Herren («Уважаемые дамы и господа) — используется в обращении к фирме или организации.

Вот, собственно говоря, и всё. То же касается и завершения письма. Прощаемся с адресатом следующим образом:

  1. Mit freundlichen Grüßen.
  2. Freundliche Grüße.
  3. Mit freundlichem Gruß.

Можно использовать любое из этих клише, первое из них используется чаще всего и является наиболее популярным.

Тема письма в официальной переписке на немецком языке

Что же писать в теме официального письма на немецком языке? Вы должны основную мысль Вашего письма и записать её одним словом или предложением.Если же Ваше письмо — это ответ на какой-либо прошлый запрос на Ваш адресата, то Вы можете так и написать: «Ihr Schreiben vom… (Ваше письмо от…)» и указать дату письма, на которое Вы отвечаете. Тут указаний нет, главное, чтобы тема давала ясно понять, о чём будет идти речь в письме. Давайте разберём первый пример.

Официальное письмо на немецком — образец

Катарина Мюллер

Schwarzer Bär, 3

30449 Ганновер

Hochschule für Musik ,

Hochschule für Musik 30175, Ганновер

11.06.2017

Eignungsprüfung

Sehr geehrte Damen und Herren,

Mein Name ist Katharina Müller, ich bin Bewerberin an der HMT Hannover für Popach — Für Densemester 2017, Für Densemester. Da ich mich auch an der anderen Hochschule в Mannheim Bewerbe, muss ich am 17.06 в Mannheim für die Hauptfachprüfung sein. Am diesen Tag findet aber auch Musiktheorietest an Ihrer Hochschule statt. Ist es möglich, den Musiktheorietest an einen anderen Tag mit einer anderen Gruppe zu schreiben? Ich würde Ihnen für solche Angelegenheit sehr dankbar sein.

Mit freundlichen Grüßen,

(Unterschrift)

Катарина Мюллер.


Перевод образца официальных писем:

Катарина Мюллер,

Шварцер Бэр, 3

30449, Ганновер

Высновшая школа музыки и театра

30175, Ганновер

Вступительный квалификационный экзамен

Уважаемые дамы и господа,

Меня зовут Катарина Мюллер, я — абитуриентка на специальном вокале 2017 года. Так как я также поступаю в другую высшую школу в Мангейме, я должна 17.06. быть в Мангейме для сдачи экзамена по специальности. Однако в этот день проходит экзамен по музыкальной теории в вашем вузе. Возможно ли тест написать по музыкальной теории в другой день с другой группой? Я была бы Вам очень признательна за такую ​​возможность.

С наилучшими пожеланиями,

(Подпись)

Катарина Мюллер.

Чтобы научиться писать письма на немецком языке, предлагаем Вам посмотреть небольшой урок от руководителя онлайн-школы немецкого языка, канд.пед. наук Инны Левенчук:

Официальное письмо на немецком — как представиться

Если до этого Вы не вели с адресатом никакую переписку, то в начале официального письма на немецком языке обязательно нужно представиться. Кроме того, в официальном письме не используется использование смайликов и разноцветных шрифтов. Орфографические ошибки также недопустимы.

Давайте рассмотрим ещё один вариант официального письма. Пусть это будет ответ на уже ранее полученное сообщение.

Деловое письмо на немецком — пример полученного ответа

Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH & Co. KG

Helmut-Schmidt-Haus

Buceriusstraße, 91

1902 2, Eingang Speersort 1 Господин доктор Шнайдер

Lindenstr., 18

48161 Münster

21.01.2018

Ihr Schreiben vom 19.01.2018

Sehr geehrter Herr Dr. Schneider,

Vielen Dank für Ihnen Anfrage vom 19.01.2018. Hierzu kann ich Ihnen mitteilen, dass wir mit bei Ihnen geschriebenen Artikel sehr beeindruckt sind. Wir würden gerne den Artikel in unserer Zeitung veröffentlichen. Aus diesem Anlass möchte ich Ihnen am 25.01.2018 um 10 Uhr in die Redaktion einladen, um alle Kleinigkeiten zu besprechen. Melden Sie sich bitte zurück, ob die Zeit des Termins Ihnen passt. Ansonsten, informieren Sie uns bitte über andere Terminmöglichkeiten.

Freundliche Grüße,

(Unterschrift)

Stella Weiß, Chefredakteurin

Деловое письмо на нем. Хаус

Буцериусштрассе, Айнганг Шперзорт, 1

20095 Гамбург

Господин Шнайдер

Линденштрассе

Линденштрассе, 18

6201.2018

Ваше письмо от 19.01.2018

Уважаемый господин доктор Шнайдер,

Большое спасибо за Ваш запрос от 19.01.2018. Могу Вам сообщить, что мы очень впечатлены написанной Вами статьёй. Мы бы хотели опубликовать её в нашей газете. По этому поводу хотела бы Вас пригласить 25.01.2018 в 10:00 в редакцию, чтобы обсудить все детали. Сообщите пожалуйста, подходит ли Вам время встречи. В противном случае, проинформируйте нас, пожалуйста, о других вариантах.

Всего наилучшего,

(Подпись)

Стелла Вайс, главный редактор.


