Многозначность и однозначность слов: Многозначность слова. Слова однозначные и многозначные

Содержание

Многозначность и однозначность слов Однозначные слова моносемы Многозначные

Многозначность и однозначность слов. Однозначные слова (моносемы). Многозначные слова (полисемы).

Оглавление. 1. 多义词 2. 单义词 3. 参考文献

Многозначные слова (полисемы) Многозначное слово ( 多义词 duōyì cí) – это слово, обладающее несколькими лексическими значениями. Эти значения являются дериватами основного значения и сохраняют между собой определенные семантические отношения. Таким образом, лексическию многозначность (полисемию 多义性duōyìxìng) можно определить как наличие у одного и того же слова нескольких связанных по смыслу лексических значений, как способность слова обозначать несколько предметов мысли.

Следует заметить, что существует также принципиально иная точка зрения. Л. В. Щерба писал: « Неправильно думать, что слова имеют по нескольку значений… На самом деле мы имеем всегда столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений» .

Семантическая категория многозначности возникает и складывается в связи с изменением и развитием смысловой структуры лексических единиц. На основе изначального, исконного значения лексической единицы рождаются и с течением времени закрепляются в языке новые, производные значения. « Многозначность слова ( 词的多义性 cí de duōyìxìng) — это результат эволюции его значения. В китайском языке многозначность в большей степени характерна для однослогов. Тем не менее среди сложных слов все же немало многозначных лексических единиц.

Разные значения многозначного слова имеют разную лексическую сочетаемость и получают свою реализацию в разных контекстах. Рассмотрим явление лексической полисемии в китайском языке на примере нескольких многозначных слов. Слово 薄 báo употребляется в трех значениях: 1) тонкий — 薄纸 báo zhǐ тонкая бумага, 薄片 báopiàn тонкий ломтик; 2) слабый — 薄酒 báojiǔ слабое вино; 3) истощенный — 薄 田 báotián истощенная земля. Выясняя смысловой объем, семантическую структуру многозначного слова, не следует принимать во внимание случаи его переносно-метафорического употребления.

Слово 学 имеет в путунхуа по крайней мере три взаимосвязанных значения: 1) учиться — 学 技术xué jìshù изучать технику; 2) подражать — 孩子们 学大人 的样子. Дети подражают взрослым; 3) – школа, училище – 上学 идти в школу. Слово 短 также имеет три лексических значения: 1) короткий 短头发 короткие волосы, 短尾巴 короткий хвост; 2) не хватать – 短两个人 не хватает двоих; 3) быть должным – 他短我一百元。

Вряд ли возможно в небольшом разделе , посвященном лексической полисемии китайского языка, охватить все многообразие семантических отношений, возникающих между отдельными значениями, входящими в смысловую структуру многозначного слова. Тем не менее некоторые из них все же следует указать. Часто встречаются и в силу этого являются типичными для лексической многозначности отношения сходства. Это, например, значение тонкий, слабый и истощенный у слова 薄. Смысловая близость, семантическое сходство указанных значений дополняется общей категориальной принадлежностью.

Однако значение слова 短 короткий и не хватать, будучи сходными по смыслу, обладают разной категориальной отнесенностью.

Однозначный слова (моносемы). Однозначное слово (单义词 dānyìcí)- это слово, имеющее одно лексическое значение. Оно четко соотносится с обозначаемым предметом мысли и имеет вполне определенные смысловые границы. К однозначным словам относятся названия многих растений, птиц животных: 小麦 xiǎomài пшеница, 大 麦 dàmài ячмень, 松树 sōngshù сосна, 水牛 shuǐniú буйвол, 骆鸵 luòtuo верблюд, 狮子 shīzi лев, 孔雀 ‘kǒngque павлин; а также названия некоторых предметов домашнего обихода: 枕头 zhěntou подушка и т. д.

Однозначность – одно из основных свойств, предъявляемых к терминологической лексике. Поэтому подавляющее большинство терминов – это слова однозначные. Физические термины (物理的术语 wùlǐde shùyǔ): 中子 zhōngzǐ нейтрон, 电子 diànzǐ электрон. Химические термины (化学的术语 huàxuéde shùyǔ): 化合 huàhé, 化合 价 huàhéjià валентность. Психологические термины ( 心理的术语 xīnlǐde shùyǔ): 感觉 gǎnjué ощущение, 知觉 zhījué восприятие. Иногда к однозначным словам относят также собственные существительные: имена и фамилии людей, клички животных, а также географические названия.

Список литературы. 1. Горелов « Лексикология китайского языка» .

Колобова Кристина, 22 группа.

Слово и его значение. Однозначность и многозначность слов.

Урок русского языка

в 10 классе

Слово и его значение.

Однозначность и многозначность слов.

Тема: Слово и его значение. Однозначность и многозначность слов.

Цели урока:

Обобщение полученных в 5—9 классах знаний по теме «Лексика», закрепление навыков правописания, воспитания любви к русскому языку.

Ход урока

I. Организ. этап.

II. Проверка д/з.

III. Обобщение знаний по теме «Лексика»

— Что такое лексика? Дайте понятие этого термина. (Словарный состав языка, какого-нибудь его стиля, сферы, а также чьих-нибудь произведений, отдельного произведения.)

— Как называется раздел языкознания, где изучается лексика? (Лексикология.)

— Как вы понимаете лексическое значение слова? (Это смысловое содержание слова, одинаково понимаемое людьми, говорящими на данном языке.)

Лексическое значение устанавливает связь между словом и называемым им предметом, явлением, понятием, действием, качеством, числом: рьяный — очень усердный, повстречать — случайно встретить. Лексическое значение раскрывает признаки, по которым можно определить свойства, общие для ряда предметов (действий, признаков), а также устанавливает различия, выделяющие данный предмет (действие, признак). Слово может иметь и несколько лексических значений.

— Как называется наука, рассматривающая эти значения? (Семантика, от греческого семантикос — обозначающий.)

1. Анализ текста (чтение текста учителем)

Звезды меркнут и гаснут. В огне облака.

Белый пар по лугам расстилается.

По зеркальной воде, по кудрям лозняка

От зари алый свет разливается.

Дремлет чуткий камыш. Тишь, безлюдье вокруг.

Чуть приметна тропинка росистая.

Куст заденешь плечом — на лицо тебе вдруг

С листьев брызнет роса серебристая.

Потянул ветерок, воду морщит-рябит.

Пронеслись утки с шумом и скрылися

Далеко-далеко колокольчик звенит,

Рыбаки в шалаше пробудилися.

Сняли сети с шестов, весла к лодкам несут.

А восток все горит-разгорается.

Птички солнышко ждут, птички песню поют,

И стоит себе лес, улыбается.

Вот и солнце встает, из-за пашен блестит,

За морями ночлег свой покинуло.

На поля, на луга, на макушки ракит

Золотыми потоками хлынуло.

Едет пахарь с косой, едет — песню поет.

По плечу молодцу все тяжелое…

Не боли ты, душа! Отдохни от забот!

Здравствуй, солнце да утро весёлое!

И. С. Никитин

— О чем рассказывает стихотворение? (Поэт рассказывает о пробуждении природы. Он не только живо рисует наступление утра, но и радуется его приходу, приветствует его: Здравствуй, солнце да утро веселое!»)

Поэт для выражения восхищения широко использует самые разнообразные средства: фонетические, лексические, словообразовательные, морфологические и синтаксические.

Мы остановимся на лексических и синтаксических особенностях стихотворения.

— Какие лексические средства вы видите в стихотворении?

Особое место в стихотворении отводится словам с переносным значением (олицетворение): «пар расстилается… по кудрям лозняка», «дремлет чуткий камыш», «свет разливается», «брызнет роса серебристая», «потянул ветерок», «воду морщит-рябит», «восток все горит-разгорается», «лес улыбается», «солнце встает… ночлег свой покинуло», «золотыми потоками хлынуло», «утро веселое». За счет использования олицетворений И. С. Никитин создал яркую картину утра, природа предстает живым существом, поэтому она так сильно воздействует на читателя. Понять содержание, почувствовать и пережить происходящее помогают и эпитеты: «по зеркальной воде», «алый свет», «чуткий камыш», «роса серебристая», «золотыми по токами», «утро веселое»

).

— Подберите к слову «алый» синонимы. (Багровый, багряный, пунцовый, пурпурный, рдяной, рубиновый, коралловый, кумачовый. Каждый из них обозначает красный цвет, но с разными оттенками: ярко-красный — алый.)

— Какие синтаксические средства представлены в тексте?

В данном тексте использованы в основном простые предложения с однородными членами, в основном сказуемыми, которые выполняют очень важную роль: они представляют действие многогранно, значит, более точно. Например: «меркнут и гаснут звезды»; «стоит, улыбается лес»; «встает, блестит солнце…» Также использована инверсия (обратный порядок слов) главных членов для выделения наиболее важных слов и повышения интонационной выразительности. Важные в речи слова переносятся в начало предложения: «Дремлет чуткий камыш»; «Пронеслись утки с шумом и скрылися»; «Едет пахарь с косой».

Выразительности речи способствует и инверсия второстепенных членов: «тропинка росистая», «роса серебристая».

2.Выполнение тренировочных упражнений

Упр.4

3. Закрепление.

Языковые антонимы: добрый — злой, упоительный — безотрадный, ловкий — нескладный, сложный — простой, грешный — святой, скромный — нарядный, выдающийся — заурядный, мимолетный — затяжной, дикий — ручной, будничный — парадный.

Контекстуальные антонимы:

Сердобольный — беспощадный, осмотрительный — безоглядный.

Откровенная ложь — вынужденная неправда — наглое вранье.

Добрый человек — отзывчивый мальчик — хороший поступок.

IV.Итог урока.

V.Домашнее задание

§1-2, упр 5

Однозначные и многозначные слова

Однозначные и многозначные слова. Любое знаменательное слово может иметь одно или несколько значений. Подавляющее большинство слов в русском языке многозначно. Однозначных сравнительно немного. Обычно однозначны многие термины, а также названия деревьев, ягод, грибов, слова, называющие конкретные предметы, слова, выражающие субъективную оценку.

Свойство слов иметь одно значение называется однозначностью слова или моносемией. Многозначность или полисемия – семантическое свойство слова иметь несколько значений.

В момент своего возникновения слово всегда однозначно, другие значения появляются в процессе функционирования его в речи, затем становятся фактом языка, т.е. входят в лексическую систему.

Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего значения многозначного слова связаны между собой, т.е. образуют семантическую структуру слова.

Причины появления многозначности:

1 Обобщающая функция слова и человеческого мышления, т.е. многозначность – удобный способ хранения в языке информации о мире.

2 Действие закона экономии языковых средств, т. к. человеческое познание безгранично, а ресурсы языка ограничены.

Семантическая структура слова не остается неизменной, т.е. некоторые значения слова появляются, другие исчезают.

В основе многозначности может лежать метафора (перенос названия по сходству) и метонимия (перенос названия по смежности – соположению обозначаемых реалей).

Проблема разграничения полисемии и омонимии. Между омонимией и многозначностью во многих случаях нет резкой границы. Важнейший критерий разграничения — семантический. При многозначности смысловые связи между значениями отчетливо осознаются говорящими. При омонимии никаких ассоциаций как правило не возникает. Решающим фактором, определяющим семантику многозначного слова, является принцип диффузности его значений (семантической размытости).

Дополнительные критерии омонимии:

1 Несоотносимые словообразовательные гнезда

Такт (ритм) – такт (этический).

Тактовый тактичный.

2 Несовпадающая лексическая сочетаемость.

