Текст егэ русский язык 2018: Тексты 2018 по русскому языку

Содержание

Тексты ЕГЭ по русскому языку по всем проблемам и темам. » Рустьюторс

Тексты ЕГЭ по русскому языку для сочинения. Все проблемы. Материалы для подготовки к сочинению. Практикум.
Здесь вы можете выбрать тему и попрактиковаться в написании сочинения. Разделы разработаны на основе более 1000 текстов.

Все тексты с досрочного ЕГЭ по русскому языку 2018-2019 

Реальные тексты ЕГЭ 2018, 2019

 

Природа (отношение к природе, умение видеть красоту в простом, влияние человека на природу)
Детство (воспоминание, вера в чудеса, детское восприятие
Война (патриотизм, героизм, подвиг, влияние на детей, воспоминание войны,)
Литература (чтение, книги, поэт, писатель, книги и прогресс)
Учитель   
Родина (патриотизм)
Русский язык (состояние русского языка, заимствования, язык – зеркало души)
Память (историческая память, память о войне, тоска)
Искусство и культура (роль искусства и культуры, слава, песня).
Музыка


Наука и образование (познание, мудрость, воспитание)
История (почему важно помнить, отношение к истории)
Животные (собаки)
Телевидение (информационные технологии, прогресс, реклама)
Дружба 
Профессия (ожидание-реальность, выбор профессии)
Семья и традиции
Отцы и дети
Положительные черты личности: Духовность, помощь, доброта, человечность, Честь, Совесть, нравственность, честь, интеллигентность, благородство, отзывчивость, Сочувствие и сострадание, Благодарность, Сила духа, справедливость, Оптимизм, радость в мелочах, Борьба с обстоятельствами.
Отрицательные черты личности: Ограниченность, обывательство, ханжество, душевная пустота, человеческие пороки, равнодушие, подлость, эгоизм, Хорошие и плохие манеры, грубость, хамство, Неуверенность в себе
Внутренняя и внешняя красота
Смелость и трусость ( страх, героизм, подвиг)
Смысл жизни (
судьба)
Человек и общество (законы общества, антисоциальное поведение, поддержка окружающих)
Проблемы общества (ориентиры подростков, потребительство, кто виноват, мы в ответе за детей, сиротство, отношение к инвалидам) Глобальные проблемы (насилие)
Выбор (жизненного пути, морально-этический выбор, самореализация, призвание, истина, верность себе, нравственный долг)
Опыт и ошибки (цена ошибки)
Разум и чувства
Моральное и материальное
Труд 
Деревня vs город (уничтожение деревень, переселение из деревень в город)
Счастье (что такое счастье)
Мама (отношение детей к матери)
Одиночество (одинокая старость)
Любовь (между мужчиной и женщиной, любовь женщины, любовь, нежность, ревность)
Личность (имя и фамилия человека, самооценка, известная личность, авторитет, герой времени, гений)
Врач
Мечта
Время
Другое


Вернуться в раздел Сочинение ЕГЭ

Реальные тексты ЕГЭ по русскому языку 2021

Тексты разных лет, которые были на реальном ЕГЭ по русскому языку.

РЕАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ЕГЭ 2021 (2 день экзамена 4.06)

Текст 1. Б.Л. Пастернак. О музыке
Текст 2. Т. Скок. О великодушии
Текст 3. С.Л. Соловейчик. О свободе и совести 
Текст 4. К.М. Симонов. О жизненных ценностях
Текст 5. Л.Н. Толстой. О любви к человеку
Текст 6. Ю.М. Лотман. О культурных ценностях
Текст 7. И. Грекова. О взрослении
Текст 8. О.К. Кожухова. О детстве
Текст 9. В.А. Солоухин. Об искусстве
Текст 10. В.А. Солоухин. О техническом прогрессе
Текст 11. Ф.А. Абрамов. Об истинном мужестве
Текст 12. Л.Н. Толстой о любви к ближнему

РЕАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ЕГЭ 2021 (1 день экзамена 3.06)


Текст 1. К.Г. Паустовский. «Лефортовские ночи»
Текст 2. А.Н. Толстой.  «В кабинете редактора…»
Текст 3. А.Н. Толстой. О военной журналистике
Текст 4. Л.Н. Толстой. О насилии, желании сделать людей лучше
Текст 5. Л.Н. Толстой. О способности мыслить
Текст 6. К.Г. Паустовский «Базарный Сызган…»
Текст 7. В.Н. Афонин. О детских воспоминаниях
Текст 8. Н.И. Батыгина. об отзывчивости
Текст 9. В.В. Корчагин о страхе и предательстве
Текст 10. Д.А. Гранин. Новый год на фронте 
Текст 11. Ю.Я. Яковлев. О силе материнской любви
Текст 12. Ю.М. Нагибин. О воспоминаниях юности, первой любви
Текст 13. Ю.П. Казаков. Об отчем доме
Текст 14. М.В. Глушко. О горечи утраты
Текст 15. В.М. Шукшин. О Родине
Текст 16. К.М. Симонов. О командире дивизии
Текст 17. Л.Н. Толстой. О душе

РЕАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ЕГЭ 2020 (1 день экзамена 6.07)

Текст 1. Паустовский. О красоте русского языка/ об изменениях в русском языке.
Текст 2.
Паустовский.
О музыке/искусстве на войне
Текст 3. Горький. О вреде философии
Текст 4. Паустовский. «Городок на реке»
Текст 5. Гранин. О картине
Текст 6. Нагибин. О матери
Текст 7. Паустовский. О шедеврах
Текст 8. Богомолов. О войне/природе/поэзии
Текст 9. Гроссман. О красноармейцах
Текст 10. Песков. О Днепре
Текст 11. Быков. Об искусстве
Текст 12. Паустовский. О русском языке
Текст 13. Кожухова о любви к Родине
Текст 14. Белов о таланте
Текст 15. Арсеньев о тайге
Текст 16. Паустовский о воспоминаниях
Текст 17. Солоухин о памятниках
Текст 18. Екимов о литературе/поэзии
Текст 19. Лиханов о моральных ценностях
Текст 20. Гранин о Париже
Текст 21. Сагалович о благодарности
Текст 22. Катаев о войне
Текст 23. Олеша о воспоминаниях

РЕАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ЕГЭ 2020 (2 день экзамена 7.07)


Текст 1. Философов. О Чехове
Текст 2. Конецкий. Об айсберге
Текст 3. Гуминенко. Миссия писателя
Текст 4. Песков. О природе
Текст 5. Ильин. О России
Текст 6. Москвин. О войне
Текст 7. Крупин. О Вятке 
Текст 8. Паустовский. О силе
Текст 9. Белов. О народной жизни
Текст 10. Сагалович. о Патриотизме

РЕАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ЕГЭ 2019


Текст 1. Катаев. Об исторической памяти.
Текст 2. Паустовский. Об искусстве на войне. 
Текст 3. Шолохов. О профессионализме и поведении на войне.
Текст 4. Платонов. О войне.
Текст 5. Можаев. О природе, исторической памяти, жизненных ценностях. 
Текст 6. Чехов. Об искусстве.
Текст 7. Трифонов. О Родине.
Текст 8. Паустовский. Об историческом наследии.
Текст 9. Распутин. О детстве, матери.
Текст 10. Паустовский.
О шедеврах.
Текст 11. Бакланов. О войне.
Текст 12. Каверин. О предательстве. 
Текст 13. Драгунский. О сплоченности на войне.
Текст 14. Солоухин. О любви к Родине.
Текст 15. Алексиевич. О женщинах на войне.
Текст 16. Астафьев. О любви, о войне.
Текст 17. Бунин. О доброте и милосердии.
Текст 18. Чивилихин. Об уничтожении культурных памятников на войне. 
Текст 19. Паустовский. О творчестве.
Текст 20. Васильев. О Любви.
Текст 21. Батыгина. О любви.

РЕАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ЕГЭ 2018

Текст по Пескову «Был осенний серенький день в конце листопада.»
Текст по Паустовскому «У каждого, даже самого серьёзного человека…» 
Текст по Каралису «Я позвонил в дверь своей квартиры…»
Текст по Бондареву «Иногда я пытаюсь вспомнить первые прикосновения к миру…» 
Текст по Курочкину «Танки пошли, лейтенант!»
Текст по Бакланову «Каждый раз вот так бегают с вещами, с детишками…» 
Текст по Строганову «Раз в столетие, в самые трудные и отчаянные дни…» 
Текст по Симонову «Вот, — сказал Леонидов, постучав пальцем по газете…» 
Текст по Холендро «Мы остались со старшиной на боковой дороге.»
Текст по Тендрякову «Все мы пробыли месяц в запасном полку за Волгой.»
Текст по Паустовскому «На перекрестках лесных дорог, около шалашей, сложенных из сосновых веток…» 
Текст по Горькому «Книги продолжали открывать предо мною новое…» 
Текст по Горькому «Василий Рыбаков, угрюмый парень, силач, любивший молча толкать людей…»
Текст по Кожухову «С детства не слышала отлетающих журавлей.»
Текст по Бакенщику «Весь день мне пришлось идти по заросшим луговым дорогам.» 
Текст по Быкову «Вопрос о том, зачем нужна грамотность, обсуждается широко и пристрастно.»
Текст по Быкову «Главная претензия к пьесе «Горе от ума»…» 
Текст по Лескову «Мой отец и исправник были поражены…» 
Текст по Алексину «Порою, чем дальше уходит дорога жизни…» 
Текст по Пришвину «Когда человек любит, он проникает в суть мира.»

Сборник всех текстов ЕГЭ по русскому языку

Тексты основного ЕГЭ-2018

Благодаря Татьяне Васильевне Беспаловой, мы имеем уже 21 текст с ЕГЭ-18.

 1. Кожухова О. К. С детства не слышала отлетающих журавлей. 

2. Строганов М. С. Раз в столетие, в самые трудные и отчаянные дни

3. Курочкин В. А. — Танки пошли, лейтенант!— крикнул Щербак. 

4. Бакланов Г. Я. Каждый раз вот так бегают с вещами, с детишками

5. Горький А. М. Книги продолжали открывать предо мною новое

6. Бондарев Ю. В. Иногда я пытаюсь вспомнить

7. Быков Д. Л. Главная претензия к пьесе «Горе от ума»

8. Горький А. М. Василий Рыбаков, угрюмый парень, силач

9. Паустовский К. Г. У каждого, даже самого серьёзного человека

10. Паустовский К. Г. На перекрестках лесных дорог, около шалашей

11. Паустовский К. Г. Весь день мне пришлось идти по заросшим луговым дорогам

12. Песков В. М. Был осенний серенький день в конце листопада.

13. Быков Д. Л. Вопрос о том, зачем нужна грамотность

14. Тендряков В. Ф. Все мы пробыли месяц в запасном полку за Волгой.

15. Холендро Д. М. Вчера я писал маме: «Пришли мне, пожалуйста, халвы…»

16. Холендро Д. М. Мы остались со старшиной на боковой дороге.

17. Лесков Н. С.  Мой отец и исправник были поражены тем

18. Симонов К. М. — Вот, — сказал Леонидов, постучав пальцем по газете.

19. Алексин А. Г. Порою, чем дальше уходит дорога жизни

20. Каралис Д. Н. Я позвонил в дверь своей квартиры

21. Ананьев А. А. Володин, грязный, с оторванной портупеей

 

1. Кожухова Ольга Константиновна 

С детства не слышала отлетающих журавлей. 

Сейчас предо мной оголенные, в побуревшем от непогоды жнивье равнины, так похожие на родные. Я сижу у самой воды, у холодного, в мелкой волне, заросшего деревьями озера. Плакучие ивы еще ярко-зеленые, а ракиты седые, как будто в дыму, словно тронуты инеем. И в листве лип и кленов и белых, серебристых тополей уже кое-где да мелькнет желтизна ранней осени. 

Тишина, солнцепек, растворение в этом пахнущем вялой травой, рыбьей слизью и палыми листьями удивительном воздухе, в затишке, где безветрие возвращает тебя снова в жаркое лето. И вдруг что-то тревожное, непонятное, трубным голосом с неба, чей-то зов, чуть скрипучий, картавый, тоскливый. 

— Журавли! Смотри скорей, журавли! 

Они вышли, как самолеты, из-за купы деревьев классическим треугольником, держа курс строго на юг, и скрылись за дамбой, обросшей ракитником. Спустя полчаса зов раздался опять и опять. Теперь журавли шли цепочкой на запад; лишь вожак, вырываясь, летел чуть-чуть впереди, как бы с силой вытягивая непослушных ведомых опять в треугольник, всю черную эту ниточку, но так и не вытянув ее. 

— Вон еще журавли! — кричат мне товарищи. 

Но мне кажется, это все те же, уже пролетавшие раз над нами. Просто птицы прощаются с озером, с рощами, с заросшими пыреем и полынью долинками и оврагами, с полями в обломках стеблей кукурузы, с бездомно покинутыми на пашнях стогами соломы. Видно, взрослые журавли учат младших, подлетков, находить, возвращаясь весной, это озеро, островки на нем в соснах и елях, этот дом на холме, эти купы деревьев и все видимые с высоты, с любого захода приметные ориентиры — грустный птичий урок навигации. 

Может быть, при этом старшие им говорят: 

— Запомните, это ваша родина! Обязательно возвращайтесь в родные края, даже если не будет нас, взрослых! Пожалуйста, не забудьте дорогу сюда. Здесь мы любим друг друга, здесь рождаются наши дети, здесь мы умираем. Жаркий юг — это только лишь отдых, а жизнь наша здесь… 

Я завидую им, улетающим, потому что весной они обязательно снова вернутся сюда. А я?.. Сумею ли я опять побывать здесь, на темной, зеленой реке, на этих прудах и озерах, взглянуть на березовые аллеи, уходящие в степь, на свекольные и ржаные поля? Я летаю теперь выше птиц, а оттуда, с немыслимой для журавля высоты, разве можно заметить мелькнувшую где-то внизу голубую подкову заливчика, где мы ловим плотвичек и раков, эти серые, словно седые, ракиты, эти рыжие, опаленные солнцем дубы?! 

Я люблю бывать каждый раз в каком-нибудь новом краю, в незнакомом мне месте, видеть горы, моря, и красивые города, и красивых людей, люблю слушать красивые, полные скрытого смысла, лукавые речи… А здесь что услышишь? Лишь «цоб» да «цобе»? Что увидишь? Вот этих летящих с севера на юг, а затем еще раз, как бы ровным крестом, поперек, с востока на запад, расстающихся со мной, улетающих журавлей? 

Так мало, так мало! Так мало, что хочется непременно вернуться — и постигнуть: а чего же здесь много? Отчего вот за эту неяркую, небогатую землю бились люди — до крови, до смерти — и с половцами, и с татарами, и с поляками, и со шведами, и с немецкими фашистами? Значит, что-то их привлекало на этой земле, моих предков, поселившихся издревле здесь, возле серой реки? 

Я люблю эту землю. 

Научите меня, журавли, обязательно возвращаться! Может быть, я пойму непонятное, как и вы, угадаю.

 

Ольга Константиновна Кожухова (1922—2007) — русская советская писательница.

 

 

 

2. Строганов Михаил Сергеевич

 

Раз в столетие, в самые трудные и отчаянные дни, когда горе не оставляет места надежде, появляется поколение особенных людей, каких не было до них и каких не будет еще много лет. Они рождаются из недр русского духа, возникая вдруг, как выходят из толщи земной алмазы, под немыслимым давлением и с чудовищной силой прорвавшись сквозь десятки километров базальтовых и гранитных пород. Так, вопреки законам природы, внутренний свет стремится к свету вселенскому, сметая на своем пути любые преграды, упраздняя незыблемые правила самой Природы. 

Оттого в минуты слабости, в дни, когда сердце не согревает вера, а в душе больше нет сил для надежды, молитвенно повторяю: Великая Отечественная. Потому что для русского нет большей правды о его Родине и о его жизни, чем та, что сокрыта в этих словах. 

Мне часто снятся сны о войне. Нет, не сражения, не парады, не завораживающая воображение военная мощь, а неказистый окопный быт, незаметная солдатская служба, повседневное фронтовое житьё-бытьё. 

Еще мне снятся те ребята, которые погибли, не дожив до Победы. Мы просто курим, присев у обочины дороги или пьем чай у костра. Заливается гармоника или грустит баян, а они знай расспрашивают: «Как станут жить люди после Победы? Наверное, счастливо и до ста лет?» Потом уходят. Они не знали современного слова «профи», они были настоящими героями. 

Солдаты Великой Отечественной! Не изяществом мундира и не лихим щегольством вы запомнитесь миру. Отвагой и добротой покорите его, потому что жили не за страх, а на совесть. Потому что на своих штыках вы несли спасение от чудовищного, доселе неведомого миру зла. 

Передо мной старые, поблекшие фотографии. Уже нет в живых ни тех, кто на них, ни тех, кому они были трогательно подписаны. И легко сказать: исторический факт, свидетельство времени. Но душа не приемлет, противится. Шарахается от такой расчетливости, зная, что святыни свои нельзя сдавать ни без боя, ни с боем. С ними можно или быть, или не быть. Это не вопрос, а закон жизни. 

Я смотрю на фотографии, и меня поражает вот что: на них нет ни одного пошлого лица. В глаза смотрят открытые и честные люди. Немного наивные. Но им веришь, как верят безыскусным иконам, за которыми открывается Бог и вечность… 

Часто думаю: почему победили мы, а не наши враги? Простой холодный анализ фактов ничего не прояснит, ни на что не ответит. Так, пустит пыль, а она, как известно, колышется от любого дуновения… 

Существует один и только один честный ответ. Народ выстоит и победит лишь тогда, когда люди перестанут быть «гражданами и гражданками», а станут братьями и сестрами. Когда любовь к Родине скрепится потом и кровью! 

Мне запомнились слова одной из книг, прочитанных в детстве, ставшие основой понимания нашей истории, своеобразным символом веры. Это были размышления великого русского полководца Георгия Константиновича Жукова: «Празднуя Победу, мы всегда будем вспоминать, какие качества нашего народа помогли одолеть врага. Терпенье. Мужество. Величайшая стойкость. Пусть эти проверенные огнем войны качества всегда нам сопутствуют. И всегда Победа будет за нами». 

Говорят, что время стирает прошлое как следы на песке. Бывшее некогда великим становится страницами учебников истории, а живая память сжимается до памятных дат и высеченных на обелисках цитат. Но не такова память о Великой Отечественной. Кровью скреплена с судьбой народа, запечатана в генетической памяти, зашита в судьбе, неизгладима из народного духа, подобно скрижалям Завета. Сколько бы чуждая воля ни силилась изгладить в нас её правду и сколько бы ни рассыпало свои пески время, но каждая клетка нашего тела и каждая капля нашей крови вопиет о том, что «никто не забыт и ничто не забыто».

 

Строганов Михаил Сергеевич  — современный писатель, автор  исторических и документальных произведений.

 

 

 

3. Курочкин Виктор Александрович

 

— Танки пошли, лейтенант!— крикнул Щербак. 

Малешкин даже не успел сообразить, что ему делать, как в наушниках раздался отрывистый и совершенно незнакомый голос комбата: «Вперед!» 

— Вперед!— закричал Саня и прилип к панораме. 

Саня, в сущности, плохо понимал, что происходит. Комбат приказал не вырываться вперед, и двигаться за танками не ближе, чем в ста метрах. Щербак же повис на хвосте впереди идущей машины. Тридцатьчетверка шла зигзагами, стреляя на ходу. За ней так же зигзагами вел самоходку Щербак. Саня не видел поля боя: мешала тридцатьчетверка. Саня приказал Щербаку отстать или свернуть в сторону. Щербак, не ответив, продолжал плестись за танком.епился, повис и тоже вертелся вместе с машиной и дико кричал: «А-а-а-а-а!..»

Из башни вырвался острый язык огня, окаймленный черной бахромой, и танк заволокло густым смолистым дымом. Ветер подхватил дым и темным лохматым облаком потащил по снегу в село. 

«Что же я стою? Сейчас и нас так же…— мелькнуло в голове Малешкина.— Надо двигаться…» 

— Вперед, Щербак! Щербак повернулся к Малешкину. 

Саня не узнал своего водителя. У него в эту минуту лицо было без кровинки, словно высеченное из белого камня. 

— Вперед, Гриша! Вперед, милый! Нельзя стоять! — с отчаянностью упрашивал Саня. 

Щербак не пошевелился. Малешкин вытащил из кобуры пистолет. 

— Вперед, гад, сволочь, трус! — кричали на водителя наводчик с заряжающим.

 Щербак смотрел в дуло пистолета, и страха на его лице не было. Он просто не понимал, чего от него хотят. Саня выскочил из машины, подбежал к переднему люку и спокойно приказал: 

— Заводи, Щербак. 

Щербак послушно завел. Саня, пятясь, поманил его на себя. Самоходка двинулась. 

— За мной!— закричал младший лейтенант Малешкин и, подняв пистолет, побежал по снегу к селу. В эту минуту Саня даже не подумал, что его легко и так просто могут убить. Одна мысль сверлила его мозг: «Пока горит танк, пока дым — вперед, вперед, иначе смерть». В небо взлетела зеленая ракета— танки повернули назад. Малешкин не видел этой ракеты. Он бежал не оглядываясь. Он видел только село. Там фашисты… Их надо выбить! Таков был приказ. И он выполнял его. 

