Как пишется письмо в английском языке: Как писать письмо на английском языке? Образец, оформление

Содержание

Подпись в английском письме / English Letters. Final Polite Formula

Как и форма обращения, подпись в письме (заключительная формула вежливости) зависит от того, кому вы пишете письмо. Наиболее общей представляется формула Sincerely yours. В зависимости от тона и стиля всего письма она может интерпретироваться и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула может переводиться С уважением или Искренне Ваш/ Искренне твой. Существуют следующие варианты формулы:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours и т.д.

Кроме того, в переписке используются следующие формы:
официальный стиль:

Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально)

Truly yours/ Very truly yours – С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально)

менее официальный стиль:

Faithfully yours – С уважением

Cordially yours – Искренне Ваш
Best Regards – С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем формальное знакомство) или другом)
Best Wishes – С наилучшими пожеланиями

подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours – С уважением

неофициальный стиль (например, в письмах родственникам или хорошо знакомым людям):

Yours cordially,
Very cordially yours – Сердечно твой / Ваш

Faithfully yours,
Yours (always) faithfully – Всегда преданный тебе/ Вам

Yours ever,
Ever yours,
As ever,
Yours as always – Всегда твой/ Ваш

Yours affectionately,
Lovingly yours – Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),
Yours truly – Преданный тебе/ Вам

Your very sincere friend – Твой/ Ваш искренний друг

– в письме близким друзьям и родственникам:
Affectionately (yours),
Yours affectionately,

Yours with love – Любящий тебя

(Lots of) love,
(Lots of) kisses – Целую

Your loving son/ daughter – Твой любящий сын / дочь
Your devoted niece – Преданная тебе племянница

После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия (Обратите внимание на то, что в английском языке всегда сначала пишется имя, а потом фамилия):
Yours sincerely,
Kitty Brown

Между Yours Sincerely и Yours Faithfully следует запомнить разницу.
Eсли в начале делового письма вы обращаетесь к адресату по имени, то в конце следует использовать Yours Sincerely.
Если же в начале вы употребляете Sir/Madam или другую форму вежливого обращения, то используется Yours Faithfully.

Теги: business english | ending the letter | english letter | polite formula | yours faithfully | yours sincerely | подпись в английском письме

Письмо на английском языке. Пример делового письма на английском

Нет ничего сложного в том, чтобы написать грамотное деловое письмо на английском, нужно лишь знать некоторые условности, принятые в официальной переписке. Вот пример стандартного письма с сайта savvy-business-correspondence.com:

Рассмотрим подробно каждый из элементов письма:

1. Адрес отправителя

В данном случае отправителем является организация, поэтому в самом начале указано её название — Imperial Stationery Ltd. Адрес всегда начинается с номера дома, который идёт перед названием улицы – 258 North Hampton Road. Далее указывается город, сокращённое название штата (в данном случае – штат Нью-Йорк) и почтовый индекс (zip code) – Manhasset, NY 10847. Там же указывается телефон.

2. Дата

Даты могут писаться по-разному, но наиболее употребительной в английской переписке является именно такая форма, как в данном примере: January 4, 2007

3. Адрес получателя

Перед именем получателя следует поставить соответствующую его полу и семейному положению форму обращения –

Mr. (мистер), Mrs (миссис) или Miss (мисс). В данном случае употреблена достаточно новая форма обращения – Ms, являющееся сокращением как от «миссис», так и от «мисс». Произносится как [mis]. Появившись как дань политкорректности, такое обращение быстро набрало популярность, поскольку позволяет избежать трудностей в случае, когда вы не знаете, замужем ли на данный момент ваш адресат. В устной речи обычно используются старые добрые «miss» и «missis».

Строка адреса здесь выглядит так:

28 Green St., Suite 11

Слово suite здесь означает квартиру или номер в отеле. Другой вариант слова «квартира»– Apt (apartment). Таким образом, эту строка следует понимать как «Грин Стрит, д. 28, кв. 11».

4. Обращение

Слово dear в письмах может означать не только «дорогой», но и «уважаемый», как в данном случае. Это зависит от того, является ли письмо официальным или личным. В личных письмах пишут

Dear Mike, My dear Mike или просто Mike, а также Dearest или My darling, что переводится как «Дорогой!».

В деловой переписке чаще всего используется такое же обращение, как в приведённом примере: Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия] .

В официальных письмах людям, фамилии которых вы не знаете, можно написать так:

My dear Sir/ Madam или Sir/Madam (менее официально) или Dear Sir or Madam (когда неизвестен даже пол получателя).

После слова “dear” может стоять не имя, а должность получателя или качество, в котором он выступает, например Dear visa officer или Dear reader.

5. Введение

В начале текста делового письма можно сказать о предмете переписки, сослаться на предыдущие письма или причину обращения, поблагодарить, если есть за что (за заказ, за ответ или за внимание).

Thank you for your letter concerning…
I received your letter…
I appreciate your…

I am writing you because…
Congratulations on…
Please forgive me for troubling you…

6. Основная часть письма

Наконец-то пишете то, что хотели сказать.

7. Заключительная фраза

Говорите о том, что ждёте ответа, чего-нибудь желаете или добавляете ещё вежливостей.

Please write soon.
I would appreciate an early reply.
I hope you will have a very nice holiday.
Let me know what you decide.

8. Фраза перед подписью

Вариантов много, но чаще всего в деловых письмах пишется Sincerely, Sincerely yours («Искренне Ваш»), Truly yours.

В личных письмах хорошим знакомым можно использовать формулировки Yours as always, Yours ever, As ever («Всегда Ваш»).

9. Отметка о приложениях

Если письмо содержит дополнительные вложения, то о них следует сообщить в тексте письма. Обычно это делается фразой See enclosed… или Find enclosed…. В конце письма ставится пометка, в данном случае «2 enclosures».

Все статьи

Как написать идеальный email на английском языке

Электронной почтой как средством коммуникации пользуются миллионы людей во всем мире. И не зря! Во-первых, информация передается мгновенно. Во-вторых, ты можешь общаться с людьми и компаниями не только в своей стране, но и за ее пределами. Чтобы составить сильный, понятный и эффективный email, необходимо развить навыки письменной речи. Они помогут получить работу за рубежом, поступить в университет, завести и поддерживать отношения с друзьями-иностранцами — и это далеко не полный список. В этой статье мы предлагаем полезные советы по написанию идеального письма на английском языке!

Изучаешь немецкий? В одном из постов мы рассказываем, как писать электронные письма на немецком языке.

Общие советы по написанию писем на английском

Не забудь про тему!

Тема письма — первое, что видит твой адресат. Хорошая тема содержит однозначный посыл, обозначает содержание письма или то, по какой причине оно было написано. И все это нужно донести через минимум слов, чтобы сразу привлечь внимание собеседника. Если тема прописана смутно или отсутствует вовсе, получатель может удалить письмо, даже не открывая!

Стиль и тон

Предложения в письме на английском языке всегда понятные и короткие. Разбей текст на абзацы так, чтобы в каждом обсуждался только один вопрос. Письмо будет проще читать, ведь оно станет менее перегруженным. Часто при цифровой коммуникации есть риск не понять собеседника, но четкость подачи поможет этого избежать. Тон делового письма должен быть вежливым, тактичным и учтивым. В конце концов, человек тратит на твое сообщение собственное время.

Подпись

В формальной и деловой переписке очень полезна личная подпись с важной для получателя информацией. А еще она заметно поднимет твой профессионализм в глазах читателя! В подписи можно указать имя и фамилию, должность и ссылки — например, на личный вебсайт, сайт компании и твой профиль в LinkedIn.

Семь раз проверь, один раз отправь!

Дважды, нет, трижды вычитай электронное письмо на предмет опечаток, грамматических и пунктуационных ошибок. Их несложно пропустить, даже когда пишешь на родном языке! Если связываешься с университетом или потенциальным работодателем, важно убедиться в абсолютной безупречности письма. Ты же не хочешь создать образ непрофессионального или просто небрежного человека? Здесь очень пригодятся специальные программы для проверки орфографии или помощь носителя английского языка. А еще обязательно посмотри, правильно ли написаны адреса всех получателей!

Как написать идеальный email на английском языке

Вкратце, структура электронного письма на английском выглядит следующим образом:

  • Приветствие
  • Small talk (необязательно)
  • Вступление
  • Основная часть
  • Заключение

Приветствие

В рамках неформального общения, когда ты хорошо знаешь человека, письмо может начинаться простым «Hey [имя]» или «Hi [имя]» (Привет, …).

В формальных или деловых письмах на английском языке нужно использовать приветствие «Dear [обращение] [фамилия]» (Уважаемый …) или «Hello [обращение] [фамилия]» (Здравствуйте, …). Например, «Dear Mr. Smith» (Уважаемый г-н Смит).

Важно: Сразу после имени или фамилии получателя в таких приветствиях нужна запятая.

Если ты не знаешь имени адресата, используй «To Whom It May Concern:» (буквально «тем, кого это касается»). Обрати внимание, что все слова в этой фразе пишутся с заглавной буквы и в конце ставится двоеточие.

Small talk

Small talk — это короткий разговор на общие темы. Обычно он уместен в переписке с хорошим знакомым, особенно в неформальном общении. Эта часть выстаивается сразу после приветствия либо перед заключением. В качестве примеров можем привести вопросы о семье, общем друге или хобби, которое вас объединяет.

Вступление

Если пишешь кому-то впервые, лучше четко указать причину. Она должна соответствовать теме письма. Сначала можно кратко представиться, а затем воспользоваться, например, одной из следующих фраз: «I am writing with regard to…» (Я пишу по поводу…), «I am writing to let you know…» (Я пишу, чтобы вам сообщить о…), «I am writing in response to…» (Я пишу в ответ на…).

Основная часть

Не существует единой формулы для основной части, потому что ее содержание целиком зависит от обстоятельств. Здесь важно не растягивать предложения, понятно доносить содержание и делить текст на абзацы.

Заключение

Правильное заключение основано на том, какое действие, по-твоему, должен предпринять получатель письма. Это может быть «I look forward to hearing from you soon» (Я нетерпением жду вашего ответа), «Thank you in advance» (Заранее спасибо) или «For further information, please do not hesitate to contact me» (Не стесняйтесь обращаться ко мне за подробностями). Затем на отдельной строке следует написать «Best regards», «Kind regards» (С наилучшими пожеланиями) или «Yours sincerely» (Искренне ваш), и еще ниже — свои имя и фамилию.

Для неформальных писем правил поменьше. В этом случае подходят фразы «Thanks» (Спасибо), «See you soon!» (До скорого!) или даже короткое предложение, вроде «I’m really looking forward to meeting you in person» (Мне не терпится познакомиться вживую). Подписаться можно просто именем, без фамилии.

Вот и все секреты идеального электронного письма на английском языке. И еще раз напомним: внимательно проверяй текст перед отправкой!

Как написать деловое письмо на английском

О телефонном этикете мы уже писали, а сегодня расскажем вам об основных рекомендациях по написанию делового письма на английском.

Если в крупных компаниях такое взаимодействие осуществляется в основном через бюро переводов или аналогичные отделы, то в меньших по размеру организациях переписываться с иностранцами придется, скорее всего, ответственному по конкретному вопросу сотруднику. Это касается как электронной, так и классической «бумажной» переписки. В основных моментах они схожи, но есть и некоторые различия. Для обоих вариантов важны следующие качества:

  • краткость,
  • ясное представление темы,
  • профессиональный язык (свободное, но умеренное использование терминов, отсутствие фамильярностей и т.д.),
  • четкая структура.

Правила составления классического делового письма на английском

Каждое деловое письмо должно состоять из нескольких частей:

Адреса. Ваш адрес (если письмо пишется не на фирменном бланке организации, содержащем необходимую информацию) должен всегда располагаться в правом верхнем углу листа. Адрес получателя – под ним, но слева.

Дата. Датировать письмо можно в одном из двух мест – под вашим адресом или адресом получателя. Для обозначения месяца лучше используйте буквы, так как, например, в США 2/12/2013 будет значить 12 февраля 2013 года, в то время как в Европе – 2 декабря 2013 года. Еще один совет: не используйте предлог of и артикль the при указании даты: неверно — the 12th of February 2013, верно – 12th February 2013.

Обращение. Как вы будете называть своего адресата, зависит от ваших с ним отношений. Хорошо знакомому коллеге вы можете написать Dear Peter, однако такому человеку вы вряд ли будете писать письмо на бумаге. Нейтральным считается обращение Dear Mr Smith/ Dear Colleague. К женщине можно обратиться Dear Mrs/Miss Smith в зависимости от того, замужем она или нет, если вы не знаете наверняка, используйте Ms. Если вы не знаете, кому попадет ваше послание, напишите Dear Sir or Madam.

Заголовок. Всегда лучше озаглавливать письмо – это помогает получателю сразу понять о чем оно. Заголовок или тема письма должна быть указана коротко и выражать основной посыл. Ее нужно указывать прямо под обращением и выделять жирным шрифтом или подчеркиванием.

Основная часть. Старайтесь еще до написания письма выделить все основные мысли, а во время письма развивать каждую в своем абзаце. Это сделает текст более четким, будет способствовать его адекватному восприятию.

Прощание. Заключительная фраза зависит от того, какое обращение вы использовали. Если в начале письма было Dear Sir or Madam, в конце должно быть Yours faithfully. Если вы писали человеку, которого знаете, например, Dear Mr Smith, употребите в конце Yours sincerely.

Подпись. Напишите свое имя вместе с этикетной формой, которую вы хотите видеть при обращении к вам. Например, Mrs Anna Kudrina.

Электронная деловая переписка

Стиль электронного делового письма может быть немного более свободным, чем классического. Так, например, при обращении к кому-то за пределами вашей компании, лучше использовать те же формулы, что и для бумажной переписки, а если вы пишите своему коллеге, помимо Dear Peter, вы можете использовать Hello Peter. В качестве заключительной фразы в электронном деловом письме может быть

Sincerely, …

Best Regards, …

Best Wishes, …

Хорошо знакомым партнерам или коллегам можно написать Many Thanks, …

Еще несколько советов для написания хорошего электронного письма:

  • Не забывайте делить текст на абзацы – он будет легче читаться.
  • Не прячьте свой вопрос или главную мысль в середину – поставьте их в начало перед основной частью, чтобы адресат мог вычленить их из общего текста.
  • Не используйте несколько разных по начертанию и цвету шрифтов – пестрое письмо не будет восприниматься как деловое.

Мы надеемся, что эти рекомендации помогут вам вести профессиональную деятельность продуктивнее. Больше советов и практики по деловому английскому вы можете получить по Скайпу, занимаясь с преподавателями-носителями из школы OTUK.

 

Рассказать друзьям

Составление писем на английском языке: правила и примеры

Письма с древних времён являются одним из самых распространённых способов обмена информацией во всём мире.

Они могут быть адресованы: друзьям, родственникам, коллегам, знакомым, незнакомым людям (например, деловым партнёрам)

В зависимости от того, кому оно предназначено и с какой целью написано, примеры письма на английском языке будут иметь разную форму и содержание. Условно можно разделить все виды переписки на:

— деловую (официальную). Деловые письма характеризуются более строгими стилистическими требованиями, а так же стандартизированной структурой, официальностью, лаконичностью и последовательностью.

— персональную (личную). Личные письма более свободны по своей форме, могут иметь эмоциональную окраску, содержать сленговые выражения, произвольное содержание.

Однако структура обоих видов писем на английском практически идентична, за исключением того, что в дружественном письме можно пренебречь некоторыми пунктами.

Итак, рассмотрим подробнее структуру и примеры типовых фраз письма на английском:

  1. Адрес отправителя (sender’s address) зачастую пишется в правом верхнем углу листа в таком порядке: название улицы, номер дома и квартиры, город, почтовый индекс, страна.
  2. Дата (date) в любом удобном формате.
  3. Адрес получателя (inside address) — аналогично адресу отправителя, только ниже и слева.
  4. Обращение (salutation) зависит от степени знакомства с адресатом. Вот некоторые примеры обращения для делового письма на английском языке: (Dear) Sir/Madam, Gentlemen, Dear Mr./Miss/Mrs+фамилия. В личных же письмах обращение имеет вид Dear+имя, или же Dearest, My darling. Обращение пишут слева, после ставится запятая.
  5. Вступление (opening sentence) используется в основном в деловых письмах и имеет вид We are writing to enquire about.., We acknowledge receipt of your letter dated, etc..
  6. Основной текст (body of the letter) содержит основную информацию, разбивается на абзацы по смысловой нагрузке, в персональной переписке менее формален, в деловой — структурен и лаконичен.
  7. Заключение (closing sentence) обычно подразумевает благодарность, пожелания и предложения, логически завершает текст письма.
  8. Завершающая вежливая фраза (complimentary close) в деловой версии имеет вид Yours sincerely, или Yours faithfully, а в личной — Best wishes, /Love, /All the best, /Yours.
  9. Подпись (signature) ставится ниже заключительной фразы.
  10. Приложение (enclosure) прикладываются зачастую в официальных переписках, на них указывает в основном тексте значок Enc.

Как видите, для написания грамотного письма нужен достаточно большой багаж знаний языка и делового этикета и, конечно, творческое начало. Но изучив приведённые выше правила и примеры стандартных фраз, вы с лёгкостью научитесь писать письма на английском языке, и чем чаще будете практиковаться, тем больше будут ваши успехи!

Деловое письмо на английском

Деловую деятельность невозможно представить без переписки и обмена информацией. Плохо составленные и оформленные письма мешают развитию бизнеса, приводят к потере информации и недо­пониманию. Напротив, удачное ведение корреспонденции является признаком компетентности партнера, важным фактором успеха.

Приветствие (обращение)

Если имя адресата неизвестно, то лучше всего начать письмо:

Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam

(как для замужней, так и незамужней женщины).

Никогда не используйте обращение Dear Miss. В том случае, когда Вы не знаете пола адресата, лучше употребить обращение Dear Sir. Формы обращения Sir и Madam (без Dear) более официальны, и зло­употреблять ими не стоит.

Можно также обращаться к адресату по его должности:

Dear Professor, Dear Mr.President.

Если адресат Вам знаком, гораздо предпочтительнее обращаться к нему по фамилии:

Dear Mr.Smith, Dear Mrs.Smith, Dear Miss Smith.

Приветствие всегда отделяется запятой, но в американской деловой корреспонденции часто можно встретить двоеточие

Dear Mr. Smith: .

Текст письма

Текст является основной частью письма, которая включает инфор­мацию, отражает настроение пишущего, его профессию, социальное положение. Поэтому стиль письма очень важен. Следу­ет использовать стандартный язык, избегая книжных и высокопарных фраз. Предложения строятся короткие и ясные. Ин­формация не должна быть ни слишком подробной, ни слишком лаконичной. При написании письма люди обычно пользуются оп­ределенным набором фраз и клише, принятых в той или иной стране. Ниже приводятся некоторые из них, которые могут помочь Вам при составлении делового письма на английском языке.

Начальные фразы письма

Благодарности

  • (We) thank you for the letter of …/dated…/ which we received…
    Спасибо за письмо о…/от…/ которое мы получили…
  • We are obliged for your letter of…
    Весьма благодарны за Ваше письмо…

Подтверждения

  • We wish to inform you that…
    Сообщаем Вам, что…
  • We acknowledge your letter of…
    Подтверждаем получение Вашего письма…
  • We are in receipt of your letter of…
    Мы получили Ваше письмо от…
  • We have received your letter of…
     Мы получили Ваше письмо…
  • In connection with our letter of…
     В связи с нашим письмом…
  • In confirmation of your cable of…/…of our telephone conversation
    В подтверждение Вашей телеграммы…/…телефонного разговора
  • In reply /answer/response to you letter of…
    В ответ на Ваше письмо…
  • With reference / Referring to our letter of …we wish to inform you…
    В соответствии с нашим письмом … мы сообщаем Вам, что …
  • With further reference to…
    Далее в соответствии с…
  • We learn from your letter that…
    Из Вашего письма нам известно, что…
  • We are surprised to learn from your letter that…
     С удивлением прочли в Вашем письме, что…

Информация

  • Your letter enclosing /stating that… / asking us to do., has been (considered /given proper attention).
    Ваше письмо, включающее… / утверждающее… / с просьбой… — было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием).
  • We are pleased / glad to inform / advise you that…
     Мы с удовольствием сообщаем Вам,что…
  • We have pleasure in informing / offering you…
    Мы с удовольствием (сообщаем / предлагаем) Вам…
  • You are no doubt aware that…
    Вам, без сомнения, известно, что…
  • Please, note that…
    Учтите / отметьте, пожалуйста, что…
  • We have to remind you that…
    Хотелось бы Вам напомнить,что…
  • Further to our letter of…
    Далее, согласно нашему письму…
  • We enclose a copy of a letter from… (about… / in connection with)
    Копия письма от…( о… / в отношении) прилагается.

Извинения

  • We offer apologies /apologise for the long delay of our reply / in answering your letter
    Просим извинения за задержку с ответом
  • Please, accept our apologies for…
    Примите, пожалуйста, наши извинения
  • We regret to have to remind you that…
    Примите, пожалуйста,наши извинения
  • We are sorry to learn from yor letter of… that…
    Из Вашего письма с сожалением узнали
  • We are sorry we are unable to meet your request
    К сожалению,мы не можем удовлетворить Ваши требования

Связующие фразы

Связки

  • Apart from the above (said)…
    Помимо вышесказанного
  • Further to the above… In addition to the above
    В добавление к вышесказанному
  • In view of the above (said)…
    Учитывая вышеуказанное
  • As a matter of fact…
  • In fact…
    Действительно, на самом деле, фактически
  • It goes without saying…
    Само собой разумеется, без сомнения.
  • In this connection…
    В связи с этим
  • In connection with your request…
    В связи с Вашей просьбой
  • In connection with the above (said)
     В связи с вышесказанным
  • The point is… / The matter is…
     Дело в том, что…
  • In the cirumstances…
    При данных обстоятельствах…
  • In our opinion…
    По нашему мнению…
  • We believe / think / feel…
    Мы полагаем, нам думается…
  • First of all…
    Прежде всего…

Выделение какого-либо положения

  • We find it reasonable / necessary / important to note
    Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить
  • We’re taking the opportunity to remind you…
    Пользуемся случаем напомнить Вам…
  • I would like to note that…
    Хотелось бы отметить…
  • We have to admit that…
    Надо признаться / мы допускаем…

Ответ на просьбу

  • As requested by you…
    Согласно Вашей просьбе…
  • As to / As regards / With regard to your request / order / claim
    Что касается Вашей просьбы заказа / претензии / требования
  • In accordance with / Under the contract enclosed
    В соответствии с приложенным контрактом…
  • We would welcome the opportunuty
    Мы бы приветствовали возможность…
  • In case of delay in delivery / in payment / in sending people
    В случае задержки доставки оплаты / отправки людей
  • In case of your refusal / your failure to make payment
    В случае отказа, неуплаты

Завершающие фразы письма

Завершающие фразы могут продолжать предыдущий абзац или могут писаться с новой строки.

Благодарности

  • Thank you for your interest in our journal
    Благодарю за интерес, проявленный к нашему журналу.
  • Thanking you in anticipation…
    Заранее благодарен…
  • Your early reply will be appreciated
    Будем признательны за незамедлительный ответ.

Надежды и пожелания

  • We’ re looking forward to hearing from you…
    С нетерпением ждем Вашего письма (сообщения,известия).
  • We’ re looking forward to (receiving) your consent / approval/ confirmation
    С нетерпением ждем Вашего согласия/одобрения/подтверж­дения.
  • Hoping to hear from you
    В ожидании Вашего письма
  • I hope to see you in…
    Надеюсь увидеть Вас в…
  • We expect your early reply / to hear from you in the near future
    В ожидании (ожидаем) скорейшего ответа.
  • We are expecting your representatives/officials to arrive for the talks
    Мы ожидаем прибытия Ваших представителей/официальных лиц на переговоры.
  • We (I) shall be pleased to answer your inquiries
    С удовольствием ответим на Ваши вопросы.
  • We assure you that…
    Заверяем Вас, что…

Просьбы

  • Please, inform us / let us know in the shortest possible time
    (Известите нас / Дайте нам знать) как можно скорее.
  • On receipt of the letter please / will you cable / telex your confirmation
    По получении письма пошлите, пожалуйста, телеграмму те­лекс с подтверждением получения.
  • If we can be of any assistance, please, do not hesitate to contact us
    Если нужна наша помощь, не колеблясь, сообщите об этом.
  • For your convenience I enclose a copy of… / a copy of … is enclosed
    Для удобства прилагается копия…

Дополнительные заключительные фразы

Дополнительные заключительные фразы располагаются на правой стороне листа. Только первая буква фразы заглавная. Сама фраза отделяется запятой. Выражение

«Sincerely (yours)» — «Искренне Ваш» является самым распространенным и наиболее приемлемым и уместным в письмах разной степени формальности.

Используются также выражения

«Yours (always) sincerely», «Faithfully(yours)», «Yours truly»

«Искренне Ваш», «Преданный Вам».

Последние два менее распространены и более официальны. Возможное соотношение между обращением и дополнительными заключительными фразами приводится ниже:

Dear Sir обычно сочетаются с Yours truly,

Dear Madam с Faithfully (yours) в официальных письмах.

Dear Mr. Smith сочетаются с Sincerely (yours)

Dear Mrs.Smith и Dear Miss Smith с Yours sincerely в менее официальных письмах.

Подпись

Письмо всегда подписывается от руки. Подпись пунктуационно не оформляется. В деловых письмах полное имя отправителя и его должность могут быть напечатаны ниже подписи. Если письмо пишется от имени фирмы или третьего лица, то название фирмы можно напечатать перед подписью отправителя.

Например:

Yours faithfully,
For J. White & Со, Ltd
signature
Manager

He следует в подписи указывать Ваш матримониальный статус и использовать Mr., Mrs., Miss. Если необходимо, женщина может его указать в скобках после подписи:

Jane Smith (Miss)
Jane Smith (Mrs)

Ниже приводятся примеры, иллюстрирующие стиль и оформление делового письма:

Источник: Рекомендации по ведению деловой и частной переписки на английском языке, Под редакцией Трифоновой Н.С., Ростов-на-Дону.

Теги: деловая переписка, английский язык
Материал подготовлен Руденко Владимиром

Как написать письмо: ENGL & 101 1079 — S16

    Щиток приборов

    АНГЛИЙСКИЙ и 101 — 1079

    Как написать письмо

    Перейти к содержанию Щиток приборов
    • Авторизоваться

    • Панель приборов

    • Календарь

    • Входящие

    • История

    • Помощь

    Закрывать