PAGE  1

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

14108. Доклад Слова як асноуная адзінка мовы. Функцыя слова 7.21 KB
  Функцыя слова. СЛОВА І ЯГО ЗНАЧЭННЕ Тэрмiн лексiкалогiя ўзнiк на аснове спалучэння двух элементаў lexis і logos якiя ў старажытнагрэчаскай мове мелi значэнне “слова†і “вучэннеâ€. Такiм чынам лексiкалогiя ў самым шырокiм разуменнi – гэта навука аб словах аб слоўнiкавым складзе мовы. Слова – гэта фанетычна i граматычна аформленая адзiнка мовы з пэўным значэннем.
126. Доклад Основа слова 7.23 KB
  Основа – часть словоформы за вычетом окончания и словоизменительных суффиксов; это обязательный и постоянный неизменяющийся по значению и строению элемент морфемной структуры слова являющийся средством выражения лексического значения слова. В неизменяемых словах купе хаки здесь основа равна слову. У большинства слов основа представляет собой обязательный и постоянный комплекс непосредственно связанных друг с другом морфем. Непроизводная основа имеет в своем составе только корневую морфему старый добрый веду.
2422. Доклад Основные признаки слова 6.87 KB
  Основные признаки слова: Слово представляет собой звуковое структурное единство созданное по законам фонетики данного языка; Слово оформлено по законам грамматики данного языка и всегда выступает в одной из своих грамматических форм; Слово единство звучания и значения и в языке нет слов лишенных значения; Слово обладает свойством непроницаемости то есть внутрь слова нельзя вставить вклинить другое грамматически оформленное слово; Каждое слово относится к тому или иному лексикограмматическому разряду слов; Слово не…
95. Доклад Вводные слова, словосочетания и предложения 9. 15 KB
  Относясь по смыслу ко всему предложению вводные слова и сочетания слов встречаются чаще в начале или в конце предложения; если же они относятся к одному из членов предложения или к части предложения то обычно находятся с ними рядом. Вводные слова и сочетания слов не связаны со структурой предложения что находит свое выражение в интонации. Это особенно хорошо видно при сравнении слов выступающих в предложении то в роли вводных то в роли членов предложения.
127. Доклад Исторические изменения в составе и структуре слова 6.7 KB
  В процессе развития языка происходят различные изменения в морфемной структуре слова опрощение переразложение усложнение основ. Опрощение – изменение морфемной структуры слова при котором ранее производная и членимая на морфемы основа перестает выделять в своем составе аффиксы и превращается в непроизводную корневую. Переразложение – изменение морфемной структуры слова при котором перемещаются границы между морфемами при сохранении членимости производной основы на морфемы лежбище←лежба←лежать.
14124. Доклад Словазлучэнні.Слова. Словазлучэнне. Сказ агульнасці і адрозненне 8.31 KB
  На словазлучэнне знешне падобныя галоўныя члены сказа дзейнік і выказнік. Сапраўды выказнік як быццам бы прымае тую форму якая патрэбна дзейніку: калі скажам мы то выказнік абавязкова будзе ў форме множнага ліку 1й асобы мы чытаем Праверым іншыя прыметы. Выказнік ужыты без дзейніка і нягледзячы на гэта выказванне нам зразумелае. Таму сувязь паміж дзейнікам і выказнікам нельга вызначаць як падпарадкавальную.
2421. Доклад Морфема как мельчайшая значимая единица языка и как часть слова 8.88 KB
  Производная основа – единство состоящее из отдельных значимых частей слова корня и аффиксов. гордый гордость глаз глазной трудтруженник Производное слово – слово основа которого мотивированна по форме и значению основой другого слова или других слов т.
1171. Практическая работа Лингвокультурологическая энциклопедия слова «товарищ». Русское слово в пространстве российской культуры 5.72 MB
  Мир слов, окружающий нас, яркий, разнообразный, постоянно меняющийся. Нам сложно сейчас представить нашу жизнь без слова. Лев Успенский считает, что «всё, что люди совершают в мире действительно человеческого, совершается при помощи языка. Нельзя без него работать согласованно, совместно с другими
15874. Курсовая Новые слова в системе терминов дипломатии и международного права узбекского языка 16.91 KB
  УМЭиД дипломатии и международного права узбекского языка на материале текстов сферы международных отношений конца ХХ-начала XX1 века История терминов относящихся к сфере международных отношений далее в статье — СМО связана с такими важными областями человеческой деятельности как история юриспруденция политика экономика дипломатия культура. Лингвистический анализ документов СМО учебников толковых и терминологических словарей по международному праву и дипломатии советского периода и периода…
17333. Курсовая Анализ Хорового произведения «Повстречался сын с отцом» Слова А. Прокофьева, музыка Г. Свиридова 369.14 KB
  Благодаря известности, которую принес ему, 19-летнему учащемуся техникума, пушкинский цикл романсов, Свиридов к концу 1930-х годов вошел в круг художественной интеллигенции Ленинграда. Он рано стал писать музыку для театра и кино. В конце 1930-х — в 1940-е годы он застал в ленинградских театрах плеяду замечательных режиссеров и актеров. Он бывал в Москве и хорошо знал московские театры. Шостакович рекомендовал его патриарху русского театра

1.1 Многозначные слова в русском и английском языках. Многозначные слова в русском и английском языках

Похожие главы из других работ:

Вежливость как система стратегий

2.
3 Формулы приветствия в казахском, русском и английском языках

Приветствие играет важную роль в общении. Оно выполняет несколько функций. Прежде всего — это установление контакта, знак того, что тебя заметили, сигнал социальной солидарности. В зависимости от средств реализации приветствие показывает…

Вербализация концепта «время» в русском и английском языках

Глава II. Воплощение концепта «время» в английском и русском языках

Вербализация концепта время в русском и английском языках

ГЛАВА II. Воплощение концепта «время» в английском и русском языках

Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и русском языках

2. Анализ морфологических моделей фразеологизмов в английском и русском языках

2.1 Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися глагольными словоформами Как было показано в предыдущей главе курсовой работы…

Грамматические категории английского глагола

1.
3.1 Пассивные конструкции в английском и русском языках

Основные различия пассивных конструкций состоят в том, что: 1) Пассивные конструкции в английском языке употребляются чаще, чем в русском. 2) Пассивные конструкции английского языка имеют некоторые особенности…

Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский

1.4 Положение языковых единиц в русском и английском языках

Соответствующие семантические единицы в разных языках могут также иметь разную значимость, то есть занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке…

Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский

1.4.1 Грамматические категории частей речи в английском и русском языках

Категория падежа. В русском языке категория падежа представлена шестью падежами — именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и предложным. ..

Изучение молодежного сленга в русском и английском языках

1. Теоретическое исследование жаргона в русском и английском языках

Инфинитив в английском и русском языках, его функционально-семантический аспект

1.1 Определение инфинитива в английском и русском языках

Известно, что инфинитив — это неличная форма глагола, выражающая действие, без указания на число, лицо, наклонение. [Грамматика английского языка: Инфинитив/ Гузеева К.А.- с.45] Инфинитив имеет признаки существительного и глагола…

Межъязыковая асимметрия

Глава III. Межъязыковая асимметрия в русском и английском языках

Изучая английский язык, не могу не уделить целую главу случаям межъязыковой асимметрии в русском и английском языках. Так, английские слова complexion, lunatic, actual, aspirant, accurate и др. полностью не совпадают по значению с русскими комплекция, лунатик…

Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

1.
Проблема определения частиц в русском и английском языках

Политическая корректность при переводе

1.2 Средства выражения политической корректности в английском и русском языках

Важнейшей стратегией, с помощью которой реализуется в языке феномен политической корректности, является эвфемизация. Эвфемизм (от греческого euphemeo — говорю вежливо) — это слово или выражение, употребляемое для не прямого…

Сокращения в прессе и науке как международное явление

1.2 Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках

аббревиация язык сокращенный слово Сокращения, как одна из частотных тенденций современного развития языков, стали и облегчением для речи, обеспечивая ее сжатие, и одновременно, ее негативным фактором, поскольку стандартов никто…

Сопоставление терминологических систем английского и русского языков в области психологии

3. Способы терминообразования в английском и русском языках

Относительно количества способов словообразования в английском языке существуют разные мнения. Эти расхождения (выделяют от 5 и более способов) объясняются тем…

Явление эвфемии в современном русском и английском языках

Глава 1. Эвфемия в современном английском и русском языках

Проблемы современного русского языка в конечном итоге многими специалистами сводятся к оценке его состояния, и зеркалом этого состояния, по мнению Ю.Н. Караулова, является язык средств массовой информации и политики. Поражает, прежде всего…

Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слов

Слова умеют плакать и смеяться,
Приказывать, молить и заклинать,
И, словно сердце, кровью обливаться,
И равнодушно холодом дышать.
Призывом стать, и отзывом, и зовом
Способно слово, изменяя лад.
И проклинают, и клянутся словом,
Напутствуют, и славят, и чернят.

(Я. Козловский.)

Цели урока:

образовательные

  • знать понятия “однозначное” и “многозначное” слово, “прямое” и “переносное” значение слов;
  • уметь выбирать значение многозначного слова соответствующее ситуации, закрепить полученные знания с помощью практических заданий.

развивающие

  • развивать навыки выполнения творческих заданий в соответствии с нормами русского языка, активизировать познавательную деятельность учащихся, продолжить развитие сотрудничества “учитель-ученик”, а также логической памяти учащихся, их речи.

воспитательные

  • формировать коммуникативные качества личности, умение рационально организовывать свою работу;
  • воспитывать эстетику работы, уважение к окружающим людям.

Тип урока: комбинированный урок.

Ход урока

1. Организационный момент. Проверка готовности класса к уроку.

2. Повторение.

Словарная работа “Угадайка” – продолжите ответы:

  • Все слова языка образуют его словарный состав, или…
  • То, что обозначает слово, является…
  • Лексическое значение имеют только… части речи.
  • Кроме лексического значения любое слово имеет…

Взаимопроверка ответов учащихся (Слайд 1), подведение итогов выполнения этого задания.

3. Формулирование темы и цели урока

.

Учитель. Прослушайте стихотворение. В одном или нескольких значениях употреблено слово СТАВИТЬ? Если в нескольких, то сколько их?

Пять рабочих ставят дом.
Ставит опыт агроном.
Он растит такую рожь –
С головой в нее уйдешь.
Ставит счетчики монтер.
Ставит фильмы режиссер.
Снял он сказку “Колобок”,
Чтобы ты увидеть мог.
Мама ставит пироги –
Подойди и помоги.
А диагноз ставит врач:
“Просто насморк. Спи, не плачь!”
Если кончится рассказ,
Ставить точку в самый раз.

Ответы учащихся. Здесь слово ставить употреблено в нескольких значениях.

Учитель. А теперь сформулируйте тему сегодняшнего урока, учитывая слова, встречающиеся в стихотворении. Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слов.

Учитель. Сформулируйте цель нашего урока, опираясь на его тему. Используя опорные фразы на доске.

  1. Знать понятия …;
  2. Уметь выбирать … .

Цель урока: Знать понятия “однозначное” и “многозначное” слово, “прямое ” и “переносное” значение слов; уметь выбирать значение многозначного слова соответствующее ситуации, закрепить полученные знания с помощью практических заданий.

4. Изучение нового материала.

Работа с учебником – чтение правил Многозначное слово – … , Однозначное слово – … , Прямое значение слова – … , Переносное значение слова-… .

Справка-А каких слов больше в русском языке – однозначных или многозначных? Чтобы ответить на этот вопрос исследователи взяли “Словарь русского языка” С. И. Ожегова, выбрали по принципу “случайного отбора” 35016 слов и установили, что однозначных слов среди них 63%, а многозначных 37%.

Гардероб – 1) шкаф для одежды; 2)помещение в общественном здании для хранения верхней одежды; 3) вся носильная одежда одного человека. Это слово многозначное.

5. Закрепление изученного материала.

А) “Игра в снежки”.

Слово учителя: Ребята, чтобы хорошенько разогреться перед работой, сыграем в самую популярную зимнюю игру. Я называю слово и кидаю снежок, кто снежок поймает, должен сказать, какое это слово – однозначное или многозначное и составить предложение с этим словом. (Существительные – снег, ручка, лист, ветер, кисть, луна, полотно, поле, звезды).

Б) Работа по группам.

Задание для первой группы. Докажите, что приведенные ниже слова являются многозначными. Для этого составьте предложения или словосочетания, употребив слова в разных значениях.

Крутой_________________________________________________

Глубокий _______________________________________________

Стол ____________________________________________________

Кухня___________________________________________________

Глухой__________________________________________________

Задание для второй группы. Подберите однокоренные слова к словам-омонимам. Составьте предложения с данными словами.

Точка – знак препинания_____________________________________

Точка – точка коньков_______________________________________

Клубы – клубы дыма________________________________________

Клубы – сельские клубы_____________________________________

Мир – Вселенная___________________________________________

Мир – спокойствие__________________________________________

Задание для третьей группы. Разделите в два столбика словосочетания с прямым и переносным значением слов. Составьте предложения с некоторыми из них.

Глухой старик, глухой переулок, глухой согласный, глухой голос; завели разговор, завели машину, завели собаку, завели хозяйство; вскипела вода, вскипел самовар, вскипело море, вскипело сердце; самолет снизился, температура снизилась, успеваемость снизилась.

Проверка выполнения заданий – выступление групп, подведение итогов .

В) Тест-опрос (Индивидуальная работа учащихся). (Слайды 3-7)

  1. Выбери многозначные слова и впиши соответствующие им буквы в прямоугольник:
  2. а) инженер; б) заговорить; в) кипеть; г) равнина; д) год; е) идти; ж) сеять; з) вечер; и) загладить; к) жирный; л) иней; м) ветер; н) пышный; о) пуговица; п) работа.

  3. Выделите пример, в котором прилагательное употреблено в прямом значении:
  4. а) железный человек; б) железная воля; в) железная дисциплина; г) железная кровать.

  5. Укажите ряд, в котором все прилагательные употреблены в переносном значении:
  6. а) светлый ум, общий язык, горячий чай;
    б) горькая судьба, общий язык, чистая скатерть;
    в) золотые руки, холодный ум, горячее сердце.

  7. Выпишите слова, употребленные в переносном смысле.
  8. Простор сияет чистый.
    Белым – бела земля.
    Под шубою пушистой –
    Сады, луга, поля.

  9. Ответьте на вопрос по тексту –

У всех есть имя. Только иногда получается так, что по имени тебя не зовут. Подрался недавно Гешка с Костей, а Костина мама сказала: “Ты, Гешка, настоящий петух”. А вчера надулся Гешка на папу, и тот весь вечер дразнил его “Индюк”.

А вот Гешкину сестру Лену все Ласточкой зовут. Подъемный кран, на котором она работает, высокий. Другим здесь страшно, а Лена во время работы даже поет. За такой веселый характер и прозвали Лену Ласточкой.

(По Г. Цыферову)

– Благодаря чему слова петух, индюк, ласточка стали многозначными? (Внешние признаки и действия сходны между собой.)

Самопроверка теста (Слайд 8).

Г) Работа в парах. Замени в словосочетании существительное, чтобы прилагательное оказалось в прямом значении.

Ослиное упрямство – ослиное копыто, стальные мускулы – … , волчий аппетит -… , свинцовый взгляд – … , острое слово – … , воздушный пирог – … , веселая строка – … , бодрый шаг – … , тихий месяц – … , золотая пора – … .

Подведение итогов выполнения задания.

6. Подведение итогов урока

Послушайте стихотворение Роберта Рождественского.

Это в памяти остается.
Повторяется,
как молва:
Сердце бьется,
армия бьется –
одинаковые слова!
Одинаковые глаголы –
неслучайные наверняка.
Одинаковые законы
и у сердца,
и у полка…
Говорится,
словно поется
с интонацией вихревой:
бьется армия,
сердце бьется,
бьется знамя над головой!

– Поэт называет глаголы одинаковыми. Какой термин вы употребите для их определения? (Многозначные).

– Сколько значений имеет слово в словосочетании? (Одно).

– Что помогает определить однозначность и многозначность слова? (Словосочетание – контекст).

– Что понравилось вам сегодня на уроке, что запомнилось?

– Какие выводы вы сделали о том, какую роль играют многозначные и однозначные слова в речи?

Презентация

Какие слова являются однозначными,а какие многозначные? придумайте с любыми из них три- пять словосочетаний или предложений.

Каждое слово в русском языке имеет две стороны: графическую и внутреннюю. Под внутренней стороной слова понимается его значение. 

Каждое самостоятельное слово несет в себе значение. Но нередко встречаются слова, которые имеют больше одного значения. Это означает, что в русском языке есть многозначные и однозначные слова.

Однозначные слова

К однозначным словам относятся слова, которые обладают только одним лексическим значением. Для примера можно взять слово «снеговик». Если мы произнесем это слово не в контексте, то все равно абсолютно все подумают только об одном — о фигуре, слепленной из снега.

Многозначные слова

К многозначным словам относятся слова, которые имеют больше чем одно лексическое значение. Очень часто второе значение основывается на некоторых характеристиках первого, переносится на другие предметы. 

К примерам многозначных слов мы можем отнести, например, язык. Это орган человека, который находится во рту. При этом есть русский, английский язык и многие другие. Мы говорим на языках. 

Мы можем легко догадаться, как появилось второе значение: язык участвует в образовании звуков, а звуки в образовании слов, с помощью которых образуется наш язык.

Ответ

  • Книга — однозначное слово; интересная книга, Красная книга, прочитать книгу;
  • озеро — однозначное слово; отдохнуть на озере, горное озеро, искупаться в озере;
  • добрый — многозначное слово; добрый человек, запятнать доброе имя, проехать добрых сто километров;
  • слон — многозначное слово; слон в зоопарке, ходить слоном (в шахматах), крупный слон;
  • лёгкий — многозначное слово; легкий груз, решить легкую задачу, человек, легкий на подъем;
  • клубника — однозначное слово; вкусная клубника, спелая клубника, есть клубнику;
  • серый — многозначное слово; серый цвет, серый день, серый город;
  • нести — многозначное слово; нести груз, нести яйца, нести чепуху, несет холодом; несущие стены;
  • нос — многозначное слово; почесать нос, нос корабля, сбить нос у ботинка;
  • золотой — многозначное слово; золотое кольцо, золотой человек, золотая осень;
  • принять — многозначное слово; принимать подарки, принимать гостей, принять таблетку, принять новости;
  • карандаш — однозначное слово; точить карандаш, подписать карандашом, цветные карандаши;
  • рукав — многозначное слово; оторвать рукав, рука разветвлялась на несколько рукавов; рукав для выпекания;
  • звать — однозначное слово; он позвал на помощь, позвать доктора, звать по имени.

Однозначные и многозначные слова. Слова, близкие и противоположные по значению. Словари русского языка

ЦЕЛИ УРОКА: дать первое представление о многозначных и однозначных словах; наблюдать над употреблением однозначных и многозначных слов, слов, близких и противоположных по значению в речи; познакомить со словарями учебника: толковым и словарями близких и противоположных по значению слов, находить в них нужную информацию о слове; ввести в активный словарный запас детей слова-термины «многозначные и однозначные слова», «слова, близкие и противоположные по значению», слова с непроверяемыми написаниями: пенал, карандаш; формировать представление о хороших и плохих качествах человека на основе работы над содержанием текста «Ленивый и прилежный».

ПРОГНОЗИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ:

• учащиеся получат первоначальные сведения о многозначных и однозначных словах, о словах, близких и противоположных по значению, научатся работать со словарями учебника: толковым и словарями близких и противоположных по значению слов, находить в них нужную информацию о слове, научатся правильно употреблять в письменной речи слова с непроверяемыми написаниями — пенал, карандаш.

ОБОРУДОВАНИЕ: предметные картинки «пенал», «карандаш», «нос человека», «нос корабля», ПК, мультимедиа, электронное приложение к учебнику.

ХОД УРОКА

1. Организационный момент

Приветствие. Организация рабочего места.

2. Проверка домашнего задания

Фронтальный опрос выполненного задания в рабочей тетради на странице 14, упражнение 5.

3. Актуализация знаний

Работа с учебником (с. 26, упр. 15)

— Прочитайте текст.

Расскажите, где можно узнать, что означает слово? (В толковом словаре.)

Как вы думаете, одинаковое ли значение имеют эти слова? Заслушиваются ответы учащихся.

— Давайте убедимся в вашем предположении.

(Знакомство с Толковым словарём русского языка и толковым словарём в конце учебника на с. 138-140. Нахождение (под руководством учителя) слов невежа и невежда в толковом словарике учебника и знакомство со значением данных слов.)

Невежа — грубый, неучтивый (невоспитанный) человек.

Невежда — малообразованный человек.

4. Целеполагание

Постановка познавательной учебной задачи урока: сколько значений может иметь слово? Обсуждение возможных ответов на этот вопрос.

5. Работа по теме урока

1. Организация восприятия и осмысления новой информации, то есть усвоение исходных знаний

— Сколько значений имеют слова невежа и невежда? (Каждое слово имеет одно значение.)

Работа с учебником (с. 26, упр. 16)

— Рассмотрите рисунки.

Определите по рисункам слова, которые имеют одно значение. (Карандаш, грач.)

Значит слова, которые имеют одно значение — это однозначные слова.

Определите по рисункам слова, которые имеют несколько значений (Колокольчик, кисть.)

Значит слова, которые имеют несколько значение — это многозначные слова.

Выскажите своё мнение, чем похожи предметы, которые названы многозначным словом. (По внешним признакам.)

Работа с толковым словарём.

— Найдите в толковом словаре (с. 138-140) слова карандаш, грач, кисть, колокольчик и уточните их значение. (Многозначные слова получили своё название по какому-либо сходству предметов (признаков, действий), которые они называют, например, по внешнему сходству.)

2. Первичная проверка понимания

Работа с учебником (с. 27)

— Прочитайте сведения об однозначных и многозначных словах.

Какие слова называются однозначными? (Если слова имеют только одно значение, то они называются однозначными.)

Какие слова называются многозначными? (Если слова имеют несколько значений, то они называются многозначными.)

Приведите свои примеры однозначных и многозначных слов.

Заслушиваются ответы учащихся.

3. Организация усвоения способов деятельности путем воспроизведения информации и упражнений в ее применении (в том числе смена вариантов) по образцу

Демонстрация предметных картинок: «пенал», «карандаш», «нос человека», «нос корабля».

— Рассмотрите картинки. Распределите картинки по однозначности и многозначности слов. (Однозначные слова: пенал, карандаш. Многозначное слово — нос.)

Работа с ПК. Словарная работа. Тема «Слово. Словарная работа»

Пенал — это длинная коробочка, футляр для хранения ручек, карандашей, перьев.

Карандаш — это тонкая палочка графита или сухой краски в деревянной оболочке, употребляемая для письма, рисования, черчения.

Задание 1. Вставь подходящие по смыслу слова а предложения.

Пришёл домой художник наш и взял тетрадь и …. (карандаш)

Портфель у меня не велик и не мал: лежат в нём задачник, букварь и … (пенал)

Задание 2. Вставь пропущенные буквы в словарные слова. Запиши словарные слова в свою тетрадь. Поставь в словах ударение. Подчеркни буквы, которые требуют запоминания.

П…нал, к…р…ндаш.

Работа с учебником (с. 27, упр. 17)

— Постарайтесь выразительно прочитать стихотворение автора Серова.

Подумайте, что означает слово золотой. Выберите соответствующие значения.

Работа в парах

Определите в стихотворении диалог: предложение-вопрос — ветерка и предложение-ответ — колосков. Постарайтесь прочитать выразительно этот диалог в паре.

Запишите диалог в свою тетрадь в стихотворной форме.

4. Творческое применение и добывание знаний, освоение способов деятельности путем решения проблемных задач, построенных на основе ранее усвоенных знаний и умений

Работа со словарём слов, близких по значению (с. 141-142)

Работа учебником (с. 28, упр. 19)

— Постарайтесь объяснить, какого ребёнка можно назвать прилежным, а какого ленивым?

Объясните значение слов ленивый и прилежный.

Какое качество можно назвать хорошим, а какое плохим? (Прилежность — это хорошее качество, а лень — это плохое качество.)

Прочитайте. Подумайте, подходит ли заголовок к тексту?

Спишите заголовок.

6. Обобщение изучаемого на уроке и введение его в систему ранее усвоенных знаний и умений

Работа с учебником (с. 29) «Страничка для любознательных».

Текст читает учитель.

— Расскажите, что интересного вы узнали о происхождении слов? Заслушиваются ответы учащихся.

7. Самостоятельная работа

Работа в тетради (упр. 7)

— Постарайтесь самостоятельно распознавать однозначные и многозначные слова.

8. Домашнее задание

По учебнику: (с. 29) познакомиться со «Страничкой для любознательных», (с. 30) выполнить задания «Проверь себя».

По тетради: с. 15, упр. 7-9.

9. Подведение итогов урока

— Подумайте, где можно узнать, какое слово многозначное, а какое однозначное?

Что интересного вы узнали о словарях русского языка? Расскажите, когда человек работает со словарями?

Уточните, что надо помнить о написании слов пенал и карандаш?

10. Рефлексия

— Постарайтесь закончить предложения.

Сегодня я узнал, что слова бывают…

Теперь я знаю, что значение слов можно прочитать…

Я должен выучить написании слов. ..

Мне было интересно…

У меня вызвало трудности выполнение задания…

Примечания относительно двусмысленности

Примечания относительно неоднозначности

Примечания относительно неоднозначности

Существует два типа двусмысленности: Настоящая двусмысленность, когда предложение действительно может иметь два различных значения для разумного слушателя, и «компьютерные» двусмысленности, где смысл полностью ясен для слушатель, но компьютер обнаруживает более одного значения. Подлинный двусмысленность не является серьезной проблемой для проблем НЛП; это сравнительно редко, и вы не можете ожидать, что компьютеры лучше справятся с естественным языком чем люди.Компьютерная неоднозначность — очень серьезная проблема; это чрезвычайно распространены, и именно здесь компьютеры работают намного хуже, чем люди.

Типы неоднозначности

Лексическая неоднозначность
Слова имеют несколько значений.
«Я видел летучую мышь.»
летучая мышь = летающее млекопитающее / деревянная дубинка?
пила = прошедшее время «видеть» / настоящее время «пилы» (резать пилой).
Синтаксическая неоднозначность.
Предложение имеет несколько деревьев синтаксического анализа.
Наиболее распространенными источниками двусмысленности в английском языке являются:

Фраза вложение. «Во вторник на обед Мэри съела салат со шпинатом из Калифорнии».
«со шпинатом» можно прикрепить к «салату» или «съели»
«из Калифорнии» можно присоединить к «шпинату», «салату» или «съели».
«на обед» можно прикрепить к «Калифорния», «шпинат», «салат» или «съел»
и «во вторник» можно прикрепить к «обед», «Калифорния», «шпинат», «салат» или «съел».
(Кроссоверы не допускаются, поэтому вы не можете одновременно прикрепить «во вторник» к «шпинат» и приложить «на обед» к салату. Тем не менее есть 42 возможные разные деревья синтаксического анализа.)`

Соединение. «Мэри съела салат со шпинатом из Калифорнии на обед во вторник и Среда.»
«Среда» может сочетаться с салатом, шпинатом, Калифорнией, обедом или Вторник.

Структура группы существительных Английский язык позволяет соединять длинные ряды существительных с помощью чрезвычайно неоднозначное правило NG -> NG NG. Например. Стипендиальная программа Мартина Лютера Кинга Нью-Йоркского университета координатор проектов Сьюзен Рейд». Даже взяв «Нью-Йорк» «Мартин Лютер Кинг мл.» и «Сьюзан Рид» должны быть фактически отдельными элементами, это 8 элементов подряд и 429 возможных разборов.

Какое-то время я собирал их по заданию студентов; Я сохранил некоторые из лучших в Примерах составных существительных

Семантическая неоднозначность.
Даже после синтаксиса и значений отдельные слова были решены, есть два способа прочтения приговор. «У Люси есть попугай, который больше кошки», «попугай». экстенсивно квантифицируется, «кошка» либо универсально квантифицируется или означает «типичные кошки».» Другие примеры:
«Собака гонится за кошкой». vs. «Собака была приручена в течение 10 000 лет». В первом предложении «собака» означает собака; во втором это означает вид «собака».

«Джон и Мэри женаты». (Друг к другу? Или по отдельности?) Сравните «Джон и Мэри обручились в прошлом месяце. Теперь Джон и Мэри женаты». против «Кто из мужчин на этой вечеринке холост? Джон и Джим женаты; все остальное доступно.»

«Джон поцеловал свою жену, и Сэм тоже».(Сэм поцеловал жену Джона или свою собственную?)

Сравните «Машина Эми», «Муж Эми», «Самый большой страх Эми», « Микаэланджело, Давид » и т.д.

Отношение значения сложного существительного к его компоненту может быть дико различаются. См. сложные существительные Например.

Анафорическая двусмысленность.
Фраза или слово относится к чему-то ранее упомянуто, но существует более одной возможности.

«Маргарет пригласила Сьюзен в гости и угостила ее хорошим обедом.» (она = Маргарет; она = Сьюзен)

«Маргарет пригласила Сьюзен в гости, но та сказала ей, что ей нужно идти на работу» (она = Сьюзен; она = Маргарет.)

«В поезде до Бостона Джордж болтал с другим пассажиром. оказался профессиональным хоккеистом» (мужчина = еще один пассажир).

«Билл сказал Эми, что решил провести год в Италии, чтобы изучать искусство».
«Это дело всей его жизни.» (Это = искусство)
«После того, как он это сделает, он вернется и женится на ней.» (Это = провести год в Италии)
«Это был результат его размышлений прошлой ночью» (Это = решение)
«Это начало четырехчасового боя.» (Это = рассказать Эми)

Во многих случаях явного антецедента нет.

«Я пошел в больницу, и мне сказали идти домой и отдыхать». (Они = персонал больницы.)

Небуквальная речь.
«Белый дом объявил сегодня, что…» («Белый дом» = президентское персонал) (ментонимия)

«Цены на помидоры в Де-Мойне зашкалили» (= сильно увеличилось) Метафора.

Многоточие
Пропущение слов, которые необходимы для грамматического завершения, и «понял». Это очень часто встречается в устной речи, реже — в письменной. Например. «У меня аллергия на помидоры. И на рыбу». Понимается как «У меня тоже аллергия на рыбу», а не «Кроме того, у рыбы аллергия на помидоры». «Моцарт родился в Зальцбурге, а Бетховен в Бонне». Понимается как «Моцарт родился в Зальцбурге, а Бетховен родился в Бонне».

Расширенный пример

Совершенно типичный, не надуманно-литературный, реальный пример из «Хорошая маскировка: пугающая гениальность Алито» Эндрю М.Сигел (Новая Республика, 14 ноября 2005 г.).
Если вы поклонник судей, которые сражались в годы Ренквиста тянуть Верховный суд вправо, Алито хоумран — сильный и последовательный консерватор с умением создавать мнения, которые делают радикальные результаты кажутся неизбежными, и способность строить доверительные профессиональные отношения по идеологическим линиям.

Метафоры: «драться», «тянуть вправо», «хоумран», «крафтить», «строить», «через … линии».(Вероятно, «хоумран» был единственным сознательным использованием метафора.)

Лексическая неоднозначность: «фанат», «сильный», «последовательный», возможно, «консервативный», «мнения», «результаты», «неизбежные», «профессиональные». (Линия между метафора и лексическая двусмысленность очень неясны.)

Синтаксическая двусмысленность: присоединяются ли слова «кто сражался…» к слову «фанат» или «судьи»? Присоединяется ли «право» к «суду», «тянуть», «годам», «сражались», «судьи» или «фанаты»? Соединяется ли «и способность» с «мнения» или «умение» или «консервативность»? Идет ли «вразрез идеологическим линиям» пристроить к «отношениям» или «строить»? (Последний пример явление, вовсе не редкое, двусмысленности, которая не имеет фактического значения; смысл любого прочтения один и тот же.)

Анафорическая двусмысленность: Кто является имплицитным субъектом и объектом «доверия»?

Семантическая двусмысленность: «навык … способность»: обозначают ли они уникальные онтологические сущности? Если нет, то что они обозначают?

Самое сложное — найти логическую структуру, которая, я бы сказал, «Поскольку Алито — сильный и последовательный консерватор… поэтому если вы фанат … то ваше мнение должно быть что алито это дом беги. » Обратите внимание, что в предложении опущено «ваше мнение должно быть»; лингвистическая практика удаления элементов и оставления их неявными известен как эллипсис.Заметьте также, что хотя синтаксически «хоумран» и «сильный и последовательный консерватор» противопоставлены, логически они полностью разделены. Автор преподносит это как факт что Алито — сильный и последовательный консерватор с навыками и т. д., но что Алито «хоумран» — это не факт, это предполагаемое мнение гипотетическое «ты».

Пример 2
Элси попыталась дозвониться до тети по телефону, но та не ответила.

Лексическая двусмысленность: слово «пытался» означает «попытка», а не «проведение судебного разбирательства» или «испытание» (как в «Элси попробовала лимонад»).Слово «достичь» означает «установить связь», а не «физически прибыть» (как в случае «лодка достигла берег»).

Синтатическая двусмысленность: фраза «по телефону» связана со словом «достучаться» и, таким образом, означает «использование телефона», а не «тетя», что означало бы «ее тетя, которая была физически поверх телефона» (сравните «ее тетя в Сиэтле»).

Анафорическая двусмысленность: «она» означает тетю, а не Элси.

Методы устранения неоднозначности.

Синтаксические ограничения.
Частота.
(Особенно для лексической двусмысленности.) Предпочитайте наиболее распространенные значение слова. «Я видел стол». «saw» = прошедшее время для «see» встречается гораздо чаще, чем «пила» = настоящее время «резать пилой».
Частота в контексте.
В контексте = обед «питчер» означает «контейнер с жидкостью».
В контексте = бейсбол «питчер» означает «метатель мяча».
Ассоциативная частота
Делайте выводы, основываясь на том, как часто два слова или отдельные значения слова появляться в тексте.

Примеры: «Гепард догнал овцу, потому что он был очень быстрым». «Быстрый» больше ассоциируется с «гепардом», чем с «овцой», поэтому «это» более вероятно. для обозначения «гепарда».

«Я забил гвоздь и увидел доску». «Пила» инструмент сильно ассоциируется с «молотком» и «гвоздем», так что такая интерпретация предпочтительнее.

Ограничения выбора. (= семантические ограничения)
Концепция А может сочетаться только с концепцией Б. в режиме Z, если A или B имеют указанные характеристики.

Например. «Летучая мышь съела свой обед». Тема «съел» вообще одушевлена. Следовательно, «летучая мышь» означает «летающее млекопитающее», а не «деревянная дубина».

«Больная летучая мышь лежала на земле». Прилагательное «больной» обычно изменяется анимировать объекты. Отсюда «летучая мышь» = летающее млекопитающее.

«Сломанная летучая мышь лежала на земле». Прилагательное «сломанный» обычно изменяет неодушевленные предметы. Следовательно, «летучая мышь» — это деревянная дубина.

«Часы спешат». против «Лошадь быстра». vs. «Одежда быстрая.» против. «Склоны быстрые». против «Узел быстрый».
«быстро», что означает «показывает время позже, чем правильно». относится только к часы.
«быстрый» означает «быстрый» применяется только к мобильным объектам.
«быстрый», что означает «модный», применяется только к объекту, который бросается в глаза.
«быстрый», что означает «вызывает быстрое движение», применяется только в контексте движение.
«быстрый» означает «надежный» относится только к креплению.

«Лошадь побежала в гору. Она была очень крутой.» vs. «Он скоро устал».
«Крутой» относится к поверхностям, следовательно, «это» = холм.
«Усталый» относится к одушевленным объектам, следовательно, «это» = лошадь.

«Я пошел в больницу на 13-й улице» против «в среду»
«на

Правило недавности (для анафоры).
85% времени так, референт последний упомянутый объект правильного пола и числа.
Параллельная конструкция.
(в основном для анафоры) «Джон встретил Майка на улице и пригласил его на ужин.(Он = Джон; он = Майк).
Знание мира.
Предпочтите наиболее правдоподобную интерпретацию.
«Депутаты городского совета отказали демонстрантам в разрешении, потому что они выступал за насилие». vs.
«Члены городского совета отказали демонстрантам в разрешении, потому что они боялся насилия.» (Терри Виноград, Понимание естественного языка ).

«Я подошел к двери дома с красными ставнями».

«Маргарет пригласила Сьюзен в гости и угостила ее хорошим обедом.»

«Маргарет пригласила Сьюзен в гости, но та сказала ей, что ей нужно идти на работу»

«Гарри почесал затылок, и Майк тоже».

Согласованность текста

«Президент Буш вчера объявил, что выдвигает кандидатуру Майкла Мукаси на пост генеральный прокурор. Он сказал, что он великий американец». (Обратите внимание, что это не по своей сути более правдоподобно, что Буш должен сказать это о Мукаси, чем о вице-президенте. наоборот, но контекст повествования устраняет двусмысленность.)

Намерение говорящего.
Интерпретировать текст таким образом, чтобы дать причину чтобы говорящий сказал это. «Простите меня. Вы знаете, который час?»
«Ты обещал вернуться к 11:00. Ты знаешь, сколько сейчас времени?»

«Элси попыталась дозвониться до своей тети по телефону, но она не ответила». Устранение неоднозначности «она» требует объединения знаний о мире с намерением говорящего. Во-первых, вам нужно знать, как работают телефонные звонки: один человек инициирует звонок, другой человек может ответить или не ответить; общение прошло успешно (т. вызывающий абонент достигает вызываемого абонента) только в том случае, если второй абонент отвечает.Во-вторых, ты должны использовать правило, называемое правилом Грайса, согласно которому, когда люди говорят или пишут вещи, они пытаются дать вам новую информацию, а не старую информацию. В этом случае, поскольку в предложении уже говорилось, что Элси звонила, есть нет смысла говорить, что она не ответила; звонящий никогда не человек, который отвечает на звонок. Полезная информация заключается в том, что тетя не отвечать.

Виноград схемы
Для более подробного обсуждения см. Сборник схем Винограда

Семантическое разнообразие: мера семантической неоднозначности, основанная на вариативности контекстуального использования слов

  • Адельман, Дж. С., Браун, GDA, и Кесада, Дж. Ф. (2006). Контекстное разнообразие, а не частота слов, определяет время наименования слов и лексического решения. Психологическая наука, 17, 814–823.

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Алтарриба, Дж., Бауэр, Л.М., и Бенвенуто, К. (1999). Конкретность, доступность контекста, рейтинги образности и словесные ассоциации для абстрактных, конкретных и эмоциональных слов. Методы исследования поведения, инструменты и компьютеры, 31, 578–602.

    Артикул Google Scholar

  • Бедни, М., Халберт, Дж. К., и Томпсон-Шилл, С. Л. (2007). Понимание слов в контексте: роль зоны Брока в понимании слов. Brain Research, 1146, 101–114.

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Боровски, Р., и Массон, М.Э.Дж. (1996). Эффекты семантической неоднозначности в идентификации слов. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание, 22, 63–85. дои: 10.1037/0278-7393.22.1.63

    Артикул Google Scholar

  • Брансфорд, Дж. Д., и Джонсон, М. К. (1972). Контекстные предпосылки понимания: некоторые исследования понимания и припоминания. Журнал вербального обучения и вербального поведения, 11, 717–726.

    Артикул Google Scholar

  • Консорциум Британского национального корпуса.(2007). Британский национальный корпус, версия 3 (BNC XMLth ed.). Оксфорд, Великобритания: Вычислительные услуги Оксфордского университета.

    Google Scholar

  • Колтхарт, М. (1981). Психолингвистическая база данных MRC. Ежеквартальный журнал экспериментальной психологии, 33A, 497–505. дои: 10.1080/14640748108400805

    Google Scholar

  • Корбетт, Ф. , Джеффрис, Э., и Ламбон Ральф, Массачусетс (2011). Нарушение регуляции семантического познания следует за префронтальными и височно-теменными повреждениями: свидетельство влияния ограничения задачи на использование невербальных объектов. Journal of Cognitive Neuroscience, 23, 1125–1135.

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Круз, Д. А. (1986). Лексическая семантика . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

    Google Scholar

  • Эльман, Дж.Л. (1990). Нахождение структуры во времени. Когнитивные науки, 14, 179–211.

    Артикул Google Scholar

  • Гэлбрейт, Р. К., и Андервуд, Б. Дж. (1973). Воспринимаемая частота конкретных и абстрактных слов. Память и познание, 1, 56–60.

    Артикул Google Scholar

  • Джайлз, Дж. Т., Во, Л., и Берри, М. В. (2004). Программное обеспечение GTP (общий анализатор текста) для анализа текста.В Х. Боздоган (ред.), Сбор статистических данных и знания (стр. 455–471). Бока-Ратон, Флорида: CRC Press.

    Google Scholar

  • Гриффитс, Т.Л., Стейверс, М., и Тененбаум, Дж. Б. (2007). Темы в семантической репрезентации. Психологический обзор, 114, 211–244. дои: 10.1037/0033-295X.114.2.211

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Харм М.В. и Зайденберг, М.С. (2004). Вычисление значений слов при чтении: совместное разделение труда между визуальными и фонологическими процессами. Психологический обзор, 111, 662–720.

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Хед, Х. (1926). Афазия и родственные расстройства . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

    Google Scholar

  • Хино Ю.и Лупкер, SJ (1996). Эффекты полисемии в лексическом решении и именовании: альтернатива учетным записям лексического доступа. Журнал экспериментальной психологии. Человеческое восприятие и производительность, 22, 1331–1356. дои: 10.1037/0096-1523.22.6.1331

    Артикул Google Scholar

  • Хино, Ю., Лупкер, С.Дж., и Пексман, П.М. (2002). Эффекты неоднозначности и синонимии в задачах лексического решения, наименования и семантической категоризации: взаимодействие между орфографией, фонологией и семантикой. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание, 28, 686–713.

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Хоффман, П., Джеффрис, Э., и Лэмбон Ральф, Массачусетс (2010). Вентролатеральная префронтальная кора играет роль исполнительной регуляции в понимании абстрактных слов: конвергентные нейропсихологические данные и данные rTMS. Journal of Neuroscience, 46, 15450–15456.

    Артикул Google Scholar

  • Хоффман, П., Джеффрис, Э., и Ламбон Ральф, Массачусетс (2011). Запоминание «усердия», но не «вещи»: эффекты обратной частоты как следствие дерегулированной семантической обработки. Нейропсихология, 49, 580–584.

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Хоффман, П., Роджерс, Т. Т., и Лэмбон Ральф, Массачусетс (2011). Семантическое разнообразие объясняет эффект «отсутствующей» частоты слов при инсультной афазии: идеи с использованием нового метода для количественной оценки контекстуальной изменчивости значения. Journal of Cognitive Neuroscience, 23, 2432–2446.

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Ястржембски, Дж. Э. (1981). Несколько значений, количество связанных значений, частота встречаемости и лексика. Когнитивная психология, 13, 278–305.

    Артикул Google Scholar

  • Джеффрис, Э., и Лэмбон Ральф, Массачусетс (2006).Семантические нарушения при инсультной афазии и семантической деменции: сравнение серии случаев. Мозг, 129, 2132–2147.

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Джеффрис, Э., Паттерсон, К., Джонс, Р. В., и Лэмбон Ральф, Массачусетс (2009). Понимание конкретных и абстрактных слов при семантической деменции. Нейропсихология, 23, 492–499. дои: 10.1037/a0015452

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Джонс, М.Н., Джонс, Б. Т., и Реккиа, Г. (2012). Роль семантического разнообразия в лексической организации. Канадский журнал экспериментальной психологии, 66, 115–124. дои: 10.1037/a0026727

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Келлас Г. , Ферраро Ф. Р. и Симпсон Г. Б. (1988). Лексическая неоднозначность и время распределения внимания при распознавании слов. Журнал экспериментальной психологии.Человеческое восприятие и производительность, 14, 601–609.

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Кирас, Д. (1978). Помимо картинок и слов: альтернативные модели обработки информации для эффекта образов в вербальной памяти. Психологический бюллетень, 85, 532–554. дои: 10.1037/0033-2909.85.3.532

    Артикул Google Scholar

  • Кляйн, Д.Э. и Мерфи, Г.Л. (2001). Представление многозначных слов. Журнал памяти и языка, 45, 259–282.

    Артикул Google Scholar

  • Ламбон Ральф, Массачусетс, Сейдж, К., Джонс, Р., и Мэйберри, Э. (2010). Когерентные концепции вычисляются в передних височных долях. Труды Национальной академии наук, 107, 2717–2722.

    Артикул Google Scholar

  • Ландауэр Т.К. (2001). Единичные представления множественных значений в латентном семантическом анализе. В DS Gorfein (Ed.), О последствиях выбора значения: перспективы разрешения лексической неоднозначности (стр. 217–232). Вашингтон, округ Колумбия: Американская психологическая ассоциация.

    Глава Google Scholar

  • Ландауэр, Т.К., и Дюме, С.Т. (1997). Решение проблемы Платона: теория скрытого семантического анализа приобретения, индукции и представления знания. Психологический обзор, 104, 211–240. дои: 10.1037/0033-295X.104.2.211

    Артикул Google Scholar

  • Лунд, К., и Берджесс, К. (1996). Создание многомерных семантических пространств из лексического совпадения. Методы исследования поведения, инструменты и компьютеры, 28, 203–208. дои: 10.3758/BF03204766

    Артикул Google Scholar

  • Макклелланд, Дж.Л., Сент-Джон, М.Ф. и Тарабан, Р. (1989). Понимание предложений: подход к параллельной распределенной обработке. Язык и когнитивные процессы, 4, 287–335.

    Артикул Google Scholar

  • McDonald, SA, & Shillcock, RC (2001). Переосмысление эффекта частотности слов: пренебрежение ролью информации о распределении в лексической обработке. Язык и речь, 44, 295–323.

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Мецлер, К.(2001). Влияние поражений левой лобной доли на выбор соответствующих контексту значений. Нейропсихология, 15, 315–328.

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Миллер, Г. А. (1995). WordNet: лексическая база данных для английского языка. Связь АКМ, 38, 39–41.

    Артикул Google Scholar

  • Мортон, Дж. (1979). Распознавание слов.В J. Morton & JC Marshall (Eds.), Psycholinguistics 2: Structure and processs (стр. 108–156). Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

    Google Scholar

  • Нунан, К. А., Джеффрис, Э., Корбетт, Ф., и Лэмбон Ральф, Массачусетс (2010). Выяснение природы нерегулируемого семантического познания при семантической афазии: доказательства роли префронтальной и височно-теменной коры. Journal of Cognitive Neuroscience, 22, 1597–1613.

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Пирси, К.Д., и Джорденс, С. (2000). Превращение преимущества в недостаток: эффекты двусмысленности в лексическом решении по сравнению с задачами чтения. Память и познание, 28, 657–666.

    Артикул Google Scholar

  • Родд, Дж. М. (2004). Эффект семантической двусмысленности при чтении вслух: поворот в сказке. Psychonomic Bulletin & Review, 11, 440–445. дои: 10.3758/BF03196592

    Артикул Google Scholar

  • Родд, Дж. М., Дэвис, М. Х., и Джонсруд, И. С. (2005). Нейронные механизмы понимания речи: фМРТ-исследования семантической неоднозначности. Кора головного мозга, 15, 1261–1269.

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Родд, Дж., Гаскелл, Г., и Марслен-Уилсон, В. (2002). Осмысление семантической неоднозначности: семантическая конкуренция в лексическом доступе. Журнал памяти и языка, 46, 245–266. doi:10.1006/jmla.2001.2810

    Артикул Google Scholar

  • Родд, Дж. М., Гаскелл, М. Г., и Марслен-Уилсон, В. Д. (2004). Моделирование эффектов семантической неоднозначности при распознавании слов. Когнитивные науки, 28, 89–104.дои: 10.1207/s15516709cog2801_4

    Артикул Google Scholar

  • Роджерс, Т. Т., Ламбон Ральф, Массачусетс, Гаррард, П., Бозеат, С., Макклелланд, Дж. Л., Ходжес, Дж. Р., и Паттерсон, К. (2004). Структура и ухудшение семантической памяти: нейропсихологическое и вычислительное исследование. Психологический обзор, 111, 205–235. дои: 10.1037/0033-295X.111.1.205

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Роджерс Т.Т. и Макклелланд, Дж. Л. (2004). Семантическое познание: подход к параллельной распределенной обработке . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

    Google Scholar

  • Рубинштейн, Х., Гарфилд, Л., и Милликен, Дж. А. (1970). Омографические статьи во внутреннем лексиконе. Журнал вербального обучения и вербального поведения, 9, 487–494. дои: 10.1016/S0022-5371(70)80091-3

    Артикул Google Scholar

  • Шафран, Э.М., Богио Л., Шварц М.Ф. и Марин О.С.М. (1980). Отражает ли глубокая дислексия чтение правым полушарием? В М. Колтхарт, Дж. К. Маршалл и К. Э. Паттерсон (ред.), Глубокая дислексия (стр. 361–406). Лондон, Великобритания: Рутледж и Кеган Пол.

    Google Scholar

  • Schwanenflugel, PJ, Harnishfeger, KK, & Stowe, RW (1988). Доступность контекста и лексические решения для абстрактных и конкретных слов. Журнал памяти и языка, 27, 499–520.

    Артикул Google Scholar

  • Schwanenflugel, PJ, & Shoben, EJ (1983). Дифференциальные эффекты контекста в понимании абстрактных и конкретных словесных материалов. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание, 9, 82–102. дои: 10.1037/0278-7393. 9.1.82

    Артикул Google Scholar

  • ул.Джон, М.Ф. (1992). Гештальт рассказа: Модель наукоемких процессов понимания текста. Когнитивные науки, 16, 271–306. дои: 10.1207/s15516709cog1602_5

    Артикул Google Scholar

  • Woollams, AM (2005). Эффекты образности и неоднозначности в ускоренном назывании: конвергенция и дивергенция. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание, 31, 878–890.

    ПабМед Статья Google Scholar

  • Яп, М.Дж., Тан, С.Е., Пексман, П.М., и Харгривз, И.С. (2011). Чем больше, тем лучше? Влияние семантического богатства на лексическое решение, ускоренное произношение и семантическую классификацию. Psychonomic Bulletin & Review, 18, 742–750.

    Артикул Google Scholar

  • Зенон С. , Ивенс С., Миллард Р. и Дуввури Р. (1995). Педагогический справочник по частоте использования слов . Брюэр, Нью-Йорк: Пробный камень.

    Google Scholar

  • Неоднозначность и амбивалентность: объяснение различий

    Латинская приставка «ambi-» означает и то, и другое и может указывать на множественность. В амбивалентный относится к смешанному, противоречивому или более чем одному чувству по поводу чего-либо.С другой стороны, в двусмысленном это означает неясный или понятный по-разному.

    Ambivalent и ambiguous должны благодарить латынь за ambi часть, которую они разделяют. На латыни ambi- означает «оба», но для этой пары слов подразумевается множественность, а не ровно два.

    Если вы испытываете двойственное отношение к чему-то, вы относитесь к этому двояко. «Двусмысленный», с другой стороны, означает «неясный или способный быть понятым двумя или более разными способами».

    Амбивалентность: больше чем одно чувство

    Если вы относитесь к чему-либо амбивалентно, ваши чувства по этому поводу противоречивы или смешаны: вы относитесь к этому двояко (или более). Слово обычно описывает человека или отношение человека:

    У меня двойственное отношение к посещению шоу. С одной стороны, это было бы весело. С другой стороны, мне действительно следует остаться дома и поработать.

    Не могу решить, какую пару ботинок купить — амбивалентно. Одна пара по разумной цене, но не очень стильно. Другая пара дорогая, но выглядит великолепно. А третья пара привлекательна и выгодна, но подойдет только для сухой погоды.

    Общественность склонна иметь двойственное отношение к частной жизни. Мы хотим, чтобы была защищена наша собственная конфиденциальность, а не конфиденциальность потенциальных злоумышленников.

    Она очень неоднозначно относится к этому вопросу и может очень эффективно спорить с обеими сторонами.

    Неоднозначно: более одного значения

    Неоднозначный , с другой стороны, это не слово, используемое для описания людей, хотя оно используется для описания того, что люди делают или говорят. Он используется в тех случаях, когда смысл чего-либо не ясен, часто потому, что его можно понять более чем одним способом:

    Неоднозначные результаты исследования ясно показывают, что необходимы дополнительные исследования.

    Их предложение было двусмысленным; Они предлагали мне одолжить машину или арендовать ее у них?

    Слово май двусмысленно: оно может быть о разрешении — «вы можете идти» — или о возможности — «может идти дождь».»

    Амбивалент — творение начала 20-го века, родившееся в области психологии. Существительное амбивалентность появилось первым и относилось, в частности, к противоречивым чувствам или отношениям, возникающим в одно и то же время, например, к одновременному влечению и отталкиванию от человека, объекта или действия. Неоднозначный был с нами с начала 16 века.

    Однозначный синоним — Как обсуждать

    Недвусмысленный Синоним

    Какое другое слово для уникального?

    Понятно.Не очень понятно. Уникально ясный, уникальный или недвусмысленный без двусмысленности или двусмысленности. Признайтесь ясно и недвусмысленно, без сомнений и недоразумений: не без двусмысленности или двусмысленности.

    А какой синоним к слову уникальный?

    синонимов. четко односторонне однозначно однозначно однозначно. Противоположности. неоднозначный темный неоднозначный неявно неполный.

    Вы тоже знаете, что такое одно предложение?

    Примеры отсутствия двусмысленности в предложении Дал четкий и недвусмысленный ответ. он смотрел на новую машину соседа с явной завистью.

    Так какой уникальный язык?

    прил., чтобы недвусмысленно допустить недопонимание только с одним значением или толкованием и привести только к одному выводу. Синонимы: уникальный, однозначно абсолютный. выражать цель без ущерба для каких-либо изменений. Прямо. четко.

    Какой синоним слова протест?

    Выбор правильного синонима для демонстрации, показа, манифестации, демонстрации, демонстрации, демонстрации означает раскрытие или уточнение для внешнего мира. Показ — это общий термин, но иногда он означает, что то, что раскрывается, должно быть получено путем выводов из действий, взглядов или слов.

    Что такое неопределенности и примеры?

    Неоднозначность возникает, когда значение слова, фразы или фразы неясно. Может быть несколько значений. Иногда, однако, двусмысленность намеренно используется для добавления юмора в текст. Примеры двусмысленности: Сара купала свою собаку в розовой футболке.

    Что такое уникальность?

    имен. 1. Четкая ясность, избегающая двусмысленности. без двусмысленности. Ясность, ясность, ясность, ясность, ясность, ясность без затемнения и легкое для понимания понимание ясного выражения.

    Что противоположно телу?

    Антонимы: достоверность, факт, история, буквальный, реальность, истина, истина. Синонимы: аллегория, отговорка, басня, вымысел, ложь, вымысел, фантазия, вымысел, миф, роман, роман, история.

    Что является синонимом легенды?

    Синонимы для слова легенда | историческое имя, часто вымышленное. Басня. научная фантастика. Фольклор. история.

    Что означает устранение неоднозначности в генетике?

    Генетический код уникален: каждый кодон определяет только одну аминокислоту. Аминокислота может быть определена более чем одним кодоном.

    Какой синоним слова vols?

    синонимов. побег bortover hodet per åsene hightail scarper break lam отпустить сломать hightail это побег скат спешить взять в лесу decamp запустить болт убежать повернуть хвост летать курятник полет пустыня побег дисфункция летать absquatulate убежать Антонимы.

    Какой синоним имени Кьяра?

    синонимов.

    прозрачный кристаллический прозрачный кристаллический жидкий прозрачный прозрачный прозрачный прозрачный гиалиновый полупрозрачный гиалиновый без покрытия полупрозрачный не непрозрачный наоборот

    Как разрешается двусмысленность?

    Не существует общего алгоритма разрешения грамматических неоднозначностей.Чтобы проверить грамматическую неоднозначность, попробуем найти строку, которая имеет более одного дерева синтаксического анализа. В противном случае, если такая строка существует, грамматика неоднозначна.

    Как создать уникальную грамматику?

    Грамматика может быть уникальной, если она уникальна, то есть если она содержит не более одной левой производной, или более одной правой производной, или несколько деревьев синтаксического анализа для заданной входной строки. Уникальная грамматика: S → S + A | А → А * В | ББ → КБ | С. С → а.

    Что делает грамматику неоднозначной?

    В информатике неоднозначная грамматика — это бесконтекстная грамматика, в которой есть строка, которая может иметь более одной левой производной или дерева синтаксического анализа, а уникальная грамматика — это бесконтекстная грамматика, в которой каждая допустимая строка имеет уникальную производную или анализ Ха. Три.

    Что означает двусмысленность?

    Устранение двусмысленности — это устранение двусмысленности путем прояснения чего-либо. Многозначность ограничивает значение слов, и это хорошо. Это слово имеет смысл, когда оно разбито. Мутность означает «нет», неоднозначность означает неясность, а отделка делает для этого имя.

    Может ли общая грамматика быть двусмысленной?

    Нет, регулярная грамматика должна иметь линейное правое или линейное левое произведение, но не оба одновременно. Но несомненно, что любая неоднозначная обычная грамматика может быть преобразована в единую обычную грамматику.В самом деле, поскольку ни один общий язык не является двусмысленным по своей сути, DCFL не является двусмысленным по своей сути.
    Однозначный синоним

    Джеффри Аронсон: Когда я использую слово. . . Медицинская катахреза — двусмысленность

    Катахреза, ошибочное использование одного термина вместо другого, может возникнуть из-за путаницы, которую я обсуждал на прошлой неделе, или из-за двусмысленности. Неоднозначность (латинское аmb-, подразумевающее оба варианта, + agere — управлять) — это способность одного термина пониматься двумя или более способами.Оно может быть лексическим (то есть воздействовать на слово), грамматическим или литературным. Последнее нас здесь не должно интересовать.

    Лексическая неоднозначность бывает двух видов: многозначная и омонимичная. Полисемия — это наличие нескольких значений, смыслов или коннотаций у слова, имеющего одно этимологическое происхождение. Это происходит потому, что слова имеют тенденцию накапливать новые значения и изменять значения со временем. В некоторых случаях слово может даже означать противоположное тому, что оно первоначально означало.

    Возьмем, к примеру, «компендиум», который определяется как «сокращение или сжатие более крупного труда или трактата, придающее смысл и содержание в меньших пределах» ( OED ).Я мог бы сделать сборник из энциклопедии, включив в него все содержащиеся в ней статьи, но сократив их. Однако это слово обычно используется в значении «энциклопедия»; цитируя The New Fowler’s Modern English Usage (1996): «Как и многие слова, указывающие на размер, [compendious] имеет несколько расширяемое значение и часто ошибочно применяется к работам, которые отличаются большей полнотой, чем краткостью». Вот два примера. Первый — из книги под названием «Древнее лесное хозяйство » (1969): «История Ливия — необычайно объемный труд»; «История Рима » Ливия «От основания » состояла из 142 томов.Второй — в названии статьи 1967 года в сербском журнале Vojnosanitetski Pregled (Военно-медицинское и фармацевтическое обозрение ), «Enciklopedije kao prirucnici znanja», которая переводится в Pubmed как «Энциклопедии как сборник знаний». ». И что нам делать с DrugCentral, «онлайн-сборником лекарств», который рекламирует себя как содержащий исчерпывающие списки, и семь томов World Century Compendium to TCM?

    Гомографическая двусмысленность может возникнуть, когда два или более слова разного происхождения и значения пишутся одинаково. Расщеплять = расщеплять происходит от древнеанглийского слова clíofan; раскалываться = склеиваться происходит от другого древнеанглийского слова clífan.

    В письменных текстах правильное значение часто ясно из контекста. Однако могут возникнуть проблемы, если технические термины определены неоднозначно. Возьмем, к примеру, «гипотонию» в качестве диагноза. В систематическом обзоре 47 статей, включая 56 ссылок на определения и диагностические критерии гипотонии, не было найдено ни единого определения, ни четких стандартизированных критериев, на которых можно было бы основывать диагноз.Авторы выделили два типа литературы: англо-американскую, в которой гипотензивные расстройства описывались с точки зрения ортостатической дисрегуляции при наличии основного заболевания, и литературу из немецкоязычных стран, в которой использовались смешанные подходы. Если базы данных объединяют отчеты о «гипотонии» из мест, где используются разные определения, могут возникнуть ошибочные выводы.

    Грамматическая двусмысленность также может быть проблематичной. Например, означает ли «принимать три таблетки в день» три таблетки утром или вечером или одну таблетку три раза в течение дня? И означает ли заявление о том, что «[в 42 случаях] было сообщено о двух положительных повторных провокациях», означает ли, что у двух пациентов были положительные результаты при повторной провокации или что у одного пациента были положительные результаты при повторной провокации в двух отдельных случаях? Вероятно, первое, но нельзя быть уверенным.

    В философских дискуссиях о механизмах часто используется фраза «доказательство механизма». Однако не всегда ясно, является ли предполагаемое значение (а) свидетельством, показывающим, что механизм существует или как он работает, или (б) использованием механизма в качестве доказательства чего-то другого. Эти два значения можно различать, используя фразы «свидетельство в пользу механизма» для первого и «свидетельство из механизма» для второго.

    Томас Рид (1710–1796)

    Писателям бывает трудно обнаружить двусмысленность, потому что они знают, что хотят сказать, и могут не осознавать, что возможен другой смысл. Всегда разумно попросить другого человека прочитать ваш текст перед его публикацией.

    Как писал шотландский философ 18-го века Томас Рейд, современник и критик Дэвида Юма, в «Очерках интеллектуальных сил человека» (1785): «Нет большего препятствия для продвижения знаний, чем двусмысленность слов. ”

    Джеффри Аронсон  — клинический фармаколог, работающий в Центре доказательной медицины Оксфордского отделения первичной медико-санитарной помощи Наффилда.Он также является почетным президентом Британского фармакологического общества.

    Конкурирующие интересы:  Не заявлено.

    Ambiguity Word Game Обзор

    Частью удовольствия от написания статей об играх является то, что мы всегда пробуем новые типы настольных игр, головоломок и стратегических игр. Что делает эту игру еще более интересной для нас, так это наша «связь» с изобретателем. Мой брат, да покоится с миром (подождите… он не умер… я просто хочу пожелать ему спокойной ночи), дружит с создателем Ambiguity; игра в слова, похожая на Boggle, с очень уникальным поворотом. Буквы меняются прямо на глазах!

    В прошлом году мы получили копию игры в подарок, но это было в разгар повального увлечения наших дочерей покемонами, поэтому все настольные игры отошли на второй план. Теперь, когда у нас появилась возможность попробовать его, мне искренне жаль, что мы не сломали печать раньше!

    Это не та игра, которую вы найдете в местном магазине Walmart или Target (пока), она распространяется небольшой компанией, которая, похоже, в основном занимается образовательными игрушками. Это хороший перекрестный продукт для их линейки, поскольку он включает в себя изучение слов и поиск в игре.

    Как и в Boggle, цель состоит в том, чтобы составить как можно больше слов из 4 букв, используя брошенные кости. Вы получаете очки только в том случае, если у кого-то еще нет слова, которое вы нашли. Что делает эту игру очень отличной (и экспоненциально более увлекательной), так это тот факт, что лицевая сторона игральной кости может представлять более одной буквы. Взгляните на это фото:

    Какие именно буквы вы видите? Если бы вы сказали «S, T, L, F, C, N, E & H», вы были бы правы лишь частично. Также есть R, U, Z, W, J, M и I, а также дополнительная буква N в зависимости от того, как вы ориентируете кубик.Вы не можете прикасаться к кубику (или тарелке), поэтому вы должны визуализировать буквы и слова, используя каждый кубик не более одного раза для каждого слова.

    Каждый игрок по очереди бросает 8 кубиков, и раунд определяется включенным таймером. В конце каждого раунда вы подсчитываете свои слова, которых больше ни у кого не было, и подсчитываете текущую сумму. Побеждает первый набравший 100 очков!

    В инструкциях упоминалось об изменении параметров подсчета очков, чтобы учесть более молодых игроков. Мы позволили им найти слова из 3 букв за очко каждому и требовали, чтобы они набрали только 50, чтобы выиграть.Это держалось в очень близком матче с двумя «взрослыми» играми, но в конце концов владелец и основатель SahmReviews (Николь) все же победил. Подумайте…

    Я всегда считал, что в каждом доме должна быть какая-то игра на поиск слов, чтобы помочь вашим детям расширить свое пространственное мышление и расширить словарный запас. В прошлом я бы, вероятно, просто порекомендовал старый резервный вариант, но теперь рекомендую этот вариант из-за уникального включения переменных букв. Это просто делает игру намного интереснее, когда вы единственный, кто «видит» букву, и ВСЕ ваши слова засчитываются!

    Узнайте больше об изобретателе неоднозначности Эрике К.Harshbarger, посетив его личную веб-страницу. Вы можете приобрести собственную копию на Amazon менее чем за 20 долларов!

    Почему носители китайского языка стригут волосы перед Новым годом

    Каждый год более миллиарда человек во всем мире празднуют Китайский Новый год и участвуют в тонком лингвистическом танце удачи. Вы можете думать об этом как о наборе праздничных ритуалов, напоминающих ухаживание. Чтобы привлечь удачу в свою жизнь, они могут украшать свои дома и двери вырезанными из бумаги счастливыми словами или фразами. Те, кому нужно подстричься, обязательно постригитесь перед Новым годом, так как слово «волосы» ( fa ) звучит как слово «процветание» — а кто хочет отрезать процветание, даже если это просто стрижка ? В меню блюд, подаваемых на праздничных трапезах, часто входит рыба, потому что ее название ( ю ) созвучно со словом «излишки»; вид водорослей, известный как fat choy , потому что на кантонском диалекте это звучит как «разбогатеть»; и апельсины, потому что в некоторых регионах их название звучит как слово «удача».

    Англоговорящие могут получить удовольствие от хорошего каламбура, а возиться с омофонами (слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения) — основной элемент многих умных рекламных объявлений. Но китайская практика выводит каламбур на совершенно новый уровень, который глубоко проникает в культуру, где удачу настойчиво добиваются с помощью положительных слов и поступков, а неудачу отталкивают, изгоняя негатив. Число четыре испорчено из-за его омофонии со словом «смерть» — многие китайцы никогда бы не подумали о покупке дома, адрес которого содержит это число. В визуальном дизайне рыбы и летучие мыши занимают видное место, потому что они являются звуковыми близнецами слов, обозначающих «избыток» и «состояние». Дарение подарков чревато гомофонными табу; можно дарить яблоки, потому что их название звучит как «мир», а не груши, название которых перекликается с «разлукой». Вопросы о том, почему определенные объекты или числа считаются счастливыми или несчастливыми, часто встречаются с прозаичными утверждениями об их сходстве по звучанию.

    рыбалка на удачу: Флаги с рыбой выставлены на новогодней храмовой ярмарке Чандянь в Пекине.Рыба — символ богатства, потому что слово «рыба» ( yu ) звучит как «избыток». China Photos/Getty Images

    Но почему гомофония глубоко вплетена в китайские традиции и символы, а не в западные? Двусмысленность и омофония являются фактами жизни для всех языков в масштабе, который редко приходит в сознание их носителям. В 1978 году психолингвист Брюс Бриттон просеял английский текст, насчитывающий миллион слов, и очень консервативно подсчитал, что по крайней мере 32 процента английских слов имеют более одного значения. Он обнаружил, что среди 100 наиболее часто встречающихся слов 93% имеют более одного значения, а некоторые — до 30. Блогер-лингвист Джефф Пуллум улавливает эту двусмысленность в своем вопросе: «Что поддерживает столбы, позиции штаба, клеммы аккумуляторов, армейские лагеря, статьи в блогах, стебли серег, торговые станции и стандартная почта имеют что-то общее с рекламой на билбордах, записью счетов, внесением залога и назначением дипломатов?» Может потребоваться несколько минут размышлений, чтобы понять, что слово, которое делает странными соседями все эти понятия, — это post .

    Англоговорящие люди оптимистично относятся к омофонии — часто беззаботно, так что они почти не пытаются прояснить значения, даже когда контекст оставляет открытой возможность более чем одного. В одном исследовании, проведенном Виктором Феррейрой, людей попросили описать объекты в визуальных сценах, которые показывали как бейсбольную биту, так и летающую биту, но они двусмысленно называли любой из них просто «летучей мышью» при некоторых условиях не реже 63 раз. процентов времени.

    «Языки любят многозначность.Они жаждут их».

    Но китайцы, похоже, более чувствительны к двусмысленности. Психолингвисты Майкл Йип и Эйлин Йи поделились со мной своими впечатлениями о том, что носители китайского языка более склонны прикладывать усилия, чтобы прояснить подразумеваемое значение неоднозначного слова, даже если его значение должно быть очевидным из контекста. Например, Йи сообщил, что они могут сказать что-то вроде: «Мне нужно продлевать ипотечный кредит, поэтому у меня назначена встреча с моим банком — понимаете, с финансовым учреждением, а не с речным банком.Этот тип настройки на двусмысленность, если он окажется общей характеристикой носителей китайского языка, безусловно, согласуется с высокой ролью омофонии в китайской культуре.

    Связи между языком, разумом и культурой представляют собой открытую перспективу, территорию, которая по большей части еще ждет исследования ученых. Но даже сегодня танец между двусмысленностью и удачей в китайской культурной практике намекает на дразнящие вопросы: усиливают ли разные языки разные субъективные переживания их носители? И оставляет ли важность определенных понятий, таких как удача и неудача, для культуры отпечаток на связанном с ней языке?

    Пуллум утверждает, что языки вовсе не пытаются избежать двусмысленности — напротив, он пишет: «Языки любят многозначность. Они вожделеют после них. Они валяются в них, как собака в свежей траве». С ним согласен Стив Пиантадоси, психолингвист из Университета Рочестера. Он и его коллеги утверждают, что двусмысленность — это не ошибка, а полезная особенность языков. Это позволяет им создавать обширный словарный запас, перерабатывая некоторые из их наиболее распространенных и легко произносимых комков звуков. Без двусмысленности нам пришлось бы создавать более длинные слова, чтобы различать значения, или стать более изобретательными в создании массивных наборов речевых звуков — и более искусными в произношении и различении этих звуков.

    Если все языки любят двусмысленность, то китайские языки пылают ею. Прямые сравнения уровней двусмысленности между языками сложны, потому что даже в пределах одного языка разные словари часто расходятся во мнениях относительно количества отдельных значений, которые они приписывают слову. Но по любым меркам китайская гомофония действительно плодотворна.

    В английском языке, как и во многих других языках, основные единицы значения (называемые морфемами) часто состоят из последовательностей нескольких слогов — бегемот, президент, привередливый . Но в таких языках, как кантонский и мандарин, морфемы почти всегда односложны. Эти односложные слова не обязательно являются отдельными словами, так как большинство слов в китайском языке представляют собой составные слова, состоящие из двух или более морфем, каждая из которых представлена ​​отдельным символом. Тем не менее, каждому слогу должно быть присвоено его правильное значение, чтобы китайский слушатель понял предполагаемое значение сложного слова. Добавьте к этому тот факт, что в китайских языках используется гораздо меньший набор гласных и согласных, чем в английском, и вы получите внушительное количество значений, упакованных в небольшой кусочек фонетической недвижимости.

    Языки используют слова для описания реальности, а слова, которые мы унаследовали как носители языка, могут, в свою очередь, формировать наше видение этой реальности.

    Поскольку разные значения в кантонском диалекте или мандаринском наречии обычно выражаются разными символами, орфография (то, как язык переводит произносимые слова в письменную форму) является одним из полезных способов отслеживания количества различных значений, имеющих одинаковое произношение. Исследователи Ли Хай Тан и Чарльз Перфетти сообщили, что в пределах 1.8-миллионный текст китайского текста, 4500 иероглифов, сопоставленных только с 420 различными слогами, так что каждый иероглиф имеет такое же произношение, как и в среднем 11 других. В наборе данных Пиантадоси, даже если мы посмотрим только на односложные английские слова, которые более неоднозначны, чем многосложные слова, среднее количество омофонов в каждом слове чуть меньше одного.

    Удивительно, но нет никаких оснований полагать, что двусмысленность китайского языка создает проблемы в общении — эксперименты показывают, что носители китайского языка так же эффективно, как и носители английского языка, раздавливают нерелевантные значения в зависимости от контекста, а различия в тоне также помогают различать значения.Но конструкция китайской системы письма, в которой разные значения одного и того же слога выражаются разными иероглифами, не позволяет носителям китайского языка игнорировать тот факт, что они плавают в море двусмысленности.

    удачный фрукт: Поскольку слово «апельсин» звучит так же, как слово «удача», китайские новогодние украшения часто включают иллюстрации цитрусовых. сам, когда он создает орфографические головные боли.Хотя многие значения после , возможно, никогда не беспокоили вас, есть вероятность, что в тот или иной момент вы, вероятно, посвятили немало целенаправленных усилий различиям между их, они и там поскольку вы пытались убедиться, что ваше написание отражает предполагаемое значение. Представьте, что вам нужно делать это для каждого набора омофонов, с которым вы сталкиваетесь, и вы получите некоторое представление о том, что нужно, чтобы стать грамотным на китайском языке. Неудивительно, что среди китайских детей, которые учатся читать, плохое понимание омофонов является одним из самых сильных предикторов таких проблем с чтением, как дислексия.

    Вся эта двусмысленность оказывает прямое влияние на восприятие своего языка носителем китайского языка, потому что двусмысленные слова могут мысленно активировать более одного значения. Мы знаем это из экспериментов, в которых используется метод, называемый семантическим праймингом, в котором участников просят определить, является ли целевое слово реальным словом в контексте других слов. Обычно люди узнают слово быстрее, если ему предшествует родственное по смыслу слово, так что слово медсестра распознается быстрее, если оно стоит после доктор , чем после стол .Когда люди слышат неоднозначное слово, такое как bug , даже в предложении, которое явно выбирает одно из его значений, они часто быстрее реагируют на слова, имеющие и другие значения. Например, люди будут лучше узнавать как муравей , так и шпион после того, как услышат ошибка , чем совершенно не связанное слово, такое как шить .

    Множественные значения удерживаются в уме только на короткое время — очень быстро значения, не относящиеся к контексту предложения, подавляются, почти всегда до того, как они нарушат связь сознания.Это позволяет беспрепятственно общаться даже на таких неоднозначных языках, как китайский. Но исследователи обнаружили, что некоторые слова привлекают внимание больше, чем другие. Среди тех, которые владеют больше, чем им положено, есть слова, которые вызывают сильные эмоциональные реакции, особенно если они негативны или табуированы.

    Могут ли культурные ассоциации, формирующие языковое поведение людей, со временем стать частью всего языка?

    Когда они перекрываются по звучанию с другими значениями, эти привлекающие внимание слова должно быть особенно трудно подавить.Я вспоминаю, как, роснув в двуязычном англо-французском регионе, я чувствовал приступы застенчивости — и вызывал смешки у некоторых одноклассников — когда делал устный доклад на французском языке о тюленях, морских млекопитающих, чье имя phoque , омофонично определенному английскому слову, которое точно не должно было произноситься в классе. Это было удивительно неудобное слово, независимо от ясности контекста. И отвращение к определенным омофонам может быть всеобщим; Я заметил, что, несмотря на то, что несколько не связанных между собой значений упакованы в слоги, такие как бит или подходят к , у дерьмо нет нематерного значения. Даже когда существуют слова, которые звучат точно так же, как определенные эмоционально заряженные слова, они, как правило, заменяются синонимами: петух или осел чаще используются, чем петух или осел всякий раз, когда люди обращаются к ним. животные скотного двора.

    Необузданная двусмысленность в китайском языке позволяет много phoque моментов; фонетическое пространство переполнено, и вероятность того, что совершенно обычное слово будет звучать так же, как и более эмоционально резкое слово, намного выше, чем в английском языке.Культурная одержимость гомофонией вызвана компактностью китайского фонетического пространства.

    В свою очередь, культура влияет на , значений которых вызывают вспышки внимания. Китайская традиция гласит, что слова, которые вы произносите, могут привлечь в вашу жизнь удачу — хорошую или плохую, — традиция, которая проявляется во время празднования Нового года, когда все разговоры о смерти, болезнях или разводе становятся табу и люди осыпают друг друга пожеланиями. на здоровье, богатство и успех. Неудивительно, что слова, связанные с удачей — и особенно с mis удачей — попадают в категорию привлекающих внимание слов, которые китайцам трудно игнорировать.Хотя ни один эксперимент до сих пор не проверял это напрямую, это дает четкое объяснение того, почему носители китайского языка обходят стороной одни совершенно обычные слова, в то время как их привлекают другие, основываясь исключительно на том, на какие эмоционально окрашенные слова они похожи. Возможно, как предположил мой китайский коллега Вэй Цай, им может быть особенно трудно скрывать значения, связанные со смертью или несчастьем, во время празднования Нового года, когда все думают о словесных ухаживаниях за удачей.

    Неоднозначность обеспечивает уникальный мост между значением и употреблением слов.Когда много значений сопоставляются с одним словом, все они с большей вероятностью будут вызваны, что изменит наше восприятие как слова, так и его значений. Если двусмысленность позволяет культурным ассоциациям заставлять людей обходить определенные слова просто потому, что они звучат как «плохие» слова — как это делают носители английского языка, когда они используют петух вместо петух — возможно, они также могут оставить более широкий след в лексиконе. Может ли быть так, что культурные ассоциации, формирующие языковое поведение индивидуумов, со временем внедряются во весь язык?

    Я спросил исследователей Теда Гибсона и Стива Пиантадоси, чья работа предполагает, что языки используют двусмысленность в полезных целях, есть ли какие-либо статистические данные, указывающие на то, что языки отталкивают двусмысленность от слов, несущих негативный эмоциональный заряд (или привлекают слова, несущие отрицательный эмоциональный заряд). положительный заряд).Нет — по крайней мере, пока. Оба согласились, что эта идея правдоподобна и заслуживает изучения. Чтобы проверить это, психолингвистам нужно установить, что эмоционально тревожные слова (например, дерьмо или изнасилование ) имеют меньше омофонов, чем можно было бы ожидать, основываясь на таких факторах, как количество слогов или распространенность составляющих их звуков. И, возможно, слова, вызывающие сильные положительные эмоции (например, богатый или свободный ), имеют более чем справедливую долю отдельных значений.

    Если такой результат в конечном итоге будет найден, он предложит новый способ осмысления того, как языки могут формироваться культурными ценностями. В китайском языке мы ожидаем найти общеязыковое отражение китайских традиций удачи, в которых одни омофоны обходят стороной из-за их случайной связи с несчастьем и несчастьем, в то время как другие одобряются из-за их случайной связи с удачей. и процветание. Китайский язык с его изобилием двусмысленности предлагает особенно благодатную почву для проверки этой гипотезы.

    Нас бесконечно восхищает взаимодействие между языком и культурой — то, как культура может втиснуть свои ценности и мировоззрение в свой язык, и как язык, в свою очередь, может формировать умы своих носителей. Но большая часть разговоров о связях между языком и культурой затрагивает очень ограниченный набор вопросов. Например: Что говорит о японской культуре то, что в языке есть специальное слово ( ijirashii ), чтобы описать, как кто-то достойный похвалы преодолевает препятствие? Возникают ли у носителей языков, в которых одно слово обозначает синий и зеленый, проблемы с различением этих двух цветов? Эти вопросы сосредоточены на том, как языки используют слова для отражения реальности и как слова, которые мы унаследовали как носители языка, могут, в свою очередь, формировать наше видение этой реальности.

    Но китайский намекает на более сложные связи между языком и культурой. Возможно, языки, которые варят многие значения в небольшие фонетические пространства, повышают опыт двусмысленности, повышая культурную важность наказания и слов; возможно, культурные ассоциации придают эмоциональный оттенок конкретным случаям двусмысленности, перекраивая модели использования языка носителями и, возможно, в конечном итоге лексические ландшафты целых языков.

    Задача и гомофоны предоставляют небольшой дверной проем на эту неизведанную местность ума? Если бы они сделали, как психолингвист, я должен будет рассмотреть это довольно кусок удачи.

    Джули Седиви преподавала лингвистику и психологию в Университете Брауна и Университете Калгари. Она является соавтором книги «Продажа языка: как рекламодатели говорят с вами и что это говорит о вас », а совсем недавно — автором книги «Язык в уме : введение в психолингвистику». Подпишитесь на нее в Твиттере @soldonlanguage.

    Author: alexxlab

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *