Подпись в английском письме / English Letters. Final Polite Formula
Как и форма обращения, подпись в письме (заключительная формула вежливости) зависит от того, кому вы пишете письмо. Наиболее общей представляется формула Sincerely yours. В зависимости от тона и стиля всего письма она может интерпретироваться и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула может переводиться С уважением или Искренне Ваш/ Искренне твой. Существуют следующие варианты формулы:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours и т.д.
Кроме того, в переписке используются следующие формы:
– официальный стиль:
Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально)
Truly yours/ Very truly yours – С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально)
– менее официальный стиль:
Faithfully yours – С уважением
Cordially yours – Искренне Ваш
Best Regards – С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем формальное знакомство) или другом)
Best Wishes – С наилучшими пожеланиями
– подчиненные обычно обращаются к своему начальству:
Respectfully yours – С уважением
– неофициальный стиль (например, в письмах родственникам или хорошо знакомым людям):
Yours cordially,
Very cordially yours – Сердечно твой / Ваш
Faithfully yours,
Yours (always) faithfully – Всегда преданный тебе/ Вам
Yours ever,
Ever yours,
As ever,
Yours as always – Всегда твой/ Ваш
Yours affectionately,
Lovingly yours – Любящий тебя / Вас
Devotedly (yours),
Yours truly – Преданный тебе/ Вам
Your very sincere friend – Твой/ Ваш искренний друг
– в письме близким друзьям и родственникам:
Affectionately (yours),
Yours affectionately,
(Lots of) love,
(Lots of) kisses – Целую
Your loving son/ daughter – Твой любящий сын / дочь
Your devoted niece – Преданная тебе племянница
После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия (Обратите внимание на то, что в английском языке всегда сначала пишется имя, а потом фамилия):
Yours sincerely,
Kitty Brown
Между Yours Sincerely и Yours Faithfully следует запомнить разницу.
Eсли в начале делового письма вы обращаетесь к адресату по имени, то в конце следует использовать Yours Sincerely.
Если же в начале вы употребляете Sir/Madam или другую форму вежливого обращения, то используется Yours Faithfully.
Теги: business english | ending the letter | english letter | polite formula | yours faithfully | yours sincerely | подпись в английском письме
Письмо на английском языке. Пример делового письма на английском
Нет ничего сложного в том, чтобы написать грамотное деловое письмо на английском, нужно лишь знать некоторые условности, принятые в официальной переписке. Вот пример стандартного письма с сайта savvy-business-correspondence.com:
Рассмотрим подробно каждый из элементов письма:
1. Адрес отправителя
В данном случае отправителем является организация, поэтому в самом начале указано её название — Imperial Stationery Ltd. Адрес всегда начинается с номера дома, который идёт перед названием улицы – 258 North Hampton Road. Далее указывается город, сокращённое название штата (в данном случае – штат Нью-Йорк) и почтовый индекс (zip code) – Manhasset, NY 10847. Там же указывается телефон.
2. Дата
Даты могут писаться по-разному, но наиболее употребительной в английской переписке является именно такая форма, как в данном примере: January 4, 2007
3. Адрес получателя
Перед именем получателя следует поставить соответствующую его полу и семейному положению форму обращения – Mr. (мистер), Mrs (миссис) или Miss (мисс). В данном случае употреблена достаточно новая форма обращения – Ms, являющееся сокращением как от «миссис», так и от «мисс». Произносится как [mis]. Появившись как дань политкорректности, такое обращение быстро набрало популярность, поскольку позволяет избежать трудностей в случае, когда вы не знаете, замужем ли на данный момент ваш адресат. В устной речи обычно используются старые добрые «miss» и «missis».
Строка адреса здесь выглядит так:
28 Green St., Suite 11
Слово suite здесь означает квартиру или номер в отеле. Другой вариант слова «квартира»– Apt (apartment). Таким образом, эту строка следует понимать как «Грин Стрит, д. 28, кв. 11».
4. Обращение
Слово dear в письмах может означать не только «дорогой», но и «уважаемый», как в данном случае. Это зависит от того, является ли письмо официальным или личным. В личных письмах пишут
В деловой переписке чаще всего используется такое же обращение, как в приведённом примере: Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия] .
В официальных письмах людям, фамилии которых вы не знаете, можно написать так:
My dear Sir/ Madam или Sir/Madam (менее официально) или Dear Sir or Madam (когда неизвестен даже пол получателя).
После слова “dear” может стоять не имя, а должность получателя или качество, в котором он выступает, например Dear visa officer или Dear reader.
5. Введение
В начале текста делового письма можно сказать о предмете переписки, сослаться на предыдущие письма или причину обращения, поблагодарить, если есть за что (за заказ, за ответ или за внимание).
Thank you for your letter concerning…
I received your letter…
I appreciate your…
Congratulations on…
Please forgive me for troubling you…
6. Основная часть письма
Наконец-то пишете то, что хотели сказать.
7. Заключительная фраза
Говорите о том, что ждёте ответа, чего-нибудь желаете или добавляете ещё вежливостей.
Please write soon.
I would appreciate an early reply.
I hope you will have a very nice holiday.
Let me know what you decide.
8. Фраза перед подписью
Вариантов много, но чаще всего в деловых письмах пишется Sincerely, Sincerely yours («Искренне Ваш»), Truly yours.
В личных письмах хорошим знакомым можно использовать формулировки Yours as always, Yours ever, As ever («Всегда Ваш»).
9. Отметка о приложениях
Если письмо содержит дополнительные вложения, то о них следует сообщить в тексте письма. Обычно это делается фразой See enclosed… или Find enclosed…. В конце письма ставится пометка, в данном случае «2 enclosures».
Все статьи
Как написать идеальный email на английском языке
Электронной почтой как средством коммуникации пользуются миллионы людей во всем мире. И не зря! Во-первых, информация передается мгновенно. Во-вторых, ты можешь общаться с людьми и компаниями не только в своей стране, но и за ее пределами. Чтобы составить сильный, понятный и эффективный email, необходимо развить навыки письменной речи. Они помогут получить работу за рубежом, поступить в университет, завести и поддерживать отношения с друзьями-иностранцами — и это далеко не полный список. В этой статье мы предлагаем полезные советы по написанию идеального письма на английском языке!
Изучаешь немецкий? В одном из постов мы рассказываем, как писать электронные письма на немецком языке.
Общие советы по написанию писем на английском
Не забудь про тему!
Тема письма — первое, что видит твой адресат. Хорошая тема содержит однозначный посыл, обозначает содержание письма или то, по какой причине оно было написано. И все это нужно донести через минимум слов, чтобы сразу привлечь внимание собеседника. Если тема прописана смутно или отсутствует вовсе, получатель может удалить письмо, даже не открывая!
Стиль и тон
Предложения в письме на английском языке всегда понятные и короткие. Разбей текст на абзацы так, чтобы в каждом обсуждался только один вопрос. Письмо будет проще читать, ведь оно станет менее перегруженным. Часто при цифровой коммуникации есть риск не понять собеседника, но четкость подачи поможет этого избежать. Тон делового письма должен быть вежливым, тактичным и учтивым. В конце концов, человек тратит на твое сообщение собственное время.
Подпись
В формальной и деловой переписке очень полезна личная подпись с важной для получателя информацией. А еще она заметно поднимет твой профессионализм в глазах читателя! В подписи можно указать имя и фамилию, должность и ссылки — например, на личный вебсайт, сайт компании и твой профиль в LinkedIn.
Семь раз проверь, один раз отправь!
Дважды, нет, трижды вычитай электронное письмо на предмет опечаток, грамматических и пунктуационных ошибок. Их несложно пропустить, даже когда пишешь на родном языке! Если связываешься с университетом или потенциальным работодателем, важно убедиться в абсолютной безупречности письма. Ты же не хочешь создать образ непрофессионального или просто небрежного человека? Здесь очень пригодятся специальные программы для проверки орфографии или помощь носителя английского языка. А еще обязательно посмотри, правильно ли написаны адреса всех получателей!
Как написать идеальный email на английском языке
Вкратце, структура электронного письма на английском выглядит следующим образом:
- Приветствие
- Small talk (необязательно)
- Вступление
- Основная часть
- Заключение
Приветствие
В рамках неформального общения, когда ты хорошо знаешь человека, письмо может начинаться простым «Hey [имя]» или «Hi [имя]» (Привет, …).
В формальных или деловых письмах на английском языке нужно использовать приветствие «Dear [обращение] [фамилия]» (Уважаемый …) или «Hello [обращение] [фамилия]» (Здравствуйте, …). Например, «Dear Mr. Smith» (Уважаемый г-н Смит).
Важно: Сразу после имени или фамилии получателя в таких приветствиях нужна запятая.
Если ты не знаешь имени адресата, используй «To Whom It May Concern:» (буквально «тем, кого это касается»). Обрати внимание, что все слова в этой фразе пишутся с заглавной буквы и в конце ставится двоеточие.
Small talk
Small talk — это короткий разговор на общие темы. Обычно он уместен в переписке с хорошим знакомым, особенно в неформальном общении. Эта часть выстаивается сразу после приветствия либо перед заключением. В качестве примеров можем привести вопросы о семье, общем друге или хобби, которое вас объединяет.
Вступление
Если пишешь кому-то впервые, лучше четко указать причину. Она должна соответствовать теме письма. Сначала можно кратко представиться, а затем воспользоваться, например, одной из следующих фраз: «I am writing with regard to…» (Я пишу по поводу…), «I am writing to let you know…» (Я пишу, чтобы вам сообщить о…), «I am writing in response to…» (Я пишу в ответ на…).
Основная часть
Не существует единой формулы для основной части, потому что ее содержание целиком зависит от обстоятельств. Здесь важно не растягивать предложения, понятно доносить содержание и делить текст на абзацы.
Заключение
Правильное заключение основано на том, какое действие, по-твоему, должен предпринять получатель письма. Это может быть «I look forward to hearing from you soon» (Я нетерпением жду вашего ответа), «Thank you in advance» (Заранее спасибо) или «For further information, please do not hesitate to contact me» (Не стесняйтесь обращаться ко мне за подробностями). Затем на отдельной строке следует написать «Best regards», «Kind regards» (С наилучшими пожеланиями) или «Yours sincerely» (Искренне ваш), и еще ниже — свои имя и фамилию.
Для неформальных писем правил поменьше. В этом случае подходят фразы «Thanks» (Спасибо), «See you soon!» (До скорого!) или даже короткое предложение, вроде «I’m really looking forward to meeting you in person» (Мне не терпится познакомиться вживую). Подписаться можно просто именем, без фамилии.
Вот и все секреты идеального электронного письма на английском языке. И еще раз напомним: внимательно проверяй текст перед отправкой!
Как написать деловое письмо на английском
О телефонном этикете мы уже писали, а сегодня расскажем вам об основных рекомендациях по написанию делового письма на английском.
Если в крупных компаниях такое взаимодействие осуществляется в основном через бюро переводов или аналогичные отделы, то в меньших по размеру организациях переписываться с иностранцами придется, скорее всего, ответственному по конкретному вопросу сотруднику. Это касается как электронной, так и классической «бумажной» переписки. В основных моментах они схожи, но есть и некоторые различия. Для обоих вариантов важны следующие качества:
- краткость,
- ясное представление темы,
- профессиональный язык (свободное, но умеренное использование терминов, отсутствие фамильярностей и т.д.),
- четкая структура.
Правила составления классического делового письма на английском
Каждое деловое письмо должно состоять из нескольких частей:
Адреса. Ваш адрес (если письмо пишется не на фирменном бланке организации, содержащем необходимую информацию) должен всегда располагаться в правом верхнем углу листа. Адрес получателя – под ним, но слева.
Дата. Датировать письмо можно в одном из двух мест – под вашим адресом или адресом получателя. Для обозначения месяца лучше используйте буквы, так как, например, в США 2/12/2013 будет значить 12 февраля 2013 года, в то время как в Европе – 2 декабря 2013 года. Еще один совет: не используйте предлог of и артикль the при указании даты: неверно — the 12th of February 2013, верно – 12th February 2013.
Обращение. Как вы будете называть своего адресата, зависит от ваших с ним отношений. Хорошо знакомому коллеге вы можете написать Dear Peter, однако такому человеку вы вряд ли будете писать письмо на бумаге. Нейтральным считается обращение Dear Mr Smith/ Dear Colleague. К женщине можно обратиться Dear Mrs/Miss Smith в зависимости от того, замужем она или нет, если вы не знаете наверняка, используйте Ms. Если вы не знаете, кому попадет ваше послание, напишите Dear Sir or Madam.
Заголовок. Всегда лучше озаглавливать письмо – это помогает получателю сразу понять о чем оно. Заголовок или тема письма должна быть указана коротко и выражать основной посыл. Ее нужно указывать прямо под обращением и выделять жирным шрифтом или подчеркиванием.
Основная часть. Старайтесь еще до написания письма выделить все основные мысли, а во время письма развивать каждую в своем абзаце. Это сделает текст более четким, будет способствовать его адекватному восприятию.
Прощание. Заключительная фраза зависит от того, какое обращение вы использовали. Если в начале письма было Dear Sir or Madam, в конце должно быть Yours faithfully. Если вы писали человеку, которого знаете, например, Dear Mr Smith, употребите в конце Yours sincerely.
Подпись. Напишите свое имя вместе с этикетной формой, которую вы хотите видеть при обращении к вам. Например, Mrs Anna Kudrina.
Электронная деловая переписка
Стиль электронного делового письма может быть немного более свободным, чем классического. Так, например, при обращении к кому-то за пределами вашей компании, лучше использовать те же формулы, что и для бумажной переписки, а если вы пишите своему коллеге, помимо Dear Peter, вы можете использовать Hello Peter. В качестве заключительной фразы в электронном деловом письме может быть
Sincerely, …
Best Regards, …
Best Wishes, …
Хорошо знакомым партнерам или коллегам можно написать Many Thanks, …
Еще несколько советов для написания хорошего электронного письма:
- Не забывайте делить текст на абзацы – он будет легче читаться.
- Не прячьте свой вопрос или главную мысль в середину – поставьте их в начало перед основной частью, чтобы адресат мог вычленить их из общего текста.
- Не используйте несколько разных по начертанию и цвету шрифтов – пестрое письмо не будет восприниматься как деловое.
Мы надеемся, что эти рекомендации помогут вам вести профессиональную деятельность продуктивнее. Больше советов и практики по деловому английскому вы можете получить по Скайпу, занимаясь с преподавателями-носителями из школы OTUK.
Рассказать друзьям
Составление писем на английском языке: правила и примеры
Письма с древних времён являются одним из самых распространённых способов обмена информацией во всём мире.
Они могут быть адресованы: друзьям, родственникам, коллегам, знакомым, незнакомым людям (например, деловым партнёрам)
В зависимости от того, кому оно предназначено и с какой целью написано, примеры письма на английском языке будут иметь разную форму и содержание. Условно можно разделить все виды переписки на:
— деловую (официальную). Деловые письма характеризуются более строгими стилистическими требованиями, а так же стандартизированной структурой, официальностью, лаконичностью и последовательностью.
— персональную (личную). Личные письма более свободны по своей форме, могут иметь эмоциональную окраску, содержать сленговые выражения, произвольное содержание.
Однако структура обоих видов писем на английском практически идентична, за исключением того, что в дружественном письме можно пренебречь некоторыми пунктами.
Итак, рассмотрим подробнее структуру и примеры типовых фраз письма на английском:
- Адрес отправителя (sender’s address) зачастую пишется в правом верхнем углу листа в таком порядке: название улицы, номер дома и квартиры, город, почтовый индекс, страна.
- Дата (date) в любом удобном формате.
- Адрес получателя (inside address) — аналогично адресу отправителя, только ниже и слева.
- Обращение (salutation) зависит от степени знакомства с адресатом. Вот некоторые примеры обращения для делового письма на английском языке: (Dear) Sir/Madam, Gentlemen, Dear Mr./Miss/Mrs+фамилия. В личных же письмах обращение имеет вид Dear+имя, или же Dearest, My darling. Обращение пишут слева, после ставится запятая.
- Вступление (opening sentence) используется в основном в деловых письмах и имеет вид We are writing to enquire about.., We acknowledge receipt of your letter dated, etc..
- Основной текст (body of the letter) содержит основную информацию, разбивается на абзацы по смысловой нагрузке, в персональной переписке менее формален, в деловой — структурен и лаконичен.
- Заключение (closing sentence) обычно подразумевает благодарность, пожелания и предложения, логически завершает текст письма.
- Завершающая вежливая фраза (complimentary close) в деловой версии имеет вид Yours sincerely, или Yours faithfully, а в личной — Best wishes, /Love, /All the best, /Yours.
- Подпись (signature) ставится ниже заключительной фразы.
- Приложение (enclosure) прикладываются зачастую в официальных переписках, на них указывает в основном тексте значок Enc.
Как видите, для написания грамотного письма нужен достаточно большой багаж знаний языка и делового этикета и, конечно, творческое начало. Но изучив приведённые выше правила и примеры стандартных фраз, вы с лёгкостью научитесь писать письма на английском языке, и чем чаще будете практиковаться, тем больше будут ваши успехи!
Деловое письмо на английском
Деловую деятельность невозможно представить без переписки и обмена информацией. Плохо составленные и оформленные письма мешают развитию бизнеса, приводят к потере информации и недопониманию. Напротив, удачное ведение корреспонденции является признаком компетентности партнера, важным фактором успеха.
Приветствие (обращение)
Если имя адресата неизвестно, то лучше всего начать письмо:
Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam
(как для замужней, так и незамужней женщины).
Никогда не используйте обращение Dear Miss. В том случае, когда Вы не знаете пола адресата, лучше употребить обращение Dear Sir. Формы обращения Sir и Madam (без Dear) более официальны, и злоупотреблять ими не стоит.
Можно также обращаться к адресату по его должности:
Dear Professor, Dear Mr.President.
Если адресат Вам знаком, гораздо предпочтительнее обращаться к нему по фамилии:
Dear Mr.Smith, Dear Mrs.Smith, Dear Miss Smith.
Приветствие всегда отделяется запятой, но в американской деловой корреспонденции часто можно встретить двоеточие
Dear Mr. Smith: .
Текст письма
Текст является основной частью письма, которая включает информацию, отражает настроение пишущего, его профессию, социальное положение. Поэтому стиль письма очень важен. Следует использовать стандартный язык, избегая книжных и высокопарных фраз. Предложения строятся короткие и ясные. Информация не должна быть ни слишком подробной, ни слишком лаконичной. При написании письма люди обычно пользуются определенным набором фраз и клише, принятых в той или иной стране. Ниже приводятся некоторые из них, которые могут помочь Вам при составлении делового письма на английском языке.
Начальные фразы письма
Благодарности
- (We) thank you for the letter of …/dated…/ which we received…
Спасибо за письмо о…/от…/ которое мы получили… - We are obliged for your letter of…
Весьма благодарны за Ваше письмо…
Подтверждения
- We wish to inform you that…
Сообщаем Вам, что… - We acknowledge your letter of…
Подтверждаем получение Вашего письма… - We are in receipt of your letter of…
Мы получили Ваше письмо от… - We have received your letter of…
Мы получили Ваше письмо… - In connection with our letter of…
В связи с нашим письмом… - In confirmation of your cable of…/…of our telephone conversation
В подтверждение Вашей телеграммы…/…телефонного разговора - In reply /answer/response to you letter of…
В ответ на Ваше письмо… - With reference / Referring to our letter of …we wish to inform you…
В соответствии с нашим письмом … мы сообщаем Вам, что … - With further reference to…
Далее в соответствии с… - We learn from your letter that…
Из Вашего письма нам известно, что… - We are surprised to learn from your letter that…
С удивлением прочли в Вашем письме, что…
Информация
- Your letter enclosing /stating that… / asking us to do., has been (considered /given proper attention).
Ваше письмо, включающее… / утверждающее… / с просьбой… — было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием). - We are pleased / glad to inform / advise you that…
Мы с удовольствием сообщаем Вам,что… - We have pleasure in informing / offering you…
Мы с удовольствием (сообщаем / предлагаем) Вам… - You are no doubt aware that…
Вам, без сомнения, известно, что… - Please, note that…
Учтите / отметьте, пожалуйста, что… - We have to remind you that…
Хотелось бы Вам напомнить,что… - Further to our letter of…
Далее, согласно нашему письму… - We enclose a copy of a letter from… (about… / in connection with)
Копия письма от…( о… / в отношении) прилагается.
Извинения
- We offer apologies /apologise for the long delay of our reply / in answering your letter
Просим извинения за задержку с ответом - Please, accept our apologies for…
Примите, пожалуйста, наши извинения - We regret to have to remind you that…
Примите, пожалуйста,наши извинения - We are sorry to learn from yor letter of… that…
Из Вашего письма с сожалением узнали - We are sorry we are unable to meet your request
К сожалению,мы не можем удовлетворить Ваши требования
Связующие фразы
Связки
- Apart from the above (said)…
Помимо вышесказанного - Further to the above… In addition to the above
В добавление к вышесказанному - In view of the above (said)…
Учитывая вышеуказанное - As a matter of fact…
- In fact…
Действительно, на самом деле, фактически - It goes without saying…
Само собой разумеется, без сомнения. - In this connection…
В связи с этим - In connection with your request…
В связи с Вашей просьбой - In connection with the above (said)
В связи с вышесказанным - The point is… / The matter is…
Дело в том, что… - In the cirumstances…
При данных обстоятельствах… - In our opinion…
По нашему мнению… - We believe / think / feel…
Мы полагаем, нам думается… - First of all…
Прежде всего…
Выделение какого-либо положения
- We find it reasonable / necessary / important to note
Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить - We’re taking the opportunity to remind you…
Пользуемся случаем напомнить Вам… - I would like to note that…
Хотелось бы отметить… - We have to admit that…
Надо признаться / мы допускаем…
Ответ на просьбу
- As requested by you…
Согласно Вашей просьбе… - As to / As regards / With regard to your request / order / claim
Что касается Вашей просьбы заказа / претензии / требования - In accordance with / Under the contract enclosed
В соответствии с приложенным контрактом… - We would welcome the opportunuty
Мы бы приветствовали возможность… - In case of delay in delivery / in payment / in sending people
В случае задержки доставки оплаты / отправки людей - In case of your refusal / your failure to make payment
В случае отказа, неуплаты
Завершающие фразы письма
Завершающие фразы могут продолжать предыдущий абзац или могут писаться с новой строки.
Благодарности
- Thank you for your interest in our journal
Благодарю за интерес, проявленный к нашему журналу. - Thanking you in anticipation…
Заранее благодарен… - Your early reply will be appreciated
Будем признательны за незамедлительный ответ.
Надежды и пожелания
- We’ re looking forward to hearing from you…
С нетерпением ждем Вашего письма (сообщения,известия). - We’ re looking forward to (receiving) your consent / approval/ confirmation
С нетерпением ждем Вашего согласия/одобрения/подтверждения. - Hoping to hear from you
В ожидании Вашего письма - I hope to see you in…
Надеюсь увидеть Вас в… - We expect your early reply / to hear from you in the near future
В ожидании (ожидаем) скорейшего ответа. - We are expecting your representatives/officials to arrive for the talks
Мы ожидаем прибытия Ваших представителей/официальных лиц на переговоры. - We (I) shall be pleased to answer your inquiries
С удовольствием ответим на Ваши вопросы. - We assure you that…
Заверяем Вас, что…
Просьбы
- Please, inform us / let us know in the shortest possible time
(Известите нас / Дайте нам знать) как можно скорее. - On receipt of the letter please / will you cable / telex your confirmation
По получении письма пошлите, пожалуйста, телеграмму телекс с подтверждением получения. - If we can be of any assistance, please, do not hesitate to contact us
Если нужна наша помощь, не колеблясь, сообщите об этом. - For your convenience I enclose a copy of… / a copy of … is enclosed
Для удобства прилагается копия…
Дополнительные заключительные фразы
Дополнительные заключительные фразы располагаются на правой стороне листа. Только первая буква фразы заглавная. Сама фраза отделяется запятой. Выражение
«Sincerely (yours)» — «Искренне Ваш» является самым распространенным и наиболее приемлемым и уместным в письмах разной степени формальности.
Используются также выражения
«Yours (always) sincerely», «Faithfully(yours)», «Yours truly»
«Искренне Ваш», «Преданный Вам».
Последние два менее распространены и более официальны. Возможное соотношение между обращением и дополнительными заключительными фразами приводится ниже:
Dear Sir обычно сочетаются с Yours truly,
Dear Madam с Faithfully (yours) в официальных письмах.
Dear Mr. Smith сочетаются с Sincerely (yours)
Dear Mrs.Smith и Dear Miss Smith с Yours sincerely в менее официальных письмах.
Подпись
Письмо всегда подписывается от руки. Подпись пунктуационно не оформляется. В деловых письмах полное имя отправителя и его должность могут быть напечатаны ниже подписи. Если письмо пишется от имени фирмы или третьего лица, то название фирмы можно напечатать перед подписью отправителя.
Например:
Yours faithfully,
For J. White & Со, Ltd
signature
Manager
He следует в подписи указывать Ваш матримониальный статус и использовать Mr., Mrs., Miss. Если необходимо, женщина может его указать в скобках после подписи:
Jane Smith (Miss)
Jane Smith (Mrs)
Ниже приводятся примеры, иллюстрирующие стиль и оформление делового письма:
Источник: Рекомендации по ведению деловой и частной переписки на английском языке, Под редакцией Трифоновой Н.С., Ростов-на-Дону.
Теги: деловая переписка, английский язык
Материал подготовлен Руденко Владимиром
Как написать письмо: ENGL & 101 1079 — S16
АНГЛИЙСКИЙ и 101 — 1079
Как написать письмо
Перейти к содержанию Щиток приборовАвторизоваться
Панель приборов
Календарь
Входящие
История
Помощь
- Мой Dashboard
- ENGL & 101-1079
- Страницы
- Как написать письмо
- Home
- Syllabus
- Modules
- Office 365
- eTutoring
- Badges
- EvaluationKIT Course
полезных советов, приемов и вещей, которых следует избегать • 7ESL
Как написать официальное письмо на английском языке? В рабочей среде один из ключевых навыков, который понадобится любому профессионалу, — это умение написать официальное письмо.Как и в случае личного социального взаимодействия, письменное общение имеет ряд правил, которые необходимо соблюдать, чтобы поддерживать определенный уровень профессионализма. Однако, помня об этих правилах, можно обязательно написать официальное письмо, которое произведет впечатление на любого читателя.
Как написать официальное письмо
Формат официального письма
Любое хорошее письмо состоит из ряда ключевых компонентов: заголовка, информации о получателе, приветствия, тела письма, а также закрытия и подписи.
Заголовок письма — это самая верхняя часть письма и первое, что видит читатель. Этот раздел состоит из вашей личной информации: вашего адреса или адреса учреждения, которое вы представляете, и даты. В некоторых случаях вы также можете указать свое полное имя или название компании, которую вы представляете, и соответствующую контактную информацию, такую как номер телефона или адрес электронной почты. Вопрос о том, включать ли эту информацию или нет, зависит от личных предпочтений. Однако, если вы не включите эту информацию в заголовок, важно включить ее как часть подписи письма.Общее практическое правило состоит в том, что этот раздел предназначен для того, чтобы сообщить читателю, откуда пришло письмо и куда он может отправить дальнейшую корреспонденцию. Заголовок может располагаться в верхнем левом или верхнем правом углу страницы.
- Информация о получателе
В 4 строках под заголовком находится информация о получателе. Следующий раздел похож на заголовок, за исключением того, что он содержит информацию о получателе, а не об отправителе.Обязательно укажите полное имя получателя или название организации и почтовый адрес, на который отправляется письмо. Пропустите 1 строку перед включением приветствия в письме.
В этой части письма вы обычно можете встретить такие фразы, как « Здравствуйте, », « Добрый вечер, » и « Уважаемый, ». В зависимости от того, кто является предполагаемым получателем, наиболее подходящее приветствие будет меняться. По возможности используйте имя получателя, а также собственные местоимения или титулы.В случае, если вы не знаете, кому вы можете писать, как это может быть в случае контакта с крупными корпорациями, будет достаточно простого « Для кого это может касаться n». Всегда ставьте после приветствия запятую (,) и пропускайте 1 строку перед началом основной части письма.
Основная часть письма — это мясо и кости; здесь вы включаете всю необходимую информацию, которую необходимо сообщить отправителю. Начните основную часть письма с короткого абзаца, описывающего ключевые моменты, которые вы будете использовать в оставшейся части письма для дальнейшего развития.Делайте предложения краткими, легкими для понимания и по теме. Пропустите еще одну строку, прежде чем включать закрытие письма.
В конце письма вы увидите такие фразы, как « С уважением, », « С уважением, » и « С уважением, ». Эти укупорочные средства, как правило, могут использоваться как взаимозаменяемые. Однако наиболее часто используемым вариантом является « С уважением, ». После закрытия поставьте запятую (,) и пропустите 3-4 строки, прежде чем напечатать свое полное имя. Цель этого большого пространства — оставить место для подписи, желательно написанной чернилами.В большинстве случаев официальное письмо будет напечатано на компьютере, распечатано, а затем подписано от руки перед доставкой. Если официальное письмо пересылается в электронном виде, используйте это место для включения электронной версии своей подписи. Если вы не указали свой номер телефона и адрес электронной почты в заголовке письма, укажите его после своей подписи и полного имени.
Узнайте больше о том, как отформатировать официальное письмо.
Советы и приемы по написанию официальных писем
При написании основной части официального письма помните следующие советы, чтобы писать ясно и кратко.
- В первом абзаце включите 5 W и 1 H, которые изначально подсказали букву: кто, что, когда, где, почему и как
- Держите всю информацию строго по теме и относящейся к рассматриваемому вопросу
- Обязательно включите любую релевантную справочную информацию, которая может немедленно понадобиться читателю, например, номера счетов или другую справочную информацию.
- Делайте абзацы короткими, желательно не более 3-5 предложений
- Будьте уважительны; используйте пожалуйста и спасибо
- Обязательно вычитайте письмо перед печатью или отправкой, чтобы проверить грамматические и орфографические ошибки.
Чего следует избегать при написании официального письма
- Отклонение от касательной или включение информации, не имеющей отношения к обсуждаемой теме
- Личная информация или анекдоты, если они не имеют отношения к конкретной ситуации
- Использование вульгарных, неуважительных или иных неприемлемых формулировок
- Использование сленга или разговорной речи
- Использование сокращений, таких как « не может » или « не может »; вместо этого используйте несогласованные « не может » и « не будет »
- Использование сокращенных форм слов, таких как « TV » для « TV » и « фото » для « фотография »
Как написать официальное письмо | Изображение
Штифт
Лучшие 14 шагов, чтобы написать эффективное официальное письмо на английском языке —
Загрузить эту статью в PDF
Вот необходимые и минимальные шаги, которые вы должны выполнить, чтобы написать эффективное официальное письмо на английском языке.
Выполните следующие действия последовательно :1. Напишите свой адрес и, при желании, номер телефона в правом верхнем углу страницы.
2. Разместите дату прямо под своим адресом, указав месяц как слово.
3. Напишите адрес получателя в строке под датой слева.
4. Поместите имя получателя на одну строку ниже имени получателя. адрес.
5. Напишите тему письма заглавными буквами на одну строку ниже. имя получателя.
6. Сделайте приветствие или приветствие человеку, к которому вы обращаетесь.
Приветствие или приветствие:- Уважаемый господин… .. Использование титул (мистер, миссис, мисс или мисс, доктор… и т. д.).
- Использовать фамилию Только.
- Если нет узнайте имя человека, которому вы пишете, используйте Dear Sir или Madam.
7. Напишите тело письма (не более 3-х абзацев) обсуждая вашу тему. Будьте лаконичны в обсуждении предмета.
- В первом абзаце написать дружеское начало, а затем укажите причину или цель письма.
- Во второй В параграфе рассматривается тема письма, используя примеры, чтобы подчеркнуть или подчеркните вашу точку зрения. Конкретные, реальные примеры всегда лучше, чем гипотетические примеры.
- В последнем абзаце кратко кратко опишите цель написания и предложите, как вы, возможно, захотите продолжить дальше.
8.В конце письма введите:
.- «Ваш честно », если вы не знаете имя получателя письма.
- «Ваш искренне », если вы знаете имя получателя письма.
9. Напишите свое имя под окончанием. Оставьте комнату для своего подпись.
10. Подпишите свое имя.
Если вы считаете, что человек, которому вы пишете, может не знать, вы мужчина или женщина, укажите свой титул (мистер, миссис, мисс или мисс) в скобках после вашего имени.
11.Под вашей подписью напишите название вашей должности.
12. Добавьте слово «Вложения» под блоком подписи. или название должности и добавьте приложения.
13. Вычитайте письмо, проверяя орфографию, грамматику и пунктуацию.
14. Отправьте письмо:
- Возьмите простой конверт.
- Сложите письмо так, чтобы оно уместилось в конверте.
- Поместите письмо в конверт.
- Переверните конверт.
- Напишите адрес получателя на конверте и:
- Имя человека, которому вы отправляете письмо.
- Название компании в строке ниже.
- Почтовый адрес в строке под названием компании.
- Город, штат и почтовый индекс в строке под ним.
- Поместите штамп в верхнем правом углу.
Загрузить статью в PDF
Спасибо за чтениеПонравилась статья?
Поделитесь им со своими сетями.
Вы также можете присоединиться к моему списку адресов электронной почты, чтобы не только получать уведомления о моих последних статьях по ELT, но и получать БЕСПЛАТНЫЕ два рекомендуемых учебных руководства и БЕСПЛАТНЫЙ доступ к моей библиотеке печатных материалов.
Хотите продолжить профессиональное развитие ELT?Если вам это нравится, поделитесь им на:
СвязанныеКак написать официальное письмо на английском языке
С развитием новых технологий наш язык подвергается многочисленным атакам, особенно когда речь идет о формальном использовании языка.Мы должны различать, в какие моменты использовать более формальный и серьезный язык , чем тот, который мы обычно используем для общения с другими. Как правило, мы обязаны это сделать по причинам работы, например, написанию письма с заявлением о приеме на работу, а иногда и по личным причинам. Однако, поскольку мы не часто используем такой язык, его может быть сложно использовать. По этой причине на oneHOWTO мы объясняем , как написать официальное письмо на английском языке . Также есть пример официального письма, если вы нажмете на него.
Следующие шаги:
1
Написание хорошо — это то, что мы всегда должны делать, независимо от типа сообщения, которое мы хотим отправить. Если наше письмо должно быть формальным, мы должны еще внимательнее изучить орфографию, грамматику и синтаксис.
2
Мы должны начать с правильного заголовка , в котором указаны имя и данные получателя, а также позиция , которую занимает человек, если вы обращаетесь в компанию или правительственное ведомство.Также желательно сделать небольшую ссылку на тему, о которой вы хотите написать в письме. Если вы нажмете на картинку выше, вы найдете образец официального письма.
3
Начальное приветствие должно быть эксклюзивным для человека, которому мы пишем, а также правильным и формальным. После этого будет следовать двоеточие, и основной текст начнет развиваться на следующей строке.
Пример:
Уважаемый господин X,
Обращаюсь к вам по поводу…
4
В первом абзаце письма вам нужно указать причину, для этого, или почему вы пишете. Необходимо будет привести аргументы, чтобы оправдать наше мнение.
Например:
Я считаю, что делать ….. является ошибкой из-за ….., как показывает исследование по этой теме ….
5
Второй абзац , написанный отдельно от первого, должен указывать, какие решения нам нужны или надеемся найти, чтобы противостоять нашей проблеме или беспокойству, которые побудили нас написать письмо.Вы должны писать ясным и точным языком для таких обстоятельств.
Пример:
Вот почему я хотел бы предложить …
На мой взгляд, лучший вариант решения этой проблемы — это …
6
Наконец, нам нужно написать официальное прощание , поблагодарив за внимание человека и за потраченное время. Это прощание будет сопровождаться нашей подписью и нашей позицией, чтобы они могли идентифицировать нас.
Например:
С уважением,
Г-н Y
Если вы хотите прочитать статьи, похожие на Как написать официальное письмо на английском языке , мы рекомендуем вам посетить нашу категорию «Хобби и наука».
подсказок
- Убедитесь, что вы используете правильный и адекватный язык для ситуации.
- Будьте осторожны, чтобы не сделать орфографических ошибок.
- Тщательно отредактируйте письмо перед отправкой, чтобы убедиться в его правильности и безупречности.
Написание официальных писем на английском языке
Все мы знаем, что писать официальные письма — это боль, но с этим 3-минутным сообщением я помогу вам освоить все скучные условности, а написать формально правильные сопроводительные и деловые письма .
Вот так должно выглядеть ваше письмо
Отправитель
Ваш адрес (или обратный адрес) указан в правом верхнем углу страницы.
Получатель
Адрес человека, которому вы пишете, должен быть написан слева и немного ниже вашего адреса.
Дата
Напишите дату справа или слева (небольшой выбор) после адреса, на который вы пишете. Существует множество условных обозначений для чисел и дат, это то, что вам сейчас нужно: если вы пишете для европейца, используйте формат день-месяц-год «23-02-2016», если вы пишете для американского пользователя. формат «месяц, день, год», например «23 февраля 2016 года».Если вы хотите узнать больше о числах и датах, нажмите здесь.
Начало: приветствие и приветствие
Узнайте имя человека, которому вы пишете, и обратитесь к нему / ей, используя только титул и фамилию (например, Уважаемый профессор Джонс, Уважаемый доктор Уайт, Уважаемая миссис Адамс и т. Д.). Если вы пишете женщине и не знаете, миссис она или мисс, не волнуйтесь, вы можете использовать Ms., который подходит как для замужних, так и для одиноких женщин.
Содержимое
Первый абзац
Начните с указания цели письма (подать заявление о приеме на работу, запросить что-то, предложить продукт, сделать запрос, подать жалобу и т. Д.).Не забывайте говорить по делу.
Средние абзацы
Используйте средние абзацы, чтобы указать соответствующие причины и объяснения вашей цели. Составьте короткие и логически понятные абзацы.
Последний абзац
Последний абзац — это «призыв к действию», в котором вы просите получателя что-то сделать (рассмотреть ваше заявление, отправить вам информацию, назначить встречу, возмещение и т. Д.). Сделайте это очень вежливо, предоставив дополнительную информацию, явившись на собеседование.Поблагодарите за внимание и, в конце концов, подтвердите свой интерес.
Закрытие
Закройте письмо словами «С уважением», «Искренне Ваш» и своим именем.
Сокращения
Следующие сокращений широко используются и принимаются в деловых письмах:
- как можно скорее = как можно скорее. Asap очень распространен, но менее формален по отношению к выражению в целом. В качестве альтернативы вы также можете использовать «при первой же возможности», что будет вежливо, формально и менее настойчиво.
- куб.см = точная копия. Вежливо сообщить получателям, что вы отправляете копию письма более чем одному человеку.
- CV = биографические данные .
- прил. = вложение, используйте его, если вы включаете в свое письмо другие бумаги.
- PS = post scriptum , используйте его, если хотите добавить что-то после конца письма.
- RSVP = répondez s’il vous plaît , I.е. «ответьте, пожалуйста».
Заключение Людвига
- Держите его коротким , держите свободным
- 100% без грамматических или орфографических ошибок . Отнеситесь к этому совету очень серьезно
- Не используйте сокращений , неформальные выражения или жаргон
- Будьте вежливы , даже если вы злитесь и жалуетесь
Само собой разумеется, что если вы хотите, чтобы вас взяли на работу, у вас также должно быть что-то интересное, чтобы написать.
Написание сопроводительного письма | Департамент английского языка
Каковы цели сопроводительного письма?
Хорошее сопроводительное письмо помещает ваше резюме в контекст и убеждает потенциального работодателя, что вы подходите для данной должности. Если ваше сопроводительное письмо сделает свое дело, потенциальный работодатель начнет рассматривать вашу кандидатуру и подробно рассмотрит ваше резюме.
Сопроводительное письмо также служит образцом ваших организационных и коммуникативных навыков.По этой причине очень важно тратить время на написание и систематизацию контента, а также на его тщательную корректуру. Время и внимание, которые вы посвятите составлению и написанию сопроводительного письма и резюме, продемонстрируют потенциальному работодателю, что вы способны выполнять качественную работу.
Наконец, ваше сопроводительное письмо выражает ваш интерес к определенной должности или конкретной организации. Сопроводительные письма следует составлять индивидуально для каждой перспективы работы. Ваше письмо должно донести до каждого потенциального работодателя, что вы понимаете свою работу и что вы немного обдумали, как вы могли бы вписаться в организацию и внести свой вклад в ее цели.
Как мне подойти к письменной задаче?
Ваше сопроводительное письмо — это ваша возможность продвигать те аспекты ваших навыков, способностей, образования, подготовки, фона и опыта, которые наиболее актуальны для должности, которую вы ищете. Это означает, что вам нужно будет начать с некоторых размышлений о своих навыках и опыте, а также о том, как они соотносятся с должностью, на которую вы претендуете. (Для получения дополнительной информации о навыках посетите веб-сайт Центра гуманитарных и академических услуг.Сопроводительное письмо должно отражать вашу индивидуальность, но помните, что вы впервые «представляетесь» незнакомцу: лучше ошибиться в сторону профессионализма.
Внимательно прочтите объявление о вакансии. Какие наиболее важные квалификации требуются? Как лучше всего продемонстрировать, что они у вас есть? Попытайтесь поставить себя на место потенциального работодателя: что бы вы хотели знать о кандидате на эту конкретную работу? Какая информация будет для вас наиболее важной? Указывайте только самые важные атрибуты и опыт, которыми вы обладаете, которые конкретно соответствуют должности, на которую вы претендуете.
Изучите компанию или организацию: чем занимается организация-работодатель? Каковы его цели? Какова его история? Как он вписывается в свою отрасль? Что характеризует культуру организации (например, является ли она случайной, консервативной, высоко структурированной, разнообразной, традиционной, современной, динамичной и т. Д.)? Некоторую информацию, такую как миссия организации, цель, клиенты, партнеры и представление о ее «стиле», можно найти на ее веб-сайте (если он есть). Справочники по отраслям и работодателям также доступны в Интернете, в библиотеках и в Центре карьеры UW в 134 Mary Gates Hall.Местные и национальные газеты, отраслевые публикации и журналы, а также Вашингтонская система профессиональной информации также являются хорошими ресурсами.
Отправьте письмо конкретному человеку. Как и во всем письме, важно идентифицировать свою аудиторию. Потратьте время на то, чтобы узнать имя и правильное название нанимающей стороны, — это еще один способ продемонстрировать свой интерес к должности.
Как мне отформатировать сопроводительное письмо?
Сопроводительное письмо должно состоять из трех-четырех абзацев и ограничиваться одной страницей.Как и эссе, его содержание обычно можно разделить на три части:
Введение указывает позицию, которую вы ищете, объясняет, как вы узнали о должности, и указывает на ваш интерес. Часто он также содержит краткое изложение вашей квалификации (образование, опыт и навыки).
Тело подчеркивает наиболее важные качества, которые вы можете предложить этому конкретному работодателю , в зависимости от должности, которую вы ищете.Поскольку вы будете прилагать свое резюме, здесь не место вдаваться в подробности. Вы пытаетесь привлечь внимание работодателя и заинтересовать его / ее своей кандидатурой. Это также место, где можно представить другую важную информацию о ваших характеристиках или происхождении, которая может быть не очевидна из вашего резюме. Вы можете предоставить работодателю несколько конкретных примеров того, как вы продемонстрировали определенные ключевые навыки или как вы соответствуете наиболее важным квалификациям, перечисленным в объявлении о вакансии.
Заключение должно резюмировать вашу квалификацию и ваш интерес к должности. Обязательно закройте свое письмо просьбой к действию или указанием на то, что вы будете следить за ним. Это может быть запрос на собеседование, заявление о вашем намерении позвонить работодателю в конкретную дату или даты, когда вы будете в городе на собеседовании. Наконец, всегда благодарите работодателя за рассмотрение вашего заявления.
Образцы сопроводительных писем
Мэри Мартин,, 221 Peachtree Street,
, Сиэтл, Вашингтон, 98105,
(206) 555-5555,
mlmartin @ aol.сеть
22 апреля 2013 г.
Г-жа Стефани Эверли
Главный редактор
Dickinson Press
12 Main Street
Amherst, MA 11001
Re: Должность помощника редактора
Уважаемая мисс Эверли:
Я пишу, чтобы выразить свой большой интерес к должности помощника редактора, которую вы рекламировали в Центре карьеры Вашингтонского университета. В июне 2012 года я получу степень бакалавра гуманитарных наук по английскому языку, и я очень хочу присоединиться к небольшому издательству, где я смогу использовать свои навыки в написании, редактировании, корректуре, исследованиях и критическом анализе.Основываясь на моем знании публикаций и целей Dickinson Press, я считаю, что мое образование и способности отлично подходят для редакционной должности.
Благодаря моей академической работе в области английского языка, литературы и письма я готов внести значимый вклад в редакционные дискуссии и действовать в качестве члена вашей редакционной группы. Помимо обучения в университете, я работал редактором в Bricolage , литературном журнале для студентов Вашингтонского университета, и в Steubing Press, небольшом издательстве, специализирующемся на научно-технической литературе и региональных публикациях на северо-западе Тихого океана.Эти должности стажера дали мне опыт редактирования, корректуры, проверки фактов, планирования производства, работы с внешними поставщиками, продаж, маркетинга и обслуживания клиентов. Мои позиции в небольшой публикации и небольшом прессе научили меня эффективно распоряжаться своим временем, легко адаптироваться к новым обязанностям, работать как член команды и хорошо справляться с трудностями. Навыки письма, которые я развил благодаря своему опыту в качестве специалиста по английскому языку, были дополнительно усовершенствованы на обеих этих должностях, где я научился писать краткую, убедительную прозу для пресс-релизов, заявлений в каталогах и содержания веб-сайтов.Обе позиции позволили мне глубоко понять важную и разнообразную закулисную работу, связанную с книгоизданием.
Надеюсь, вы согласитесь с тем, что сочетание моей академической подготовки и стажировки в издательском деле дало мне отличную подготовку к требованиям должности литературного редактора в Dickinson Press. Спасибо за ваше время и внимание. Я с нетерпением жду встречи с вами, чтобы обсудить эту возможность более подробно.
С уважением,
Мэри Л.Мартин
Приложение: резюме
Мэри Мартин,, 221 Peachtree Street,
, Сиэтл, Вашингтон, 98105,
(206) 555-5555,
, [email protected]
22 апреля 2013 г.
Кишия Роделл
Директор по маркетингу
Echomedia Marketing Group
123 Avery Place
Seattle, WA 98111
Уважаемая г-жа Роделл:
Джон Бингхэм из Hemming Communications сказал мне, что вы ищете помощника по маркетингу в Echomedia Marketing Group, и посоветовал мне прислать вам свое резюме.Меня особенно интересует работа Echomedia по связям с общественностью в некоммерческом секторе, и я надеюсь, что вы согласитесь, что мое академическое образование на английском языке и моя стажировка по продвижению в рамках проекта Experience Music Project делают меня хорошим кандидатом на эту должность. .
В июне я получу степень бакалавра английского языка и коммуникаций. Мой опыт включает соответствующую курсовую работу в области коммуникаций со СМИ, концепций новых медиа, структуры СМИ и межкультурных коммуникаций.Я также развил сильные письменные навыки, навыки убеждения и критического анализа благодаря моей специальности по английскому языку.
Во время стажировки по продвижению я приобрел практические навыки управления кампаниями в СМИ, работы с прессой и планирования рекламных мероприятий. Одна из моих задач с EMP состояла в том, чтобы подготовить рекламные материалы к предстоящим музейным мероприятиям и распространить эти материалы в местных средствах массовой информации. Поскольку на выполнение заказа было очень мало времени, я научился быстро получать информацию и быстро преобразовывать ее в убедительный набор рекламных материалов.В конце стажировки мой руководитель, Мэрион Кинг, поблагодарил меня за качественную работу в строгие сроки. Я прилежный, творческий и гибкий, и я хорошо работаю в качестве члена маркетинговой команды.
Я с нетерпением жду возможности поговорить с вами о пригодности моего английского и маркетингового опыта для этой должности в Echomedia. Я позвоню вам в течение недели в надежде, что мы скоро назначим встречу. Спасибо, что рассмотрели мою заявку.
С уважением,
Мэри Л.Мартин
Приложение: резюме
Написать письмо в Word для Интернета
Написать такое письмо, находясь в сети, быстро и легко.
Выберите один из наших шаблонов писем и откройте его в Веб-приложение Word, чтобы он стал вашим.
Совет: Если вы уже используете Word в Интернете, перейдите к шаблонам писем, выбрав Файл > Новый , а затем под изображениями шаблонов нажмите Еще в Office.com .
Вы попадете на страницу «Шаблоны для Word». В списке категорий щелкните Letters .
По мере работы над письмом вы, вероятно, захотите переименовать его.
Отправить письмо
Когда вы закончите, распечатайте его или отправьте в электронном виде. Вы можете сделать это, оставив письмо открытым в Веб-приложение Word. Не нужно сначала сохранять его (это уже сделано за вас).
Распечатать
Чтобы распечатать его, нажмите Ctrl + P и дождитесь появления диалогового окна «Печать».
Примечание: Если вы не видите диалоговое окно «Печать», щелкните ссылку, чтобы открыть PDF-версию вашего письма. Оттуда используйте команду «Печать» программы PDF.
Отправьте ссылку на ваше письмо
Для электронной версии письма отправьте ссылку:
В верхней части экрана нажмите Поделиться .