Деловое письмо на немецком языке — примеры фраз:

Какие фразы будут полезны при написании делового письма на немецком языке? Мы подготовили для Вас подборку выражений, которые часто используются в деловой переписке:

  • Aus diesem Anlass möchte ich Sie informieren / einladen / Ihnen gratulieren….- По этому случаю я хочу Вас проинформировать / пригласить / поздравить….
  • Vielen Dank für Ihren Brief…. — Большое спасибо за Ваше письмо.
  • Ich beeile mich Ihnen zu melden…. — Я спешу Вам сообщить.
  • Alle nötige Information finden Sie im Anhang. — Всю нужную информацию Вы найдёте в приложении.
  • Falls Sie weitere Fragen haben…. — В случае дальнейших вопросов…
  • Melden Sie sich bitte. — Дайте, пожалуйста, о себе знать.
  • Warte auf Ihre Antwort.- В ожидании вашего ответа.
  • Bezüglich Ihrer Anfrage… — На Ваш запрос…
  • Bezüglich der betroffenen Frage… — По данному вопросу…
  • Wir möchten uns erkundigen, ob…. — Мы хотим осведомиться,…

, нет установленного шаблона, по официальной переписке на немецком языке, и не обязательно использовать именно эти фразы. Но, из всего вышеперечисленного мы можем вывести следующий ряд правил ведения деловой переписки.

При написании официального письма на немецком, нужно соблюдать следующие правила:

  1. Грамотность
  2. Официально-деловой стиль письма
  3. Отсутствие смайлов и разноцветных шрифтов
  4. Краткость и ясность
  5. Вежливое обращение
  6. Соблюдение дистанции с адресатом
  7. Использование специальных клише и лексических оборотов.

Надеемся, теперь у Вас не возникнет трудностей в написании официально-деловых писем. Если Вас интересует более углублённое изучение немецкого языка с репетитором, приглашаем Вас на обучение в онлайн-школу канд. пед. наук Инны Левенчук — выбирайте свой курс Вы здесь.

Статья подготовлена ​​школой немецкого языка канд. пед. наук Инны Левенчук.

33 типовых письма | Начать Deutsch A1

1) Вы будете в августе в Дрездене, хотите посмотреть достоприм-ности.Нужен список культурных мероприятий на это время и адрес / адрес.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. Im August habe ich Urlaub und möchte nach Dresden fahren. Ich möchte einige Information über die Sehenswürdigkeiten bekommen. Жертвовать культурной программой в Дрездене? Kann ich einige Hoteladressen wissen? Ich warte auf Ihren Brief.
Mit freundlichen Grüßen, Макс Иванов

2) Семья хотела бы поехать на отдых. Какие достоприм-ности можно посмотреть и на сколько дней можно остаться?
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov.Meine Familie Hat Urlaub im August und Möchte einen Kurort besuchen. Wie viel Tage können wir im Kurort bleiben? Welche Sehenswürdigkeiten und Kulturprogramm wie Kinos, Theatre, Museen können wir dort besuchen? Ich warte auf Ihren Brief.
Mit freundlichen Grüßen, Макс Иванов

3) Вы хотите поехать в Любек летом. Нужна информация о достоприм-ностях, хотите переночевать в туристкой базе.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. In diesem Sommer будет ich mit meinen Freunden в Lübeck Urlaub machen.Wir möchten dort in der Jugendherberge übernachten. Können Sie mir bitte einige Информация über die Sehenswürdigkeiten in Lübeck schicken? Ich warte auf Ihren Brief.
Mit freundlichen Grüßen, Макс Иванов

4) Вы хотите посетить Лейпциг. Напишите, когда вы прибываете, спросите о достоприм-ностях и ценах на гостиницы.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. Im Juli будет их Leipzig besuchen. Gibt es eine Sehenswürdigkeiten в Лейпциге? Ich möchte wissen wie teuer die Hotels dort sind? Ich warte auf Ihren Brief.
Mit freundlichen Grüßen, Макс Иванов

5) Вы хотите посетить какой-либо курорт. Нужны сведения об отелех, достоприм-нюх и погоде в данном времени.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. Ich habe im Februar Urlaub und möchte einen Kurort besuchen. Können Sie mir bitte einige Информация über die Hotels schicken? Welche Sehenswürdigkeiten kann ich besuchen? Ich möchte auch eine Information über das Wetter zum Zeitpunkt meines Aufenthalt im Februar wissen.Ich warte auf Ihren Brief.
Mit freundlichen Grüßen, Макс Иванов

6) Письмо подруге. У меня отпуск и я приглашаю ее в гости в Санкт-Петербург. Сможет ли она приехать? Мы можем посмотреть с ней достопримечательности.
Liebe Monika, ich möchte dich nach Sankt Petersburg einladen. Ich habe Urlaub im Sommer. Könntest du Mitte Juli kommen? Wir können Ermitage, Peterhof und andere Sehenswürdigkeiten besuchen. Был meinst du? Ich warte auf deinen Brief.
Viele Grüße, Андрей

7) Письмо подруге.Приезжаете к ней в город, хотите посмотреть достопримечательности. Может ли она заказать вам отель?
Liebe Anna, ich komme in deiner Stadt am 12. Juni um 15 Uhr 26 mit dem Zug an. Welche Sehenswürdigkeiten kann ich hier besuchen? Kannst du für mich bitte ein Einzelzimmer für drei Nächte reservieren? Ich warte auf deinen Brief.
Viele Grüße, dein Freund Andrey

8) Пригласить Вашу подругу к себе на родину, уточнить сроки, развлекательную программу.
Liebe Erica, ich möchte dich in meine Stadt Tomsk nach Russland einladen.Ich habe Urlaub im Juli und warte auf dich seit dem 2. Juli. Wir können schöne Plätze besuchen und viel reden. Был meinst du?
Viele Grüße, dein Freund Андрей

9) Письмо подруге: приезжаете в Мюнхен и собираетесь ее навестить. Когда приедете, как поедете.
Liebe Monika, ich möchte im September dich besuchen. Ich komme nach München mit dem Zug am 12. сентября um 15.26 Uhr. Hast du freie Zeit mich am Bahnhof abholen? Welche Sehenswürdigkeiten und Kulturprogramm: Kinos, Theatre, Museen können wir besuchen? Ich warte auf deinen Brief.
Viele Grüße, dein Freund Andrey

10) Вы хотите посещать курсы немецкого. Напишите письмо в языковую школу. Когда вы хотите посещать курсы? Вы хотели бы жить в немецкой семье. Попросите информацию о ценах и сроках.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. Ich möchte im August einen Deutschkurs besuchen. Ich bin Anfänger. Kann ich Informationen über Termine und Preise bekommen? Ich möchte bei einer deutscher Familie wohnen.
Vielen Dank im voraus, Макс Иванов

11) Вы хотите посещать курсы немецкого летом в Мюнхене.Вам нравится учитель Бенрад. Узнайте, есть ли у него курсы в этом году, когда они будут, можно ли записаться на них?
Sehr geehrte Herr Benradt, ich heiße Alex. Sie Waren im letzen Jahr в München mein Deutschlehrer. In diesem Sommer möchte ich wieder nach München kommen und noch einen Kurs besuchen. Machen Sie in diesem Jahr wieder einen Kurs? Wann beginnt der Kurs? Wie kann ich mich für den Kurs anmelden? Mit freundlichen Grüßen, Alex

12) E-mail подруге. Хотите встретиться в конце недели и позаниматься немецким.Нужно договориться о времени (когда вы имее-свободное время и подходит ли оно подруге). Предложить место встречи и как можно провести вечер после занятий.
Liebe Monika, ich habe Probleme mit meinem Deutsch. Können wir uns am Wochenende treffen und Deutsch zulernen? Ich habe freie Zeit am Samstag von 15 bis 22 Uhr. Wir können uns bei mir oder bei dir treffen. Und am Abend können wir ins Kino oder ins Cafe gehen. Был meinst du?
Viele Grüße, Андрей

13) Вы заболели, нужно находиться в постели, попросить перенести встречу на другое время.
Либер Мартин, wir wollten uns treffen. Leider bin ich krank. Ich habe Fieber und Muss im Bett bleiben. Können wir uns die nächste Woche treffen? Ich hoffe zu dieser Zeit gesund werden.
Viele Grüße, dein Freund Andrey

14) Письмо учителю. Вы не можете прийти в понедельник на занятия. Указать причину. Попросить домашнее задание.
Sehr geehrte Herr Schulz, leider bin ich krank. Ich habe Fieber und Muss im Bett bleiben. Ich kann am Montag nicht zum Unterricht kommen.Können Sie mir bitte die Hausaufgaben mitteilen? Vielen Dank im voraus für die Hilfe.
Mit freundlichen Grüßen, Макс Иванов

15) Письмо приятельнице о том, что я заболел и не смогу быть на курсах во вторник. Прошу сообщить мне домашнее задание.
Liebe Monika, leider bin ich krank. Ich habe Fieber und Muss im Bett bleiben. Ich kann am Dienstag nicht zum Unterricht kommen. Könntest du mir bitte Hausaufgaben mitteilen? Vielen Dank im voraus für die Hilfe.
Viele Grüße, dein Freund Andrey

16) Я не могу забрать друга с вокзала, так как должен работать.Но он может доехать до моего дома автобусом №1. Мой адрес. Моя жена будет дома.
Lieber Martin, leider kann ich dich am Montag nicht vom Bahnhof abholen, weil ich arbeiten muss. Aber du kannst den Bus Linie №1 nehmen. Ich wohne in der Lenina Straße 53. Meine Frau ist zu Hause.
Viele Grüße, dein Freund Andrey

17) Письмо другу: вы не можете встретиться в субботу вечером, так как уезжаете в Берлин. У вашей матери день рождения, и она организует большую семейную вечеринку.Вы приезжаете в понедельник утром. Перенести встречу на следующую неделю.
Либер Мартин. leider können wir uns nicht am Samstag treffen. Ich muss nach Berlin abfahren. Meine Mutter hat Geburtstag und macht eine große Familien-Party. Ich komme am Montag Morgen an. Könnten wir uns die nächste Woche treffen?
Viele Grüße, Андрей

18) Назначена встреча с подругой, вы не сможете прийти по какой-то причине, попросить перенести встречу на день позже.
Liebe Monika, wir wollen uns am 12.Mai treffen. Leider kann ich nicht kommen. An diesem Tag muss ich meine Eltern vom Bahnhof abholen. Können wir uns die nächste Woche treffen? Был meinst du?
Viele Grüße, dein Freund Andrey

19) Письмо другу. Вы не можете его встретить. Причина. Объяснить как добраться до самого дома.
Hallo, Max, leider kann ich dich nicht vom Bahnhof abholen. Meine Kollegin ist krank und ich muss bis 20 Uhr arbeiten. Nimm bitte ein Taxi. Ich wohne in der Lenina Straße 53. Die Schlüssel habe ich bei dem Nachbar gelassen.
Viele Grüße, dein Freund Andrey

20) Письмо другу о том, что вы приедете на день позже. Указать причину и попросить вас встретить.
Либер Мартин, leider kann ich am 12. Juli nicht kommen. Ich muss meine Eltern besuchen. Aber ich komme am nächsten Tag mit dem Zug an. Kanst du mich vom Bahnhof abholen? Ich warte auf deinen Brief.
Viele Grüße, dein Freund Andrey

21) Ваша подруга Ирен хочет навестить вас в августе. Напишите ей, что в августе вы должны поехать в вашу фирму в Берлин.Попросите ее приехать в сентябре. 10 сентября у вас день рождения.
Liebe Irene, ich muss im August für meine Firma nach Berlin fahren. Kannst du mich bitte im September besuchen? Ich habe am 10 сентября Geburstag und mache ein Party. Ich warte auch auf dich. Kommst du?
Viele Grüße, dein Freund Андрей

22) Поблагодарить друга за приглашение на свадьбу. Может ли он заказать гостиницу на трое суток? Вы приезжаете 17 мая в 15.26.
Lieber Henrih, herzlichen Dank für deine Einladung zu deiner Hochzeit.Ich komme mit dem Zug am 17. Mai um 15.26 Uhr. Kannst du bitte ein Einzelzimmer für drei Nächte reservieren? Schreib bitte eine e-mail и mich.
Danke und bis dann, Андрей

23) Пригласить подругу на день рождения.
Liebe Anna, am Sonntag habe ich Geburtstag und möchte eine große Party machen. Ich lade dich herzlich zu meiner Party. Wir fangen am Montag um 18 Uhr an. Kannst du vielleicht einen Salat mitbringen? Und vergisst bitte nicht einen Pullover! Wir wollen im Garten feiern.
Viele Grüße, dein Freund Андрей

24) Ваша знакомая, госпожа Майер, пригласила вас на день рождения в субботу. Поблагодарите ее. Напишите, что вы будете делать-те прийти, причину (что вы будете делать в выходные).
Либер фрау Мейер, herzlichen Dank für die Einladung zu Ihrer Geburstagparty. Leider kann ich am Wochende nicht kommen, weil ich arbeiten muss. Können wir uns vielleicht am Montag treffen? Ich warte auf Ihren Brief.
Mit freundlichen Grüßen, Макс Иванов

25) Письмо подруге.Вы хотите в выходные совершить экскурсию на автомобиле вместе с ней. Договориться о встрече.
Lieber Sylvia, ich möchte am Wochenende einen Ausflug mit dem Auto machen. Wir können ans Meer fahren. Ich möchte dich am Freitag um 16.30 Uhr bei dein Haus treffen. Du musst einen Fotoapparat mitbringen. Ich warte auf Ihren Brief.
Viele Grüße, Андрей

26) У подруги Королы новая квартира и она прислала вам приглашение на вечеринку. Надо ее поблагодарить за приглашение и предложить помощь: возможно что-нибудь принести с собой.
Liebe Karola, herzlichen Dank für die Einladung zu deine Party! Ich komme zu Party um 18 Uhr. Ich kann dir helfen bei dem Kochen. Wenn du was brauchst, sag mir einfach und ich nehme das mit.
Viele Grüße, Андрей

27) Вы хотите пригласить к себе домой коллег, чтобы обсудить с ними проблему с шефом.
Liebe Kollegen, ich möchte Sie zu mir nach Hause einladen. Da können wir über unsere Probleme mit Chef reden. Diese Probleme sehr wichtig für unsere Firma ist, bitte ich Sie all am 15.10.2007 мм 19.00 Uhr bei mir zu sein.
Danke für Ihr Verständnis, Андрей

28) Записка соседу: ваша подруга из Берлина приезжает в 15.10, а вам нужно работать до 17.00. Попросить передать ей ключи от вашей квартиры. Поблагодарить соседа за помощь.
Sehr geehrte Herr Schulz, meine Freundin kommt heute zu mir um 15.10 Uhr, aber ich muss bis 17.00 Uhr arbeiten. Können Sie bitte die Schlüssel von meiner Wohnung meiner Freundin geben? Vielen Dank im voraus für die Hilfe.
Mit freundlichen Grüßen, Ihr Nachbar Andrey.

29) Записка соседке: вы живете 3 недели в доме и хотите поближе познакомиться с соседями. Вы хотели бы пригласить ее на кофе в пятницу в 16.00.
Sehr geehrte Frau Schulz, mein Name ist Андрей. Ich wohne in diesem Haus schon seit 3 ​​Wochen. Und ich möchte die Nachbarn näher kennenlernen. Kann ich Sie zu einer Tasse Kaffee am Freitag um 16 Uhr bitten? Был ли майнен Си?
Mit freundlichen Grüßen, Ihr Nachbar Andrey

30) Ваш друг хорошо разбирается в компьютерех.Спросите у него, может ли он вам помочь купить новый компьютер и когда у него будет свободное время?
Либер Михаэль, ich habe ein Problem, kannst du mir bitte helfen? Ich will einen neuen Computer kaufen. Kannst du mit mir in das Geschäft gehen? Der MediaShop ist auch am Sonntag geöffnet. Wann hast du freie Zeit?
Viele Grüße, dein Freund Андрей

31) Запись к врачу.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. Mein Fuß tut mir weh.Ich möchte einen Termin bekommen. Können Sie mir bitte mitteilen, wann ich kann zum Arzt kommen? Meine Telefonnummer ist 55-44-55.
Mit freundlichen Grüßen, Макс Иванов

32) Письмо в отеле Вильгельм Кайзер в Гамбурге. Заказать номер на двоих с полупансионом на 4 ночи. Прибываете 5 июня в 16.30 в аэропорт Fuhlsbüttel. Хотите, чтобы машина отеля заехала за вами в аэропорт.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich brauche ein Doppelzimmer mit Halbpension.Ich bleibe von 05.06 bis 09.06 und komme um 16.30 Uhr Flughafen Fuhlsbüttel an. Können Sie mich vom Flughafen mit dem Hotelauto abholen? Vielen Dank im voraus!
Mit freundlichen Grüßen, Макс Иванов

33) Письмо в агенство недвижимости Interhouse в Ваймаре. Вы ищите квартиру на 6 месяцев, хотите посещать курсы немецкого языка. Прибываете в Ваймар в начале мая.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich heiße Max Ivanov. Ich suche ein Appartement für sechs Monate в Веймаре.Dieses Appartement soll nicht so teuer sein. Ich möchte einen Deutschkurs besuchen. Ich komme Anfang Mai. Können Sie mir helfen?
Vielen Dank im vоraus, Макс Иванов

ПИСЬМО — Перевод на немецкий

РусскийНаши ручки гарантируют вам максимальную долговечность и безупречное письмо .

Unsere Schreibgeräte gewähren Ihnen höchste Langzeitqualität und perfekten Schreibkomfort!

РусскийВам отправлено электронное письмо со ссылкой на страницу пароля:

E-Mail mit einem Link zur Passwortseite wurde zu dieser Adresse gesendet:

RussianЕсли вы уже оплатили счет, пожалуйста, проигнорируйте это письмо

Sollten Sie den Betrag bereits begin haben, betrachten Sie dieses Schreiben bitte als gegenstandslos.

RussianВы можете послать запрос на рекомендательное письмо письмо в …

Zeugnisse können bei … angefordert werden.

РусскийЭлектронное письмо было отправлено.

E-Mail E-Mail — это ваш адрес.

РусскийПошлите мне новое письмо

Senden Sie mir eine neue Электронная почта

РусскийСпасибо за письмо .

Vielen Dank für Deinen Brief.

RussianЯ рад написать рекомендательное письмо для .. В этом письме я хотел бы выразить свою благодарность и уважение перед этим талантливым молодым человеком, который внес большой вклад в работу моей команды.

Ich freue mich, dieses Empfehlungsschreiben für… verfassen zu dürfen. In diesem Schreiben möchte ich meinen Respekt und meine Bewunderung für diesen jungen Mann / diese junge Frau zum Ausdruck serveen, der / die einen herausragenden Beitrag zur Arbeit meiner Gruppe geleistet hat.

Переписка на немецком языке



Сегодня мы с вами поговорим о том, как писать письма на немецком языке. Речь пойдет как о правилах ведения делового корреспонденции на немецком, так и о написании официального (в банк или министерство) и неофициальных писем (письмо другу).

Мы не только рассмотрим как принято оформлять письма, но и увидим множество примеров, разберем фразы-клише и штампы, которые приняты при написании писем (их список вы также найдете под видео).

А теперь приступаем к просмотру:

Фразы приветствия для официального писем

Sehr geehrte Damen und Herren

Sehr geehrte Frau… (Nachname)

Sehr geehrter Herr… (Nachname)

Sehr geehrter Herr Dr…. (Nachname)

Фразы приветствия для неофициальных писем

Lieber Herr … (Nachname)

Либер … (Vorname)

Liebe Frau … (Nachname)

Liebe … (Vorname)

Mein lieber… (Vorname)

Meine liebe… (Vorname)

Hallo mein lieber Freund

Hallo meine liebe Freundin

Либстер Фройнд

Liebste Freundin

Привет!

Клише, которые помогут Вам написать деловое письмо

Wir haben erfahren / gelesen / Information bekommen, dass… — Мы узнали / прочитали / получили информацию, что…

Vielen Dank für Ihren Brief vom… bezüglich — Большое спасибо за ваше письмо от… по поводу…

Mit diesem Brief wollen wir Sie darüber informieren, dass… — В этом письме мы хотим проинформировать о том, что…

In unserem Brief vom… haben wir Sie gefragt / gebeten / informiert… — В нашем письме от… мы вас спрашивали / просили / информировали…

Sie haben uns in Ihrem Brief geschrieben, dass Sie an… interessiert sind — Вы нам написали в вашем письме от…, что вы нам написали в вашем письме от…, что вы нам написали нашим (-и)…

Wir schicken Ihnen auch Информация über… — Посылаем вам также сведения о…

Bitte teilen Sie uns in Ihrem Antwortschreiben mit… — Сообщите нам, пожалуйста, в ответном письме…

Im Anhang übersenden wir Ihnen \ In der beigefügten Datei schicke ich Ihnen — В приложении мы отправляем Вам…

Фразы-прощания для официального писем

Mit freundlichen Grüßen

Фразы-прощания для неофициальных писем

Mit bestem Gruß

Mit herzlichen Grüßen

Liebe Grüße (= LG)

Dein / Deine… (Vorname)

Ganz liebe Grüße (= GLG)

Liebe Grüße aus Berlin / Dresden / Moskau

Ich umarme dich

Бис лысый

Alles Liebe

Alles Gute

Материал подготовлен Инной Левенчук,




Дружеская переписка на немецком | Статьи по английскому на Учеба. ru

15. Декабрь 2002 г.

Обратите внимание, что в поздравления во втором лице единственного числа «ты» чаще всего употребляется с заглавной буквы. Много интересных поздравлений по разным случаям. Вы можете найти на сайте www.gruesse.de

.

Rezept fur ein gluckliches Lebensjahr

Man nehme etwas Gluck,
von Liebe auch ein Stuck,
Geduld, etwas Zeit,
Erfolg und Zufriedenheit.
Das Ganze gut geruhrt,
zu langem Leben fuhrt

Рецепт счастливого Нового года

Взять немного счастья,
Кусочек любви,
Терпения, немного времени,
Удачи и удовлетворения.
Эта хорошо перемешанная смесь
Является залогом долгой и счастливой жизни


Поздавления с Новым Годом

— Guten Rutsch ins neue Jahr — (шутл.) С Новым Годом!
— Frohes neues Jahr — Счастливого Нового Года!
— Ich wunsche Dir alles Gute fur das neue Jahr — Я желаю Тебе всего хорошего Новом Году!

Поздравления с Рождеством

— Frohe Weihnachten — Счастливого Рождества!
— Ein schones und besinnliches Weihnachtsfest — Прекрасного и памятного праздника Рождества!
— Schone Weihnachten — Прекрасного Рождества!
— Inniger Liebe weihnachtliche Grusse aus Wien — С искренней любовью и рождественским приветом из Вены!

Поздравление с Пасхой

Am Bach, wo die Weidenkatzchen stehn.
Hab ich den Osterhas gesehn.
Er lief davon als er mich sah.
Ob er vor mir erschrocken war?

Plotzlich hab ich was entdeckt.
Был хинтер хинтер ден Вайден верстект?
Ein Korbchen voll Eier bunt und fein.
Die sollen fur die Kinder sein.

Osterhaschen im grunen Gras,
vielen Dank fur den schonen Osterspa?

У ручья, под веточками ивы,
Я пасхального зайчишку увидал.
Оказался он такой пугливый !.
Как меня завидел — сразу убежал!

И внезапно понял я причину:
Спрятал он за ивой у воды:
Яиц пасхальных полную корзину
Для веселой нашей детворы!

Пасхальный зайчик в зеленой траве,
За пасхальную радость спасибо тебе!


E – Mail Gluckwunsch

Liebe __________, Du hast Geburtstag heut,
was mich auch sehr freut.
Leider kann ich Dich nicht ganz personlich drucken,
drum tu ich Dir die Allerbesten Wunsche jetzt per E-mail schicken.
Alles Liebe …..

Поздравление с Днем Рожения по электронной почте

Дорогая __________, у тебя сегодня День Рождения,
Я очень рада этому событию.
К сожалению, я не могу поздравить тебя лично,
Посылаю свои самые наилучшие пожелания по электронной почте.
С любовью …


Valentinstag

Ich brauche drei Dinge in meinem Leben:
Die Sonne, den Mond und Dich.
Die Sonne fur den Tag,
den Mond fur die Nacht
und Dich immer immer

День Св. Валентина

В моей жизни мне нужны три вещи:
Солнце, Луна и Ты.
Солнце мне нужно днем,
Луна — ночью,
А ты нужен (а) мне всегда

На протяжение всей жизни нам приходится писать разные письма и обращаеться в них к разным людям. Особенно часто мы пишем друзьям и знакомым. От того, кому адресовано письмо, старинному приятелю или малознакомому человеку, зависит стиль письма в нем клише и выражения.

Письмо другу или подруге обычно состоит из даты написания, обращения и / или приветствия, непосредственно текста письма, в котором обращаться следует на «ты» с маленькой буквы (соответственно, «твоего», «твой»), прощания, и, возможно, подписи.

Письмо к малознакомому человеку содержит адрес отправителя и получателя, дату, краткую тему письма, вежливое приветствие, текс письма, где обращаться следует на «Вы» (соответственно, «Ваше», «Вам»), вежливое прощание, приложения (если они имеются).

Различия в письмах к знакомомым и друзьям
В письме к другу нет темы письма и все обращения только на «ты» и с прописной буквой, как правило нет приложений, письмо можно украсить рисунками и смайликами.

Пример письма другу

15. Декабрь 2002


Lieber Tim

Ich habe dir schon lange nicht mehr geschrieben, weil ich kaum Zeit finde. Der Dezember — это погружение в такой стресс. Zurzeit bin ich noch fleissig am Weihnachtsgeschenke basteln.Die Uberraschung fur meine Oma habe ich schon fertig, aber das Geschenk meine Tante noch nicht. как schenkst du denn dieses Jahr deinen Verwandten? Hast du Geld gespart und kaufst du etwas, oder bastelst du? Vielleicht hast du mir noch eine tolle Idee fur meinen Opa. Meine Mutter hat mir versprochen, im neuen Jahr wieder deine Eltern zu besuchen. Das heisst, wir sehen uns dann ja bald wieder.
Ich wunsche dir schone Weihnachten, ein gutes neues Jahr und viele, viele Geschenke.

Bis bald und liebe Grusse

Rolf

Пример письма знакомому

Тина Muster
Schulstrasse 4
7865 Musterhausen

18.Апрель 2002 г.
фрау Аллесвайс
Lernstrasse 4

8945 Briefhausen
Urlaubsgesuch
Sehr geehrte Frau Allesweiss
Meine Eltern mochten dieses Jahr nach Kanada in die Sommerferien. Da wir keinen Flug in der ersten Ferienwoche erhalten haben, mochten wir Sie bitten, mir schon am Freitag, 07. Juli 2002 frei zu geben. So konnen wir das Flugzeug am Donnerstag buchen.

Sie wurden mir mit diesem Gefallen eine Riesenfreude bereiten, und ich danke Ihnen herzlich im Voraus dafur.

Mit freundlichen Grussen
Tina Muster

Beilage: Bestatigung des Reiseburos

Электронная переписка в последнее время используется чаще, чем традиционная. Принципиальных отличий электронного письма от обычного нет. Более подробные сведения о правильном заполнении шапки электронного письма вы можете получить в разделе «Деловая переписка на немецком языке».

Рекомендации по заполнению шапки электронного письма

  1. Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе хотя бы имя адресата: например, Тим «tim_freund @ com. de », в письме к знакомому нужно указывать и фамилию, если она известна.
  2. Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал.
  3. Строка «Тема сообщения» в письме к другу может быть не заполнена, но не лишне указать собеседнику на то, о чем будет говорить в письме или сделать ссылку на предыдущее сообщение. В письме к знакомому тема указывается обязательно.

Формулы приветствия и обращения к друзьям

Liebe Helke / Lieber Hans Дорогая Хельке / Дорогой Ганс
Meine liebe Helke / mein lieber Hans Моя дорогая Хельке / Мой дорогой Ганс
Hallo meine liebe Freundin / Hallo mein lieber Freund Привет, моя дорогая подруга / Привет, мой дорогой друг
Здравствуйте! Привет!
Либсте Фройнд / Либстер Фройнд Милая подруга


Формулы приветствия и обращения к знакомым:

Sehr geehrte Frau Neumann / Sehr geehrter Herr Neumann Уважаемая госпожа Нойманн / Уважаемый господин Нойманн
Liebe Frau Hoffmann / Lieber Herr Hoffmann Дорогая госпожа Гоффманн / Дорогой господин Гоффманн


Формулы прощания:

......
— Liebe Grusse — с наилучшими пожеланиями
— деин Марк / деин Моника — твой Марк / твоя Моника
— Марк (только имя) — Марк
— sei gekusst — целую
— бис лысый — до скорого
— alles Liebe — любви
— alles Gute — всего наилучшего
— alles Liebe wunschen Ihnen / — реж. Steffan und Ines — всей любви желают Тебе / — тебе Стеффан и Инес
— фон Герцен, Стаффан — от всего сердца, Стеффан
— gute Zeit — хорошего времяпровождения
— кишка Груссе — с наилучшими пожеланиями
— mit liebevollen Gedanken — с нежными мыслями
— Герцлихст, Тобиас — искренне твой, Тобиас
— Alles Liebe, innig Ina — любви, искренне твоя, Ина
— Fuhl dich umarmt — обнимаю
— Liebe Grusse und grosse Umarmung — с наилучшими пожеланиями и крепкими обьятиями
— mit Liebe, Alex — с любовью, Алекс
— Liebe Grusse aus Berlin / Dresden / Moskau — наилучшие пожелания из Берлина / Дрездена / Москвы
— Ganz liebe Grusse — с самыми наилучшими пожеланиями
— Inniger Liebe und Dankbarkeit — с искренней любовью и благодарностью
— Ich umarme dich — я тебя обнимаю
— bis bald mit herzlichen Grussen — до скорого, с сердечным приветом

Обратите внимание, что в поздравления во втором лице единственного числа «ты» чаще всего употребляется с заглавной буквы.Много интересных поздравлений по разным случаям. Вы можете найти на сайте www.gruesse.de

.

Rezept fur ein gluckliches Lebensjahr

Man nehme etwas Gluck,
von Liebe auch ein Stuck,
Geduld, etwas Zeit,
und Z1143 Erfoldenuf.
Das Ganze gut geruhrt,
zu langem Leben fuhrt

Рецепт счастливого Нового года

Взять немного счастья

Взять немного счастья,
и немного времени , , , , , удовлетворения.
Эта хорошо перемешанная смесь
Является залогом долгой и счастливой жизни


Поздавления с Новым Годом

— Guten Rutsch ins neue Jahr — (шутл.) С Новым Годом!
— Frohes neues Jahr — Счастливого Нового Года!
— Ich wunsche Dir alles Gute fur das neue Jahr — Я желаю Тебе всего хорошего Новом Году!


Поздравления с Рождеством

— Frohe Weihnachten — Счастливого Рождества!
— Ein schones und besinnliches Weihnachtsfest — Прекрасного и памятного праздника Рождества!
— Schone Weihnachten — Прекрасного Рождества!
— Inniger Liebe weihnachtliche Grusse aus Wien — С искренней любовью и рождественским приветом из Вены!


Поздравление с Пасхой

Am Bach, wo die Weidenkatzchen stehn.
Hab ich den Osterhas gesehn.
Er lief davon als er mich sah.
Ob er vor mir erschrocken war?

Plotzlich hab ich was entdeckt.
Был хинтер хинтер ден Вайден верстект?
Ein Korbchen voll Eier bunt und fein.
Die sollen fur die Kinder sein.

Osterhaschen im grunen Gras,
vielen Dank fur den schonen Osterspa?

У ручья, под веточками ивы,
Я пасхального зайчишку увидал.
Оказался он такой пугливый !.
Как меня завидел — сразу убежал!

И внезапно понял я причину:
Спрятал он за ивой у воды:
Яиц пасхальных полную корзину
Для веселой нашей детворы!

Пасхальный зайчик в зеленой траве,
За пасхальную радость спасибо тебе!


E – Mail Gluckwunsch

Liebe __________, Du hast Geburtstag heut,
was mich auch sehr freut.
Leider kann ich Dich nicht ganz personlich drucken,
drum tu ich Dir die Allerbesten Wunsche jetzt per E-mail schicken.
Alles Liebe …..

Поздравление с Днем Рожения по электронной почте

Дорогая __________, у тебя сегодня День Рождения,
Я очень рада этому событию.
К сожалению, я не могу поздравить тебя лично,
Посылаю свои самые наилучшие пожелания по электронной почте.
С любовью …


Valentinstag

Ich brauche drei Dinge in meinem Leben:
Die Sonne, den Mond und Dich.
Die Sonne fur den Tag,
den Mond fur die Nacht
und Dich immer immer

День Св. Валентина

В моей жизни мне нужны три вещи:
Солнце, Луна и Ты.
Солнце мне нужно днем,
Луна — ночью,
А ты нужен (а) мне всегда

Шаблоны писем и стандарные фразы на немецком языке используются при покупках на eBay и интернет

Прошу вас прислать мне несколько фотографий данного товара. Желательно в хорошем разрешении. Schicken Sie mir bitte einige zusätzliche Fotos dieser Ware. Lieber in guter Auflösung.
Вы могли бы предоставить мне более полную информацию данного товара? Könnten Sie mir bitte nähere Information zu dieser Ware zur Verfügung stellen?
Где был приобретен данный товар? Wo wurde diese Ware gekauft?
Когда был приобретен данный товар? Wann wurde diese Ware gekauft?
В каком состоянии находится данный товар? In welchem ​​Zustand ist diese Ware?
Почему вы решили продать этот товар? Warum haben Sie beschlossen diese Ware zu verkaufen?
В какой стране был произведен этот товар? In welchem ​​Land wurde diese Ware hergestellt?
Есть ли у вас документ подтверждающий дату и место приобретения данного товара (кассовый чек / счет)? Haben Sie Bestätigungsunterlagen zu dem Einkaufdatum — und — Ort für diese Ware (Kassenbeleg / Rechnung)?
Есть ли у вас гарантийный талон на данный товар? Можете прислать мне его копию? Haben Sie Garantieschein für diese Ware? Können Sie mir bitte dessen Kopie senden?
Идет ли в комплекте диск с программным продуктом? Wird auch die Software komplett geliefert?
Какое программное обеспечение установлено на данный момент? Was für Software ist z. Z. installiert?
Серийный номер устройства? Seriennummer der Anlage?
Идет ли в комплекте чехол? Wird auch die Haube komplett geliefert?
Поставляется ли в комплекте креплений? Wird auch Befestigungssatz komplett geliefert?
Поставляется ли в комплекте зарядное устройство? Wird auch Ladegerät komplett geliefert?
Пришлите мне пожалуйста информационные фотографии данного товара, где будет видна-производитель / состав ткани / размер / спецификация блока питания / серийный номер. Senden Sie mir bitte Fotos des Informationsetiketts dieser Ware, wo Herstellerland / Zusammensetzung des Stoffes / Größe / Spezifik des Stromversorgungsgeräts / Seriennummer zu sehen sind.
Была ли вещь в стирке или химчистке? War das Stück gewaschen oder chemisch gereinigt?
Не отдавали ли вы это изделие в ателье / мастерскую для ремонта / подгонки по фигуре (росту)? War das Stück ins Atelier / in die Reparaturwerkstatt zur Reparatur / zur Figur- (Größe-) Anpassung abgegeben?
Это изделие из кожи или из кожзаменителя? Ist das Erzeugnis aus Natural — oder Kunstleder?
Это изделие целиком кожаное или присутствуют вставки из кожзаменителя / ткани? Dieses Erzeugnis ist komplett aus Naturalleder oder es gibt Einlagestuecke aus Kunstleder / Stoff?
Это изделие имеет видимые / скрытые дефекты? Hat das Erzeugnis sichtbare / verdeckte Mängel?
Вы можете измерить длину стельки? Könnten Sie die Länge der Einlegesohle messen?
Как долго это было изделие в использовании (использовалось)? Wie lange wurde das Erzeugnis benutzt?
На сколько вы бы оценили состояние этой продукции по десятибалльной шкале (0- ужасно, 10 — безупречно)? Wie würden Sie den Zustand dieses Erzeugnisses nach der Zehngradskala bewerten (0 — schrecklich, 10 — einwandfrei)?
Этот товар абсолютно новый с ярлыками / этикетками / наклейками в упаковке производителя? Ist die Ware absolut neu mit Aufklebern / Etiketten / Anhängern in der Herstellerverpackung?
Блок питания данного устройства рассчитан на 110 или 220 вольт? Или же он универсальный 110-220? Ist Stromversorgungsgerät für dieses Erzeugnis für 110 или 220 Volt ausgerechnet? Oder ist es universal 110-220?
Устройство устройство укомплектовано сетевой вилкой европейского или американского стандарта? Hat das Erzeugnis europäischen oder US-Anschlussstecker?
Как долго использовалось данное устройство? Wie lange wurde das Erzeugnis benutzt?
.

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *