Эквивалент это в английском: Примеры русских эквивалентов английских идиом и устойчивых выражений

Содержание

Примеры русских эквивалентов английских идиом и устойчивых выражений

To get on/along like a house on fire

ладить друг с другом, жить душа в душу

To go out like a light

мгновенно уснуть

To sell like hot cakes

продаваться как горячие пирожки

To shake like a leaf [liːf]

дрожать как осиновый лист

To sleep like a log

спать без задних ног

To smoke like a chimney [‘ʧɪmnɪ]

дымить (курить) как паровоз

To spread [spred] like wildfire

распространяться с чрезвычайной быстротой

To take to smth like a duck to water

чувствовать себя как рыба в воде

To spend money like hot water 

тратить деньги направо и налево

To be like a bull in a china [‘ʧaɪnə] shop

как слон в посудной лавке

To come like a bolt from the blue

откуда ни возьмись; как гром среди ясного неба; как снег на голову

To be like a dog with two tails

быть очень довольным, в восторге; рад-радёшенек

To feel like a fish out of water

чувствовать себя не в своей тарелке

To be like a red rag to a bull

быть как красная тряпка для быка

It’s like taking candy from a baby

всё равно что отнять конфету у ребёнка

Like water off a duck’s back

как с гуся вода

To run like a bat out of hell

бежать со всех ног, во всю прыть, во весь опор

To stand like a bump on a log

стоять как истукан

To act / work like a charm on smb

действовать магически на кого-л, работать чудодейственно

To look like a drowned [draund] rat

промокнуть до нитки

To feel like a million dollars

чувствовать себя великолепно

Like a thief in the night 

как вор в ночи, «яко тать в нощи»

To have a memory like a sieve [sɪv]

дырявая как решето (о памяти), девичья память

To feel like a sucked orange

чувствовать себя как выжатый лимон

To sound like a broken record

пластинку заело у кого-то

Русские термины и английские эквиваленты

    РУССКИЕ ТЕРМИНЫ И АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНта [c. 4]

    Для названий реакций в случае наличия нескольких синонимов в английском языке перевод дается только при термине, русский эквивалент которого является наиболее употребительным в русском языке, от остальных терминов-синонимов дается отсылка на соответствующий английский термин. Например  [c.6]

    Каждому, помеченному порядковым номером, английскому термину отвечает понятие, которого значение определено на базе литературы данной отрасли. Подобно этому немецкие, польские и русские эквиваленты базированы на данных литературы на их языках. В тех случаях, когда английский термин употребляется в различных значениях, выступает он в словаре несколько раз на соответствующих для этих значений местах, при соблюдении очередности нумерации. Ввиду того, что при подборе понятий учтено правильную терминологию выступающую Б современной литературе, в некоторых случаях оказалось необходимым включить в словарь термины, которых значение разнится только в незначительной степени, что без сомнения не окажется без значения для читателей литературы на иностранных языках, ищущих точного эквивалента того или иного научного выражения.

[c.729]


    Для обозначения реакций образования внутрнкомплексных соединений в английской литературе используется термин Спе1а1 0п>, наиболее употребляемым эквивалентом которого в русском языке является термин хелатирование . [c.241]

    Ранее в литературе для обозначения данной стадии капиллярного контроля использовался термин пропитка . Это не совсем верный термин, так как в нем смешивали два совершенно разных понятия -нанесение пенетранта и собственно проникновение пенетранта в капиллярные дефекты. В зарубежной литературе для этих понятий используются термины appli ation и dwelling соответственно. Приведенные русские эквиваленты точно переводятся и соответствуют английским по смыслу. 

[c.668]

    При переводе книги было решено придерживаться реально встречающихся в тексте словосочетаний, например уравнение Нернста (а не Нернста уравнение , как часто пишут в указателях). В связи с многозначностью перевода отдельных английских терминов мы старались дать возможно большее число соответствующих русских эквивалентов (например, ell имеет несколько значений — ячейка, элемент, ванна, электролизер, а solion эквивалентно хемотрону или электрохимическому преобразователю информации и т. д.). [c.6]

    Соответствующий английский термин grain boundary в литературе по физике кристал-.лов, откуда он заимствован, обычно переводится как граница зерен. В гидродинамическом контексте кажется более подходящим другой его русский эквивалент — структурная граница, тем более, что структура — это одно из значений слова grain. Для обозначения данного типа дефектов употребляют также термины доменная стенка и доменная граница. 

[c.101]

    В русской научной литературе пользуются термином диссимметрия . Однако английский неологизм hirality употребляется все чаще. Очевидно, что его эквивалентом в русском языке, производным от древнегреческого хир , явится слово хиральность (ср. хирургия, хиромантия). Этим термином мы и будем пользоваться в данной книге в тех случаях, когда в английском оригинале фигурирует hirality .— Прим. ред. [c.106]


Английские пословицы и поговорки с переводом на русский

Пословицы и поговорки — устойчивые выражения, характерные для какого-либо народа или страны, отражающие их культурное и историческое наследие. Можно сказать, что это отражение народной мысли, установок и моральных ценностей. Они могут иметь аналоги в других языках, так называемые «эквиваленты» — похожие по смыслу, так как воспроизводят «простые истины», общие для всех людей. Хоть и звучат по-разному.

Перевод некоторых пословиц можно осуществить дословно, и смысл не будет утерян. Это не эквиваленты — такие примеры отражают разность менталитетов стран, поэтому весьма интересны. Однако есть фразы, которые не только не имеют эквивалента, но и не переводятся. Такое тоже бывает!

Поговорки и пословицы на английском языке с переводом

Ниже рассмотрим пословицы и поговорки на английском языке (english proverbs) по разным темам, которые переводятся дословно на русский. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:

Деньги

Money talks. — Деньги говорят (сами за себя).

Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.

А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.

Отношения

man has his price. — У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение.

Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.

Значение, в целом, довольно прямолинейно. Происхождение формулировки уходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах аж 18-го века. Например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла: “Imitation is a kind of artless Flattery” (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

Английский язык для школьников в Skysmart — это классные интерактивные задания, опытные преподаватели и нацеленность на результат. Попробуйте сами на бесплатном вводном уроке!

Работа

You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.

My hands are tied. — Мои руки связаны.

Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.

Don’t put all your eggs in one basket.` — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

Better late than never.

— Лучше поздно, чем никогда.

It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.

The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.

Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.

Фраза родилась из двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

«Женский труд никогда не заканчивается!», – Сказала Лейла.

Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.

Работа

Too many cooks spoil the broth.

Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп).
Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

You can’t have your cake and eat it too.

Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.

Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

Rome wasn’t built in a day.

Дословно: Рим был построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Practice makes perfect.

Дословно: практика ведет к совершенству.

Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

Where there’s a will, there’s a way.

Дословно: там где есть воля, есть и способ.

Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

Lost time is never found again.

Дословно: потерянное время никогда не находится заново.

Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

It’s better to be safe than sorry.

Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.

Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

Learn to walk before you run.

Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.

Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

Don’t bite off more than you can chew.

Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.

Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

Look before you leap.

Дословно: смотри, прежде чем прыгать.

Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:

He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.

Close but no cigar.

Дословно: близко, но не сигара.

Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

The early bird catches the worm.

Дословно: ранняя пташка ловит червячка.

Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

A rolling stone gathers no moss.

Дословно: на катящемся камне не растет мох.

Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

First things first.

Дословно: главные вещи – в первую очередь.

Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

If it is not broke, don’t fix it.

Дословно: если не сломано, не ремонтируй.

Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.

Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

Do a little well and you do much.

Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.

Эквивалент: лучше меньше да лучше.

Many hands make light work.

Дословно: много рук делают работу легкой.

Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

Don’t count your chickens before they hatch.

Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.

Эквивалент: цыплят по осени считают.

Отношения

The cat is out of the bag.

Дословно: кошка вылезла из сумки.

Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

Honesty is the best policy.

Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).

Эквивалент: честность — лучшая стратегия; шила в мешке не утаишь.

Birds of a feather flock together.

Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.

Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.

Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

Out of sight, out of mind.

Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.

Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

It takes two to tango.

Дословно: танго танцуют вдвоем.

Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.

When in Rome, do as the Romans do.

Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

He who laughs last, laughs longest.

Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.

Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Actions speak louder than words.

Дословно: дела говорят громче слов.

Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

Still waters run deep.

Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.

Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

Old habits die hard.

Дословно: старые привычки умирают с трудом.

Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

Curiosity killed the cat.

Дословно: любопытство убило кошку.

Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

Деньги

Beggars can’t be choosers.

Дословно: беднякам выбирать не приходится.

Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

Money doesn’t grow on trees.

Дословно: деньги не растут на деревьях.

Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

Lend your money and lose your friend.

Дословно: одолжи денег и потеряешь друга.

Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

Жизнь

Every cloud has a silver lining.

Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.

Эквивалент: нет худа без добра.

Ignorance is bliss.

Дословно: неведение — это благословение.

Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

Don’t make a mountain out of an anthill.

Дословно: не делай гору из муравейника.

Эквивалент: не делай из мухи слона.

It’s no use crying over spilled milk.

Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.

Эквивалент: что сделано, то сделано,

A picture is worth a thousand words.

Дословно: картинка стоит тысячи слов.

Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

You made your bed, now you have to lie in it.

Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.

Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

No man is an island.

Дословно: человек — не остров.

Эквивалент: один в поле не воин.

Здесь имеется в виду, что человек не может быть один, он — часть большего. Поэтому эквивалент не точно передает смысл. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»:

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословно: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Эквивалент:

  1. Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

  2. Лучше сделать, чем жалеть, что не сделал.

Нам видится смысл английской пословицы таким: «лучше исправить положение, чем жаловаться на него». Поэтому кажется, что второй вариант более подходящий.

Здоровье

An apple a day keeps the doctor away.

Дословно: яблоко в день, и доктор не нужен.

Эквивалент: лук от семи недуг.

Модальные глаголы и их эквиваленты (may, can, must)

В английском языке есть группа глаголов, которые выражают не действия, а только отношение к ним со стороны говорящего. Они называются модальные глаголы. С их помощью говорящий показывает, что считает то или иное действие возможным или невозможным, обязательным или ненужным и т.  д. К числу модальных глаголов относятся can, could, may, might, must, will, would, shall, should, ought.

  • He саn swim. – Он умеет плавать.
  • He may swim. – Он может плавать (ему разрешено).
  • I must swim. – Я должен плавать.
  • You should swim. – Ты должен плавать (рекомендация).

Модальные глаголы не имеют суффикса -s в 3-м лице единственного числа настоящего времени; у них нет инфинитива, герундия и причастия. Практически у всех таких глаголов нет формы прошедшего времени, вместо этого используются другие модальные глаголы.

Взамен недостающих форм употребляются их эквиваленты:

Past Present Future
‘ll be able to do something
‘ll will be allowed to do something

I must work hard at school. – Я должен усердно трудиться в школе.
I had to work hard at school when I was young. – Мне пришлось усердно трудиться в школе, когда я был молод.

Важно запомнить!

1. Инфинитив смыслового глагола употребляется без частицы to после всех модальных глаголов, кроме to ought, to have и to be.

2.

Вопросительные и отрицательные формы предложений, в которых имеются модальные глаголы, строятся без вспомогательного глагола do, за исключением глагола to have, например:

Must I come too? – Я тоже должен пойти?
She can’t do it today. – Она не может сделать это сегодня.

Употребление

1. Каждый модальный глагол имеет минимум два значения. Одно из них выражает долженствование, а второе – вероятность.
  • I must post this letter. – Я должен отправить это письмо. = обязан
  • You must be tired! – Ты, должно быть, устала! = вероятно
  • Could you help me? – Помоги мне. = просьба
  • We could go to Spain for our holidays. – Мы можем поехать в отпуск Испанию. = вероятность

2. Модальные глаголы могут использоваться для выражения отношения, мнения или суждения о каком-либо событии. Сравните:
  • Who’s that knocking on the door? – Кто стучится в дверь?
    It’s John. – Это Джон. = факт
  • Who’s that knocking on the door? – Кто стучится в дверь?
    It could/may/might/must/should/can’t/’ll be John. – Должно быть, это Джон. = выражение отношения

Физическая возможность
I can speak English. – Я могу говороить по-английски.
Физическая возможность в прошлом
I could speak English 5 years ago. – Я мог говороить по-английски 5 лет назад.
Обязанность, обязательство личного характера
I must get my hair cut. – Я должен постричься.
Обязанность, обязательство неличного характера (закон или правило)
I have to start work at 8.00. – Мне надо начать работать в 8:00.
Долженствование или совет. Следует / не следует
You should try harder. – Тебе стоит постараться.
Будущие намерения
Will you be here next week? – Вы будете здесь в следующем месяце?
Возможность в настоящем и будущем, разрешение
May I come in? – Можно войти?
It might rain later. – Должно быть, будет дождь.
They could be in the pub, I suppose. – Я думаю, они могут быть в баре.

Чем отличаются американский и британский английский

Те, кто жалуется на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. Конечно, в немецкоговорящих странах есть различные диалекты, но тот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) не будет испытывать проблем и будет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.

Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.

К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child’s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.

В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).

Ниже приведены примеры основных различий между двумя языками, а также некоторые упражнения.

Различия в написании

В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.

Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!

Упражнение 1

Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?

Образец: AmE — mustache : BrE — moustache

  • airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol

Различия в произношении

Конечно, внутри обеих стран существуют собственные региональные варианты произношения, но следующие слова произносятся по-разному большинством американцев и британцев. Различия, в основном, состоят в звучании гласных или ударении.

Упражнение 2

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

  • vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure

Различия в лексике

Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.

К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.

Упражнение 3

Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.

Образец: AmE — cookie = BrE — biscuit

closet queue vacation fall bonnet sweets
thumb tack lift bill caravan flashlight subway
postman baggage movie drapes underground luggage
hood elevator cupboard mailman torch check
line curtains film candy gas autumn
petrol drawing pin holiday trailer

Различия в грамматике

Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Американцы говорят I’ve gotten to know her well; британцы — I’ve got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.

Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I’ve just seen him или I’ve already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.

Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is…, в британском — The government are…

Упражнение 4

Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?

  • Do you have any siblings?
  • It is important that she be told.
  • The jury has not yet reached its decision.
  • Go fetch your book.
  • He dove into the water.
  • You must come visit me real soon.

Употребление слов

Между AmE и BrE есть бесчисленное множество интересных нюансов, которые относятся к употреблению слов. В AmE есть полезный предлог through, который означает «по, включительно». Например, The exhibition is showing March through June. Его эквивалент в BrE — from March to June, но понять это можно двояко.

Продлится ли выставка до начала июня или до конца? Чтобы избежать недоразумений, лучше сказать, например: The exhibition is showing from March to the end of June.

Еще один пример: для американцев число billion содержит 9 нулей (миллиард). Для большинства британцев в нем 12 нулей (триллион). Что же касается самого нуля, в AmE больше распространено слово zero, в то время как в BrE — nought. Американцы скорее произнесут число 453 как four hundred fifty three, а британцы почти всегда — four hundred and fifty three. И это лишь малая часть!

Упражнение 5

Для кого больше характерны следующие предложения — для американца или британца?

  • I’ll try and visit you on the weekend.
  • Please write me when you arrive.
  • Call me as soon as you get there.
  • Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • If you make a mistake, you’ll just have to do it over.
  • He was born 3/27/1981.
  • The soccer team won two to nothing (2-0).
  • She arrived at twenty of two.
  • The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»

Заключение

Вполне очевидно, что для тех, кто не является носителем языка, будет весьма сложно разделить эти два диалекта. Лучшее, что можно сделать в этом случае — приобрести хороший справочник. Мы можем порекомендовать на эту тему две книги:

  • Practical English Usage, M. Swan (1995), Oxford University Press
  • The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how to use it) (1985) Readers Digest

Ответы

Упражнение 1 — Написание

AmE — BrE

  • airplane — aeroplane
  • check — cheque
  • theater — theatre
  • defense — defence
  • woolen — woollen
  • tire — tyre
  • pajamas — pyjamas
  • jail — gaol*

* Теперь в Британии также больше распространено слово jail, но и gaol вполне допустимо (произносятся они одинаково).

Упражнение 2 — Произношение

В большинстве случаев американцы и британцы ставят ударение одинаково. Например, все говорят pencil и relax, cinema и consider, но в следующих словах ударения ставятся по-разному:

  • ballet — BrE — ballet — AmE
  • address — BrE — address * — AmE
  • garage — BrE — garage — AmE
  • advertisement — BrE — advertisement — AmE

Есть слова, которые различаются по звуку ударной гласной. Их трудно проиллюстрировать, не прибегая к фонетическим символам, которые знакомы далеко не всем. Поэтому они приведены в сравнении с распространенными словами, содержащими тот же звук.

  • vase: как в слове cars (BrE) — как face (AmE)
  • route: как shoot (BrE) — как shout * (AmE)
  • buoy: как toy (BrE) — как французское имя Louis (AmE)
  • ate: как let (BrE) — как late (AmE)
  • tomato: как tomarto (BrE) — tomayto * (AmE)
  • leisure: как pleasure (BrE) — первая гласная как в слове she (AmE)

* Некоторые американцы произносят эти слова так же, как британцы.

Упражнение 3 — Лексика

AmE — BrE

  • closet — cupboard
  • vacation — holiday
  • fall — autumn
  • thumb tack — drawing pin
  • flashlight — torch
  • subway — underground
  • baggage — luggage
  • movie — film
  • drapes — curtains
  • elevator — lift
  • hood — bonnet
  • mailman — postman
  • check — bill *
  • line — queue
  • candy — sweets
  • gas — petrol
  • trailer — caravan

* В Англии bill — это счет, который вы просите у официанта в ресторане. В Америке он называется check, тогда как bill — это банкнота.

Упражнение 4 — Грамматика
  • AmE — Do you have any siblings?
  • BrE — Have you got any brothers or sisters?
  • AmE — It is important that she be told. *
  • BrE — It is important that she is told.
  • AmE — The jury has not yet reached its decision.
  • BrE — The jury have not yet reached their decision.
  • AmE — Go get your book.
  • BrE — Go and fetch your book.
  • AmE — He dove into the water.
  • BrE — He dived into the water.
  • AmE — You must come visit me real soon.
  • BrE — You must come and visit me really soon.

* В AmE гораздо чаще используется сослагательная форма, чем в BrE.

Упражнение 5 — Употребление слов

Это было задание с подвохом, так как на самом деле все эти предложения с большей вероятностью скажет американец, чем британец! Вот их британские эквиваленты:

  • AmE — I’ll try and visit you on the weekend.
  • BrE — I’ll try to visit you at the weekend.
  • AmE — Please write me when you arrive.
  • BrE — Please write to me when you arrive.
  • AmE — Call me as soon as you get there.
  • BrE — Ring me (phone me) as soon as you get there.
  • AmE — Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • BrE — Almost everyone has a telephone and a fridge these days.
  • AmE — If you make a mistake, you’ll just have to do it over.
  • BrE — If you make a mistake, you’ll just have to do it again.
  • AmE — He was born 3/27/1981.
  • BrE — He was born on 27/3/1981.
  • AmE — The soccer team won two to nothing (2-0).
  • BrE — The soccer team won two-nil (2-0).
  • AmE — She arrived at twenty of two.
  • BrE — She arrived at twenty to two.
  • AmE — The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»
  • BrE — The secretary said: «Mr Clinton will see you soon.»

Последняя пара предложений различается лишь пунктуацией.

Как говорят сами англичане, ничто так не разделяет британцев и американцев, как… английский язык. А вы как считаете?

Читаем дальше:

Что вы не знали о происхождении английского языка

Деловой этикет в Британии

Деловой этикет в США

Английские идиомы. English idioms. Мобильное приложение по английскому языку | SpeakASAP®

Как успешно работать с идиомами в английском языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на английском языке.

Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в английском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.

Русская устойчивая фраза Английский эквивалент
Биться как рыба об лед To pull the devil by the tail
Быть на седьмом небе To tread on air или To be in the seventh heaven
Валять дурака Act the fool
Play the fool
Вилами на воде писано It’s still all up in the air
It is a castle in the air
It is waiting for dead men’s shoes
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) To draw the wool over someone’s eyes
Голодный как волк As hungry as a hunter (as hungry as a wolf)
Делать из мухи слона To make a mountain out of a molehill
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) Rolling in money
Душа ушла в пятки One’s heart sank into one’s boots или My heart was in my mouth
Зарубить на носу Put that in one’s pipe and smoke it
Звёзд с неба не хватает He (she) would not set the Thames on fire
Какаямуха вас укусила? What’s bitten him?
Как дважды два четыре As plain as the nose on your face или As sure as eggs is eggs
Купить кота в мешке To buy a pig in a poke
Лить как из ведра It rains cats and dogs
Мир тесен It’s a small world
Называть вещи своими именами To call a spade a spade
Переливать из пустого в порожнее Mill the wind илиFish in the air
Потом суп с котом Later-alligator
(букв. : «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”)
Похожи как две капли воды As like as two peas
Убить двух зайцев To kill two birds with one stone
Ходить вокруг да около To beat about the bush
Капля в море A drop in the bucket илиА drop in the ocean
Пьян в стельку As drunk as a lord
С ним лучше не шутить He is not a man to be trifled with
Вставать с левой ноги To get out of bed on the wrong side
Как об стенку горох You might as well talk to a brick wall
Как рукой сняло It has vanished as if by magic
Клин клином выбивать Fight fire with fire
После дождичка в четверг When hell freezes over
Когда рак на горе свистнет Once in a blue moon
Нем как рыба One keeps mum as fish
Ни к селу, ни к городу Neither here nor there
Обещать золотые горы To promise the moon
Стреляный воробей A knowing old bird

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» английский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на английский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!

Русский вариант Английский вариант
Играть с огнем To play with fire
Сжигать мосты To burn bridges
Нет дыма без огня There is no smoke without fire
Трудолюбивый как пчела Be as busy as a bee
Жить как кошка с собакой To lead a cat and dog life
to fight like cat and dog
Дело чести Point of honour
Сливки общества The cream of society
Игра стоит свеч The game is worth the candle
Оборотная сторона медали The reverse (side) of the medal
Хлеб насущный Daily bread
Бедность не порок Poverty is no sin
Дареному коню в зубы не смотрят Don’t look a gift horse in the mouth
Буря в стакане воды A storm in a teacup

By the way и другие устойчивые выражения в английском языке

Чтобы разговаривать как native нужно не только знать на зубок всю грамматику и иметь приличное произношение, но и пополнять свой багаж знаний устойчивыми английскими выражениями и фразами, которые носители языка используют в речи каждый день.

В этой статье мы расскажем, какие бывают устойчивые выражения в английском языке, дадим их перевод и расскажем, откуда взялись некоторые из них.

Многим из вас знакомы такие выражения, как a bit (немного), as a rule (как правило), go on (продолжать) и другие. Именно о подобных фразах и пойдет речь в сегодняшней статье.

Английские устойчивые выражения — это не совсем идиомы, о которых мы подробно писали в этой статье, а, скорее, словосочетания с артиклями, предлогами и фразовыми глаголами. Зачастую эти выражения нельзя перевести дословно или они не подчиняются общепринятым правилам, поэтому просто нужно запомнить их такими, какими они закрепились в английском языке.

В целом, устойчивые выражения в английском можно разделить на несколько групп: это фразы с предлогами и глаголом, существительным или прилагательным, выражения с определенным или неопределенным артиклем и просто устойчивые фразы, сформировавшиеся в языке со временем.

Взять к примеру фразу «You wish», которая имеет эквивалент в русском языке «еще чего, ага сейчас, разбежался». Обычно так саркастично отвечают в ответ на какую-то просьбу.

— Will you buy me a new car for Christmas?
— Yeah, you wish!

— Ты купишь мне новую машину на Рождество?
— Ага, ещё чего!

А задумывались ли вы как перевести на английский язык часто встречающееся в русской речи «не парься»? Легко и просто: no sweat (от слова «пот»). — I can’t meet you this Friday, are we okay?
— Yes. No sweat, Mike! — Я не смогу встретиться с тобой в эту пятницу, без обид?
— Да. Не парься, Майк!

Фраза cut to the chase, которую можно перевести как «сразу к делу», имеет довольно интересную историю и пришло в разговорную речь из киноиндустрии. Cut — это монтажная склейка отснятого материала, а chase — погоня, которые раньше были популярны в фильмах и считались более важными, чем скучные диалоги. Так что при пост-монтаже режиссер смотрел материал и вырезал (cut) ненужные сцены, говоря о том, что нужно перейти сразу к погоне (to the chase). Так фраза стала популярной сначала на съемочной площадке, а затем и в разговорной речи.

А вот выражение pull someone’s leg (разыграть кого-то, пошутить) стало популярным в Англии в 18 веке. Дело в том, что улицы были тогда довольно грязными, и в те времена распространенной шуткой было подставить кому-то под ноги трость или ухватить человека палкой с крюком за лодыжку, чтобы тот упал в грязь. С тех пор и повелось, что подшутить над кем-то — это дословно «потянуть кого-то за ногу».

Есть предположение, как переводится фраза «Go Dutch»? «Пойти по-голландски» означает разделить с кем-то счет во время свидания. Выражение произошло от популярных голландских дверей, которые разделены на две одинаковые части. Так что если кто-то говорит вам, что «We’ll go Dutch if you want» — это значит, что «Мы можем заплатить поровну, если хочешь».

Многие из выражений уже приобрели устойчивый характер. Например, be in error переводят как «ошибаться», а не дословно «быть в ошибке». Так же и break open мы переводим как «распахнуть» (окно), а be in effect — «в силе» (об уговоре).

Широко известны и такие фразы, как all day long (весь день напролет) и all night long (всю ночь напролет), day in day out (целыми днями), go to waste (идти насмарку), good fortune (счастливый случай), hurry up (поторапливайся), it doesn’t make sense (это не имеет смысла), point of view (точка зрения), so far (до сих пор), time will tell (время покажет), wait and see (поживем-увидим) и другие.

Давайте рассмотрим другие английские устойчивые выражения с переводом. Например, с неопределенным артиклем a (an).

  • at a glance — моментально, с первого взгляда
  • as a matter of fact — в сущности, фактически
  • as a result — в итоге, в результате
  • as a rule — обычно, как правило
  • a great deal — множество
  • a great many — несметное количество, очень много
  • a little bit — немного
  • а number of — ряд, много
  • to be at a loss — находиться в недоумении
  • to have a good time — провести хорошо время
  • to take a seat — садиться
  • to tell a lie — лгать

Многие устойчивые выражения связаны с глаголом to have:

  • to have a mind to do something — намереваться сделать что-либо
  • to have a cold — простудиться
  • to have a look — посмотреть
  • to have a smoke — покурить
  • to have a rest — отдыхать

В словосочетаниях глагольного типа можно часто встретить нулевой артикль. Например, в выражении «to take care» (заботиться, беречь). Ее обычно произносят в конце встречи при неформальном общении: Take care (of yourself)! (Береги себя!).

  • to be in bed — болеть
  • to be home — пребывать дома
  • to be at school — находиться в школе
  • to be in town — находиться в городе
  • to be on holiday — быть в отпуске
  • to go by air — лететь самолетом
  • to go home — идти домой
  • to go to bed — идти спать
  • to go to town — ехать в город
  • to leave school — бросать обучение в школе
  • to leave town — покидать город
  • to make use of — использовать
  • to take part — принимать участие
  • to take place — иметь место, происходить

Устойчивые выражения на английском с предлогами
At
  • at all — совсем
  • at all times — во все времена
  • at any cost — во что бы то ни стало
  • at arm’s length – на расстоянии вытянутой руки
  • at best — в лучшем случае
  • at breakfast — за завтраком
  • at the corner — в углу
  • at the end — в конце
  • at first — сначала
  • at first sight — с первого взгляда  
  • at home — дома
  • at last — наконец-то
  • at least — по крайней мере
  • at the age of — в возрасте
  • at the beginning — в начале
  • at the moment — в данный момент
  • at the same time — в то же время
  • at times — иногда
  • at will — по желанию
By
  • by accident — непреднамеренно
  • by and by — вскоре
  • by and large — в общем и целом
  • by bus — автобусом (ехать)
  • by chance — случайно  
  • by end of — к концу
  • by example — по примеру (образцу)
  • by far — значительно, явно
  • by heart — наизусть  
  • by sea/land/air — морем / по суше / по воздуху (о путешествиях)
  • by means of — посредством
  • by mistake — по ошибке  
  • by no means — ни в коем случае не  
  • by the way — кстати, между прочим
  • by then — к тому времени
  • by the rules, by the book — по правилам
  • day by day — с каждым днем, день ото дня  
For
  • for a change — для разнообразия
  • for about — приблизительно
  • for ages — целую вечность
  • for all we know — насколько нам известно
  • for around — приблизительно
  • for better or worse — к лучшему это или нет; так или иначе
  • for free — бесплатно
  • for fun — ради забавы
  • for good — навсегда
  • for granted — как должное
  • for life — на всю жизнь
  • for luck — на счастье
  • for nothing — зря, даром
  • for now — пока что
  • for sale — на продажу  
  • for sure — несомненно
  • for the best — на благо
  • for up to — вплоть до
  • for a walk — на прогулку
  • for a while — на какое-то время

Устойчивые выражения с предлогом for запомнить достаточно легко, ведь многие из них переводятся вместе с ним такими предлогами, как «на», «для», «за», «в», «к» и другими.

From
  • from A to B — из точки А в точку Б  
  • from bad to worse — от плохого к худшему
  • from here — отсюда
  • from morning to night — с утра до ночи
  • from my point of view — с моей точки зрения
  • from now on — отныне
  • from place to place — с места на место
  • from there — оттуда
  • from time to time — время от времени
  • from under — из-под
In
  • in a draw — вничью
  • in a little while — скоро
  • in a loud voice – громким голосом
  • in a sense — в некотором смысле
  • in a way — в некотором отношении
  • in about — примерно через
  • in addition to — вдобавок к
  • in answer to — в ответ на  
  • to be in control of – контролировать, управлять  
  • in brief — в двух словах, коротко
  • in cash — наличными  
  • in conclusion — в заключение
  • in danger — в опасности  
  • in fact — фактически
  • in favour of – в защиту, в поддержку, в пользу кого-либо (чего-либо)  
  • in front of — перед
  • in general — в общем
  • in haste — в спешке  
  • in itself — по своей сути
  • in nature — по происхождению
  • in no time — немедленно
  • in no way — никоим образом
  • in other words — другими словами
  • in place of — вместо
  • in short — короче говоря
  • in time — вовремя  
  • in this respect — в этом отношении
  • in vain — напрасно
On
  • on behalf of — от лица, от имени (кого-либо)
  • on condition that — при условии, что   
  • on my own — самостоятельно  
  • on purpose — целенаправленно, намеренно  
  • on second thoughts — по зрелом размышлении, взвесив все еще раз  
  • on the whole — в целом
  • on a diet — на диете  
  • on arrival — по прибытии  
  • on average — в среднем  
  • on foot — пешком  
  • on the one hand — с одной стороны  
  • on the other hand — с другой стороны  
  • on line — в действии, в работе
  • on duty — при исполнении (служебных) обязанностей
  • on fire — горящий, охваченный огнем   
  • on the left/right — слева (справа)
  • on my part — с моей стороны  
  • on the alert — настороже
  • on the eve — накануне
  • on the phone — по телефону  
  • on the screen — на экране  
  • on holiday — в отпуске  

Интересно, что некоторые близкие по значению фразы используются с разными предлогами. Например, «пешком» будет on foot, в то время, как «на машине» — by car.

Out of
  • out of breath — запыхавшийся
  • out of control — неконтролируемый
  • out of date — устаревший
  • out of earshot — вне слышимости
  • out of favour — не в почете
  • out of luck — не везет
  • out of order — испорченный, нерабочий
  • out of time — несвоевременно
  • out of touch — потерявший связь
  • out of the way — не по пути, в стороне

Out of переводится как «вне чего-то», поэтому и выражения с этим предлогом довольно логичны и просты для запоминания.

To
  • to my surprise — к моему удивлению
  • to our amazement — к нашему изумлению
  • to some degree — до некоторой степени
  • to the point — относящийся к делу  
  • to your benefit — к вашей выгоде
  • to your health — за ваше здоровье
Up
  • up and about — быть на ногах, выздороветь
  • up and down — вверх и вниз  
  • up the spout — в безнадежном положении
  • up till/until — до (какого-то момента)
  • up to date — современный
  • up to no good — не иметь на уме ничего хорошего
  • up to you — на твое усмотрение  

Другие устойчивые выражения на английском языке с переводом, которые помогут вам разнообразить свою разговорную речь:

  • above all — прежде всего
  • about time — самое время (что-то сделать)
  • add fuel to the flame — добавлять масло в огонь
  • after a short time — вскоре
  • after all — после всего, в конце концов
  • ahead of time — заблаговременно
  • aim high — метить высоко (об амбициях)
  • all for nothing — напрасно
  • any day — когда угодно
  • around the clock — круглосуточно
  • as it is — как есть
  • as usual — как обычно
  • at a guess — приблизительно, навскидку
  • at any price — любой ценой
  • at best — в лучшем случае
  • at the worst possible time — в самое неподходящее время (о моменте)
  • back down — отступать
  • be quits — быть в расчете
  • be up to — собираться, намереваться что-либо сделать
  • be well off — быть обеспеченным (о достатке)
  • beside the point — некстати
  • beside the question — не по существу
  • beyond all doubt — вне всякого сомнения
  • beyond belief — невероятно
  • beyond hope — безнадёжно
  • bit by bit — понемногу
  • bitter end — самый конец
  • but for — если бы не
  • but then — но зато
  • by and by — вскоре
  • by way of — через, посредством
  • call back — перезвонить
  • calm down — успокоиться
  • carry on — продолжать
  • carry out — выполнять
  • catch a cold — простудиться
  • check back — перепроверять
  • cheer up — ободрить
  • chicken out — трусить
  • clean up — наводить порядок
  • clear up — выяснять
  • come along — присоединяться
  • count on — рассчитывать на что-либо, кого-либо
  • count out — исключить
  • cry for — требовать
  • dead duck — дохлое дело
  • deal with — разобраться с чем-то
  • draw in — втягивать (во что-то)
  • down and out — из рук вон плохо
  • each other — друг друга
  • early on — ранее
  • end to end — сквозной
  • even so — все-таки
  • ever after — с тех пор
  • every so often — иногда
  • evil eye — дурной глаз
  • fade away — исчезать, затухать
  • fall within — находиться в пределах
  • far less — значительно меньше
  • far more — значительно больше
  • far off — далеко
  • figure out — сообразить, выяснить
  • find no sense in — не видеть смысла в
  • find out — обнаруживать
  • first of all — первым делом
  • from scratch — с нуля
  • get into details — вдаваться в детали
  • get in touch — связываться
  • get to know — познакомиться
  • get together — собираться
  • give a look — обращать внимание
  • give away — отдавать, выдать
  • go ahead — продолжать
  • good few — добрая половина
  • good for nothing — ни на что не годный
  • grin and bear it — делать хорошую мину при плохой игре
  • grow up — становиться взрослым
  • half as much — вдвое меньше
  • hard times — трудные времена
  • hardly at all — почти ничего
  • hardly ever — почти никогда
  • have a way with — иметь подход
  • have all the time in the world — иметь уйму времени
  • have much to do — иметь много общего
  • his days are numbered — его дни сочтены
  • hit or miss — наугад
  • hit the road — отправиться в путь
  • I mean it — я серьёзно
  • I shall never get over it — я никогда этого не переживу
  • I wish I knew — хотел бы я знать
  • it doesn’t matter — это неважно
  • it’s new to me — первый раз слышу
  • it’s up to you — решать тебе
  • in a sense — в некотором смысле
  • in a way — в некотором отношении
  • in every sense of the word — в полном смысле слова
  • in the meantime — тем временем
  • it’s a matter of time — это вопрос времени
  • jump at conclusions — делать поспешные выводы
  • just about — почти уже
  • just as — подобно тому, как
  • just so — совершенно верно
  • just the same — точно такой же
  • just when — в то время, когда
  • keep in mind — иметь в виду
  • keep in sight — не упускать из вида
  • kick off — начинать
  • knock down — сбивать с ног
  • last but not least — последний, но не менее важный
  • lay down — формулировать
  • let’s clear it up — давай разберемся
  • let’s drop the subject — давай оставим эту тему
  • lie down — прилечь
  • long for — ждать с нетерпением
  • look after — присматривать за
  • look forward — надеяться, ожидать
  • look like — быть похожим на
  • make a bet — держать пари
  • make a date — назначать свидание
  • make clear — разъяснять
  • many a time — нередко
  • monkey business — чудачество
  • more like — скорее
  • most of all — больше всего
  • most often — чаще всего
  • much of — большинство
  • much the same — почти такой же
  • next door — по соседству
  • none at all — совсем ничего
  • not a bit — ничуть
  • not after — только после того, как
  • not at all — нисколько
  • now and again — время от времени
  • on and off — время от времени
  • on and on — постоянно, непрерывно
  • on time — вовремя
  • once and for all — раз и навсегда
  • once more — еще раз
  • one another — друг другу
  • over and over — раз за разом
  • pack of lies — сплошная ложь
  • pass away — проходить
  • pass out — потерять сознание
  • pen name — псевдоним
  • play safe — избегать риска
  • play the part — играть роль
  • press for more — настаивать на большем
  • pretty up — приукрашивать
  • pros and cons — за и против
  • quite a bit — немного
  • quite a few — довольно много
  • quite as much — в той же степени
  • rain and shine — в любую погоду (и в дождь и в снег)
  • red tape — волокита, бюрократизм
  • right away — прямо сейчас
  • root out — искоренять
  • rule out — исключать
  • safe and sound — целый и невредимый
  • save for — за исключением
  • set the pace — задавать темп
  • set up — устанавливать
  • side against — принять противоположную сторону
  • sit down — садиться
  • sit out — сидеть до конца
  • slim down — худеть
  • so as — с тем, чтобы
  • so far — пока
  • so far, so good — пока неплохо
  • sooner or later — рано или поздно
  • so on — так далее
  • so so — так себе
  • so what — ну и что
  • take a look — взглянуть
  • take the time — находить время
  • take up — занимать (место, время)
  • take your time — не спешить
  • time is up — время вышло
  • that’s why — вот почему
  • then and there — тут же
  • until now / until then — до сих / тех пор
  • wake up — просыпаться
  • walk around — ходить, бродить вокруг
  • walk away — уходить
  • well above — значительно выше
  • well ahead of — значительно впереди
  • well over — значительно больше
  • what about — как насчет
  • young and old alike — от мала до велика

Выучите наизусть хотя бы часть этих выражений, и вы сами удивитесь, как легко и просто использовать их в повседневной речи!

иностранных слов без английского эквивалента

Иногда мы должны обратиться к другим языкам, чтобы найти le mot juste . Вот набор иностранных слов, не имеющих прямого английского эквивалента.

1.

Backpfeifengesicht (немецкий)

Лицо очень нуждается в кулаке.

2.

Бакку-шан (японский)

Этот японский сленговый термин описывает опыт наблюдения за женщиной, которая выглядит красивой сзади, но не спереди.

3.

Билита Мпаш (банту)

Удивительный сон. Не просто «хороший» сон; противоположность кошмару.

4.

Бокетто (японский)

Приятно знать, что японцы достаточно думают о акте пустого взгляда вдаль, не думая дать ему имя.

5.

Кафуне (бразильский португальский)

Пусть бразильцы сами придумают слово для «нежно запускать пальцы в волосы любовника».

6.

Каволи Рискальдати (итальянский)

Результат попытки возродить нерабочие отношения. Переводится как «разогретая капуста».

7.

Cotisuelto (Карибский испанский)

Слово, которое точно описывает преобладающую тенденцию моды среди американских мужчин моложе 40 лет, означает того, кто носит пол рубашки поверх брюк.

8.

Фаамити (Самоан)

Издавать пищащий звук, втягивая воздух губами, чтобы привлечь внимание собаки или ребенка.

9.

Fernweh (немецкий)

Тоска по дальним местам — и хотя английское слово охота к перемене мест близко, fernweh может также обозначать тоску по местам, где вы даже никогда не были.

10.

Fisselig (немецкий)

Вы когда-нибудь были взволнованы до такой степени, что не могли работать или закончить то, что делали? Это фисселиг .

11 и 12

Fremdschämen (немецкий) и Myötähäpeä (финский)

Более добрые и нежные родственники злорадства, оба эти слова означают что-то вроде «заместительного смущения».

13.

Frühjahrsmüdigkeit (немецкий)

Frühjahr означает «весна», а Müdigkeit означает «усталость». Вместе это относится к своего рода обратному сезонному аффективному расстройству, когда люди впадают в депрессию или вялость в начале весны.

14.

Gigil (Филиппинка)

Желание ущипнуть или сжать что-то неотразимо милое.

15.

Гренг-джай (тайский)

То чувство, которое возникает, когда ты не хочешь, чтобы кто-то что-то делал для тебя, потому что ему это будет больно.

16.

Honigkuchenpferd (немецкий)

В буквальном смысле это слово означает «медовик в форме лошади». Но это оборот речи, в чем-то эквивалентный английской идиоме «ухмыляясь, как чеширский кот». Речь идет о широкой улыбке, которую владелец просто не может стереть со своего лица.

17.

Hygge (датский) Мантра

Дании, хюгге — это приятное, добродушное и интимное чувство, связанное с зимним сидением у костра с близкими друзьями.

18.

Икцуарпок (инуиты)

Вам знакомо это чувство предвкушения, когда вы ждете, когда кто-то появится в вашем доме, и продолжаете выходить на улицу, чтобы посмотреть, не пришел ли он? Это слово для этого.

19.

Kaelling (датский)

Вы знаете ту женщину, которая стоит на пороге своего дома (или в очереди в супермаркете, или в парке, или в ресторане) и ругает своих детей? Датчане тоже ее знают.

20.

Кои Но Йокан (японский)

Ощущение при первой встрече с человеком, что вы двое влюбитесь.

21.

Куммерспек (немецкий)

Лишний вес, набранный в результате эмоционального переедания. Буквально «бекон печали».

22. Лагом (шведский)

Может Златовласка была шведской? Это скользкое маленькое словечко трудно определить, но оно означает что-то вроде «Не слишком много и не слишком мало, а именно так».

23.

Layogenic (тагальский)

Помните в Clueless , где Шер описывает кого-то как «полного Моне… издалека все в порядке, но вблизи это большой старый беспорядок»? Это именно то, что означает это слово.

24.

L’esprit de l’escalier (французский)

Буквально «лестничное остроумие» — слишком запоздалая реплика, о которой подумали только после отъезда.

25.

Литост (чешский)

Милан Кундера описал эмоцию как «состояние мучения, вызванное внезапным видом собственного страдания».

26.

Люфтменш (идиш)

Есть несколько идишских слов для описания социальных неудачников. Это для непрактичного мечтателя без деловой хватки.

27.

Мамихлапинатапай (яганский язык Огненной Земли)

Это слово передает особый взгляд двух людей, когда оба желают, чтобы другой сделал что-то, чего они оба хотят, но не хотят делать ни один из них.

28.

Mencolek (индонезийский)

Вы знаете этот старый трюк, когда вы слегка хлопаете кого-то по противоположному плечу сзади, чтобы одурачить его? У индонезийцев есть слово для этого.

29. Packesel (немецкий)

packesel — это человек, который застрял в поездке с багажом всех остальных.Буквально ослик.

30.

Полегг (норвежский)

Художники по бутербродам объединяйтесь! У норвежцев есть неспецифический дескриптор для чего угодно — ветчины, сыра, джема, нутеллы, горчицы, сельди, солений, доритос и так далее — вы можете положить это в бутерброд.

31.

Пана Поо (гавайский)

«Хм, а где я оставил эти ключи?» он сказал, pana po’oing . Это значит почесать голову, чтобы помочь себе вспомнить что-то, что вы забыли.

32.

Пелинти (Були, Гана)

Ваш друг откусывает кусок горячей пиццы, затем открывает рот и как бы наклоняет голову, издавая звук «ааааааа». У ганцев есть слово для этого. Точнее, это означает «двигать горячую пищу во рту».

33.

Разблюто (русский)

Чувство ностальгии по тому, кого вы когда-то любили, но больше не любите.

34. и 35.

Schlemiel и schlimazel (идиш)

Кто-то склонен к неудачам.Идиш различает schlemiel и schlimazel , чьи судьбы, вероятно, были бы сгруппированы под судьбами недотеп в других языках. schlemiel — традиционный неуклюжий, который проливает свой кофе; шлимазель тот, на кого это пролилось.

36.

Сеньор-террасы (французский)

Обитатели кофейни, которые долго сидят за столиками, но тратят очень мало денег.

37.

Сентак Бангун (индонезийский)

Этот индонезийский глагол означает «вздрогнуть».

38.

Шемомеджамо (грузинский)

Вы знаете, когда вы действительно сыты, но ваша еда такая вкусная, что вы не можете оторваться от нее? Грузины чувствуют вашу боль. Это слово означает: «Я случайно съел все это».

39.

Сёганай (японский)

Это немного похоже на «Que será, será», но с небольшим подтекстом: если вы ничего не можете с этим поделать, не тратьте время на гнев или беспокойство.

40.

Slampadato (итальянский)

Пристрастились к ультрафиолетовому излучению соляриев? Это слово описывает вас.

41.

Sobremesa (испанский)

Время, проведенное за столом после еды. Еда закончилась, но все еще сидят и болтают, может быть, пьют кофе или играют в карты.

42.

Тартл (Шотландцы)

Почти звукоподражательное слово для панической нерешительности перед тем, как вам нужно представить кого-то, чье имя вы не можете вспомнить.

43.

Treppenwitz (немецкий)

Это буквально означает «шутка о лестнице», поскольку относится к моменту, когда вы думаете о возвращении после свершившегося факта — обычно, когда вы находитесь на лестничной площадке перед выходом из двери.

44.

Цундоку (японский)

Многие из нас виновны в том, что покупают новые книги (или любые материалы для чтения) и позволяют им накапливаться непрочитанными.

45.

Уффда (шведский)

Штата вроде Миннесоты и Висконсина выражают сочувствие кому-то или щекотливой ситуации. Это сочетание «Ой!» и «Мне жаль, что ты причинил себе боль».

46.

Выбафноут (чешский)

Слово, созданное специально для надоедливых старших братьев — оно означает выскочить и сказать фу.

47. Weltschmerz (немецкий)

Многим это может показаться близким: оно переводится как мир горе и означает «мрачную, романтизированную утомленную миром печаль, которую чаще всего испытывает привилегированная молодежь».

48.

Яарбурни (арабский)

Это слово является обнадеживающим заявлением о том, что вы умрете раньше того, кого глубоко любите, потому что вы не можете жить без него. Буквально: «Можете ли вы похоронить меня».

49.

Юпутка (Ульва)

Слово, созданное для прогулки по лесу ночью, это фантомное ощущение, что что-то ползает по коже.

50.

Зег (грузинский)

Это означает «послезавтра». Хорошо, у нас есть вместо на английском языке, но когда в последний раз кто-то использовал это?

51.

Жахжаг (персидский)

Стук зубов от холода или от ярости.

REAL Эквивалент английского языка — LoveTEFL

О НАСТОЯЩЕМ Эквивалент английского языка

REAL Equivalent English повысит осведомленность как выдающийся авторитет в области преподавания английского языка (ELT) на Java и расширит доступ к полному набору услуг английского языка, включая очное обучение, обучение учителей, а в будущем предложит дистанционное обучение. с онлайн-тренерами по английскому языку в сочетании с решениями для самостоятельного изучения английского языка.

Квалифицированные и опытные преподаватели-носители английского языка (NEST) будут работать вместе с лучшими местными преподавателями английского языка (LET) при поддержке академического координатора и группы академической поддержки. REAL Equivalent English Учащиеся и родители возлагают большие надежды, поэтому очень важно, чтобы учителя уделяли большое внимание клиентам, имели высокий уровень профессионализма и поддерживали ценности международного образования ION, трудовую этику и высокое качество обслуживания. Ожидается, что NEST/LET будет играть ключевую роль в построении отношений как с потенциальными, так и с существующими клиентами.Ожидается, что благодаря широкому спектру предлагаемых курсов NEST сможет эффективно проводить все типы курсов и активно участвовать в обучении, обучении и развитии, чтобы развивать широкую базу навыков и высокий уровень знаний во всех областях.

Ключевые показатели эффективности учителя ESOL:
1 Планирование, подготовка и проведение высококачественного обучения английскому языку, отвечающего потребностям различных групп клиентов с учетом индивидуальных стилей обучения
2 Отслеживание прогресса и предоставление регулярной обратной связи, чтобы помочь управлять успеваемостью учащихся курса и активно продвигать автономию учащихся
3 Вносить вклад в разработку, оценку и улучшение курсов английского языка, материалов и сопутствующих услуг, чтобы удовлетворить потребности студентов, активно работая в качестве члена преподавательской группы
4 Полное обучение связанные административные задачи с указанными стандартами
5 Активно участвовать в профессиональном развитии и управлении эффективностью для обеспечения качества и высоких стандартов в преподавании и обучении, а также поддерживать позицию REAL Equivalent English в авангарде лучших практик ELT
6 Способствовать развитию устойчивых, взаимно полезные отношения, повышая понимание учебы, работы и жизни за границей в родных англоязычных странах.
7 Поддержка местного маркетинга и стратегии продвижения, а также помощь управленческой команде в обеспечении превосходного обслуживания клиентов, а также в проведении тестирования и маркировки размещения и имитации.

30 слов без английского эквивалента

У всех нас есть вещи, которые мы хотим сделать перед смертью. Я уверен, что списки людей включают в себя такие вещи, как «путешествие в Париж, Токио, притон крэка и т. д.», поэтому я не буду включать их в этот список. Большинство людей не богаты Опрой и не могут каждый день летать на самолете, чтобы пополнить свои списки желаний, но я не мог удержаться и не включить пару вещей, которые могут потребовать выигрыша в лотерею.

1. Отправьтесь в путешествие

Желательно, чтобы вас не убили. Держитесь подальше от заброшенных зданий и не слушайте советов сварливых стариков на заправочных станциях.

2. Посетить все семь континентов

Да хоть Антарктиду. Туда сейчас совершается множество круизов, и это стоит всего лишь десятки тысяч долларов! И, возможно, твоя душа. Это зависит от того, с какой круизной компанией вы едете. Вы также рискуете оказаться в затруднительном положении, что часто случается. Весело, правда?!

3.Жить в другой стране

Путешествовать — это одно, а переехать в другую страну — совсем другое. Чтобы получить бонусные очки жизни, вступите в брак по грин-карте, просто ради истории.

4. Сон под звездами

Это может быть одним из самых полезных, прекрасных и интроспективных переживаний в вашей жизни… если только вы не делаете это, потому что у вас больше нет 5 кредитных карт и у вас больше нет квартиры.

5. Посмотрите все эти фильмы, о которых все говорят

Какие фильмы люди говорят и черпают вдохновение? Иди посмотри на них!

6.Прочтите все те книги, о которых все говорят

Какие книги обязательно нужно прочитать, которые вы пропустили? Попробуйте их подобрать!

7. Сделай что-нибудь с нуля

Одно из лучших ощущений в мире — сделать что-то самому, а не просто купить. Это может быть что угодно, от сатая до предмета мебели.

8. Победи страх

Не позволяй страху сдерживать тебя всю жизнь! Попробуйте победить некоторые или хотя бы один из ваших страхов. Просто не прыгайте со зданий, если вы ненавидите высоту, я не думаю, что это сработает.

9. Выучить иностранный язык

Изучение другого языка невероятно полезно, к тому же это дает вам повод путешествовать! Только не уподобляйтесь тем участникам Amazing Race, которые кричат ​​«рапидо» таксистам в Азии.

10. Пожертвуйте свои волосы от рака

Вы можете заработать большие деньги, побрив голову от рака, особенно если вы женщина. Кроме того, это отличная возможность бросить вызов традиционным представлениям о красоте и ожиданиям женщин.

11.Отключить на неделю

Нет телефона. Нет интернета. Нет телевизора. Ничего такого.

Освободитесь от бремени современных технологий. Конечно, поначалу вам может захотеться взорвать себе мозги, но вы обнаружите некоторые удивительные вещи, которых иначе не было бы. Кроме того, вы многое узнаете о себе. Если вы считаете, что соблазн экранов будет слишком велик, отойдите от них. Проведите все время в походах или походах.

12. Сходить на крупное спортивное мероприятие

Я, по общему признанию, не самый большой фанат спорта, но даже я не могу отрицать чистую силу возбужденной спортивной публики.Атмосфера бесподобная. В худшем случае вы выпьете пару стаканчиков и выкрикните неправильные спортивные термины или названия команд для развлечения.

13. Примите участие в городском забеге

Это не только даст вам возможность привести себя в форму, но и поможет вам добиться чего-то большого вместе с остальным городом. Кроме того, вы увидите, как люди носят довольно веселые костюмы.

14. Стать волонтером в бесплатной столовой

И я имею в виду не только День Благодарения или Рождество, когда все остальные тоже этим занимаются.Потратьте время, чтобы действительно помочь нуждающимся.

15. Принимайте Рождество

Кто не любит стресс и убирать за людьми? А если серьезно, это принесет вам несколько крупных очков для взрослых, и вы всегда можете сделать его более увлекательным, внедрив Неприемлемого Тайного Санту. Здесь каждый должен купить ужасный подарок по дешевке, а затем заняться обменом янки.

16. Приютите питомца-спасателя

Не шутите с этим; Есть так много животных, которые нуждаются в любви.

17. Съешьте то, что обычно не

Это может быть что угодно, от овощей, которые вам не нравятся, до некоторых насекомых в Юго-Восточной Азии. Худшее, что может случиться, это то, что вы немного разозлитесь. Какая разница? Поживи немного.

18. Изучите новый навык

Старую собаку всегда можно научить новым трюкам. Если вы всегда хотели научиться игре на фортепиано, вязанию или чему-то еще, идите и сделайте это! Даже если это обучение традиционному немецкому танцу в ледерхозенах, здесь нет осуждения.

19. Получить прискорбную историю о поцелуях.

Конечно, вы можете сожалеть об этом в то время, но целоваться с кем-то, о чем вы будете сожалеть позже, станет отличным сюжетом в будущем. Конечно, пьяный поцелуй на вечеринке в честь Хэллоуина с парнем, у которого отсутствует половина переднего зуба и который старше вас на десять лет, может показаться плохой идеей, но в конечном итоге это превратится в веселый анекдот. Особенно, когда узнаешь, что он провел время в психиатрической больнице. Отказ от ответственности: это всего лишь пример, со мной точно такого не было…

20.Ночевка где-то с привидениями

Кто не хочет, чтобы его жизнь превратилась в Паранормальное явление?

21. Не спать 24 часа

Это того стоит, чтобы увидеть, как все становится странным и эмоциональным.

22. Посетить полицейскую вечеринку

Бонусные баллы, если вы слишком стары, чтобы быть на полицейской вечеринке.

23. Быть арестованным

Я не выступаю за серьезные преступления или что-то в этом роде, так что опустите нож. Однако может быть довольно забавно быть арестованным за незначительное и постыдное правонарушение, о котором вам придется говорить на вечеринках всю оставшуюся жизнь.

24. Подняться на гору

Я не говорю, что вам нужно подняться в базовый лагерь Эвереста или что-то в этом роде, но восхождение на реальную гору (даже небольшую) — это огромное достижение. Бонусные баллы, если вы полностью исполните «Climb Every Mountain», как только доберетесь до вершины.

25. Поплавать в океане

Возможно, это звучит не особенно впечатляюще, но не у всех была такая возможность! Нет ничего лучше, чем прыгать в океане в жаркий летний день.Просто держись подальше от острова Амити.

26. Сон на пляже

Ничто так не говорит о «колонизации», как сон на пляже. Если оставить в стороне плохие исторические шутки, кемпинг у моря — это чувство освобождения, равно как и наблюдение за восходом солнца во время завтрака. Однако вы должны быть готовы к тому, что песок попадет в каждую щель. Просто смирись с этим.

27. Пилотируйте самолет

Возьмите под контроль небо! Хорошей новостью является то, что вы можете достичь этого даже с помощью одного урока полета.Вы даже можете найти купоны онлайн!

28. Закопайте капсулу времени… и откройте ее!

Это не только классная идея в целом, но и фантастическая возможность задуматься и увидеть, как сильно изменилась ваша жизнь с тех пор, как вы ее похоронили. Надеюсь не в худшую сторону. Оставить капсулу времени для случайных людей в будущем — тоже хорошая идея.

29. Пройдите курс по приготовлению коктейлей

Курсы по приготовлению коктейлей не только доставят вам удовольствие, они сделают вас душой каждой вечеринки отныне и во веки веков! Кроме того, нет более важного жизненного навыка, чем умение приготовить приличный мартини.

30. Устройте вечеринку с коктейлем

Кто не любит стильную коктейльную вечеринку? Совет: фотографируйте всю ночь, так как люди становятся все более грязными.

31. Плавание нагишом

Что дает больше свободы, чем старомодное плавание без одежды? Я бы порекомендовал место с проточной водой, например, океан или озеро. Меньший риск венерических заболеваний.

32. Выращивайте сами

Нет, это не незаконное выращивание! Поскольку моим тотемным животным является 60-летняя женщина, я люблю садоводство.Нет ничего более свежего и вкусного, чем есть то, что вы вырастили сами. Даже если у вас мало места или времени, попробуйте вырастить травы, не требующие особого ухода. Я не могу рекомендовать это как жизненную цель. В качестве бонуса попробуйте вырастить все овощи самостоятельно.

33. Проведите день Ферриса Бьюллера

Если вы не понимаете, о чем я говорю, боюсь, мы не сможем быть друзьями. Для тех, кто делает, добро пожаловать! Мы все заслуживаем дня, чтобы расслабиться и делать все, что хотим, так что найдите время и сделайте это.Кстати, это считается только в том случае, если вы пропустите работу или какое-то другое важное обязательство.

34. Сходите в дорогой день открытых дверей

Будет весело и депрессивно!

35. Изучите свое генеалогическое древо

Семья и история важны и определенно заслуживают внимания. Кроме того, вы можете найти какого-нибудь давно потерянного богатого дядюшку, у которого можно выманить деньги.

36. Оставьте записку для незнакомца

Сделайте чей-то день ярче, написав красивую, воодушевляющую записку и оставив ее в случайном месте. Неважно, кто его найдет, или что есть шанс, что они будут выбиты из колеи. Это хорошее упражнение в том, чтобы делать что-то для людей, даже если вы не знаете, кто они, и никогда не видите их реакции.

37. Сдать кровь

Почему бы и нет?

38. Погуглите сами

Я пошутил. Никогда не делай этого. Обещай мне.

39. Покататься на лимузине

Еще лучше, если это будет один из тех старых автомобилей 70-х годов, которые выглядят хуже, чем ваша обычная машина.

40.Посмотрите все фильмы о Джеймсе Бонде

Учитывая, что франшиза существует уже более 50 лет, на нее следует обратить внимание. Кроме того, они такие китчевые и веселые. Если Бонд на самом деле не ваша вещь, вы можете, по крайней мере, восхищаться явным сексизмом и превратить его в игру с выпивкой. Также забавно думать о том, насколько крушение поезда было бы у агента 007, если бы он был реальным человеком.

41. Попробуйте резервуар для сенсорной депривации

Однажды я описал этот опыт как «медитацию на крэке», так что это должно быть хорошо, верно? Лишение вашего мозга внешней стимуляции может заставить его делать некоторые странные и действительно крутые вещи, включая галлюцинации. Некоторые люди даже используют его, чтобы отдохнуть, потому что мозг может реагировать так же, как в состоянии сна, и поэтому им не нужно так много сна. По крайней мере, это отличное средство для расслабления и самоанализа.

42. Отдайте свой обед бездомному

Потому что иногда мы забываем, как мало у некоторых людей. Каждый обязан помогать своему ближнему.

43. Участвуйте в грязевой битве

Весело, грязно и полезно для вашей кожи! Вернитесь в гармонию со своим внутренним ребенком.Дамы, если мужчины начинают пялиться, значит, это превратилось в другое дело, и пора остановиться.

44. Протестовать против чего-либо

Будь то поощрение стран к бойкоту Зимних Олимпийских игр в России или утверждение, что Светлячок должен вернуться на телевидение, протестовать или бороться за то, что вам действительно небезразлично, — это удивительное чувство.

45. Караоке

Мне даже не нужно объяснять это, потому что караоке — это круто. Особенно плохое караоке. Если только не Гвенит Пэлтроу.Убедитесь, что у вас есть фирменная песня. Моя — «I Touch Myself» группы Divinyls, потому что заставлять людей чувствовать себя неловко — это забавно.

46. Прочитай свою судьбу

Просто для смеха. А еще лучше, заставь свое печенье читать. Я даже близко не шучу о том, что это реально.

47. Поплавать под водопадом

Какой способ почувствовать себя живым! Кроме того, если Tomb Raider научил меня чему-то, там могут быть какие-то сокровища или аптечки.

48. Отправляйтесь в бесцельную поездку

Прыжок в машине без цели может быть освобождающим и чертовски веселым приключением.Просто не говорите ни с кем, кто говорит, что у вас «чистоплотный рот».

49. Наблюдение за звездами

Ночь наблюдения за звездами — это идеальный способ взглянуть на жизнь по-новому и почувствовать себя очень незначительным. Если вам повезет, вы можете обнаружить инопланетянина и быть подвергнутым зондированию.

50.

Следуй за мечтой

Неважно, большая она или маленькая, ты обязательно должен попытаться осуществить хотя бы одну из своих мечтаний, прежде чем пнуть образное ведро. Посетите место, куда вы всегда хотели поехать. Идите за своей идеальной работой.Написать неподходящую детскую книгу. Съешьте двадцать хот-догов за один присест. Не оставляйте места для сожалений.

Избранное фото предоставлено Кализой Вир через unsplash.com

популярных испанских слов и выражений, не имеющих английского эквивалента

Испанский язык, четвертый по распространенности язык, имеет 534 миллиона носителей языка по всему миру. Испанский язык и его многочисленные диалекты имеют значительное число носителей в Мексике, Колумбии, Аргентине, Испании и Соединенных Штатах.

Это широко распространенный романский язык из индоевропейской языковой семьи.Испанский язык является официальным языком в следующих странах:

  • Экваториальная Гвинея, Африка
  • Испания
  • Puerto Rico
  • Венесуэла
  • Уругвай
  • Никарагуа
  • Гондурас
  • Перу
  • Мексика
  • Гватемала
  • Парагвай
  • El Salvador
  • Cuba
  • Panama
  • Panama
  • Ecuador
  • Доминиканская Республика
  • Costa Rica
  • Costa Rica
  • Colombia
  • Colombia
  • Chile
  • Bolivia
  • Аргентина

Испанский язык — один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.

Краткая история испанского языка

Язык переводится на испанский как испанский. Однако, когда вы находитесь в Испании, люди чаще говорят, что говорят по-кастильски, особенно когда вы находитесь в Латинской Америке. Кастильский раньше был диалектом, но он стал известен как источник современного стандартного испанского языка.

Кастильский диалект как диалект пришел из кантабрийского города Бургос в 9 веке. Северо-центральный город Испании был известен тогда как Старая Кастилия.Когда мавры отвоевали Испанию в 11 веке, диалект распространился на центральную Испанию, которая стала известна как Новая Кастилия. Спикеры были в основном в городах Толедо и Мадрид.

Кастильский язык стал официальным языком Испании, когда королевства Леон и Кастилия объединились с королевством Арагон. Кастильский облегчил региональные диалекты Сантандера, Астурии, Леона, Наварры и Арагона. Носители старых диалектов сейчас находятся в отдаленных районах этих регионов. Но каталонский и галисийский, которые также являются региональными диалектами, переживают возрождение.

Испанский язык как язык

Испанский язык является регулируемым языком, и Королевской испанской академии или Королевской испанской академии поручено управлять языком. Академия была основана в 18 веке, чтобы обеспечить единообразие языка путем выпуска авторитетных руководств по грамматике и словарей.

Испанский язык фонетический. Вы произносите слово так, как оно пишется. Его корни пришли из латыни, но арабский язык сильно повлиял на развитие языка.В наше время испанский язык перенял много английских слов, чтобы расширить свой словарный запас.

Говорящие на испанском языке обычно понимают друг друга, хотя есть небольшие различия в произношении, словарном запасе и грамматике между испанским вариантом в Латинской Америке и вариантом, на котором говорят в Испании.

В Соединенных Штатах испанский – один из языков, пользующихся огромным спросом на услуги переводчика. Испанское сообщество в США продолжает расти из-за миграции. В США уже больше говорящих по-испански, чем в Испании и Колумбии. По прогнозам, к 2050 году число говорящих по-испански в США будет больше, чем говорящих по-испански в Мексике. от всего испанского населения в Соединенных Штатах, скорее всего, у вас есть друзья, соседи и коллеги, которые говорят по-испански. Вполне вероятно, что вы слышали или даже выучили некоторые испанские слова, которые носители языка обычно используют в повседневном общении.

Для людей, которые имеют ограниченный контакт с носителями испанского языка, но все же хотят выучить некоторые испанские слова, вот некоторые из наиболее распространенных:

  • Hola – привет
  • Amor – любовь
  • Gato – кошка
  • Perro – собака
  • Sonreír — Solyír — Smile 90
  • Sí — Да
  • Gracias — Спасибо
  • Adiós — Goodbye
  • Semana — Neek
  • Hoy — сегодня
  • Año — Год
  • Ayer — вчера
  • Mañana — Завтра
  • Hora Час
  • Bueno (Buena) — Хорошо
  • Гермос (Гермоса) — Красивая
  • Malo — LAST
  • Dificil — Easy
  • DificiL — Cround
  • Buenos Días — Доброе утро
  • Buenas Tardes — Добрый день
  • Buenas Noches – Добрый вечер
  • ¿Cómo estás? — Как дела? (неофициальный)
  • ¿Cómo está usted? — Как дела? (формальный)
  • Bien, gracias. / Очень хорошо. – Хорошо, спасибо / Очень хорошо.
  • Como siempre – Как всегда
  • Más o menos. – Ладно, так себе.
  • Todo bien – Все хорошо
  • Nada – ничего
  • ¿Cómo te va? — Как делишки?
  • ¿Кому нравится? — Как твои дела?
  • ¿Qué tal? — Как дела?
  • ¿Qué pasa? — Что происходит?
  • ¿Que haces? — Что ты делаешь?
  • ¡Вкусно! — вкусный
  • Café — кофе
  • Cerveza — пиво
  • TÉ — чай ​​
  • VINO — WINE
  • Agua — Water
  • Pire-Fox
  • Mano — Рука
  • Cabeza — Head
  • Brazo — ARM
  • DEDO – палец
  • Куэрпо – тело
  • Энфермера (Энфермеро) – медсестра
  • Эмплеадо – сотрудник
  • Кочинеро – повар
  • Медико – врач
  • Энкаргадо – менеджер
  • Ло siento.– Прости
  • ¡Пердон! / С разрешения. — Извините меня!
  • Te amo – Я люблю тебя
  • Necesito ayuda. – Мне нужна помощь
  • Hasta luego – Позже
  • Hasta pronto – До скорой встречи
  • Hasta la vista – До новых встреч
  • Nos vemos – До встречи
  • ¡Buena suerte! — Удачи!
  • ¡Buen viaje! — Удачной поездки!
  • ¡Салюд! — Ваше здоровье!
  • ¡Muy bien! — Отличная работа!
  • ¡Внимание! — Заботиться!
  • ¡Поздравления! – Поздравляю!
  • ¡Bienvenidos! (¡Bienvenidas!) – Добро пожаловать!
  • ¡Фелиз Кумпаньос! — С днем ​​рождения!

Испанские слова, не имеющие точного эквивалента в английском языке

Как уже упоминалось, испанский язык легко произносится, потому что вы говорите на нем так, как он написан. Однако в языке много слов и выражений, которые трудно перевести. Либо у них нет эквивалентов в английском языке, либо потребуется больше слов, чтобы полностью объяснить их значение. Вот некоторые из них.

  • Антеайер – позавчера
  • Ботельон – вечеринка на улице
  • Чапуза – что-то плохо отремонтированное или сделанное
  • Консуэгро – родитель вашей дочери или сына брови
  • Puente – длинные выходные
  • Resol – отражение солнца
  • Sobremesa – (ситуация), когда люди продолжают сидеть после еды, чтобы продолжить болтать
  • Vergüenza ajena – ваше чувство смущения из-за действий другого человека
  • Эстренар – носить или использовать новое в первый раз
  • Мадругар – рано вставать (утром)
  • Трасночар – бодрствовать всю ночь
  • Фриолеро/фриолера – человек, чувствительный к холоду
  • Caluroso/calurosa- человек, чувствительный к жаре

Вам не нужно искать в другом месте, чтобы воспользоваться профессиональными испанскими переводами. В eTranslation Services у нас есть сеть переводчиков-носителей языка, расположенных в разных частях мира. Мы можем быстро связать вас с одним из наших переводчиков, который выполнит необходимый вам тип перевода, например, перевод документов, медицинский перевод, деловой перевод или юридический перевод. Вы можете связаться с нами по электронной почте [email protected] или позвонить нам по телефону (800) 882-6058, как вам удобнее.

 

10 турецких слов и фраз, которые просто не имеют эквивалента в английском языке

Сколько раз вы оказывались в состоянии ненависти к себе или паники, пытаясь найти эквивалент слова или фразы, которые вы используете в своем родном языке, только чтобы понять, что удовлетворительного эквивалента этого слова на иностранном языке просто нет, так ты просто стоишь и пытаешься объяснить, что ты имеешь в виду, с неловкой, смущенной ухмылкой на лице?

Это случилось с лучшими из нас.

Конечно, вполне естественно, что некоторые слова и выражения на самом деле не имеют соответствующего перевода на другой язык — во всяком случае, неполного ни в синтаксическом, ни в семантическом смысле. Каждый язык происходит из другой культуры и, таким образом, связан с его народом. Когда вы взаимодействуете с языком, отличным от вашего родного, вы также взаимодействуете с культурой, которая говорит на этом языке, и понимаете, как они живут, думают и выражают свои эмоции.

Выучить новый язык сложно, а говорить по-турецки, безусловно, сложно для англоязычных.Да, для некоторых это легче, чем для других, но привыкнуть к чужому набору грамматических правил и структур слов поверх шквала заимствованных слов и творческих, захватывающих дух идиом и пословиц — непростая задача. Но именно в этом заключается то, что делает турецкий язык еще более привлекательным для изучения.

Существует множество уникальных турецких слов, которые, кажется, не имеют эквивалента в английском языке, но вот 10 красивых, многозначительных и несколько откровенно странных вариантов:

Начнем с повседневных фраз.

Колай гельсин

Хотя чаще всего дословно переводится как «Пусть вам будет легко», наиболее близкими аналогами, вероятно, будут «Продолжайте в том же духе», «Пусть это будет легко (беззаботно)» или «Больше силы для вашего локтя».

Турки говорят это тем, кто работает, будь то работа, требующая физической силы или большой умственной концентрации. Обычно вы говорите это в начале, когда кто-то начинает работать над данной задачей. Он признает, что работа, о которой идет речь, может быть трудной для человека, выполняющего ее, и выражает искреннюю надежду и пожелание успеха получателю.

Буюрун

В большинстве случаев вы услышите, как это произносится как «buyrun». «Иди сюда», «пожалуйста», «вот ты» — вот лишь несколько способов, которыми это можно перевести. обеденный стол, приглашая гостей занять свои места Это вежливое слово с несколько формальным оттенком

Эллериниз Саглык

Если вы скажете kolay gelsin кому-то, кто готовит обед и готовит, ellerinize sağlık — это то, что вы скажете после еды, чтобы поблагодарить хозяина/повара.В буквальном переводе это «здоровье для ваших рук» и выражает благодарность человеку, готовящему за то, что он нашел время, чтобы сделать что-то вкусное своими руками. Как вы сказали бы «комплименты шеф-повару» по-английски, по-турецки вы сказали бы «ellerinize sağlık».

Помимо случаев, связанных с едой, вы также можете использовать эту фразу, увидев, как кто-то создает прекрасное произведение искусства — картину, стихотворение или даже цветочную композицию в своем саду. Вот, «молодец!» это лучший перевод на английский язык, но он все еще не передает его должным образом.

Обратите внимание на один важный момент. Когда вы находитесь с друзьями или людьми, с которыми вы ближе, и по имени, «ellerine sağlık» будет более подходящим, чем «ellerinize», поскольку последнее является более формальным и указывает на некоторую дистанцию ​​между обоими предметами разговора.

Гечмиш олсун

Проще говоря, это искреннее пожелание выздоровления. Оно используется, в частности, после того, как кто-то заболел, и часто переводится как «Выздоравливай скорее».Если бы мы перевели это слово в слово, это означало бы «пусть это пройдет», где «это» относится к тому, что у вас болит в это время. Помимо вопросов, связанных со здоровьем, вы также можете сказать «geçmiş olsun». » если друг попал в аварию, но выжил с небольшими царапинами или порезами или у него что-то украли.

Теперь пришло время для более очаровательных слов, которые закрепили свое присутствие во многих литературных шедеврах.

Якамоз

Это было первое слово, которое сразу же пришло мне в голову, когда редактор газеты Daily Sabah спросил в Instagram, какие наши любимые турецкие слова.Якамоз — это прекрасное явление, которое происходит ночью, когда мерцающий лунный свет отражается в воде. Он также описывает голубое флуоресцентное свечение, создаваемое биолюминесцентным планктоном в воде.

Первое знакомство большинства турок со словом происходит либо в стихотворении, либо в песнях Рафета Эль Романа, Ибрагима Татлиса или Ахмета Кая. В конце концов, в этом есть романтическая привлекательность. Вы, вероятно, увидите много приморских ресторанов, названных в честь этого слова.

Слово (на самом деле греческого происхождения) настолько очаровательно и совершенно для некоторых, что оно даже заняло первое место на конкурсе в Берлине под названием «Самая красивая азбука мира» («Das schönste ABC der Welt») из 2500 уникальных претенденты.

Хюзюн

Hüzün — это больше, чем просто слово для турок. Это сложное чувство; он источает чувство меланхолии, необъяснимой грусти, пронизанной романтизмом, он выражает утрату или неадекватность. Неудивительно, что он используется как тема или состояние души в работах многих авторов или режиссеров. Возможно, наиболее широко известный пример его использования находится в автобиографии Орхана Памука «Хюзюн». Он утверждает, что слово, заимствованное из арабского языка, просто непереводимо, поэтому он сохранил его как есть в английских версиях своих произведений.

Генюль

В арсенале турок много сердечных и любовных слов, и это лишь одно из них. Из трех турецких слов, обозначающих сердце (два других — yürek и kalp), gönül — это не реальное физическое сердце человека/животного, которое качает кровь, а в переносном смысле. Эмоции и любовь, которые мы чувствуем, исходят из генюля. То, что ломается, когда любимый делает тебе больно, называется генюль. Это также то, ради чего вы должны усердно работать, чтобы завоевать кого-то (см.гонлюню казанмак). Если вы добрый человек, совершающий добрые дела, вы также можете заслужить место/закрепиться в сердцах людей (см.: gönüllerde taht kurmak)

Это слово также любимо авторами песен; просто посмотрите на песни Эбру Гюндеша или Зеррина Озера.

САМЫЕ КОРОТКИЕ И САМЫЕ ДЛИННЫЕ ТУРЕЦКИЕ СЛОВА

О

Он, она и оно. В турецком для всего этого есть однобуквенное бесполое слово, и это «о». Хотя это может привести к путанице в отношении того, кто что сделал, оно находит большое применение в детективных романах.

Известно, что в английском языке отсутствует местоимение от третьего лица в единственном числе, в течение долгого времени ведутся споры о создании и широком использовании гендерно-нейтрального местоимения, и в 2019 году Merriam-Webster объявил «они» словом года — хотя это само по себе также создает путаницу (это множественное или единственное число?).

Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine

Звучит как полная чепуха, не так ли? Это нормально, если вы чувствуете, что у вас аневризма, когда вы пытаетесь произнести это бегемотное слово из 70 букв.

Произведенное от арабского существительного «муваффакиет» (что означает «успех») арабского происхождения, это слово означает «Как будто вы из тех, кого нам не так-то легко превратить в создателя неудачников». На самом деле, история была даже придумана только для того, чтобы использовать это слово.

Чехословакьялылаштырамадикларымизданмышсиниз

Это было второе слово после того гигантского слова выше, я не буду повторяться.

Это слово родилось, когда Чехословакия распалась и стала Чешской Республикой (или Чехией с 2016 года) и Словацкой Республикой.Значение «вы, как сообщается, один из тех, кого мы не смогли сделать чехословацким», это слово — настоящая скороговорка. Благодаря агглютинативному языку и ловкости грамматики в турецком языке можно создавать такие слова, которые кажутся вечными. Хотя технически это всего лишь одно слово, когда все эти суффиксы объединяются вместе, они образуют скорее предложение.

ЭКВИВАЛЕНТ ПЕРЕВОДА | Encyclopedia.com

ЭКВИВАЛЕНТ ПЕРЕВОДА. Выражение из ЯЗЫКА, которое имеет то же значение или может использоваться в аналогичном контексте, что и выражение из другого языка, и поэтому может быть использовано для его перевода: например, английский Я не понимаю , французский Je ne comprends pas , итальянский Non capisco , новогреческий Dhen katalaveno , японский Wakarimasen .Достижение таких соответствий требует особых двуязычных навыков, позволяющих справиться с тенденцией языков к «несоответствию» (технически это неизоморфизм или анизоморфизм ). Таким образом, выражение в исходном языке может быть отдельным словом, фразой или предложением в тексте, но его эквивалент в языке перевода может быть передан на другом уровне: например, английская идиома It’s pouring ( с дождем ) не может быть дословно переведено на немецкий язык, но значение может быть перераспределено как Es regnet в Strömen (Идет дождь в ручьях). Большинство двуязычных носителей могут привести примеры таких эквивалентов, и двуязычные словари систематизируют их в большом количестве, но именно переводчик и переводчик должны решить, подходит ли конкретное выражение для конкретного отрывка. Для поиска переводческих эквивалентов необходим ряд сложных стратегий, начиная от дословных процедур, таких как прямой перевод, замена и заимствованный перевод, и заканчивая приемами свободного перевода, такими как транспозиция, адаптация и иносказания (которые направлены на поиск ближайшего функционального эквивалента).Буквальный подход может хорошо работать, когда языковые пары имеют схожую структуру: например, английский и немецкий с mother/Mutter , Mother’s Day/Muttertag : но см. FAUX AMI. Однако свободный стиль требуется даже в сходных языках всякий раз, когда встречается что-либо близкое к идиоматике: родина-мать/Heimat (родина), необходимость есть мать изобретения/Not macht erfinderisch (потребность делает изобретательным).

Определение для изучающих английский язык из Словаря для учащихся Merriam-Webster

1 эквивалент /ɪˈkwɪvələnt/ имя прилагательное

/ɪˈkwɪvələnt/

прилагательное

Определение учащегося слова ЭКВИВАЛЕНТ

: имеющие одинаковое значение, использование, значение и т. д.
  • Эти менее известные компании производят эквивалента товаров по более низким ценам.

  • Я не изучал английский язык 202, но я прошел курс , эквивалентный курсу , в другом университете.

  • эквивалент сумма денег

  • два слова из эквивалентных значений = два слова, которые эквивалентны по значению

— часто + до
  • 100 миллиграммов кальция, что эквивалентно трем стаканам молока

  • Разрешить ему покинуть тюрьму сейчас было бы эквивалентно [= было бы то же самое, что] сказать, что его преступление не было серьезным.

2 эквивалент /ɪˈkwɪvələnt/ имя существительное

множественное число эквиваленты

2 эквивалент

/ɪˈkwɪvələnt/

существительное

множественное число эквиваленты

Определение учащегося слова ЭКВИВАЛЕНТ

[считать]

: что-то, что имеет ту же ценность, использование, значение и т.

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.