— А почему вы, Малешкин, в село впереди машины бежали?— ехидно спросил полковник.

Саня не знал, что отвечать. Сказать правду— значит, с головой выдать Щербака. 

Дей в ожидании ответа с любопытством разглядывал Малешкина. Саня поднял на полковника глаза и виновато улыбнулся: 

— Очень замерз, товарищ полковник, вот и побежал, чтоб согреться. 

Поверил ли словам Малешкина Дей, трудно сказать. Только вряд ли. Он повернулся к Беззубцеву и скрипучим, железным голосом приказал: 

— Комбат, доложите в свой штаб, чтобы Малешкина представили к Герою, а экипаж— к орденам.— И, уловив в глазах комбата удивление, еще жестче проскрипел:

— Да, именно к Герою. Если б не Малешкин, бог знает, чем бы все это кончилось.

 

Виктор Александрович Курочкин (23 ноября 1923— 10 ноября 1976) — русский советский писатель.

 

 

         

 4. Бакланов Григорий Яковлевич

 

Каждый раз вот так бегают с вещами, с детишками, а везде все закрыто, ни в один вагон не пускают. Санитар, стоявший рядом, тоже смотрел. Осторожно выплюнул гвозди в горсть. 

— Вот бы Гитлера сюда этого! Сам-то он в тепле сидит. А народу такие мучения принимать… Да с детишками… 

И зябко ежился, будто и его тут мороз пронял. Глупым показался Третьякову этот разговор. Срывая на санитаре зло, потому что ему тоже было жаль метавшихся по морозу баб, которых гнали от поезда, сказал: 

— Что ж, по-твоему, захотел какой-то Гитлер— и война началась? Захотел— кончилась? 

И сам от своего командирского голоса распрямился под халатом. Санитар враз поскучнел, безликим сделался. 

— Не я ж захотел,— бормотал он себе под нос, переходя к другому окну.— Или мне моя нога лишней оказалась? 

Третьяков посмотрел ему вслед, на один его сапог и на деревяшку. Что ему объяснишь? Не приставишь оторванную ногу и не объяснишь. А самое главное, что он и себе не все уже мог объяснить. В школе, со слов учителей, он знал и успешно отвечал на отметку, почему и как возникают войны. И неизбежность их при определенных условиях тоже была объяснима и проста. Но в том, что он повидал за эти годы, не было легких объяснений. Ведь сколько раз бывало уже — кончались войны, и те самые народы, которые только что истребляли друг друга с такой яростью, как будто вместе им нет жизни на земле, эти самые народы жили потом мирно и ненависти никакой не чувствовали друг к другу. Так что же, способа нет иного прийти к этому, как только убив миллионы людей? Какая надобность не для кого-то, а для самой жизни в том, чтобы люди, батальонами, полками, ротами погруженные в эшелоны, спешили, мчались, терпя в дороге голод и многие лишения, шли скорым пешим маршем, а потом эти же люди валялись по всему полю, порезанные пулеметами, разметанные взрывами, и даже ни убрать их нельзя, ни похоронить? 

Мы отражаем нашествие. Не мы начали войну, немцы на нашу землю пришли— убивать нас и уничтожать. Но они зачем шли? Жили-жили, и вдруг для них иная жизнь стала невозможна, как только уничтожив нас? Если б еще только по приказу, но ведь упорно воюют. Фашисты убедили? Какое же это убеждение? В чем? 

Трава родится и с неизбежностью отмирает, и на удобренной ею земле гуще растет трава. Но ведь не для того живет человек на свете, чтобы удобрить собою землю. И какая надобность жизни в том, чтобы столько искалеченных людей мучилось по госпиталям? 

Конечно, не один кто-то движет историю своей волей. Просто людям так легче представить непонятное: либо независимо от них совершается, либо кто-то один направляет, кому ведомо то, что им, простым смертным, недоступно. А происходит все не так и не так. И бывает, что даже всех совместных человеческих усилий мало, чтобы двинулась история по этому, а не по другому пути. 

Еще до войны прочел он поразившую его вещь: оказывается, нашествие Чингисхана предварял целый ряд особо благоприятных лет. Шли в срок дожди, небывало росли травы, плодились несметные табуны, и все вместе это тоже дало силу нашествию. Быть может, разразись над этим краем многолетняя засуха, а не сойдись все так благоприятно, и не обрушилось бы страшное бедствие на народы в других краях. И история многих народов пошла бы по-другому. На фронте воюет солдат, и ни на что другое не остается сил. Сворачиваешь папироску и не знаешь, суждено ли тебе ее докурить; ты так хорошо расположился душой, а он прилетит— и накурился… Но здесь, в госпитале, одна и та же мысль не давала покоя: неужели когда-нибудь окажется, что этой войны могло не быть? Что в силах людей было предотвратить это? И миллионы остались бы живы… Двигать историю по ее пути— тут нужны усилия всех, и многое должно сойтись. Но, чтобы скатить колесо истории с его колеи, может быть, не так много и надо, может быть, достаточно камешек подложить? 

 

Григорий Я́ковлевич Бакланов (настоящая фамилия Фри́дман; (11 сентября 1923—23 декабря 2009) — русский советский писатель и сценарист, один из представителей «лейтенантской прозы».

 

 

 

 

5. Горький Алексей Максимович

 

Книги продолжали открывать предо мною новое; особенно много давали мне два иллюстрированных журнала: «Всемирная иллюстрация» и «Живописное обозрение». Их картинки, изображавшие города, людей и события иностранной жизни, всё более и более расширяли предо мною мир, и я чувствовал, как он растёт, огромный, интересный, наполненный великими деяниями. 

Храмы и дворцы, не похожие на наши церкви и дома, иначе одетые люди, иначе украшенная человеком земля, чудесные машины, изумительные изделия — всё это внушало мне чувство какой-то непонятной бодрости и вызывало желание тоже что-то сделать, построить.

 Всё было различно, непохоже, но однако я смутно сознавал, что всё насыщено одной и той же силой — творческой силою человека. И моё чувство внимания к людям, уважение к ним росло. 

Я был совершенно потрясён, когда увидел в каком-то журнале портрет знаменитого учёного Фарадея, прочитал непонятную мне статью о нём и узнал из неё, что Фарадей – был простым рабочим. Это крепко ударило меня в мозг, показалось мне сказкой. 

«Как же это? — недоверчиво думал я. — Значит — который-нибудь из землекопов тоже может сделаться учёным? И я — могу?» 

Не верилось. Я стал доискиваться — нет ли ещё каких-нибудь знаменитых людей, которые были бы сначала рабочими? В журналах никого не нашёл; знакомый гимназист сказал мне, что очень многие известные люди были сначала рабочими, и назвал мне несколько имён, между прочим — Стефенсона, но я не поверил гимназисту. 

Чем больше я читал, тем более книги роднили меня с миром, тем ярче, значительнее становилась для меня жизнь. Я видел, что есть люди, которые живут хуже, труднее меня, и это меня несколько утешало, не примиряя с оскорбительной действительностью; я видел также, что есть люди, умеющие жить интересно и празднично, как не умеет жить никто вокруг меня. И почти в каждой книге тихим звоном звучало что-то тревожное, увлекающее к неведомому, задевавшее за сердце. Все люди так или иначе страдали, все были недовольны жизнью, искали чего-то лучшего, и все они становились более близкими, понятными. Книги окутывали всю землю, весь мир печалью о лучшем, и каждая из них была как бы душой, запечатлённой на бумаге знаками и словами, которые оживали, как только мои глаза, мой разум соприкасались с ними. Нередко я плакал, читая, — так хорошо рассказывалось о людях, так милы и близки становились они. И, мальчишка, задёрганный дурацкой работой, обижаемый дурацкой руганью, я давал сам себе торжественные обещания помочь людям, честно послужить им, когда вырасту. 

Точно какие-то дивные птицы сказок, книги пели о том, как многообразна и богата жизнь, как дерзок человек в своём стремлении к добру и красоте. И чем дальше, тем более здоровым и бодрым духом наполнялось сердце. Я стал спокойнее, увереннее в себе, более толково работал и обращал всё меньше внимания на бесчисленные обиды жизни.

 Каждая книга была маленькой ступенью, поднимаясь на которую, я восходил от животного к человеку, к представлению о лучшей жизни и жажде этой жизни. А перегруженный прочитанным, чувствуя себя сосудом, до краёв полным оживляющей влаги, я шёл к денщикам, к землекопам и рассказывал им, изображал перед ними в лицах разные истории. Это их забавляло. 

— Ну, шельма, — говорили они. — Настоящий комедиант! Тебе в балаган, на ярманку надо! 

Конечно, я ждал не этого, а чего-то другого, но — был доволен и этим. Однако мне удавалось иногда, — не часто, разумеется, — заставить владимирских мужиков слушать меня с напряжённым вниманием, а не раз доводить некоторых до восторга и даже до слёз — эти эффекты ещё более убеждали меня в живой возбудительной силе книги.

 

 

 

6. Бондарев Юрий Васильевич

 

Иногда я пытаюсь вспомнить первые прикосновения к миру, вспомнить с надеждой, что может возвратить меня в наивную пору удивлений, восторга и первой любви, вернуть то, что позднее, зрелым человеком, никогда не испытывал так чисто и пронзительно. 

С каких лет я помню себя? И где это было? На Урале, в Оренбургской степи? Когда я спрашивал об этом отца и мать, они не могли точно восстановить в памяти подробности давнего моего детства. Так или иначе, много лет спустя я понял, что пойманное и как бы остановленное сознанием мгновение сверкнувшего настроения – это чудотворное соприкосновение мига прошлого с настоящим, утраченного с вечным, детского со взрослым, подобно тому как соединяются золотые сны с явью. Однако, может быть, первые ощущения – толчок крови предков во мне, моих прапрадедов, голос крови, вернувшей меня на сотни лет назад, во времена какого-то переселения, когда над степями носился по ночам дикий, разбойничий ветер, исхлестывая травы под сизым лунным светом, и скрип множества телег на пыльных дорогах перемешивался с первобытной трескотней кузнечиков, заселивших сопровождающим звоном многоверстные пространств, днем выжигаемых злым солнцем до колючей терпкости пахнущего лошадьми воздуха… 

Но первое, что я помню, – это высокий берег реки, где мы остановились после ночного переезда. 

Я сижу в траве, укутанный в овчинный тулуп, сижу среди сгрудившихся тесной кучкой моих братьев и сестер, а рядом тоже укутанная в палас сидит какая-то бабушка, кроткая, уютная, домашняя. Она наклонилась к нам, своим телом согревая и защищая от рассветного ветерка, и все мы смотрим, как очарованные, на малиновый, поднявшийся из травы на том берегу шар солнца, такой неправдоподобно близкий, искрящийся в глаза брызгами лучей, что все мы в затаенном ритуальном восторге сливаемся со всем этим на берегу безымянной степной реки. Как в кинематографе или во сне, я вижу высокий бугор, и нас на том бугре, наклоненных слева направо, тесную нашу кучку, укутанную тулупами, и бабушку или прабабушку, возвышающуюся над нами, – вижу лицо под деревенским платком; оно рождает детскую защищенность и преданную любовь к ней и ко всей прелести открывшегося на берегу реки степного утра, неотделимого от родного лица никогда позднее не встречавшейся, воображаемой мною бабушки или прабабушки… 

Когда же я вспоминаю осколочек полуяви-полусна, то будто впереди открылась вся доброта поднявшегося из травы солнца, встреченного нами в этом длительном переезде куда-то. Куда? Странно вдвойне: я помню время переездов и приближения к невиданной и неизведанной земле, где все должно быть радостью. И встает из уголков моей памяти деревянный дом неподалеку от переправы через широкую реку, за которой проступает какой-то расплывчатый в очертаниях город, с церквами и садами, незнакомый большой город. Я не вижу самого себя – в доме ли я или возле дома. Лишь представляю завалинок, истоптанную копытами дорогу – от дома к реке – и близости беспокоящей меня до сих пор. Но почему во мне, городском человеке, живет это? Все те же толчки крови степных предков? 

Уже будучи взрослым человеком, я однажды спросил у матери, когда был тот день, тот дождь, и переправа, и город за рекой; она ответила, что меня тогда не было на свете. А вернее – она не помнила того дня, как не помнил и отец одной ночи, которая осталась в моей памяти. Я лежал на арбе в таком душистом сене, что кружилась голова и вместе кружилось над мной звездное небо, такое устрашающе огромное, какое бывает в ночной степи, там и тайнодейственно перестраивались созвездия. В высотах за белым дымом, двумя потоками расходился Млечный Путь, что-то происходило, совершалось, в небесных глубинах, пугающее и непонятное… Наша арба переваливалась по степной дороге, я плыл между небом и землей, а внизу вся степь была заполнена металлическим звоном сверчков, не прекращающимся ни на секунду, и казалось мне, что сверлило серебристо в ушах от распыляющегося Млечного Пути. 

И по-земному подо мной покачивалась, поскрипывала и размеренно двигалась арба, пыль хватала колеса, доносилось пофыркивание невидимых лошадей. Это привычно возвращало меня на землю, в то же время я не мог оторваться от втягивающего своими звездными таинствами неба. Но и никогда потом не повторялось того единения с небом, того немого восторга перед всем сущим, что испытал тогда в детстве.

 

Юрий Васильевич Бондарев (род. 15 марта 1924) — русский советский писатель и сценарист.

 

 

 

7. Быков Дмитрий Львович

 

Главная претензия к пьесе «Горе от ума», высказываемая в разное время — независимо друг от друга — Пушкиным и Белинским, заключается в психологической несообразности конфликта. «Все, что говорит он, — очень умно. Но кому говорит он все это? Фамусову? Скалозубу? На бале московским бабушкам? Молчалину? Это непростительно. Первый признак умного человека — с первого взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подобное», — пишет Пушкин, сам всю жизнь глубоко страдавший от непонимания людей, цену которым он знал отлично. 

Белинский по молодости лет идет дальше — его смущает самая пружина действия: в Софью влюблен, надо же! Какой после этого ум?! «И что он нашел в Софье? Меркою достоинства женщины может быть мужчина, которого она любит, а Софья любит ограниченного человека без души, без сердца, без всяких человеческих потребностей, мерзавца, низкопоклонника, ползающую тварь, одним словом — Молчалина. Грибоедов попал в нерв: черта умного человека — изначально и неизбежно присущая уму, — увы, именно в этом. Высказываться перед теми, кто не может тебя понять; домогаться уважения тех, кого сам ты не можешь уважать ни при какой погоде; любить ту, которая способна полюбить кого угодно, кроме тебя, и, в сущности, мизинца твоего не стоит. Может ли быть иначе? Вряд ли. Потому что другое положение дел свидетельствовало бы уже о высокомерии, а оно весьма редко уживается с настоящим-то умом. Снобизм — иное дело, но редкий сноб умен в истинном смысле слова. Чаще он демонстрирует репетиловские черты — нахватался фраз, да и позиционирует себя, не особо слыша, что ему отвечают. 

Горькая и странная эта пьеса — именно о том, как ум взыскует диалога. Он не живет в вакууме, по-щенячьи горячо набрасывается на собеседника, надеясь разагитировать, перевербовать его, хоть что-то доказать, попросту выболтаться. Пушкина и Белинского смущает, что Чацкий не разобрался в Софье. Скажите на милость, естественно ли для умного человека разбираться в предмете страсти? Это признак совсем иной души — расчетливой, опытной, пусть даже и тонкой, но Грибоедова интересует ум философский, чаадаевский, чацкий, адский, самоцельный, занятый вечными вопросами. Такому мудрецу в самом деле не понять, что у него под носом делается. Грибоедов точно подмечает ахиллесову пяту всякого большого ума: необходимость отклика, а в особенности — потребность в любви. Не дается ум холодным и самодостаточным существам, это, в сущности, точная иллюстрация к поговорке про бодливую корову. И это — один из фундаментальнейших законов, на котором держится мир: если бы злодеи были умны — о, в какой ад они давно превратили бы захваченный ими мир! Но злодеи недалеки, как правило: способности к пониманию и здравому анализу съедены тщеславием, мнительностью, заботой об имидже, карьере. А ум дается таким, как Чацкий: лирическим, пылким, рассеянным, инфантильным, небрежно одетым. Высчитывать, кому и что можно сказать, — молчалинская черта. Это Молчалин у нас знает, в какое время открывать рот, а в какое тебя все равно неправильно поймут. А ум рассыпает цветы своего красноречия где захочет — ему ведь нетрудно. 

Горе ума — в том, что он не может априори признавать людей идиотами. В нем нет холодного презрения к тем, что много ниже, и температура его мира — не околоноля, а много выше. Горе ума — в вечном и обреченном поиске понимания, в монологах перед Фамусовыми и Скалозубами, в искреннем неумении и нежелании вести себя так, чтобы «блаженствовать на свете». Горе ума — в любви к Софье, потому что здраво оценивать возлюбленную — прерогатива буфетчика Петруши. Но ничего не поделаешь: все эти бессмыслицы — непременная черта умного человека, этой немногочисленной, но, к счастью, неистребимой породы.

 

Дмитрий Львович Быков (род. 20 декабря 1967) — русский писатель, поэт и публицист, литературный критик, радио- и телеведущий, журналист, преподаватель литературы, кинокритик.

 

 

 

8. Горький Алексей Максимович

 

Василий Рыбаков, угрюмый парень, силач, любивший молча толкать людей плечом так, что они отлетали от него мячиками, – этот молчаливый озорник отвёл меня однажды в угол за конюшню и предложил мне:

– Лексей – научи меня книгу читать, я тебе полтину дам, а не научишь – бить буду, со света сживу, ей-богу, вот – крещусь! 

И – размашисто перекрестился. 

Я побаивался его угрюмого озорства и начал учить парня со страхом, но дело сразу пошло хорошо, Рыбаков оказался упрям в непривычном труде и очень понятлив. Недель через пять, возвращаясь с работы, он таинственно позвал меня к себе и, вытащив из фуражки клочок измятой бумаги, забормотал, волнуясь: 

– Гляй! Это я с забора сорвал, что тут сказано, а? Погоди – «продаётся дом» – верно? Ну – продаётся? 

– Верно. 

Рыбаков страшно вытаращил глаза, лоб его покрылся потом, помолчав, он схватил меня за плечо и, раскачивая, тихонько говорил: 

– Понимаешь – гляжу на забор, а мне будто шепчет кто: «продаётся дом»! Господи помилуй… Прямо как шепчет, ей-богу! Слушай, Лексей, неужто я выучился – ну? 

– А читай-ка дальше! 

Он уткнул нос в бумагу и зашептал: 

– «Двух – верно? – етажный, на камен-ном»… 

Рожа его расплылась широчайшей улыбкой, он мотнул головой, выругался матерно и, посмеиваясь, стал аккуратно свёртывать бумажку. 

– Это я оставлю на память – как она первая… Ах ты, господи… Понимаешь? Как будто – шепчет, а? Диковина, брат. Ах ты… 

Я хохотал безумно, видя его густую, тяжёлую радость, его детское милое недоумение перед тайной, вскрывшейся перед ним, тайной усвоения посредством маленьких чёрных знаков чужой мысли и речи, чужой души. 

Я мог бы много рассказать о том, как чтение книг – этот привычный нам, обыденный, но в существе своём таинственный процесс духовного слияния человека с великими умами всех времён и народов – как этот процесс чтения иногда вдруг освещает человеку смысл жизни и место человека в ней, я знаю множество таких чудесных явлений, исполненных почти сказочной красоты. 

Вот так же, как угрюмому озорнику Рыбакову, книги шептали мне о другой жизни, более человеческой, чем та, которую я знал; вот так же, как кривому сапожнику, они указывали мне моё место в жизни. Окрыляя ум и сердце, книги помогли мне подняться над гнилым болотом, где я утонул бы без них, захлебнувшись глупостью и пошлостью. Всё более расширяя предо мною пределы мира, книги говорили мне о том, как велик и прекрасен человек в стремлении к лучшему, как много сделал он на земле и каких невероятных страданий стоило это ему.

И в душе моей росло внимание к человеку – ко всякому, кто бы он ни был, скоплялось уважение к его труду, любовь к его беспокойному духу. Жить становилось легче, радостнее – жизнь наполнялась великим смыслом. 

Так же, как в кривом сапожнике, книги воспитали во мне чувство личной ответственности за всё зло жизни и вызвали у меня религиозное преклонение пред творческой силой разума человеческого. 

И с глубокой верою в истину моего убеждения я говорю всем: любите книгу, она облегчит вам жизнь, дружески поможет разобраться в пёстрой и бурной путанице мыслей, чувств, событий, она научит вас уважать человека и самих себя, она окрыляет ум и сердце чувством любви к миру, к человеку. 

Пусть она будет враждебна вашим верованиям, но если она написана честно, по любви к людям, из желания добра им – тогда это прекрасная книга! 

«Пусть она будет враждебна вашим верованиям»

 

 

 

 

9. Паустовский Константин Георгиевич

 

(1)У каждого, даже самого серьёзного человека, не говоря, конечно, о мальчишках, есть своя тайная и немного смешная мечта. (2)Была такая мечта и у меня, — обязательно попасть на Боровое озеро. 

(3)От деревни, где я жил в то лето, до озера было всего двадцать километров. (4)Все отговаривали меня идти, — и дорога скучная, и озеро как озеро, кругом только лес, сухие болота да брусника. (5)Картина известная! (7)— Чего не видал? (8)Народ какой пошёл суетливый, хваткий, господи! (9)Всё ему, видишь ли, надо своей рукой цопнуть, своим глазом высмотреть! (10)А что ты там высмотришь? (11)Один водоём. (12)И более ничего! 

(13)Но я всё-таки пошёл на озеро. (14)Со мной увязались двое деревенских мальчишек, — Лёнька и Ваня. 

(15)Мы поднялись по изволоку и вошли в дубовый перелесок. (16)Тотчас нас начали заедать рыжие муравьи. (17)Они облепили ноги и сыпались с веток за шиворот. (18)Десятки муравьиных дорог, посыпанных песком, тянулись между дубами и можжевельником. (19)Иногда такая дорога проходила, как по туннелю, под узловатыми корнями дуба и снова подымалась на поверхность. (20)Муравьиное движение на этих дорогах шло непрерывно. (21)В одну сторону муравьи бежали порожняком, а возвращались с товаром — белыми зёрнышками, сухими лапками жуков, мёртвыми осами и мохнатой гусеницей. 

(22)— Суета! — сказал Ваня. 

(23)— Как в Москве. 

(24)Сначала мы прошли через песчаное поле, заросшее бессмертником и полынью. 

(25)Потом выбежали нам навстречу заросли молоденьких сосен. (26)Высоко в солнечных косых лучах перепархивали, будто загораясь, синие сойки. (27)Чистые лужи стояли на заросшей дороге, и через синие эти лужи проплывали облака. 

(28)— Вот это лес! — вздохнул Лёнька. (29)— Ветер задует, и загудят эти сосны, как колокола. 

(30)Потом сосны сменились берёзами, и за ними блеснула вода. 

(31)— Боровое? — спросил я. 

(32)— Нет. (33)До Борового ещё шагать и шагать. (34)Это Ларино озерцо. (35)Пойдём, поглядишь в воду, засмотришься. 

(36)Солнце блестело в тёмной воде. (37)Под ней лежали древние дубы, будто отлитые из чёрной стали, а над водой, отражаясь в ней желтыми и лиловыми лепестками, летали бабочки… 

(38)От озерца мы вышли на лесную дорогу, которая привела нас к прогретому до корней берёзовому и осиновому мелколесью. (39)Деревца тянулись из глубокого мха. (40)Через болотце вела узкая тропа, она обходила высокие кочки, а в конце тропы чёрной синевой светилась вода — Боровое озеро. (41)Тяжёлый глухарь выскочил из-за кочки и побежал в мелколесье, ломая сушняк. 

(42)Мы вышли к озеру. (43)Трава выше пояса стояла по его берегам. (44)Вода поплёскивала в корнях старых деревьев. (45)Острова белых лилий цвели на воде и приторно пахли. (46)Ударила рыба, и лилии закачались. 

(47)– Вот красота! – сказал Ваня. (48)– Давайте будем здесь жить, пока не кончатся наши сухари. 

(49)Я согласился. (50)Мы пробыли на озере два дня: видели закаты и сумерки и путаницу растений, возникавшую перед нами в свете костра, слышали крики диких гусей и звуки ночного дождя. (51)Он шёл недолго, около часа, и тихо позванивал по озеру, будто протягивал между чёрным небом и водой тонкие, как паутина, дрожащие струнки. 

(52)Вот и всё, что я хотел рассказать. (53)Но с тех пор я никому не поверю, что есть на нашей земле места скучные и не дающие никакой пищи ни глазу, ни слуху, ни воображению, ни человеческой мысли. 

(54)Только так, исследуя какой-нибудь клочок нашей страны, можно понять, как она хороша и как мы сердцем привязаны к каждой её тропинке, роднику и даже к робкому попискиванию лесной пичуги.

 

Константин Георгиевич Паустовский (19 (31) мая 1892— 14 июля 1968) — русский советский писатель, классик русской литературы.

 

 

 

 

10. Паустовский Константин Георгиевич

 

На перекрестках лесных дорог, около шалашей, сложенных из сосновых веток, стояли девушки-бойцы с флажками. Они руководили потоком военных машин, указывали им дорогу, проверяли наши документы. 

Мы встречали этих девушек-регулировщиц в полях очень далеко от деревень, в лесах, около переправ через быстрые реки. Под дождем и на ветру, в пыли и на солнцепеке, в северные ночи и на рассветах – всюду и всегда мелькали мимо нас их обветренные лица, строгие глаза, выцветшие пилотки. Ночью в глухом лесу одна из таких девушек остановила нашу машину и спросила: 

– Нет ли у вас, товарищи, молока? 

– Мы с фронта едем, а не с молочной фермы, – недовольно ответил шофер. 

– Своих коров мы, как на грех, подоить не успели, – насмешливо добавил боец с автоматом. – Вот беда! У нас не за каждой ротой ходит стадо молочных коров. 

– А вы бросьте шутить, – сердито сказала девушка. – Я вашим остроумием не интересуюсь. Значит, нет молока? 

– А в чем дело? – спросил майор, вылезая из машины. За ним вылез боец. 

Регулировщица рассказала, что этой ночью она впервые за время войны сильно испугалась. Артиллерия открыла ночной огонь. В лесу это хуже всего. Когда тихо, то хоть ничего и не видно, но, по крайней мере, слышно, как захрустит под сапогом каждая ветка. Никакой немец, отбившийся от своих, не может застать врасплох. А когда бьет ночью артиллерия – и слепнешь от темноты и, вдобавок, глохнешь. 

Девушка стояла ночью на перекрестке. Вдруг кто-то крепко схватил ее за ноги. Девушка закричала, отскочила, схватилась за винтовку. Сердце у нее колотилось так громко, что она не сразу услышала тихий плач у своих ног. А услышав, зажгла электрический фонарик и осветила дорогу. 

– Смотрю: маленькая девочка в рваном платке стоит рядом. Такая маленькая, ростом мне до колен. Я слова сказать не могу, а она обхватила меня за ноги, уткнулась головой в колени и плачет. Нагнулась я над ней, сама реву, дура, и слышу, как она одно только слово шепчет: «Мама». И так настойчиво, знаете, шепчет, будто я действительно ее настоящая мать. Отнесла я ее в шалаш, уложила, закутала шинелью. Спит она сейчас. Молока бы ей надо, когда она проснется. 

– Да, дела, – сказал майор. – А сколько ей лет? 

– Годика три. Она уже разговаривает хорошо. Все, что могла, мне рассказала. Изба их – там где-то, за лесом, – сгорела вместе со всей деревней, а мать, должно быть, убили немцы. Она говорит, что мать спит, а она ее будила-будила и никак не могла разбудить. 

– Да, дела! – повторил растерянно майор. 

– Есть у меня банка сгущенного молока, – пробормотал шофер и начал рыться в темноте у себя под ногами. 

– Молоко, конечно, молоком, – сказал боец с автоматом, – только ее в тыл надо определить. 

– Жалко мне ее, – тихо вздохнула регулировщица. 

– А ты что ж, – спросил боец, – при себе ее оставить хочешь? Кто тебе разрешит? Ребенку забота нужна. Скажем, детский сад или что-нибудь в этом смысле. 

– Да, я понимаю, – согласилась девушка, – только не – охота мне ее вам отдавать. 

– Давайте, давайте! – суровым голосом сказал майор. – Мы ее устроим в надежное место. 

Регулировщица побежала в шалаш за девочкой. 

– Вот происшествие! – сказал боец, – Я от Сталинграда до Брянска дошел, а ничего похожего не случалось. 

– Научили меня немцы ихний род, фашистский ненавидеть, – пробормотал шофер. 

– И меня научили, – сказал боец. – Я семьдесят пять немцев пока что уничтожил. 

– Ты что ж, снайпер? – спросил шофер. 

– А как же. Мы все, яранские, снайперы. 

Регулировщица принесла девочку. Она крепко спала. 

– Кто из вас ее держать будет? – спросила регулировщица. 

– Я, – сказал боец с автоматом. – Всю дорогу буду держать. 

– Смотри, уронишь, – заметил шофер. – Все-таки хрупкое существо. 

– Это кто уронит? – грозно спросил боец. – Я, что ли? Сказано тебе, что я снайпер. Рука у меня твердая. Это не то, что твою баранку крутить. И опять же – дочка у меня в деревне осталась, чуть поболе, чем эта. Я ее сам, бывало, в коляске укачивал.

Боец неожиданно и смущенно улыбнулся. 

– Ну и держи, – примирительно сказал шофер. – Я все равно очень аккуратно поеду. С моей ездой ты ее не уронишь. 

Боец влез в машину, осторожно взял девочку. Над вершинами леса небо уже синело, приближался рассвет. 

– Поехали, – сказал майор. 

Регулировщица покраснела, обдернула гимнастерку и тихо сказала, вертя в руках измятый листок бумаги: 

– Разрешите обратиться, товарищ майор. Вот тут я адрес написала, свою полевую почту. Очень мне желательно знать, куда вы ее определите. Пусть мне напишут. Пожалуйста! 

– Давайте, – сказал майор. – Значит, не хотите с ней навсегда расставаться? 

– Не хочу, товарищ майор. 

Машина тронулась. Над первой же просекой, заросшей высокой травой, мы увидели солнце. Белое и огромное, оно подымалось в синеватой утренней мгле. По просеке вели пленных немцев. Они сошли с узкой лесной дороги, чтобы дать дорогу машине. Злыми, тяжелыми глазами они смотрели на нас из-под стальных шлемов, а один из них, с редкими, будто выщипанными усиками, чуть заметно оскалился. 

Шофер обернулся к бойцу и спросил: 

– Сколько ты, говоришь, уничтожил? 

– Семьдесят пять. 

– Маловато, по-моему, – сказал шофер. 

– Ничего, – пробормотал боец. – У меня с ними еще разговор будет. Автоматический.

Константин Георгиевич Паустовский (19 (31) мая 1892— 14 июля 1968) — русский советский писатель, классик русской литературы.

 

 

 

 

11. Паустовский Константин Георгиевич

 

Весь день мне пришлось идти по заросшим луговым дорогам. Только к вечеру я вышел к реке, к сторожке бакенщика Семена. 

Сторожка была на другом берегу. Я покричал Семену, чтобы он подал мне лодку, и пока Семен отвязывал ее, гремел цепью и ходил за веслами, к берегу подошли трое мальчиков. Их волосы, ресницы и трусики выгорели до соломенного цвета. Мальчики сели у воды, над обрывом. Тотчас из-под обрыва начали вылетать стрижи с таким свистом, будто снаряды из маленькой пушки; в обрыве было вырыто много стрижиных гнезд. Мальчики засмеялись. 

— Вы откуда? — спросил я их. 

— Из Ласковского леса, — ответили они и рассказали, что они пионеры из соседнего города, приехали в лес на работу, вот уже три недели пилят дрова, а на реку иногда приходят купаться. Семен их перевозит на тот берег, на песок. 

— Он только ворчливый, — сказал самый маленький мальчик. — Все ему мало, все мало. Вы его знаете? 

— Знаю. Давно. 

— Он хороший? 

— Очень хороший. 

— Только вот все ему мало, — печально подтвердил худой мальчик в кепке. — Ничем ему не угодишь. Ругается. 

Я хотел расспросить мальчиков, чего же в конце концов Семену мало, но в это время он сам подъехал на лодке, вылез, протянул мне и мальчикам шершавую руку и сказал: 

— Хорошие ребята, а понимают мало. Можно сказать, ничего не понимают. Вот и выходит, что нам, старым веникам, их обучать полагается. Верно я говорю? Садитесь в лодку. Поехали. 

— Ну, вот видите, — сказал маленький мальчик, залезая в лодку. — Я же вам говорил! 

Семен греб редко, не торопясь, как всегда гребут бакенщики и перевозчики на всех наших реках. Такая гребля не мешает говорить, и Семен, старик многоречивый, тотчас завел разговор. 

— Ты только не думай, — сказал он мне, — они на меня не в обиде. Я им уже столько в голову вколотил — страсть! Как дерево пилить — тоже надо знать. Скажем, в какую сторону оно упадет. Или как схорониться, чтобы комлем не убило. Теперь небось знаете? 

— Знаем, дедушка, — сказал мальчик в кепке. — Спасибо.

— Ну, то-то! Пилу небось развести не умели, дровоколы, работнички! 

— Теперь умеем, — сказал самый маленький мальчик. 

— Ну, то-то! Только это наука не хитрая. Пустая наука! Этого для человека мало. Другое знать надобно. 

— А что? — встревоженно спросил третий мальчик, весь в веснушках. 

— А то, что теперь война. Об этом знать надо. 

— Мы и знаем. 

— Ничего вы не знаете. Газетку мне намедни вы принесли, а что в ней написано, того вы толком определить и не можете. 

— Что же в ней такого написано, Семен? — спросил я. 

— Сейчас расскажу. Курить есть? 

Мы скрутили по махорочной цигарке из мятой газеты. Семен закурил и сказал, глядя на луга: 

— А написано в ней про любовь к родной земле. От этой любви, надо так думать, человек и идет драться. Правильно я сказал? 

-Правильно. 

— А что это есть — любовь к родине? Вот ты их и спроси, мальчишек. И видать, что они ничего не знают. 

Мальчики обиделись: 

— Как не знаем! 

— А раз знаете, так и растолкуйте мне, старому дураку. Погоди, ты не выскакивай, дай досказать. Вот, к примеру, идешь ты в бой и думаешь: «Иду я за родную землю». Так вот ты и скажи: за что же ты идешь? 

— За свободную жизнь иду, — сказал маленький мальчик. 

— Мало этого. Одной свободной жизнью не проживешь. 

— За свои города и заводы, — сказал веснушчатый мальчик. 

— Мало! 

— За свою школу, — сказал мальчик в кепке. — И за своих людей. 

— Мало! 

— И за свой народ, — сказал маленький мальчик. — Чтобы у него была трудовая и счастливая жизнь. 

— Все вы правильно говорите, — сказал Семен, — только мало мне этого. 

Мальчики переглянулись и насупились. 

— Обиделись! — сказал Семен. — Эх вы, рассудители! А, скажем, за перепела тебе драться не хочется? Защищать его от разорения, от гибели? А?

 

             Константин Георгиевич Паустовский (19 (31) мая 1892— 14 июля 1968) — русский советский писатель, классик русской литературы.

 

 

 

 

12. Песков Василий Михайлович

 

(1)Был осенний серенький день в конце листопада. (2)И на¬строение серенькое. (3)Я доехал на трамвае в Тимирязевский парк прогуляться. 

(4)Пустынно было в парке и тихо. (5)Только ворона на сухом дереве воевала с куриной костью. (6)И вдруг из леса через дорогу в пяти шагах от меня проследовал заяц. (7)Он не бежал, а тихо подпрыгивал, удостоив меня лишь косым взглядом. (8)Тут же он остановился в двух шагах от меня, поскрёб за ухом длинной зад¬ней ногой и тихо-мирно упрыгал в кусты. (9)Эко событие, скаже¬те. (10)Однако настроение у меня сразу переменилось. (11)Я шёл, посвистывая, вспоминал зайца, представляя, что он сейчас дела¬ет. (12)Дома за чаем опять его вспомнил. (13)И было на душе хо¬рошо и тепло. 

(14)Явление это обычное. (15)Пойдёшь с рюкзаком за город и, если ничего живого за день не усмотрел, возвращаешься хоть и довольный ходьбой, но всё-таки чувствуешь: чего-то важного не было. (16)Этим важным может быть утка, с треском и кряканьем взлетевшая из-под ног с маленького пруда. (17)Это могут быть увлекательные сцены поединка двух летунов — стрекозы и соро¬ки. (18)Или кабан пробежал близко, показывая лишь спину по¬верх бурьянов. (19) Или вдруг в бинокль увидел: дятел таскает птен¬цам в дуплянку не личинок, а созревшие ягодки земляники. (20)Всё это даёт день пешей прогулки в лес… (21)Всё живое, тесно переплетённое множеством связей, являет собою чудо с названи¬ем Жизнь, очень возможно, единственную в бескрайней Вселен¬ной, и всякое проявление жизни даёт ощущение радости бытия. (22)Из всех человеческих ценностей главная — сама жизнь с вос-ходом солнца, с облаками, пением птиц, кваканьем лягушек, трюканьем сверчка и шелестом трав. (23)Удалите всё это из жизни или по нерадивости потеряйте (это возможно при варварском отно¬шении человека к Природе), и жизнь потеряет краски и главный источник радости. (24)Жизнь в окружении только автомобилей, компьютеров, самолётов, телевизоров, пейджеров станет для че¬ловека невыносимой. (25)Впрочем, до этой точки, не заботясь о сохранении живого мира, человек вряд ли и доживёт

 

Песков Василий Михайлович (род. в 1930) — российский писатель, жур¬налист, путешественник. Известный фоторепортёр и корреспондент. Автор очерков, лирических миниатюр, рассказов на тему русской природы, жизни и труда людей.

 

СОЧИНЕНИЕ из Интернета

Мы говорим о нравственности, рассуждаем о человеческих ценностях. А в чем они заключаются? Что из всех человеческих ценностей наиболее значимо? Ответы на эти вопросы можно найти в предложенном нам тексте В.М. Пескова.

В центре внимания писателя – случай из его жизни, происшедший с ним «сереньким осенним днем» в Тимирязевском парке. Автор вспоминает, как «обычное явление» — встреча с зайцем на дорожке парка — переменило его настроение на весь день и «от этого было на душе тепло и хорошо». В. Песков с восхищением говорит о том, что такие встречи всегда оставляют светлый след в душе, потому что помогают осознать главное – «всё живое, тесно переплетённое множеством связей, являет собою чудо с названи¬ем Жизнь».

«Из всех человеческих ценностей главная — сама жизнь с вос¬ходом солнца, с облаками, пением птиц, кваканьем лягушек…» Исчезнет это – исчезнут краски жизни, потускнеют впечатления. Такова позиция автора текста.

Соглашусь с авторской позицией. Мне кажется, жизнь с ее красками действительно способна делать наши впечатления более яркими и глубокими. А красками этими несомненно является все живое, что окружает нас.

В русской классической литературе можно найти достаточно тому примеров. В творчестве Михаила Пришвина эта мысль о ценности всего живого прослеживается в цикле рассказов «Лесной хозяин». Может ли человек быть хозяином леса, будучи варваром? В одном из этих рассказов «Паутинка» писатель особенно проникновенно рассказывает о человеке, который увидел на деревьях в лесу паутинку. И проникся ее красотой. Она помогла ему стать другим: более ценящим все окружающее.

Я тоже люблю жизнь со всеми ее проявлениями. В нашем чудесном крае много гор. И каждый горец вырос, впитывая с детства эту красоту и краски. Вечером ли, утром смотреть на горы – значит насыщаться жизнью со всеми ее прелестями.

Как бы мы ни жили хорошо, что бы ни делали, о чем бы ни мечтали, каждый из нас думает об одном – прожить жизнь достойно, красиво. Сможет ли человек прожить ее красиво в окружении всех современных «гаджетов», без прелести окружающей живой природы? Мне кажется, навряд ли. Потому что только в ней – дыхание нашей жизни.

 

 

 

 

13. Быков Дмитрий Львович

 

Вопрос о том, зачем нужна грамотность, обсуждается широко и пристрастно. Казалось бы, сегодня, когда даже компьютерная программа способна выправить не только орфографию, но и смысл, от среднестатистического россиянина не требуется знания бесчисленных и порой бессмысленных тонкостей родного правописания. Я уж не говорю про запятые, которым не повезло дважды. 

Сначала, в либеральные девяностые, их ставили где попало или игнорировали вовсе, утверждая, что это авторский знак. Школьники до сих пор широко пользуются неписаным правилом: «Не знаешь, что ставить, — ставь тире». Не зря его так и называют — «знак отчаяния». 

Потом, в стабильные нулевые, люди начали испуганно перестраховываться и ставить запятые там, где они вообще не нужны. Правда, вся эта путаница со знаками никак не влияет на смысл сообщения. 

Зачем же тогда писать грамотно? Думаю, это нечто вроде тех необходимых условностей, которые заменяют нам специфическое собачье чутье при обнюхивании. Сколько-нибудь развитый собеседник, получив электронное сообщение, идентифицирует автора по тысяче мелочей: почерка, конечно, он не видит, если только послание пришло не в бутылке, но письмо от филолога, содержащее орфографические ошибки, можно стирать, не дочитывая. 

Известно, что в конце войны немцы, использовавшие русскую рабочую силу, угрозами вымогали у славянских рабов специальную расписку: «Такой-то обращался со мной замечательно и заслуживает снисхождения». Солдаты-освободители, заняв один из пригородов Берлина, прочли гордо предъявленное хозяином письмо с десятком грубейших ошибок, подписанное студенткой Московского университета. Степень искренности автора стала им очевидна сразу, и обыватель-рабовладелец поплатился за свою подлую предусмотрительность. 

У нас сегодня почти нет шансов быстро понять, кто перед нами: способы маскировки хитры и многочисленны. Можно сымитировать ум, коммуникабельность, даже, пожалуй, интеллигентность. Невозможно сыграть только грамотность — утонченную форму вежливости, последний опознавательный знак смиренных и памятливых людей, чтущих законы языка как высшую форму законов природы.

 

Дмитрий Львович Быков (род. 20 декабря 1967) — русский писатель, поэт и публицист, литературный критик, радио- и телеведущий, журналист, преподаватель литературы, кинокритик

 

 

 

 

14. Тендряков Владимир Фёдорович

 

(1)Все мы пробыли месяц в запасном полку за Волгой. (2)Мы, это так — остатки разбитых

за Доном частей, докатившихся до Сталинграда. (3)Кого-то вновь бросили в бой, а нас отвели

в запас; казалось бы, — счастливцы, какой-никакой отдых от окопов. (4)Отдых… два свинцовотяжелых сухаря на день, мутная водица вместо похлебки, поэтому отправку на фронт все

встретили с радостью.

(5)Очередной хутор на нашем пути. (6)Лейтенант в сопровождении старшины отправился

выяснять обстановку.

(7)Через полчаса старшина вернулся.

—(8) Ребята! — объявил он вдохновенно. — (9)Удалось вышибить на рыло по двести

пятьдесят граммов хлеба и по пятнадцати граммов сахара! (10)Кто со мной получать

хлеб?(11)Давай ты! — я лежал рядом, и старшина ткнул в меня пальцем.

(12) У меня вспыхнула мыслишка… о находчивости, трусливая, гаденькая и унылая.

(13)Прямо на крыльце я расстелил плащ-палатку, на нее стали падать буханки — семь и

еще половина.

(14)Старшина на секунду отвернулся, и я сунул полбуханки под крыльцо, завернул хлеб в

плащ-палатку, взвалил её себе на плечо.

(15)Только идиот может рассчитывать, что старшина не заметит исчезновения

перерубленной пополам буханки. (16)К полученному хлебу никто не прикасался, кроме него и

меня. (17)Я вор, и сейчас, вот сейчас, через несколько минут это станет известно… (18)Да,

тем, кто, как и я, пятеро суток ничего не ел. (19)Как и я!

(20)В жизни мне случалось делать нехорошее: врал учителям, чтоб не поставили двойку,

не раз давал слово не драться и не сдерживал слова, однажды на рыбалке я наткнулся на

чужой перепутанный перемёт, на котором сидел голавль, и снял его с крюка… (21)Но всякий

раз я находил для себя оправдание: не выучил задание — надо было дочитать книгу,

подрался снова — так тот сам полез первый, снял с чужого перемёта голавля — но перемёт-то

снесло течением, перепутало, сам хозяин его ни за что бы не нашёл…

(22)Теперь я и не искал оправданий. (23)Ох, если б можно вернуться, достать спрятанный

хлеб, положить его обратно в плащ-палатку!

(24)С обочины дороги навстречу нам с усилием — ноет каждая косточка — стали

подыматься солдаты. (25)Хмурые, темные лица, согнутые спины, опущенные плечи.

(26)Старшина распахнул плащ-палатку, и куча хлеба была встречена почтительным

молчанием.

(27)В этой-то почтительной тишине и раздалось недоуменное:

— (28)А где?.. (29)Тут полбуханка была!

(30)Произошло лёгкое движение, тёмные лица повернулись ко мне, со всех сторон — глаза, глаза, жуткая настороженность в них.

— (31)Эй ты! (32)Где?! (33)Тебя спрашиваю!

(34)Я молчал.

(35)Пожилой солдат, выбеленно голубые глаза, изрытые морщинами щеки, сивый от

щетины подбородок, голос без злобы:

— (36) Лучше, парень, будет, коли признаешься.

(37)В голосе пожилого солдата — крупица странного, почти неправдоподобного сочувствия.

(38)А оно нестерпимее, чем ругань и изумление.

— (39)Да что с ним разговаривать! — один из парней вскинул руку.

(40)И я невольно дернулся. (41)А парень просто поправил на голове пилотку.

— (41)Не бойся! — с презрением проговорил он. — (42)Бить тебя…(43) Руки пачкать.

(44)И неожиданно я увидел, что окружавшие меня люди поразительно красивы —

тёмные, измученные походом, голодные, но лица какие-то гранёные, чётко лепные.

(45)Среди красивых людей — я уродлив.

(46)Ничего не бывает страшнее, чем чувствовать невозможность оправдать себя перед

самим собой.

(47)Мне повезло, в роте связи гвардейского полка, куда я попал, не оказалось никого, кто

видел бы мой позор. (48)Мелкими поступками раз за разом я завоёвывал себе

самоуважение: лез первым на обрыв линии под шквальным обстрелом, старался взвалить

на себя катушку с кабелем потяжелей, если удавалось получить у повара лишний котелок

супа, не считал это своей добычей, всегда с кем-то делил его. (49)И никто не замечал моих

альтруистических «подвигов», считали — нормально. (50) А это-то мне и было нужно, я не

претендовал на исключительность, не смел и мечтать стать лучше других.

(51)Больше в жизни я не воровал. (52)Как-то не приходилось.

(По В.Ф. Тендрякову)

 

Владимир Фёдорович Тендряков (5 декабря 1923— 3 августа 1984) — русский и советский писатель, автор остроконфликтных повестей о духовно-нравственных проблемах современной ему жизни, острых проблемах общества, о жизни в деревне. 

15. Холендро Дмитрий Михайлович

 

Вчера я писал маме: «Пришли мне, пожалуйста, халвы…»

Московской халвы с орехами. Ее продавали недалеко от дома, по дороге в библиотеку-читальню имени Толстого, где просижено столько долгих и незаметных вечеров. Синие галки за окнами сливались с небом, зажигались уличные фонари… А подальше была почта, откуда мама отправляла посылки, неумело забивая гвоздики в ящик, всегда вкось, так что острые кончики их обязательно вылезали из боковых стенок, и я боялся, не оцарапала ли она себе руки. Пальцы не слушались ее из-за старого ревматизма: пока обстирает шестерых детей — часами руки в воде. Теперь нас стало меньше вокруг нее. Дети растут долго, а уходят быстро…

Из разных мест на адрес, спрятанный под номером почты, присылали мармелад, колбасу, клюквенное варенье в банках, пряники на меду — блестки лакомств, украшающих могучую каждодневность гороховых супов и пшенных каш. Посылки прибывали раз в пять дней, по строгому расписанию, составленному нами с учетом расстояний от Москвы, от среднерусской речки Цны, от деревни Манухино в ржаных полях…

Вчера мы выворачивали ящики на голый стол, всем расчетом первого орудия третьей батареи садились вокруг и съедали очередные гостинцы в один присест.

Правда, никогда не садился с нами Федор Лушин, хотя изредка брал увольнительную за посылкой и приносил с почты фанерный ящик, перевязанный шпагатом с сургучными печатями. Федор аккуратно поддевал крышку лезвием грубого карманного ножа и прятал содержимое в головах под матрас. Он молчал, его никто не трогал, кроме Эдьки Музыря, который пересчитывал нас за столом, охватывая глазами посылочные дары и тыча в грудь каждого длинным и острым пальцем. 

Вдруг он останавливался и вопил:

— Опять нет этого жмота Лушина?

Эдька срывался и бежал искать Федора, а если находил, то орал на всю казарму:

— Жмот! Иди живо за стол! Держи свое дерьмо под подушкой, а с нами садись, пируй! Не омрачай души беспечной!

Мы вразумляли Эдьку, чтобы он оставил Лушина в покое, но Эдька не вразумлялся, и хозяин перочинного ножа Сапрыкин заключал коротко и бесповоротно:

— Псих.

 

Дмитрий Михайлович Холе́ндро (1921—1998) — советский русский писатель.

 

 

 

 

16. Холендро Дмитрий Михайлович

 

Мы остались со старшиной на боковой дороге. Повернут ли сюда немцы? Боковых дорог много, рассыпаться по всем — не хватит немцев… Гаубица остыла от дневного зноя, и было приятно приложить к ее холодному телу распаленную щеку, сидя на лафете. Ястреб спал, положив голову на ребро щита, как собака, я держал поводья уздечки в руке, сказав старшине: 

— И вы спите. 

— Не получится. 

— Никогда не думал, что героическое на войне — это не спать ночь за ночью. Наверно, легче подкрасться к врагу и бросить гранату. 

— Один раз подкрасться легче, — ответил старшина. — А придется много. Эта война… Это такая война… 

Он замолчал, ища слов. 

— Какая? — спросил я, уже боясь, что он забыл про меня. 

— Ответственная… Героическое — это… Как тебе сказать, Прохоров… Уж очень вы умные, просто скажешь — не поймете… Это — чтобы не завоевали тебя… Год, два, больше… Никогда… Не за город сражение… Отечество, Прохоров! 

— Понятно. 

— И героев должно быть много. 

— У нас хороший командир. 

— И бойцы хорошие. Еще не герои, конечно, но… 

— Мы мало воевали. 

— Вот чего жалко… 

— Жалко, что мы мало знали друг друга. Казалось, все знали, а не все… Лушин! Прятал под подушку посылки, а теперь всех кормит. 

— Ему мать в посылках присылала сухари, — сказал старшина. — Покажи вам — посмеетесь над ней. Мать обидишь. Он просил: не надо, мать. Я писал ей, спасибо, Анастасия Ивановна, в нашей армии хорошо кормят, полное меню сообщал, а она — опять сухари! 

— Неграмотная? 

— Ей читали! Может, просто от любви посылала, Прохоров? Пошлет — и легче. Первый-то месяц он ее закидывал письмами — и то, и то пришли, чтобы, значит, с вами пировать. А где она возьмет то и то? И давай она сушить Федору сухари. А он их прятал и скармливал по ночам. 

— Кому? 

— Коням. 

Как давно это было, когда мы весело отрывали от посылочных ящиков фанерки, старательно исписанные руками матерей, и шумели, высыпая лакомства на батарейный стол, и смеялись над Лушиным, который всегда уходил на это время. 

— Хочешь сухарика? — спросил меня старшина. 

Мы грызли сухари, а ночь спала над степью вместо нас.

 

Дмитрий Михайлович Холе́ндро (1921—1998) — советский русский писатель.

 

 

 

 

17. Лесков Николай Семёнович

 

Мой отец и исправник были поражены тем, что мы перенесли в дороге и особенно в разбойничьем доме Селивана, который хотел нас убить и воспользоваться нашими вещами и деньгами…

— Ах, боже мой! да где же моя шкатулка?

В самом деле, где же эта шкатулка и лежащие в ней тысячи?

Представьте себе, что её не было! Да, да, её-то одной только и не было ни в комнатах между внесёнными вещами, ни в повозке — словом, нигде… Шкатулка, очевидно, осталась там и теперь — в руках Селивана…

— Я сейчас скачу, скачу туда… 

— Он, верно, уже скрылся куда-нибудь, но он от меня не уйдет! Наше счастье, что все знают, что он вор, и все его не любят: его никто не станет скрывать…

Исправник опоясался своею саблею, как вдруг в передней послышалось между бывшими там людьми необыкновенное движение, и… через порог в залу, где все мы находились, тяжело дыша, вошёл Селиван с тётушкиной шкатулкой в руках.

Все вскочили с мест и остановились как вкопанные…

— Забыли, возьмите, — глухо произнёс Селиван.

Более он ничего не мог говорить, потому что совсем задыхался от непомерной скорой ходьбы и, может быть, от сильного внутреннего волнения.

Он поставил шкатулку на стол, а сам, никем не прошенный, сел на стул и опустил голову и руки.

Шкатулка была в полной целости. Тётушка сняла с шеи ключик, отперла её и воскликнула:

— Всё, всё как было!

— Сохранно… — тихо молвил Селиван. — Я всё бег за вами… хотел догнать… не сдужал… Простите, что сижу перед вами… задохнулся.

Отец первый подошёл к нему, обнял его и поцеловал в голову. 

Селиван не трогался. 

Тётушка вынула из шкатулки две сотенные бумажки и стала давать их ему в руки. 

Селиван продолжал сидеть и смотреть, словно ничего не понимал.

— Возьми что тебе дают, — сказал исправник.

— За что? — не надо!

— За то, что ты честно сберёг и принёс забытые у тебя деньги.

— А то как же? Разве надо не честно?

— Ну, ты… хороший человек… ты не подумал утаить чужое.

— Утаить чужое!.. — Селиван покачал головою и добавил: — Мне не надо чужого.

И он встал с места, чтобы идти назад к своему опороченному дворишку, но отец его не пустил: он взял его к себе в кабинет и заперся там с ним на ключ, а потом через час велел запречь сани и отвезти его домой. 

Через день об этом происшествии знали в городе и в округе, а через два дня отец с тётушкою поехали в Кромы и, остановясь у Селивана, пили в его избе чай и оставили его жене тёплую шубу. На обратном пути они опять заехали к нему и ещё привезли ему подарков: чаю, сахару и муки. Он брал всё вежливо, но неохотно и говорил: 

— На что? Ко мне теперь, вот уже три дня, все стали люди заезжать… пошёл доход… щи варили… Нас не боятся, как прежде боялись. 

Когда меня повезли после праздников в пансион, со мною опять была к Селивану посылка, и я пил у него чай и всё смотрел ему в лицо и думал: «Какое у него прекрасное, доброе лицо! Отчего же он мне и другим так долго казался пугалом?» 

Эта мысль преследовала меня и не оставляла в покое. Ведь это тот же самый человек, который всем представлялся таким страшным, которого все считали колдуном и злодеем. И так долго всё выходило похоже на то, что он только тем и занят, что замышляет и устраивает злодеяния. Отчего же он вдруг стал так хорош и приятен?

 

Николай Семёнович Лесков (4 [16] февраля 1831— 21 февраля [5 марта] 1895) — русский писатель и публицист, мемуарист.

 

 

 

 

 

18. Симонов Константин Михайлович

 

— Вот, — сказал Леонидов, постучав пальцем по газете. — Вот! Я в армейской еще позавчера заметил, хотел вам почитать, да у меня кто-то замахорил… Вот… — И стал медленно читать вслух громким, сердитым голосом: — «Немецко-фашистские мерзавцы зверски расправляются с попадающими к ним в плен ранеными красноармейцами. В деревне Никулино фашисты изрубили на куски восемь раненых красноармейцев-артиллеристов; у троих из них отрублены головы…» — Он задержал палец на том месте, до которого дочитал, и, продолжая держать его там, поднял злые глаза и спросил: — Ну, что? — Спросил так, словно кто-то спорил с ним. Потом снова посмотрел на то место, где держал палец, и повторил: — «У троих из них отрублены головы…» А я вчера немца убил, так мне Караулов по уху дал. Да?

— Так тебе и надо! — отозвался Комаров. — А что же, люди старались, «языка» брали, а ты его бьешь! Посмотри, какой стрелок! 

— Так я ж его и брал, — возразил Леонидов. 

— Не ты один брал. 

— Ну ладно, по уху, — сказал Леонидов. — Не будь он комвзвода, он бы у меня покатился! Ладно, пусть, — повторил он. — Но он же еще пригрозил: в другой раз повторить — расстреляю! Это как понимать? 

— А так и понимать: не бей «языка», — снова наставительно сказал Комаров. — А как понимать, что меня еще старший политрук тягал? Он мне про «языка» не говорил. Он говорит: «Раз пленный, то вообще не имеешь права… Какое твое право!» — он мне говорит. А это, — Леонидов упер палец в газету так, что прорвал ее, — а это я имею право читать? Или не имею? Я в газете своими глазами все это вижу, как людям головы рубят! А мне по уху? Да? 

Он замолчал, ожидая, что ему кто-нибудь ответит. Но ему никто не ответил, и он стал читать дальше, повысив голос против прежнего: 

— «В деревне Макеево командир роты связи тов. Мочалов и политрук роты тов.Губарев обнаружили зверски истерзанные трупы красноармейцев Ф.И.Лапенко, С.Д.Сопова, Ф.С.Фильченко. Фашисты надругались над ранеными, выкололи у них глаза, отрезали носы и перерезали горло…» — Он снова оторвался от газеты. — Для чего нам про это пишут? А, младший сержант? 

— Чтоб злей были. 

— Я и так чересчур злой! 

— А «языка» все равно не трогай, — отозвался Комаров, любивший бить в одну точку. — Раз взял, значит, взял. 

— Чересчур вы добрые, погляжу я на вас! — зло сказал Леонидов. 

Синцов отложил бритву. Последние слова Леонидова рассердили его. 

— А ты нам свою злость в глаза не суй! Подожди… — хлопнул он по колену, видя, что Леонидов собирается прервать его. — Ты злой! А сколько фашистов у тебя на счету? Кроме того пленного, два? А Комаров добрый, у него четверо!

Когда он в первый раз выходил из землянки умываться, это не бросилось ему в глаза, а сейчас он внезапно заметил всю красоту природы в этот солнечный зимний день: и на редкость синее небо, и белизну нападавшего за ночь снега, и черные тени стволов, и даже треугольник самолетов, летевших так высоко, что их далекое, тонкое пение не казалось опасным. 

Только что в блиндаже они спорили между собой о войне и смерти, о том, как убивать людей, и о том, можно ли при этом быть добрым и злым…

 А сейчас он шел к развалинам барского дома по залитой солнцем и разлинованной тенями стволов сосновой аллее и думал, как, в сущности, плохо приспособлен человек к той жизни, которая называется войной. Он и сам пытается приучить себя к этой жизни, и другие заставляют его приучиться к ней, и все равно из этого ровным счетом ничего не выходит, если иметь в виду не поведение человека, на котором постепенно начинает сказываться время, проведенное на войне, а его чувства и мысли в минуту отдыха и тишины, когда он, закрыв глаза, может, словно из небытия, мысленно возвратиться в нормальную человеческую обстановку… 

Нет, можно научиться воевать, но привыкнуть к войне невозможно. Можно только сделать вид, что ты привык, и некоторые очень хорошо делают этот вид, а другие не умеют его делать и, наверное, никогда не сумеют. Кажется, он, Синцов, умеет делать этот вид, а что проку в том? Вот пригрело солнышко, небо синее, и самолеты летят куда-то не сюда, и пушки стреляют не сюда, и он идет, и ему так хочется жить, так хочется жить, что прямо хоть упади на землю и заплачь и жадно попроси еще день, два, неделю вот такой безопасной тишины, чтобы знать, что, пока она длится, ты не умрешь…

 

 

 

 

19. Алексин Анатолий Георгиевич

 

Порою, чем дальше уходит дорога жизни, тем с большим удивлением двое, идущие рядом, вспоминают начало пути. Огни прошлого исчезают где-то за поворотом… Чтобы события на расстоянии казались все теми же, теми же должны остаться и чувства. А у нас-то с Надюшей где был тот роковой поворот? Сейчас, когда несчастье заставило оглянуться назад, я его, кажется, разглядел. И если когда-нибудь Надя вернется… 

Мысленно я все время готовлюсь к тому разговору. Это, я думаю, еще не стало болезнью, но стало моей бессонницей, неотступностью. Ночами я веду диалог, в котором участвуем мы оба: Надя и я. Сюжет диалога всегда одинаков: это наша с ней жизнь. 

Если прошлое вспоминается «в общем и целом», оно, наверное, умерло или просто не имеет цены. Лишь детали воссоздают картину. Подчас неожиданные, когда-то казавшиеся смешными, они с годами обретают значительность. Так сейчас происходит со мной. 

Но почему все, о чем я теперь вспоминаю, так долго не обнаруживало себя? 

Я должен восстановить разрозненные детали. Быть может, собравшись вместе, они создадут нечто цельное? 

Мы с Надей работали в конструкторском бюро на одном этаже, но в разных концах коридора. Встречаясь, мы говорили друг другу «здрасьте!», не называя имен, потому что не знали их. 

Когда же меня вместе с чертежной доской решили переселить в Надину комнату, некоторые из ее коллег запротестовали: «И так уж не протолкнешься!» 

— Одним человеком меньше, одним больше… — стал убеждать представитель дирекции. 

— Это смотря какой человек! — сказала Надюша. 

Потом, возникая из-за своей чертежной доски, словно из-за ширмы кукольного театра, я нарочно встречался с Надей глазами и улыбался, чтобы она поверила, что я человек неплохой. С той же целью я пригласил ее однажды на концерт знаменитой певицы. 

— Пойдемте… Я тоже пою! — сказала она. И добавила: — Правда, есть одно затруднение: у меня насморк и кашель. Таких зрителей очень не любят. 

Но именно там, в Большом зале Консерватории, я ее полюбил. В течение двух отделений Надя героически старалась не кашлять и не чихать. А когда знаменитую певицу стали вызывать на «бис», она шепнула: 

— У вас нет платка? Мой абсолютно промок. Вот уж не ожидала от своего маленького носа такой бурной активности! 

Она напоминала ребенка, который в присутствии гостей, повергая родителей в ужас, может поведать обо всех своих намерениях и выдать любые тайны семьи. 

«Милая детская непосредственность…» — говорят о таких людях. Надина непосредственность никогда не была «милой» — она была удивительной. 

Покоряющей… Ее синонимом была честность. Я-то ведь не отважился сообщить ей, что сочиняю фантастические рассказы, которые никто не печатает! Тем более что, как я узнал окольным путем, она этот жанр не любила: 

— Столько фантастики в реалистических произведениях!.. 

А когда я сказал Надюше, что мечтаю на ней жениться, она ответила: 

— Только учтите, у меня есть приданое: порок сердца и запрет иметь детей. 

— В вас самой столько детского! — растерянно пошутил я. 

— С годами это может стать неестественным и противным, — ответила 

Надя. — Представьте себе пожилую даму с розовым бантиком в волосах! 

— Но ведь можно, в конце концов, и без..

— Нет, нельзя, — перебила она. — Представляете, какая у нас с вами была бы дочь! 

С той поры иметь дочь стало нашим главным желанием. Будущие родители обычно мечтают о сыновьях, а мы ждали дочь.

«Ясно… Запретный плод!» — говорили знакомые. Эти восклицания были не только банальными, но и неточными. Надюша, мало сказать, не прислушивалась к запретам врачей — она просто о них забыла. И только глаза, которые из-за припухлости век становились по утрам вроде бы меньше и уже, напоминали о том, что порок сердца все-таки есть. 

— Почти всех женщин беременность украшает. На ком ты женился? говорила Надюша, разглядывая себя в зеркале по утрам. 

Другие мечтали о сыновьях. А мы ждали Оленьку. И она родилась. «Она не могла поступить иначе, — написала мне Надюша в своей первой записке после того, как нас на земле стало трое. — Меня полгода держали в больнице. Разве она могла обмануть мои и твои ожидания? Спасибо ей!» 

С этой фразы, я думаю, все началось. Эта фраза перекинула мост и в тот страшный день, который разлучил нас с Надюшей. Мост длиною в шестнадцать лет и два месяца…

 

Алексин (настоящая фамилия Гоберман) Анатолий Георгиевич [3.8.1924] — прозаик, драматург, публицист.

 

 

 

 

20. Каралис Дмитрий Николаевич

 

Я позвонил в дверь своей квартиры, и когда вошел, во всем доме погас свет. 

Двор-колодец погрузился во мрак, встал лифт, перестали дребезжать и петь звонки, кухня лишилась привычного зудения холодильника, умолк телефон его по новой моде тоже питало электричество. У подъезда встала машина охраны — милиционеры при свете плафона играли в салоне в карты и вполглаза приглядывали за входной дверью — отключившаяся сигнализация дала сигнал тревоги. 

На лестницах заколыхались тени, а в глубине окон, как в пещерах, засветились лучики свечей. Соседи по площадке сказали, что аварийка работает на Петроградской стороне, будет у нас на Васильевском не раньше, чем через час. 

Ужинали при свечах. 

В доме было непривычно тихо, и когда мы пили чай, вскипяченный в ковшичке на газе, я загляделся на свечу и порадовался. Молчал телевизор, молчал телефон, не урчала посудомоечная машина, не громыхала дверь лифта. 

В тихом полумраке обнаружилась своя таинственная прелесть, и когда я внес свечу в кабинет, по корешкам книг пробежала загадочная улыбка-тень. Я взял одну наугад, и, пристроив подсвечник на круглый столик, принялся листать. И думал о том, что вспыхни сейчас люстра над головой, залейся коридор ярким светом и закричи голосом рекламного зазывалы телевизор на кухне, — я огорчусь: мне хотелось длить уютный полумрак и наслаждаться вынужденным молчанием телефона. Потрескивала свеча, навевая настроение вполне философское. 

Вошла жена с дочкой, сели на диван, и я отложил книгу. Они напомнили мне ребятню у ночного костра, когда отблеск огня ложится на лица и водит за спинами густые черные тени. 

И вдруг из теплого свечного уюта генетическая память бросила меня в другую крайность. Я помолчал и спросил, могут ли мои женщины представить себе блокаду Ленинграда. Нет света, газа, еды. Замерз водопровод. В доме холоднее, чем на улице. На лестнице, возле застывших батарей, лежат припорошенные снегом трупы. Из черной тарелки репродуктора тикает метроном. Слабость, туман в голове. И дом сотрясается от близких разрывов бомб или снарядов… 

Полумрак создавал ощущение, что все это рядом, близко, и жена с дочерью дружно передернули плечами. 

Мы стали говорить о другом, о чем давно не говорили, и просидели с полчаса при оранжевом огоньке свечки. Вернулся из института сын и, пройдя темным коридором, присоединился к нашей компании, потирая с мороза руки и блестя глазами. И я думал о том, что мы часто ругаем судьбу за ее немилость к нам, но редко благодарим за наши удачи. И спим в теплых кроватях, пьем по утрам кофе с булочкой, равнодушно смотрим, как рекой льется кровь в телевизоре, гремят выстрелы, но отними у нас, городских, хотя бы свет или тепло, и жизнь покажется до ужаса несправедливой. 

Мы вновь вернулись к теме блокады, и жена сказала, что тогда у людей была злость на врага и стремление к общей победе, — они не давали пасть духом и придавали силы. 

А сейчас… — жена пожала плечами. — Какая сейчас может быть общая победа?.. Всяк сам по себе… Скажи спасибо, если еще свет починят. 

Вспыхнул свет, и я мысленно сказал спасибо. Мы разбрелись по квартире смотреть телевизор, звонить по телефону, щелкать клавишами компьютера… И мне долго вспоминалась горящая в темноте свеча и отблеск огонька на лицах домочадцев.

 

Дмитрий Николаевич Каралис (род. 26 ноября 1949) — советский и российский писатель, прозаик, публицист, киносценарист, общественный деятель.

 

 

 

 

21. Ананьев Анатолий Андреевич 

 

Володин, грязный, с оторванной портупеей и расстёгнутым воротом, в гимнастёрке, выпачканной в саже и копоти, стоит на дороге, когда взвод его, его рота отбивают вторую атаку. Он спохватился, хотел было отойти на обочину, но было уже поздно, передний «виллис», скрипнув тормозами, остановился прямо напротив него.

— Ранены? — спросил генерал, не дожидаясь, пока Володин, как положено по уставу, отрапортует, кто он, почему стоит на шоссе, что делал и что собирается делать.

— Нет, товарищ генерал, — смущённо ответил Володин, заметив, как генерал пристально разглядывает его лицо и одежду. «Сейчас влетит!» Но член Военного совета фронта неожиданно повернулся к сидевшему позади полковнику и сказал:

— Это же тот самый лейтенант…

— От пулемётных гнёзд?

— Ну…

Упоминание о пулемётных гнёздах ещё больше смутило Володина, потому что он тогда, собственно, хотя и дошёл до гнёзд, но не выполнил приказ командира роты и к тому же так нелепо попал под вражеский танк! Ему показалось, что полковник неприязненно усмехнулся, произнеся эти слова: «От пулемётных…» — и усмехнулся потому, что все знал.

Володин был прав: и генерал, и сидевший позади него полковник действительно знали многие подробности соломкинского боя, они только что встречались и разговаривали с подполковником Таболой и капитаном Пашенцевым; знали и о Володине, как он был послан к пулемётным гнёздам, как попал под танк и как солдат Чебурашкин, рискуя жизнью, спас его, своего командира, но во всей этой истории, пересказанной Пашенцевым, Володин выглядел героем.

— Туда?… 

— Да, в роту, товарищ генерал! 

— Отпустили? Выписали?

— Сам ушёл, — добавил Володин и подумал, что лежать под бомбами куда легче, чем стоять перед генералом. Но хотя он и волновался, он все же был доволен, что сказал правду, и это несколько ободряло его; он смотрел не мигая, потому что в конце концов не чувствовал за собой никакой вины ни в том, что с ним случилось на передовой, ни в том, на что решился в санитарной роте — вернуться в траншею; уверенность крепла в нем, и когда генерал вновь посмотрел на него, когда их взгляды встретились.

Но генерал вовсе не собирался ничего приказывать, тем более отправлять назад, в санитарную роту, хотя видел, что Володин как раз именно в этом нуждается; бледное, измождённое лицо, впалые щеки, гимнастёрка, выпачканная в саже и копоти, оторванная портупея, весь вид совсем юного, стоявшего по стойке «смирно» командира взвода, его ладонь с неотмытыми пятнами крови, поднятая к пилотке, контуженое плечо, то и дело вздрагивавшее от напряжения, — все это вызывало у генерала иные мысли; он думал о том, сколько должно быть воли в человеке, если он вот так, испытав страх и ужас, не только не сломился духом, но стал ещё крепче и сильнее. Генерал ещё раз, взглянул в упрямое лицо Володина; он понял — сейчас не нужно ни одобрительных слов, ни похвал; просто протянул руку и сказал:

— Желаю удачи, лейтенант! Боевой удачи! 

«Виллисы» уже скрылись за поворотом, а Володин все ещё в раздумье стоял на шоссе; было в этой случайной минутной встрече что-то очень важное для него, чего он не мог понять сразу, сейчас; только спустя семь дней, когда— измотанная и вновь пополненная, злая от постоянных неудач, вместе со всеми частями двинется вперёд, на запад, чтобы, уже не останавливаясь, дойти до самого Берлина, — только спустя семь дней, когда все это произойдёт и в освобождённой Рындинке, на ещё дымящейся от боя окраине, Володин снова встретится с членом Военного совета фронта, то важное, чего он не может понять сейчас, стоя на шоссе, неожиданно откроется ему в одной несложной фразе: «Мы — русские солдаты!» Услышит её от члена Военного совета фронта. Может быть, потому, что слово «солдат» в таком сочетании поднималось над всеми воинскими званиями, даже над генеральским, даже над маршальским чином, а слово «русский» связывало с историей России, с лучшими её страницами — Бородинским сражением, Севастопольской эпопеей, Севастопольской страдой, как назвал её Сергеев-Ценский; но, может быть, потому, что Володин сам ощущал все это и только не мог выразить свои, чувства одной фразой, и теперь, услышав эту фразу, вдруг понял, насколько проста и несложна истина, — он с гордостью мысленно повторил её: «Мы русские!».

 

Анатолий Андреевич Ананьев (1925—2001) — русский советский прозаик.

Тексты диктантов

Выберите регион

Алтайский край

Амурская область

Архангельская область

Астраханская область

Белгородская область

Брянская область

Владимирская область

Волгоградская область

Вологодская область

Воронежская область

Еврейская автономная область

Забайкальский край

Ивановская область

Иркутская область

Кабардино-Балкария

Калининградская область

Калужская область

Камчатский край

Карачаево-Черкесская Республика

Кемеровская область

Кировская область

Костромская область

Краснодарский край

Красноярский край

Курганская область

Курская область

Ленинградская область

Липецкая область

Магаданская область

Московская область

Мурманская область

Нижегородская область

Новгородская область

Новосибирская область

Омская область

Оренбургская область

Орловская область

Пензенская область

Пермский край

Приморский край

Псковская область

Республика Алтай

Республика Ингушетия

Республика Карелия

Республика Коми

Республика Крым

Республика Саха (Якутия)

Республика Тыва

Ростовская область

Рязанская область

Самарская область

Санкт-Петербург

Саратовская область

Сахалинская область

Свердловская область

Северная Осетия — Алания

Смоленская область

Ставропольский край

Тамбовская область

Тверская область

Томская область

Тульская область

Тюменская область

Ульяновская область

Хабаровский край

Ханты-Мансийский автономный округ

Челябинская область

Чукотский Автономный Округ

Ямало-Ненецкий автономный округ

Ярославская область

Цыбулько Вариант 19 ЕГЭ-2018-русский.

Вариант 19. Задания по ЕГЭ 2018. Русский язык. И.П. Цыбулько. 36 вариантов

Прочитайте текст и выполните задания 1 – 3

Киноискусство — особый вид искусства, возникший на основе кинематографии. (2) литературного или театрального творчества киноискусство обладает свободным выбором плана, связанного с оптической природой киноизображения, и возможностью монтажа. (3)Богатство и разнообразие художественных средств киноискусства позволяют ему широко, в предельно конкретной, наглядной форме отображать действительность.

1. Укажите два предложения, в которых верно передана ГЛАВНАЯ информация, содержащаяся в тексте. Запишите номера этих предложений.

1) Кинематография послужила фундаментом для создания особого вида искусства — киноискусства, которое отличается от литературы.

2) Возможность монтажа, свободного выбора плана, широкого отображения действительности в предельно конкретной, наглядной форме делает киноискусство особым видом искусства.

3) Кинематография обладает богатством и разнообразием технических средств, которые позволяют ей с предельной точностью отображать действительность.

4) Богатство и разнообразие художественных средств, позволяющих киноискусству широко отображать действительность, делают его видом искусства, близким к литературному и театральному творчеству.

5) Киноискусство — это особый вид искусства, отличающийся возможностью монтажа, свободного выбора плана, широкого отображения действительности в предельно конкретной, наглядной форме.

2. Какое из приведённых ниже слов (сочетаний слов) должно стоять на месте пропуска во втором (2) предложении текста? Выпишите это слово (сочетание слов).

Вследствие

В течение

В отличие от

На протяжении

Начиная с

3. Прочитайте фрагмент словарной статьи, в которой приводятся значения слова СРЕДСТВО. Определите значение, в котором это слово употреблено в третьем (3) предложении текста. Выпишите цифру, соответствующую этому значению в приведённом фрагменте словарной статьи.

СРЕДСТВО, -а, ср.

1) Приём, способ действия для достижения чего-н. Простое с. Всеми средствами добиваться чего-н. Все средства хороши для кого-н. (ничем не брезгует кто-н. для достижения своих целей, успеха; неодобр.).

2) Орудие (предмет, совокупность приспособлений) для осуществления какой-н. деятельности. Средства передвижения. Средства защиты.

3) Лекарство, предмет, необходимый при лечении, а также предмет косметики. Лекарственные средства. С. от кашля. Перевязочные средства. Косметические средства.

4) Деньги, кредиты. Оборотные средства. Отпустить средства на что н.

5) Капитал, состояние. Человек со средствами. Жить не по средствам (тратя больше, чем позволяют доход, состояние).

4. В одном из приведённых ниже слов допущена ошибка в постановке ударения: НЕВЕРНО выделена буква, обозначающая ударный гласный звук. Выпишите это слово.

баловАть

свеклА

сОгнутый

лгалА

экспЕрт

5. В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте лексическую ошибку, подобрав к выделенному слову пароним. Запишите подобранное слово.

Научные открытия и ТЕХНИЧНЫЕ достижения нужно использовать в мирных целях.

Николай оказался полным НЕВЕЖДОЙ в вопросах ядерной физики.

Ваше поведение мне кажется не совсем ЭТИЧНЫМ.

ДЕЛОВОЙ обед можно рассматривать как вариант рабочего общения при условии, что вы пришли на этот обед не для того, чтобы утолить голод или жажду.

Профессор получил документ, подтверждающий ОПЛАТУ им командировки.

6.  В одном из выделенных ниже слов допущена ошибка в образовании формы слова. Исправьте ошибку и запишите слово правильно.

около СЕМИСОТ фотографий

СТЕРЕЖЁТ дом

несколько КЕГЛЕЙ

НАИБОЛЬШЕ уместный

благодаря ИМ

7. Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

A) неправильное построение предложения с деепричастным оборотом

Б) ошибка в построении сложного предложения

B) нарушение в построении предложения с несогласованным приложением

Г) нарушение связи между подлежащим и сказуемым

Д) неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом

ПРЕДЛОЖЕНИЯ

1) В своей классической книге «Курсе теоретической физики» Л. Д. Ландау и Е. М. Лившиц изложили фундаментальные законы всех областей этой науки: от магнетизма до квантовой электродинамики.

2) В сюжете «Отцов и детей» важное место занимают идеологические споры представителей разных социальных сил.

3) Прекрасные подснежники распускаются ранней весной, которых не увидишь больше ни в одном уголке Земли.

4) Стоя на причале, мы с лёгкой грустью смотрели вслед уплывающему паруснику.

5) Спортивные звания не даются за длительность карьеры, они присваиваются лишь по достижению определённых высоких результатов.

6) Лишь увидев плот «Кон-Тики», можно оценить геройство тех, кто осмелился плыть на нём по океану.

7) Все, кто написал рецензию на «отлично», дал глубокий анализ произведения и обосновал свою точку зрения.

8) Рассматривая наскальные изображения эпохи каменного века, рисунки могут быть поняты людьми разных национальностей.

9) Когда И. С. Тургенев начинал писать роман «Отцы и дети», его конфликт с «Современником» был в самом разгаре, что нашло отражение в замысле нового произведения.

8. Определите слово, в котором пропущена безударная непроверяемая гласная корня. Выпишите это слово, вставив пропущенную букву.

сомн..ваться

г..лосовой

прис..гать (Родине)

к..рьерист

взгл..нуть

9. Определите ряд, в котором в обоих словах пропущена одна и та же буква. Выпишите эти слова, вставив пропущенную букву.

не..гибаем, бе..делье

кинос..ёмка, суб..ект

о..бросить, на..пись

пр..бежал, пр..успеть

пр..забавный, пр..вёл

10. Выпишите слово, в котором на месте пропуска пишется буква Е.

вздраг..вать

назойл..вый

расклан..ться

улыбч..вый

обессил..ть (от усталости)

11.  Выпишите слово, в котором на месте пропуска пишется буква И.

проед..шься

вывез..нный

выдел..шь

осяза..мый

постигн..шь

12. Определите предложение, в котором НЕ со словом пишется СЛИТНО. Раскройте скобки и выпишите это слово.

(НЕ)СУМЕВШИЙ реализовать себя в жизни, Базаров проявляет свои лучшие качества перед лицом смерти.

Ключи до сих пор (НЕ)НАЙДЕНЫ.

Корабль был (НЕ)БОЛЫНОЙ, но надёжный и комфортабельный.

Брат (НЕ)УДОСТОИЛ его даже упрёком.

Перед взором туристов открылась далеко (НЕ)ПРИВЫЧНАЯ картина.

13. Определите предложение, в котором оба выделенных слова пишутся СЛИТНО. Раскройте скобки и выпишите эти два слова.

Вы не правы, (ПО)СКОЛЬКУ нельзя осуждать человека только (ЗА)ТО, что вы не разделяете его убеждений.

(ПО)ТОМУ, что говорил дед, ясно было, что он доволен Витькой, и (ОТ)ЭТОГО хорошо становилось на душе.

Он труженик и (ПО)ЭТОМУ успешен, (ЗА)ТО честолюбив не в меру.

Вода в заливе отличается чрезвычайной солёностью, а ТАК(ЖЕ) плотностью, ПОТОМУ(ТО) удары волн здесь гораздо сокрушительнее, чем в море.

(НА)КОНЕЦ встреча состоялась, ТАК(ЧТО) все проблемы были решены.

14. Укажите цифру(-ы), на месте которой(-ых) пишется НН.

Золотилось солнце на востоке, за тума(1)ой синью отдалё(2)ых лесов, за белой снежной низме(3)остью, на которую глядел с невысокого берега древний русский город.

15.  Расставьте знаки препинания. Укажите два предложения, в которых нужно поставить ОДНУ запятую. Запишите номера этих предложений.

1) О месте собаки в жизни человека писали и пишут современные публицисты и писатели.

2) Летом на лесных опушках расцветают цветы и появляются ягоды земляники.

3) Море неумолкаемо шумит да плещет.

4) На улице раздавались стук топоров и молотков визг пил и рубанков.

5) И на столе и на рояле лежали охапки белой сирени.

16. Расставьте все знаки препинания: укажите цифру(-ы), на месте которой(-ых) должна(-ы) стоять запятая(-ые).

Один за другим к костру (1) медленно угасающему в ночи (2) подходили кони и неподвижно останавливались (3) глядя на нас (4) умными глазами.

17. Расставьте все знаки препинания: укажите цифру(-ы), на месте которой(-ых) должна(-ы) стоять запятая(-ые).

К удивлению (1) всех присутствующих (2) прибавился испуг. В эту минуту каждый (3) наверное (4) вспомнил родной дом и своих близких.

18. Расставьте все знаки препинания: укажите цифру(-ы), на месте которой(-ых) должна(-ы) стоять запятая(-ые).

В самом раннем возрасте (1) А. Т. Твардовский впитал любовь и уважение к земле, нелёгкому труду на ней и кузнечному делу (2) мастером (3) которого (4) был его отец.

19. Расставьте все знаки препинания: укажите все цифры, на месте которых должны стоять запятые.

Я думал о людях (1) чья жизнь (2) была связана с этой историей (3) и мне захотелось узнать (4) что с ними стало.

20.  Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

Модель экономического роста страны, учитывающая современные действительные реалии, должна обеспечить решение важнейших социальных задач.

Прочитайте текст и выполните задания 21 — 26

 1)Я думаю, что я так и не понял себя. (2)Человек — больше, чем его жизнь. (3)Иногда гораздо больше. (4)Человек состоит из упущений, неосуществлённых желаний и стремлений, возможностей. (5)То, что осуществлено, — это жизнь. (6)Но огромная часть человека — это неосуществлённое.

(7)Толстой когда-то говорил, что есть числитель и знаменатель у человека. (8)Числитель — это то, чем он является на самом деле, а знаменатель — это то, что он о себе воображает. (9)А я думаю, что да, это дробь, но в числителе то, что ему удалось осуществить, а в знаменателе то, что ему не удалось осуществить. (10)То есть то, чем он был. (11)В числителе то, чем он стал.

(12)У каждого человека, вероятно, есть это соотношение, когда он сам куда больше, чем его жизнь. (13)Поэтому сказать, понял он себя или нет, невозможно. (14)Я не могу.

(15)Я мог стать и тем, и другим, и третьим. (16)Я многое потерял, не сумел, или не стал, или не захотел тогда, а потом уже не смог. (17)То есть я состою из множества несбывшихся, неосуществлённых людей. (18)И я не знаю, какой бы из них был мне важнее, дороже, какой из них добился бы большего. (19)Не знаю и не могу даже это представить себе.

(20)Поэтому я не могу ответить на вопрос: понял ли я себя? (21)Могу только сказать, что я себя во многом не понял.

(22)Я теперь не понимаю, чего я боялся, допустим, в пятидесятые годы? (23)Чего я боялся? (24)Страхи у нас многое отняли. (25)Я не понял, почему я так примитивно, и грубо, и неполно любил? (26)Теперь только я понял, как я не понимал себя.

(27)В итоге жизни получается всегда величина отрицательная, потому что, как я уже сказал, человек всегда больше, чем жизнь. (28)Возможно, есть какие-то случаи более счастливых дробей.

(29)А гении? (30)У них значения числителя и знаменателя максимально сближены? (31)Трудно сказать. (32)Обычно считается, и, наверное, не без основания, что гений успевает осуществить себя полностью. (ЗЗ)Что ему предназначено, то он и успевает сделать. (34)Возможно, это и так. (35)Но ведь есть гении, которые пережили себя. (36)Ну, допустим, Россини или Артюр Рембо. (37)Писал, писал, перестал писать, стал купцом. (38)Осуществил то, что у него было запрограммировано, программу свою гениальную, или гениевую, осуществил, а потом ушёл — и всё. (39)Есть ещё, наверное, такие примеры, я сейчас просто не помню. (40)Так что с гениями трудно.

(41)Есть у гения пророческие черты, а есть провалы и неудачи, (42)Никто этого не понимает. (43)Вот Пушкин. (44)Родился в заурядной семье. (45)Я говорю грубо, но в принципе так. (46)Его не понимали. (47)Дядя его — банальный стихотворец. (48)Почему вдруг в этой среде появляется нечто невероятное? (49)И исчезает, не повторяясь, навсегда. (50)Что такое Моцарт? (51)Тоже появилось нечто божественное и исчезло. (52)Откуда? (53)Почему? (54)Что, сочетание генов? (55)Это беспомощное объяснение.

(56)Это очень странные вещи, но очень важные. (57)Потому что жизнь без гениев была бы неинтересной. (58)Гений — это не пример для жизни, ему нельзя следовать. (59)Таланту ещё как-то можно следовать. (60)А гению…

(61)Во-первых, нет никакого соотношения между жизнью гения и его созданиями. (62)Это никак не соотносится. (бЗ)Гений может быть шалопаем, повесой, бродягой, распутником, хамом и так далее. (64)А создаёт при этом гениальные вещи. (65)Но гений может быть и примерным человеком, педантом. (66)Гёте, например. (67)Тайный советник, благопристойный немецкий быт.

(68)Я не рискну ничего определённого сказать про гения. (69)Всё, что сделал Моцарт, это так прекрасно и так велико, что бессовестно считать, что он мог бы ещё многое написать. (70)Может быть. (71)Думается, что если бы Пушкин ещё прожил, он написал бы не одну замечательную вещь. (72)Или нет? (73)Это вещи таинственные, которых грех касаться.

(По Д. А. Гранину)

21. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.

1) Жизнь каждого человека, вероятно, куда больше, чем он сам.

2) Каждый человек состоит из многих неосуществлённых планов и упущенных возможностей, иными словами, несбывшихся жизней.

3) У гениев, обладающих пророческими чертами, не бывает провалов и неудач.

4) Между жизнью гения и его созданиями существует очевидная связь, ведь они напрямую соотносятся друг с другом.

5) Наша жизнь без гениев была бы неинтересной.

22. Какие из перечисленных утверждений являются ошибочными? Укажите номера ответов.

1) В предложениях 4-6 представлено описание.

2) Предложение 8 поясняет, раскрывает содержание предложения 7.

3) Предложения 36-38 иллюстрируют то, о чём говорится в предложении 35.

4) В предложениях 32-36 представлено повествование.

5) В предложениях 43-49 содержится рассуждение.

23. Из предложений 1-5 выпишите синонимы (синонимическую пару).

24. Среди предложений 29-37 найдите такое(-ие), которое(-ые) связано(-ы) с предыдущим при помощи личного местоимения. Напишите номер(-а) этого(-их) предложения(-ий).

25.  «Д. А. Гранин рассуждает о непростых нравственно-философских проблемах. Для выражения собственной позиции автор использует различные изобразительно-выразительные языковые средства, среди которых приём — (А)___(предложения 41, 63—65) и лексическое средство — (Б)___ (в предложении 63). Особый доверительный тон в рассуждениях автора создают синтаксическое средство — (В)___ (предложения 12, 36, 39) и приём — (Г)____(предложения 48-49, 56-57)».

Список терминов:

1) гипербола

2) метонимия

3) эпитеты

4) вводные слова

5) вопросительные предложения

6) парцелляция

7) противопоставление

8) разговорная и просторечная лексика

9) книжная лексика

26. Напишите сочинение.

Вариант 19

Номер задания

Ответ

Номер задания

Ответ

1

25 52

13

поэтомузато

2

вотличиеот

14

123 или любая комбинация этих цифр

3

1

15

45 или 54

4

свёкла

16

123 или любая комбинация этих цифр

5

технические

17

34 или 43

6

наиболее

18

2

7

83175

19

134 или любая комбинация этих цифр

8

карьерист

20

действительные

9

киносъёмкасубъект

21

25 или 52

10

обессилеть

22

14 или 41

11

выделишь

23

желанийстремлений

12

небольшой

24

3033 или 3330

 

25

7846

 

Проблема

1. Проблема осознания человеком своей реализации в жизни, соотношения его желаний и возможностей. (Понимает ли человек, удалось ему реализовать себя в жизни или нет? Как соотносятся его желания и реализованные возможности?)

2. Проблема понимания природы гениальности и самого гения. (Какова природа гениальности? Чем отличаются гении от обычных людей?)

Авторская позиция

1. Человеку не всегда удаётся осознать, удалось ли ему реализовать себя, понять, как соотносятся его желания и реализованные возможности. Человек больше, чем его жизнь: он не только тот, кем стал в жизни, но и тот, кем себя воображает, кем хотел бы стать.

2. Природу гениальности объяснить трудно: выдающийся человек может появиться в самой заурядной семье. Гению удаётся реализовать себя максимально полно.

5


примеры с комментариями, теория, ответы, изменения ФИПИ – Российский учебник

  • Интернет-магазин
  • Где купить
  • Аудио
  • Новости
  • LECTA
  • Программа лояльности
Мой личный кабинет Методическая помощь Вебинары Каталог Рабочие программы Дошкольное образование Начальное образование Алгебра Английский язык Астрономия Биология Всеобщая история География Геометрия Естествознание ИЗО Информатика Искусство История России Итальянский язык Китайский язык Литература Литературное чтение Математика Музыка Немецкий язык ОБЖ Обществознание Окружающий мир ОРКСЭ, ОДНК Право Русский язык Технология Физика Физическая культура Французский язык Химия Черчение Шахматы Экология Экономика Финансовая грамотность Психология и педагогика Внеурочная деятельность Дошкольное образование Начальное образование Алгебра Английский язык Астрономия Биология Всеобщая история География Геометрия Естествознание ИЗО Информатика Искусство История России Итальянский язык Китайский язык Литература Литературное чтение Математика Музыка Немецкий язык ОБЖ Обществознание Окружающий мир ОРКСЭ, ОДНК Право Русский язык Технология Физика Физическая культура Французский язык Химия Черчение

Досрочный вариант ЕГЭ по русскому языку 2018 от ФИПИ с ответами

  • Интернет-магазин
  • Где купить
  • Аудио
  • Новости
  • LECTA
  • Программа лояльности
Мой личный кабинет Методическая помощь Вебинары Каталог Рабочие программы Дошкольное образование Начальное образование Алгебра Английский язык Астрономия Биология Всеобщая история География Геометрия Естествознание ИЗО Информатика Искусство История России Итальянский язык Китайский язык Литература Литературное чтение Математика Музыка Немецкий язык ОБЖ Обществознание Окружающий мир ОРКСЭ, ОДНК Право Русский язык Технология Физика Физическая культура Французский язык Химия Черчение Шахматы Экология Экономика Финансовая грамотность Психология и педагогика Внеурочная деятельность Дошкольное образование Начальное образование Алгебра Английский язык Астрономия Биология Всеобщая история География Геометрия Естествознание ИЗО Информатика Искусство История России Итальянский язык Китайский язык Литература Литературное чтение Математика Музыка Немецкий язык ОБЖ Обществознание Окружающий мир ОРКСЭ, ОДНК Право Русский язык Технология Физика Физическая культура

Поверхность Google Translate

Однажды в воскресенье на одном из наших еженедельных сеансов сальсы мой друг Фрэнк привел с собой датского гостя. Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, потому что его мать была датчанкой, и он жил в Дании в детстве. Что касается его друга, то она свободно говорила по-английски, что является стандартом для скандинавов. Однако, к моему удивлению, во время вечерней болтовни выяснилось, что двое друзей обычно обменивались электронными письмами с помощью Google Translate. Фрэнк писал сообщение на английском языке, а затем запускал его через Google Translate, чтобы создать новый текст на датском языке; и наоборот, она писала сообщение на датском, а затем позволяла Google Translate переводить его на английский язык.Как странно! Почему два умных человека, каждый из которых хорошо говорит на языке другого, сделали это? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня очень скептически относиться к нему. Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Действительно, многие вдумчивые люди очень увлечены программами перевода, не находя в них особой критики. Это меня сбивает с толку.

Как любитель языков и страстный переводчик, как ученый-когнитивист и вечный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод.Когда я впервые заинтересовался этим предметом, в середине 1970-х, я наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых защитников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в котором Уивер сделал это любопытное утверждение, сегодня довольно известное:

Когда я смотрю статью на русском языке, я говорю: «Она действительно написана на английском, но закодирована какими-то странными символами. Теперь я перейду к декодированию ».

Несколько лет спустя он высказал иную точку зрения: «Ни один разумный человек не думает, что машинный перевод когда-либо может достичь элегантности и стиля.Пушкину не нужно содрогаться ». Ух! Посвятив один незабываемо напряженный год своей жизни переводу искрометного стихотворного романа Александра Пушкина Евгений Онегин на мой родной язык (то есть радикально переработав это великое русское произведение в стихотворный роман на английском языке), я нахожу это замечание Уивера гораздо более близкое по духу, чем его предыдущее замечание, которое раскрывает странно упрощенный взгляд на язык. Тем не менее, его взгляд на перевод в 1947 году как на декодирование стал кредо, которое долгое время управляло машинным переводом.

С тех пор «машины перевода» постепенно улучшались, и в последнее время использование так называемых глубоких нейронных сетей даже подсказало некоторым наблюдателям (см. «Великое пробуждение ИИ» Гидеона Льюиса-Крауса в The New York Times Magazine и «Машинный перевод: за гранью Вавилона» Лэйна Грина в журнале The Economist ), что переводчики-люди могут быть вымирающим видом. В этом сценарии переводчики-люди через несколько лет станут просто контролерами качества и устранителями сбоев, а не создателями свежего нового текста.

Такое развитие событий вызовет душераздирающий переворот в моей душевной жизни. Хотя я полностью понимаю очарование попыток заставить машины хорошо переводить, мне нисколько не хочется, чтобы переводчики-люди были заменены неодушевленными машинами. Действительно, эта идея меня пугает и возмущает. На мой взгляд, перевод — это невероятно тонкое искусство, которое постоянно опирается на многолетний жизненный опыт и творческое воображение. Если бы в какой-нибудь «прекрасный» день переводчики-люди стали пережитками прошлого, мое уважение к человеческому разуму было бы глубоко потрясено, и потрясение оставило бы меня в ужасном замешательстве и безмерной постоянной печали.

Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что гильдия переводчиков-людей скоро будет вынуждена преклониться перед ужасным, быстрым мечом какой-то новой технологии, я чувствую необходимость проверить эти утверждения сам, отчасти из-за чувства недовольства. ужас, что этот кошмар всего лишь может быть уже не за горами, скорее из желания убедить себя, что это , а не уже не за горами, и, наконец, из-за моего давнего убеждения, что важно бороться с преувеличенными заявлениями о искусственный интеллект.И поэтому, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно принятая отделением Google под названием Google Brain и теперь усовершенствованная за счет «глубокого обучения», привела к созданию нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в машинном переводе, я решил Мне нужно было проверить последнюю версию Google Translate. Изменило ли это правила игры, как Deep Blue и AlphaGo стали популярными играми в шахматы и го?

Я узнал, что, хотя старая версия Google Translate может обрабатывать очень большой набор языков, его новое воплощение глубокого обучения в то время работало только для девяти языков.(Сейчас его количество увеличено до 96). * Соответственно, я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским языками.

Прежде чем продемонстрировать свои выводы, я должен отметить, что здесь используется двусмысленность прилагательного deep . Когда кто-то слышит, что Google купила компанию DeepMind, продукты которой имеют «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», нельзя не принять слово глубокий как «глубокий» и, следовательно, «мощный», «проницательный», «Мудрый.» И тем не менее, значение deep в этом контексте исходит просто из того факта, что эти нейронные сети имеют больше слоев (скажем, 12), чем более старые сети, которые могут иметь только два или три.Но означает ли такая глубина, что все, что делает такая сеть, должно быть глубоким ? Едва. Это словесный спинмейстерий.

Я очень опасаюсь Google Translate, особенно учитывая всю шумиху вокруг него. Но, несмотря на мое отвращение, я узнаю некоторые удивительные факты об этом моем bête noire. Он доступен бесплатно для всех на Земле и преобразует текст на любом из примерно 100 языков в текст на любом из других. Это унизительно. Если я с гордостью называю себя «пи-лингвалом» (это означает, что сумма всех моих дробных языков немного больше трех, что является моим беззаботным способом ответить на вопрос «На скольких языках вы говорите?»), То как Гораздо более гордился бы Google Translate, так как он мог бы называть себя «байлингвальным» ( bai означает «100» на мандаринском диалекте).Для простого пи-язычника байлингвизм впечатляет больше всего. Более того, если я скопирую и вставлю страницу с текстом на языке A в Google Translate, пройдут всего несколько секунд, прежде чем я верну страницу, заполненную словами на языке B. И это постоянно происходит на экранах по всей планете, в десятки языков.

Практическая полезность Google Translate и аналогичных технологий неоспорима, и, вероятно, в целом это хорошо, но в этом подходе все еще есть кое-что, что выражается одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не ориентировался на понимание языка. Вместо этого поле всегда пыталось «расшифровать» — чтобы не беспокоиться о том, что такое понимание и значение. Может ли быть, что понимание не нужно , чтобы хорошо переводить? Может ли человек, человек или машина, выполнять качественный перевод, не обращая внимания на язык? Чтобы пролить свет на этот вопрос, я перехожу к проведенным мною экспериментам.

Я начал свои исследования очень скромно, используя следующую короткую реплику, которая в человеческом сознании вызывает ясный сценарий:

В их доме все происходит парами.Вот его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его и ее библиотека.

Задача перевода кажется простой, но во французском (и других романских языках) слова «его» и «ее» не совпадают по полу с владельцем , но с предметом , которым он обладает. Итак, вот что мне дал Google Translate:

Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.

Программа попала в мою ловушку, не осознавая, как любой читатель-человек, что я описываю пару, подчеркивая, что для каждого элемента , который был у него , у нее был аналогичный. Например, механизм глубокого обучения использовал слово sa как для слов «его машина», так и для «ее машина», поэтому вы ничего не можете сказать о поле владельца автомобиля. Аналогичным образом, он использовал бесполое множественное число ses как для «его полотенца», так и «ее полотенца», и в последнем случае двух библиотек, его и ее, это было выброшено последним s в «ее» и каким-то образом решили, что s представляет собой множественное число (« les siennes »).Во французском предложении Google Translate упущено самое главное.

Затем я сам перевел вызывающую фразу на французский так, что сохранил исходное значение . Вот моя французская версия:

Chez eux, ils ont tout en double. Il y a voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

Фраза « sa voiture à elle » выражает идею «ее автомобиль», и аналогично « sa voiture à lui » можно услышать только как означающее «его автомобиль».«В этот момент я подумал, что для Google Translate было бы тривиально вернуть мой французский перевод на английский и получить правильный английский за деньги, но я был совершенно неправ. Вот что это дало мне:

Дома у них все в два раза больше. Есть его собственная машина и его собственная машина, его собственные полотенца и его собственные полотенца, его собственная библиотека и его собственная библиотека.

Что ?! Даже несмотря на то, что во вводном предложении пол владельцев кричали настолько громко, насколько это возможно, машина-переводчик игнорировала крики и делала все мужским.Почему он выбросил самую важную информацию из предложения?

Мы, люди, знаем все о парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, частной жизни и многих других нематериальных активах, которые приводят к таким причудам, как супружеская пара, вышивающая полотенца для него и для нее. Google Translate не знаком с такими ситуациями. Переводчик Google не разбирается в ситуациях, период г. Он знаком только со строками, состоящими из слов, составленных из букв.Все дело в сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не в мышлении, воображении, запоминании или понимании. Он даже не знает, что слова означают для вещей. Позвольте мне поспешить сказать, что компьютерная программа , безусловно, могла бы , в принципе, знать, для чего нужен язык, а мог бы иметь идеи, воспоминания и опыт, а мог бы применить их, но это не то, чем был Google Translate. предназначен для того, чтобы делать. Такой амбиции не было даже на радарных экранах его дизайнеров.

Что ж, я посмеивался над этими убогими шоу, радуясь тому, что мы, в конце концов, еще не так близки к замене человеческих переводчиков автоматами. Но я все еще чувствовал, что должен проверить двигатель повнимательнее. Ведь одна ласточка не утоляет жажду.

В самом деле, как насчет этой только что придуманной фразы: «Одна ласточка не утоляет жажды» (подразумевая, конечно, «Одна ласточка не делает лета»)? Я не мог устоять перед тем, как попробовать; вот что мне ответил переводчик Google: « Une hirondelle n’aspire pas la soif. ”Это грамматическое французское предложение, но его довольно сложно понять. Сначала он называет определенную птицу ( une hirondelle — «ласточка»), затем говорит, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »), и, наконец, он показывает, что продукт, который нельзя вдыхать и не всасывать — это жажда (« la soif »). Очевидно, Google Translate не уловил моего значения; он просто вышел с кучей быков. « Il sortait simplement avec un tas de taureau ». «Он только что вышел с кучей быков.« Il vient de sortir avec un tas de taureaux ». Прошу прощения за мой французский, точнее, псевдо-французский переводчик Google.

С французской сковороды прыгнем в огонь немецкого. Недавно я увлекся книгой Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя Венским кругом») австрийского математика Карла Зигмунда. В нем описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов 1920-х и 30-х годов, которые оказали большое влияние на философию и науку в течение оставшейся части века.Я выбрал короткий отрывок из книги Зигмунда и передал его в Google Translate. Вот он, сначала на немецком языке, потом мой собственный перевод, а затем версия Google Translate. (Кстати, я проверил свой перевод у двух носителей немецкого языка, включая Карла Зигмунда, так что я думаю, вы можете предположить, что он точный.)

Sigmund:

Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation.Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

Hofstadter:

После поражения многие профессора с пангерманистскими наклонностями, которые к тому времени составляли большинство преподавателей, считали своим долгом защищать высшие учебные заведения от «нежелательных». Чаще всего будут уволены молодые ученые, еще не получившие права преподавать в университетах. Что касается женщин-ученых, ну, им вообще не было места в системе; нет ничего яснее этого.

Google Translate:

После проигранной войны многие немецкие национальные профессора, в то время как большинство преподавателей, считали своим долгом уберечь университеты от «лишних»; Молодые ученые были наиболее уязвимыми до своей абилитации. И ученые все равно не задавали вопросов; Их было немного.

Все слова в выводе Google Translate — это английские слова (даже если по неясным причинам пара написана неправильно).Все идет нормально! Но вскоре он становится шатким, и чем дальше вы спускаетесь, тем шатче становится.

Сначала я сосредоточусь на «странных». Это соответствует немецкому die « Ungeraden », что здесь означает «политически нежелательные люди». Однако у Google Translate была причина — очень простая статистическая причина — для выбора слова odd . А именно, в огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводилось как «странный». Хотя двигатель не понимал , почему это так, , я могу сказать вам, почему.Это потому, что ungerade — что буквально означает «непрямая» или «неровная» — почти всегда определяется как «не делится на два». В отличие от этого, мой выбор «нежелательных» для рендеринга Ungeraden не имел ничего общего со статистикой слов, а исходил из моего понимания ситуации — из моего сосредоточения на понятии, явно не упомянутом в тексте и, конечно, не указан как перевод ungerade ни в одном из моих немецких словарей.

Давайте перейдем к немецкой шкале Habilitation , обозначающей статус университета, напоминающий срок пребывания в должности. Английское родственное слово habilitation существует, но очень редко и, конечно же, не имеет отношения к сроку полномочий или чему-то в этом роде. Вот почему я кратко объяснил идею, а не просто процитировал непонятное слово, потому что этот механический жест ничего не донесет до англоязычных читателей. Конечно, Google Translate никогда не сделает ничего подобного, потому что у него нет модели знаний своих читателей.

Последние два предложения действительно показывают, насколько важно понимание перевода. Немецкое существительное, состоящее из 15 букв, Wissenschaftler означает либо «ученый», либо «ученый». (Я выбрал последнее, потому что в данном контексте он имел в виду интеллектуалов в целом. Google Translate не получил такой тонкости.) Родственное 17-буквенное существительное Wissenschaftlerin , найденное в заключительном предложении во множественном числе Wissenschaftlerinnen , является следствием гендерной принадлежности немецких существительных.В то время как «краткое» существительное грамматически мужского рода и, таким образом, предполагает мужчину-ученого, более длинное существительное женского рода и применимо только к женщинам. Я написала «женщина-ученый», чтобы донести идею. Google Translate, однако, не понимал, что феминизирующий суффикс «-in» был в центре внимания в последнем предложении. Поскольку он не понимал, что выделяются женщины, движок просто повторно использовал слово учёный , таким образом упустив весь смысл предложения. Как и в предыдущем случае с французским, Google Translate не имел ни малейшего представления о том, что единственная цель предложения на немецком языке — пролить свет на контраст между мужчинами и женщинами.

Если не считать этой ошибки, остальная часть последнего предложения — катастрофа. Возьмите его первую половину. Действительно ли «ученые не задавали вопросов» — это перевод « Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage »? Это не означает то, что означает оригинал — это даже не то же самое. Он просто состоит из английских слов, случайно вызванных немецкими словами. Неужели это все, что нужно для того, чтобы часть вывода заслужила ярлык , перевод ?

Вторая половина предложения также ошибочна.Последние шесть немецких слов буквально означают «в малом был еще один единый» или, более плавно, «мало было, о чем люди больше соглашались», но Google Translate сумел превратить эту совершенно ясную идею в «Были немногие из них ». Мы сбиты с толку, люди могут спросить: «Мало из , а какой ?» но для механического слушателя такой вопрос был бы бессмысленным. У Google Translate нет закулисных идей, поэтому он даже не мог ответить на простой, казалось бы, вопрос. Механизм перевода не воображал больших или малых объемов или количества вещей.Это просто разбрасывание символов без всякого представления о том, что они могут что-то символизировать.

Трудно человеку, обладающему жизненным опытом, пониманием и осмысленным использованием слов, осознать, насколько лишены содержания все слова, выводимые на экран с помощью Google Translate. Для людей почти непреодолимо предположить, что программа, которая так легко обрабатывает слова , обязательно должна знать, что они означают. Эта классическая иллюзия, связанная с программами искусственного интеллекта, называется эффектом ELIZA, потому что одной из первых программ, которая в 60-х годах смущала людей своим кажущимся пониманием английского языка, был бессодержательный манипулятор фраз под названием ELIZA, который выдавал себя за психотерапевта и, как таковой, давал многим людям, взаимодействовавшим с ним, жуткое ощущение, что он глубоко понимает их самые сокровенные чувства.

На протяжении десятилетий искушенные люди — даже некоторые исследователи искусственного интеллекта — попадали под влияние ELIZA. Чтобы мои читатели избегали этой ловушки, позвольте мне процитировать некоторые фразы несколькими абзацами вверх, а именно: «Google Translate не понимал , », «не понимал» и «Google Translate не понимал» Самая туманная идея . ». Парадоксально, но эти фразы, несмотря на упор на непонимание, почти предполагают, что Google Translate по крайней мере иногда способен понимать, что означает слово, фраза или предложение.Но это не так. Переводчик Google предназначен для обхода или обхода акта понимания языка.

Для меня слово , перевод , источает таинственную и вызывающую воспоминания ауру. Он обозначает чисто человеческую форму искусства, которая любезно переносит ясные идеи на языке A в ясные идеи на языке B, и этот переходный акт должен не только поддерживать ясность, но и давать представление о вкусе, причудах и идиосинкразии стиля письма. оригинальный автор. Каждый раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю исходный текст и усваиваю идеи как можно яснее, позволяя им вертеться в моей голове.Дело не в том, что слов оригинала колеблются взад и вперед; именно идеи запускают всевозможные родственные идеи, создавая в моей голове богатый ореол связанных сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола бессознательна. Только когда ореол достаточно пробужден в моем уме, я начинаю пытаться выразить его — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что мне кажется естественным, в стиле Ба, способом говорить о ситуациях, составляющих рассматриваемый ореол смысла.

Я , а не , короче говоря, я перехожу прямо от слов и фраз на языке А к словам и фразам на языке Б. Вместо этого я бессознательно вызываю в воображении образы, сцены и идеи, углубляясь в переживания, которые у меня были ( или читал о них, или видел в фильмах, или слышал от друзей), и только когда этот невербальный, образный, эмпирический, мысленный «ореол» будет реализован — только когда неуловимый пузырь , означающий , плавает в моем мозгу, — Я начинаю процесс формулирования слов и фраз на целевом языке, а затем исправляю, исправляю и исправляю.Этот процесс, опосредованный посредством , означающего , может показаться медленным, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами страницы в Google Translate, так оно и есть, но это то, что делает любой серьезный переводчик-человек. Это — это то, что я представляю, когда слышу вызывающую воспоминания фразу, например, deep mind .

Тем не менее, теперь я перехожу к китайскому языку, который дал программному обеспечению глубокого обучения гораздо более жесткую поездку, чем два европейских языка. В качестве материала для тестирования я использовал трогательные мемуары « Women Sa » («Мы трое»), написанные китайским драматургом и переводчиком Ян Цзян, который недавно умер в возрасте 104 лет.В ее книге рассказывается о ее переплетенных жизнях; ее муж, Цянь Чжуншу (также писатель и переводчик), и их дочь. Он написан не особенно загадочно, но в нем используется образованный, живой китайский язык. Я выбрал короткий отрывок и позволил Google Переводчику не тратить на него внимания. Вот результаты и мой собственный перевод (снова проверенный носителями китайского языка):

Ян:

锺 书 到 清华 工作 一年 后 , 调任 毛 翻译 委员会 的 工作 , 住 在 城里 , 周末校。 他 仍 兼管 研究生。

毛 选 翻译 委员会 的 领导 是 徐永 煐 同志。 介绍 锺 书 做 这份 工作 的 是 乔冠华 同志。

日 , 晚饭从 城里 赶来 祝贺。 客 去 后 , 锺 惶恐 对 我 说 :

他 以为 我 要做 “南 的” 了。 这 好 , 不 求 有功 但 求 无 过。

Hofstadter:

После того, как Чжуншу проработал в университете Цинхуа в течение года, его перевели в комитет, который переводил избранные произведения председателя Мао.Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Он также все еще руководил своими аспирантами.

Руководителем комитета по переводу работ Мао был товарищ Сюй Юнъин, а человеком, который поручил Чжуншу выполнить эту работу, был его старый одноклассник Цинхуа товарищ Цяо Гуаньхуа.

В день, когда была назначена эта встреча, после обеда старый друг специально нанял рикшу и приехал из города, чтобы поздравить Чжуншу.Когда наш гость ушел, Чжуншу с тревогой повернулся ко мне и сказал:

«Он думал, что я стану специальным помощником по изучению юга». Такая работа непростая. Вы не можете надеяться на славу; все, на что вы можете надеяться, это сделать это без ошибок ».

Google Translate:

После года работы в Цинхуа его перевели в комитет переводов Мао, чтобы он жил в городе и возвращался в школу по выходным. Он еще аспирант.

Руководителем переводческого комитета Мао Цзе является товарищ Сюй Юнцзянь.Введение в книгу для выполнения этой работы товарищи студентов Цинхуа Цяо Гуаньхуа.

В день мероприятия, после обеда, старый друг нанял в городе рикшу, чтобы поздравить. Гость, чтобы пойти, книга страха в книге сказала мне:

Он подумал, что мне нужно сделать «Южную учебную ходьбу». Это нехорошо, не ради заслуг, а напрасно.

Вкратце отмечу несколько странностей. Во-первых, Google Translate никогда не ссылается на Чжуншу по имени, хотя его имя («锺 书») встречается в оригинале трижды.В первый раз движок использует местоимение он ; во второй раз написано «книга»; в третий раз написано «книга страха в книге». Иди разберись!

Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце четко сказано, что Чжуншу наблюдает за аспирантами, а Google Translate превращает его в аспиранта.

Третья странность заключается в том, что во фразе Комитет переводов Мао Цзе треть имени председателя Мао Цзэдуна выпала с поезда.

Четвертая странность заключается в том, что имя «Юнъин» было заменено на «Юнцзянь».

Пятая странность заключается в том, что «после того, как наш гость ушел», было сокращено до «гость, который должен уйти».

Шестая странность заключается в том, что последнее предложение вообще не имеет смысла.

Что ж, эти шесть странностей — это уже довольно скромный пирог для Google Translate, но давайте простим и забудем. Вместо этого я сосредоточусь только на одной запутанной фразе, с которой столкнулся, — фразе из пяти символов в кавычках в последнем абзаце («南 书房 行走»).Иероглиф для персонажа, это может быть переведено как «южная книжная комната, иди прогуляйся», но этот беспорядок явно неприемлем, особенно потому, что контекст требует, чтобы это было существительное. Google Translate изобрел «Южную учебную ходьбу», которая бесполезна.

Итак, я признаю, что китайская фраза была для меня совершенно непонятной. Хотя «» буквально «» выглядело так, будто это означает что-то вроде передвижения пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это не может быть правдой; это не имело смысла в контексте.Чтобы перевести это, мне нужно было узнать кое-что в китайской культуре, чего я не знал. Так куда я обратился за помощью? Загуглить! (Но не в Google Translate.) Я ввел китайские иероглифы, заключил их в кавычки, а затем выполнил поиск в Google по этой буквальной строке. Lickety-split, появилась куча веб-страниц на китайском, а затем я мучительно пробирался через первые абзацы первых двух веб-сайтов, пытаясь понять, о чем идет речь.

Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911) и относится к интеллектуальному помощнику императора, в обязанности которого входило помогать императору (в южном кабинете императорского дворца) стильно составлять официальные заявления.Два символа, которые, кажется, означают «иди иди», на самом деле образуют кусок, обозначающий помощника. Итак, учитывая информацию, предоставленную поиском Google, я придумал фразу «Специальный помощник по изучению южных районов».

Жаль, что Google Translate не смог воспользоваться услугами Google Search, как я, не так ли? Но опять же, Google Translate не может понять веб-страниц, хотя он может перевести их в мгновение ока. Или может? Ниже я демонстрирую поразительный фрагмент выходного текста, который Google Translate очень быстро рассыпал по моему экрану после того, как его загрузили при открытии веб-сайта, с которого я получил свою информацию:

«Прогулка на юг» не была официальной позицией до Цин. В эпоху это всего лишь «посланник», которым обычно служит тогдашняя имперская интеллигенция Ханьлинь.Южное исследование у чиновников Ханьлинь в «избранных чэньцай только товары и отличное» в значение, называемое «Южное обучение ходьбе». Из-за близости к императору решение императора иметь определенное влияние. Позже Юнчжэн создал «военный самолет», министр военной машины, на полную ставку, хотя исследование все еще Ханьлинь в значении, но не участвует в государственных делах. Ученые династии Цин гордятся ценностью изучения Юга. Многие ученые и ученые в ранней династии Цин на юге через исследование.

Это действительно на английском языке ? Конечно, все мы согласны с тем, что он состоит из английских слов (по крайней мере, по большей части), но означает ли это, что это отрывок на английском языке? На мой взгляд, поскольку в приведенном выше абзаце нет смысла, это , а не на английском языке; это просто беспорядок, сделанный из английских ингредиентов — салат из случайных слов, бессвязная солянка.

На случай, если вам интересно, вот моя версия того же отрывка (у меня ушло несколько часов):

nan-shufang-xingzou («Специальный помощник Южных исследований») не была официальной должностью, но в В ранней династии Цин это была особая роль, которую обычно выполнял тот, кто был нынешним интеллектуальным академиком императора.Группа академиков, работавших в южном кабинете императорского дворца, выбрала бы среди себя кого-нибудь с большим талантом и хорошим характером, чтобы он стал писателем-призраком для императора и всегда был на его зову; именно поэтому эту роль назвали «Специальным помощником по изучению юга». Помощник Южного Исследователя, будучи так близок к императору, явно имел возможность влиять на политические решения последнего. Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство с министром и различными более низкими должностями, помощник Южного Исследователя, несмотря на то, что все еще находился на службе у императора, больше не играл важную роль в принятии правительственных решений.Тем не менее, ученые династии Цин стремились к славе работы в южных исследованиях императора, и в начале периода правления этой династии немало известных ученых служили императору в качестве специальных помощников в южных исследованиях.

Некоторые читатели могут заподозрить, что я, чтобы обидеть Google Translate, тщательно отобрал отрывки, на которых он ужасно спотыкался, и что на самом деле он намного лучше справляется с подавляющим большинством отрывков. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, который я выбрал из книг, которые сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, как указано выше.

Конечно, я допускаю, что Google Translate иногда предлагает ряд предложений, которые звучат нормально (хотя они могут вводить в заблуждение или совершенно неверны). Целый параграф может получиться великолепно, создавая иллюзию, что Google Translate знает , что он делает, понимает , что он «читает». В таких случаях Google Translate кажется действительно впечатляющим — почти человеческим! Хвала, безусловно, принадлежит его создателям и их коллективному труду. Но в то же время не забывайте, что Google Translate сделал с этими двумя отрывками на китайском, а также с более ранними отрывками на французском и немецком языках.Чтобы понять такие неудачи, нужно помнить об эффекте ELIZA. Двуязычный механизм ничего не читает, — не в обычном человеческом понимании глагола «читать». Это обрабатывающий текст . Символы, которые он обрабатывает, не связаны с окружающим миром. У него нет воспоминаний, на которых можно было бы рисовать, ни образов, ни понимания, ни смысла, скрытого за словами, которые он так быстро обдумывает.

Друг спросил меня, не является ли уровень навыков Google Translate просто функцией базы данных программы.Он полагал, что если умножить базу данных, скажем, на миллион или миллиард, в конечном итоге она сможет переводить все, что ей подадут, и, по сути, идеально. Я так не думаю. Наличие еще большего количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, потому что понимание требует наличия идей , а отсутствие идей является корнем всех проблем современного машинного перевода. Поэтому я рискну предположить, что более крупные базы данных — даже гораздо более крупные — не помогут.

Другой естественный вопрос заключается в том, приближает ли использование Google Translate нейронных сетей (жест, направленное на имитацию мозга) нас к подлинному пониманию языка машинами.Поначалу это звучит правдоподобно, но до сих пор не предпринимается никаких попыток выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Всевозможные статистические факты об огромных базах данных воплощаются в нейронных сетях, но эта статистика просто связывает слова с другими словами, а не с идеями. Здесь нет попыток создать внутренние структуры, которые можно было бы рассматривать как идеи, образы, воспоминания или переживания. Такая ментальная бесплотность все еще слишком труднодостижима, чтобы справиться с ней с помощью вычислений, и поэтому в качестве замены используются быстрые и сложные статистические алгоритмы кластеризации слов.Но результаты таких методов не соответствуют фактическому вовлечению идей при чтении, понимании, создании, изменении и оценке написанного.

Несмотря на мой негативизм, Google Translate предлагает услугу, которую многие люди высоко ценят: он обеспечивает быстрое и грязное преобразование значимых отрывков, написанных на языке A, в необязательно значимые строки слов на языке B. При условии, что текст на языке B отчасти понятно, многие люди полностью удовлетворены конечным продуктом.Если они могут «получить основную идею» отрывка на незнакомом им языке, они счастливы. Лично я думаю, что слово перевод означает не это, но для некоторых людей это отличная услуга, и для них это квалифицируется как перевод. Что ж, я вижу, чего они хотят, и понимаю, что они счастливы. Им повезло!

Недавно я видел гистограммы, сделанные технофилами, которые утверждают, что они представляют «качество» переводов, выполненных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие системы перевода находятся в пределах досягаемости от человеческих переводов.Для меня, однако, такая количественная оценка неизмеримых запахов псевдонауки или, если хотите, ботаников, пытающихся математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты сегодняшнего Google Переводчика варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу дать количественную оценку своим впечатлениям от этого. Вспомните мой первый пример, связанный с «его» и «ее» предметами. Программа без идеалов правильно уложила почти все слов , но, несмотря на этот небольшой успех, она полностью упустила отметку . Как в таком случае «количественно оценить» качество работы? Использование гистограмм научного вида для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.

Позвольте мне вернуться к этому грустному образу человеческих переводчиков, вскоре превзойденных и устаревших, постепенно превращающихся в ничего, кроме контролеров качества и корректоров текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с китчевого куска забитой ошибками трюмной воды, а затем исправляет его кое-где, чтобы создать произведение высокого искусства.Не в этом природа искусства. А перевод — это искусство.

В своих трудах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг — это машина, очень сложный вид машины, и я решительно выступал против тех, кто утверждает, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Есть даже школа философов, которые утверждают, что компьютеры никогда не могут «иметь семантику», потому что они сделаны из «неправильного материала» (кремния). Для меня это пустяковая чушь. Я не буду здесь касаться этой дискуссии, но я не хотел бы оставлять у читателей впечатление, будто я считаю, что интеллект и понимание навсегда недоступны для компьютеров.Если в этом эссе мне кажется, что это звучит именно так, то это потому, что технология, которую я обсуждал, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Скорее наоборот: он пытается положить конец человеческому разуму, и выходные отрывки, показанные выше, ясно показывают его гигантские лакуны.

С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь думать; быть креативным, забавным, ностальгическим, возбужденным, напуганным, восторженным, смиренным, обнадеживающим и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не смогут с успехом переводить анекдоты, каламбуры, сценарии, романы, стихи и, конечно же, эссе, подобные этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за горами. В самом деле, я считаю, что до этого еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот вечный поклонник глубины человеческого разума.

Когда однажды машина перевода напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный тетраметр ямба, богатый остроумием, пафосом и звуковой энергией, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .


* Изначально в этой статье было неверно указано количество языков, для которых доступна версия Google Translate с глубоким обучением. Мы сожалеем об ошибке.

TJB | JBCC | Лицензированные судебные переводчики

Запросы по оформлению документов

Заявки обрабатываются в кратчайшие сроки в порядке их поступления. Время обработки может варьироваться в зависимости от объема полученных заявок; поэтому мы не можем предоставить более конкретные временные рамки.

Кандидаты должны подтвердить получение своих заявок и статус своих заявок, перейдя на страницу «Просмотр ожидающих заявок» в своих онлайн-профилях. Всем соискателям отправляются автоматические электронные письма с подтверждением успешной подачи заявки и утверждения заявки. На запросы о проверке статуса заявки или подтверждении получения не будет дан ответ, если только персонал не определит, что произошла задержка в обработке вашей заявки и вы не получили предварительного уведомления.Мы получаем много таких запросов, и каждое электронное письмо требует времени, чтобы изучить и ответить, что задерживает обработку заявок. Спасибо за Ваше понимание.

Информация об экзамене

Кандидаты на получение статуса лицензированных судебных переводчиков должны сдать письменные и устные экзамены, разработанные Секцией языкового доступа (LASS) Национального центра судов штатов (NCSC). Письменный экзамен измеряет понимание кандидатом английского языка и знание судебных терминов. Кандидаты должны сдать письменный экзамен до сдачи устного экзамена. Устный экзамен измеряет навыки устного перевода кандидатов и проводится за один сеанс в трех частях, которые записываются.

Инструменты для самооценки и обучения кандидатов в судебные переводчики можно найти на веб-сайте NCSC.

<< Вернуться к началу >>

Языки экзамена и другая информация

Национальный центр государственных судов предлагает экзамены, разработанные NCSC.В настоящее время экзамены разработаны для следующих языков. (обновлено 22.02.2021)

* = сокращенный экзамен

  • Арабский
  • * боснийский / хорватский / сербский
  • Кантонский
  • Французский
  • Гаитянско-креольский
  • Хмонг
  • кхмерский
  • Корейский
  • мандарин
  • Русский
  • Польский
  • Португальский
  • * Турецкий
  • Испанский
  • Тагальский
  • Вьетнамский

JBCC не заключает контракты с другими поставщиками экзаменов.Поэтому мы не предлагаем экзамены на получение лицензии судебного переводчика для языков, отличных от указанных выше.

Если вы уже сдавали экзамен по устному переводу, вы можете претендовать на лицензию путем подтверждения, если вы сдали экзамен, предлагаемый следующими организациями:

  1. Государства-члены Национального центра государственных судов,
  2. Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков (NAJIT),
  3. Сертификат переводчика Федерального суда.

Обратите внимание, что для получения лицензии по подтверждению кандидаты должны предоставить подтверждение результатов экзамена и сдать все три части за один присест. Пожалуйста, обратитесь к странице Первоначального лицензирования нашего веб-сайта для получения информации о лицензировании путем одобрения.

<< Вернуться к началу >>

Обновление лицензии и добавление языка

Если вы хотите обновить свою лицензию с базовой до основной или если вы хотите добавить язык, вы должны заполнить Заявку на обновление лицензии / дополнительного языка через систему онлайн-сертификации и лицензирования, расположенную на главной странице нашего веб-сайта.Вы должны повторно сдать устный экзамен для повышения квалификации и сдать устный экзамен по дополнительному языку.

Дата и место проведения экзаменов

Даты экзаменов указаны ниже. После подтверждения могут быть добавлены дополнительные даты за календарный год. Даты, указанные ниже, являются первыми днями сдачи экзамена; Экзамены предлагаются в течение одного, двух или трех дней, в зависимости от количества участников, наличия комнат, , а также форм и платежей, полученных в установленный срок.

Важные примечания:
  1. Если новые даты экзамена не опубликованы, , пожалуйста, подождите, пока не будут указаны даты , так как вы должны будете указать дату экзамена в своем заявлении.
  2. Слоты для экзаменов заполняются в порядке очереди. Если ваша заявка на регистрацию будет получена после того, как все места будут заполнены, ваша заявка будет отозвана, плата за экзамен будет возвращена, и вы сможете зарегистрироваться на следующий экзамен. Кандидаты не переводятся на следующий экзамен автоматически. Мы опубликуем сообщение о закрытии экзаменов для дальнейшей регистрации. — к дате экзамена, которая заполнена.
  3. Обратите внимание, что мы не можем удовлетворить запросы на выбор временных интервалов, назначенных для экзаменов.
  4. Персонал JBCC назначит вам дату, время и место проведения экзаменов. Внимательно прочтите свое уведомление, чтобы прибыть в правильную дату и время и в правильное место.

Письменный экзамен

Крайний срок регистрации на письменный экзамен — 21 день до даты экзамена.

Одновременно могут быть размещены 20 испытуемых. Экзамены назначаются во второй половине дня и, при необходимости, утром в объявленную дату экзамена.

Устный экзамен

Крайний срок регистрации на устный экзамен — 35 дней до даты экзамена. В день могут быть размещены 12 экзаменуемых.

Сроки

Срок регистрации — это не дата почтового штемпеля; ваша заявка на регистрацию и оплата должны быть поданы онлайн до установленных дат, указанных ниже.

ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Продолжайте следить за обновлениями по расписанию, указанному ниже. Даты и протоколы могут быть изменены.

Примечание для экзаменуемых 21.05.21: Наше внимание по-прежнему уделяется защите безопасности и благополучия экзаменуемых и персонала. Пожалуйста, прочтите новые протоколы экзаменов по ссылке ниже, которые вступают в силу немедленно. Спасибо за Ваше понимание.

Даты письменного экзамена
Дата Расположение Срок регистрации
23.02.2021 Остин, Техас * ЗАКРЫТО * Приложения больше не принимаются. 02.02.2021
25.05.2021 Остин, Техас * ЗАКРЫТО * Приложения больше не принимаются. 05.04.2021
24.08.2021 Остин, Техас * ЗАКРЫТО * Приложения больше не принимаются. 03.08.2021
30.11.2021 Остин, Техас 09.11.2021

.

Сроки устного экзамена
Дата Расположение Срок регистрации
* 16.02.2021 Остин, Техас * Будет перенесено * из-за ненастной погоды 12.01.2021
* 18.05.2021 Остин, Техас * ЗАКРЫТО * Приложения больше не принимаются. 13.04.2021
* 17.08.2021 Остин, Техас * ЗАКРЫТО * Приложения больше не принимаются. 13.07.2021
* 16.11.2021 Остин, Техас 12.10.2021

(*) = Первый день экзаменов. Назначенные вами дата и время будут отправлены вам по электронной почте только после того, как ваша заявка будет обработана.

Экзаменационные процедуры

Перед экзаменом

  1. Кандидаты регистрируются для сдачи экзамена в JBCC в установленный срок.Это означает, что ваши заполненные документы должны быть в офисе JBCC к концу рабочего дня в этот день. Если в ваших документах обнаружатся какие-либо недостатки, вы получите уведомление по электронной почте. Недостатки должны быть устранены до установленного срока сдачи экзамена; в противном случае вы не сможете сдать экзамен.
  2. Вы получите подтверждение регистрации на экзамен, а также дату, время и место проведения экзамена по электронной почте. Любые вопросы относительно вашей регистрации следует направлять в courtinterpreters @ txcourts.губ.

Подача заявки на экзамен

Вы должны подать заявку на экзамен через нашу онлайн-систему лицензирования и сертификации. Чтобы подать заявку онлайн, перейдите в систему онлайн-сертификации и лицензирования на нашей домашней странице.

Заявители впервые:

Добавьте элементы ниже:

  1. Заявка на получение лицензии (с оплатой за приложение),
  2. Регистрационная форма на экзамен (с оплатой экзамена),
  3. Свидетельство об окончании подготовительного курса и
  4. Копия квитанции о снятии отпечатков пальцев (после снятия отпечатков пальцев).

Претенденты и кандидаты, повторно сдающие письменный экзамен:

Добавьте элементы ниже:

  1. Регистрационная форма на экзамен (с оплатой экзамена).

Кандидаты, сдающие устный экзамен на повышение уровня лицензии:

Отправляйте приведенные ниже пункты каждый раз, когда вы подаете заявку на тест:

  1. Регистрационная форма на экзамен (с оплатой экзамена), и
    • на странице «Дополнительная информация» выберите «Обновить лицензию» в качестве причины для тестирования
  2. Форма перевода общей пошлины (с платой за повышение класса обслуживания)

Как подать заявку на экзамен:
Абитуриенты, поступающие впервые (те, кто не подавал заявки ранее):
A) Создайте свой онлайн-профиль, следуя инструкциям в разделе I Руководства по использованию онлайн-системы в формате PDF на домашнюю страницу нашего сайта.
B) Перейдите на домашнюю страницу своего профиля и щелкните ссылку «Подать заявку на экзамен» в меню «Что вы хотите сделать». Следуйте соответствующим инструкциям оттуда.

Существующие кандидаты (т. Е. Те, кто подавал заявки у нас раньше):
Войдите в свой онлайн-профиль и нажмите ссылку «Подать заявку на экзамен» в меню «Что вы хотите сделать» на своей домашней странице. Следуйте соответствующим инструкциям оттуда.

ADA Жилые помещения. По запросу будут сделаны разумные приспособления к условиям ADA.Отправьте запрос на проживание в JBCC как можно раньше, но не менее чем за 10 дней до даты экзамена (не включая выходные и праздничные дни). Запросы, полученные менее чем за десять дней до даты экзамена, не могут быть выполнены. Ваш запрос на проживание может сопровождать ваши экзаменационные документы или может быть отправлен отдельно. В любом случае, запрос на размещение подлежит подаче за десять дней до крайнего срока сдачи экзамена в соответствии с разделом 3.10 Правил JBCC.

Переназначение экзамена

Пожалуйста, напишите по электронной почте специалисту по лицензированию отдела сертификации по адресу courtinterpreters @ txcourts.gov, не менее чем за пять рабочих дней до даты экзамена, если вы зарегистрировались на экзамен и знаете, что не сможете его сдать. После этого сотрудники отзовут вашу заявку, вам вернут плату за экзамен, и вы сможете подать заявку на регистрацию на следующий экзамен. Кандидаты не переводятся на следующий экзамен автоматически.

Экзамен, день

Вы должны обратиться к документации Exam Protocols (pdf) на этой странице (над датами экзаменов), чтобы узнать о текущих процедурах, касающихся изменения расписания, отправки отчетов на экзамен, идентификации на экзамене и безопасности экзамена.Персонал будет строго придерживаться этих протоколов.

Отправка сообщений на место проведения экзаменов

Вы можете прибыть за 30 минут до назначенного времени экзамена. Тем не менее, на протокол экзамена, кандидаты не должны входить на место экзамена (то есть в здание) до 15 минут до запланированного времени экзамена. Это дает время для входа в систему и проверки личности. В зависимости от места проведения экзамена парковка на улице может быть ограничена, парковка для посетителей может находиться в нескольких кварталах от отеля, и вам, возможно, придется выйти из системы безопасности здания, прежде чем вы сможете перейти к месту проведения экзамена.Пожалуйста, убедитесь, что у вас достаточно времени. После входа в экзаменационную зону между кандидатами не разрешается разговаривать или общаться в любой другой форме.

Если вы опоздали и экзамен уже начался, вы не сможете пройти тест , а не . Вам нужно будет повторно подать заявку на тестирование позже. Там не будет никаких исключений.

Требуется удостоверение личности до прибытия на место осмотра

Вы должны предоставить свое удостоверение личности с фотографией во время процесса предварительной регистрации.Если у вас нет действующего удостоверения личности государственного образца с фотографией, обратитесь к специалисту по лицензированию не позднее даты крайнего срока регистрации, чтобы договориться о выполнении этого требования безопасности.

Если вы не предоставите необходимые документы, удостоверяющие личность, вы НЕ будете допущены к экзамену, и вам нужно будет повторно подать заявление на тестирование позднее. Там не будет никаких исключений.

Сдача экзамена. Этикет и процедуры безопасности

  1. После того, как вы войдете в систему и проверит ваше удостоверение личности с фотографией, вас направят в комнату для осмотра.Наблюдающий проинструктирует вас относительно тестирования.
  2. После начала экзамена опоздания не допускаются. Вы не можете выходить и повторно входить в экзаменационную комнату во время тестирования.
  3. Содержание экзамена является конфиденциальным. Копирование, обсуждение или иное общение с кем-либо относительно содержания экзамена строго запрещено и является нарушением политики безопасности и закона штата Техас. Любой из них может привести к аннулированию результатов экзамена и к судебному преследованию.
  4. Дополнительные сведения о безопасности экзаменов см. В Правиле 3.7 Правил JBCC.
  5. Находясь на обследовании, вы считаются профессионалом и с вами обращаются как с таковым. В свою очередь, вы всегда должны вести себя профессионально.
  6. Находясь на сайте, вы не должны использовать слова или предпринимать действия, которые являются вульгарными, непристойными, клеветническими или порочат сотрудников или других кандидатов. Вы должны придерживаться всех политик и стандартов, чтобы обеспечить всем кандидатам приятные и профессиональные экзамены.Если вы не соблюдаете эти правила, результаты вашего экзамена будут аннулированы, и вы лишитесь платы за экзамен.
  7. Вы не можете приносить с собой в комнату для осмотра ничего, кроме ключей, бумажника и куртки. Это означает, что сотовые телефоны, пейджеры, КПК, фотоаппараты, заметки, электронные устройства, часы (включая аналоговые), записывающие устройства любого типа, кошельки, заметки, рюкзаки, сумки, документы, а также еда или напитки НЕ допускаются на место обследования. .
  8. К месту осмотра не допускаются личные вещи. Согласно протоколу экзамена, личное имущество не может быть оставлено регистратору. Пожалуйста, оставьте свои личные вещи в надежном месте до вашего приезда. Персонал не несет ответственности за сохранность личного имущества.
  9. Приглашенные посетители и / или члены семьи не допускаются на место проведения обследования. Пожалуйста, заранее позаботьтесь о том, чтобы они забрали вас после завершения экзамена. (Устные экзамены длится примерно 45 минут, письменные — примерно 2 1/4 часа.)

После экзамена

  1. JBCC отправит кандидатам результаты по электронной почте в соответствии с графиком, установленным в правилах JBCC (см. Раздел «Результаты экзамена» ниже) . Это будет официальным уведомлением о результатах вашего экзамена. Любые вопросы относительно результатов экзамена следует направлять по адресу [email protected].
  2. Результаты будут отправлены с использованием конфиденциального номера экзамена, который поступает на экзамен на месте.
  3. Успешные кандидаты получат лицензию по почте.

Результаты экзаменов

Запросы о результатах экзамена На не будет ответа, если результаты экзамена уже не были опубликованы, и ваш запрос уведомит JBCC о том, что вы, должно быть, пропустили электронное письмо с результатами. Мы получаем многие из этих запросов после каждого экзамена, и на каждое электронное письмо требуется время, чтобы ответить, что задерживает обработку результатов. Спасибо за Ваше понимание.

Отправка результатов по электронной почте будет служить официальным уведомлением о результатах вашего теста.Вы можете сохранить результаты, если хотите сохранить копию своих оценок.

В соответствии с разделом 3.11 Правил JBCC, экзаменуемые будут уведомлены о результатах экзаменов, выставленных JBCC в течение 30 дней после экзамена (т. Е. Письменного экзамена). Экзаменуемые будут уведомлены о результатах экзаменов, выставленных службой тестирования в течение 90 дней после экзамена (т. Е. Устного экзамена).
Экзаменуемые будут уведомлены, если результаты будут задержаны более чем на 90 дней после экзамена.

В соответствии с разделом 9.3 Правил JBCC кандидаты, не сдавшие экзамен, должны подождать шесть месяцев перед повторной сдачей экзамена; Таким образом, любой кандидат, не сдавший экзамен, не может повторно зарегистрироваться на экзамен более чем за 30 дней до следующей приемлемой даты экзамена.Например, если вы тестируете в сентябре 2018 г. и не сдаете экзамен, а следующий экзамен, на который вы имеете право, состоится в марте 2019 г., вы можете подать повторную заявку не раньше февраля 2019 г.

Примечание: Возможно, что результаты могут быть недоступны до истечения крайнего срока допуска к следующему экзамену. Мы настоятельно рекомендуем кандидатам, не поступающим впервые, не откладывать подачу заявки на следующий экзамен до тех пор, пока не будут опубликованы результаты, поскольку это может помешать вам иметь право на следующий экзамен, если по какой-либо причине вам придется пройти повторное тестирование.

В целях сохранения конфиденциальности результатов тестирования JBCC не предоставляет результаты по телефону. Кроме того, мы не передаем результаты третьим лицам.

После получения вашего письменного запроса мы можем действовать соответствующим образом, отправив письменный ответ на (почтовый или электронный) адрес или номер факса, которые в настоящее время хранятся в файле.

Претенденты на письменный экзамен должны сдать не менее 80%.

Кандидаты на устный экзамен должны сдать все три части устного экзамена, набрав не менее 60% по каждой части для лицензии на базовое назначение или набрав не менее 70% по каждой части для лицензии на назначение магистра.

<< Вернуться к началу >>

Устный экзамен

  • Устный экзамен состоит из трех частей (этапов):
    • Визуальная интерпретация,
    • Последовательный перевод и
    • Синхронный перевод.
  • Устный экзамен нельзя сдать ногами.

Часть 1 — Визуальная интерпретация

Вам дается шесть минут на просмотр и перевод машинописной страницы с английского на целевой язык.

Вам дается шесть минут, чтобы просмотреть и интерпретировать машинописную страницу с целевого языка на английский.

Упражнения, описанные ниже, помогут вам развить навыки перевода с листа. Практикуйте их на всех ваших рабочих языках.

Часть 2 — Последовательный перевод

На выполнение этой части экзамена дается от 22 до 30 минут (в зависимости от длины записи). Эта часть допроса проводится как ролевая игра допроса свидетеля адвокатом.

Последовательная часть будет имитировать судебное разбирательство, в котором англоговорящий поверенный задает вопросы свидетелю, говорящему на его целевом языке. Кандидат будет переводчиком с английского на целевой язык и с целевого языка обратно на английский. Части этой части экзамена всегда включают примеры речи нижнего регистра, включая ненормативную лексику и идиоматическое употребление.

Последовательный перевод требует внимательного прослушивания нескольких предложений с последующим точным переводом сказанного.Переводчик часто делает заметки, чтобы облегчить процесс перевода, особенно если высказывания длинные. Последовательный перевод обычно является двунаправленным между двумя языками, например, перевод с испанского для слушателя на английский, а затем перевод английского ответа обратно на испанский.

Часть 3 — Синхронный перевод

Эта часть экзамена занимает около 10 минут, включая инструкции и подготовку, и требует от кандидата слушать и одновременно переводить записанную речь юриста.Может быть включен краткий раздел разговора голосами, представляющими судью, других поверенных или свидетеля. Кандидат надевает наушники, чтобы послушать запись, и говорит вслух, чтобы ее или его выступление могло быть записано.

Речь полностью на английском языке, и переводчик переводит на изучаемый язык, как это было бы необходимо, чтобы помочь обвиняемому во время судебного разбирательства, которое говорит только на целевом языке.

Письменный экзамен

Письменный вариант содержит 135 вопросов с несколькими вариантами ответов.На выполнение экзамена, состоящего из трех разделов, отводится 2 часа 15 минут:

  1. общеязыковое владение,
  2. сроков, связанных с судом, и
  3. этика и профессиональное поведение.

Экзамен предназначен для проверки вашего уровня владения английским языком и не содержит вопросов по иностранному языку. Ваш уровень владения иностранным языком будет проверен во время устного экзамена. Кандидаты должны изучить Обзор письменного экзамена, чтобы полностью подготовиться к письменному экзамену.

СПИСОК СПРАВОЧНИКОВ

Этот экзамен — ЗАКРЫТАЯ КНИГА. Ссылки могут быть использованы при подготовке к экзамену. Однако они не будут допущены к использованию на полигоне во время обследования.

  • Закон штата Техас, Правительственный кодекс Техаса, глава 57
  • Устав JBCC, Кодекс правительства Техаса, главы 151–157
  • Правила JBCC
  • Юридический словарь негров
  • Общий словарь

<< Вернуться к началу >>

Упражнения для помощи переводчикам

Письменный экзамен

  • Запишитесь на курсы университетского уровня в стране, где говорят на этом языке;
  • Читайте широко, используя словарь для поиска незнакомых слов;
  • Прочтите любое из следующего: ◦ Передовые статьи и статьи в крупных газетах, а также новости, связанные с правовыми вопросами и правоохранительными органами,
  • Законы, кодексы, международные договоры и конвенции, контракты и другие юридические документы,
  • U.S. судебные документы, такие как обвинительные заключения, приговоры, условно-досрочное освобождение и полицейские отчеты,
  • Нотариально заверенные документы, такие как завещания, контракты, доверенности, свидетельства о рождении и смерти,
  • Практика перевода текстов по юридическим вопросам,
  • Улучшение грамматики,
  • Расширьте свой словарный запас,
  • Ознакомиться с судебным процессом,
  • Пройдите курс судебного переводчика.

Устный экзамен

Чтение вслух

Встаньте перед зеркалом и читайте вслух отрывки из любой книги, газеты или журнала.Юридический учебник, кодовая книга или другой юридический текст полезен для знакомства с юридическим языком. Запишите или снимите себя на видео и критически проанализируйте результат. Обратите внимание на свой голос, высоту звука, тон, колебания, знаки, проекцию, произнесение и позу.

Контроль эмоций

Практикуйтесь в управлении своими эмоциями, читая вслух тексты с высоким эмоциональным содержанием, например, страх, гнев, юмор и т. Д. Убедитесь, что вы передаете намеренные эмоции автора, а не вашу личную реакцию на предмет.

Публичные выступления

Тренируйтесь говорить перед группой людей при каждой возможности. Люди, которых вы знаете, будут представлять собой менее опасную аудиторию, позволят вам облегчить себе путь к публичным выступлениям и укрепят ваше доверие. Судебный перевод — это постоянное упражнение в публичных выступлениях.

Расширенное чтение

Увеличьте скорость чтения и словарный запас, читая как можно больше в самых разных областях.

Анализируем

Проанализируйте содержание каждого текста и потренируйтесь выбирать подлежащее и глагол, чтобы определить основное значение.

Пример. Несмотря на меньшее влияние, чем в Аргентине, миграция из Европы в конце девятнадцатого и начале двадцатого веков повлияла на развитие чилийской политической культуры. Тема: миграция; Глагол: затронутый.

Одновременные навыки

Следующие упражнения разработаны специально для развития навыков двойного задания при синхронном переводе. Их следует практиковать ежедневно примерно по полчаса за раз. Навыки синхронного перевода необходимо приобретать со временем, чтобы обеспечить максимальное знакомство.

Первая

Попросите кого-нибудь записать отрывки из журналов или газет на пленку, или записать ток-шоу на радио или телевидении или программы интервью (выпуски новостей не подходят для этих упражнений, потому что темп слишком быстрый, а содержание слишком плотное). Тематика этих отрывков не имеет отношения к делу, но не должна быть слишком технической или содержать слишком много статистики и имен собственных. Очерки и колонки мнений — хорошие источники текстов для записи. Во время воспроизведения ленты «затените» говорящего: дословно повторяйте все, что говорит говорящий.Старайтесь держаться все дальше и дальше от говорящего, пока не отстанете хотя бы на одну смысловую единицу.

Второй

Как только вы почувствуете себя комфортно, разговаривая и слушая одновременно, и не упускаете слишком много, начните выполнять другие задачи во время слежки. Сначала напишите цифры от 1 до 100 на листе бумаги, повторяя то, что говорит говорящий (убедитесь, что вы пишете и говорите одновременно, а не просто пишете во время пауз). Когда вы сможете это сделать, напишите цифры в обратном порядке от 100 до 1.Затем запишите их, считая по 5, 3 и так далее. Обратите внимание на то, что происходит всякий раз, когда числа упоминаются в тексте, который вы затеняет.

Третий

Когда вы сможете выполнить упражнение 2 с минимальными ошибками, начните записывать слова во время затенения. Начните с повторения вашего имени и адреса. Затем переходите к любимому стихотворению или отрывку, например к преамбуле Конституции США (всегда выбирайте отрывок на том же языке, что и тот, за которым вы следите). При написании этого текста вы должны скопировать его с листа бумаги, расположенного перед вами.Не пытайтесь записать отрывок по памяти во время затенения ленты.

Четвертый

Выполняя затенение ленты, как в предыдущих упражнениях, запишите все числа и имена собственные, которые вы слышите. Затем воспроизведите кассету и проверьте, правильно ли вы написали.

<< Вернуться к началу >>

Сборы

Все комиссии возврату не подлежат.

  • Стоимость устного экзамена: 300 долларов США
  • Стоимость письменного экзамена: 100 долларов США.00

Допустимые формы оплаты: Кредитная или дебетовая карта

FAQ | Американский университет, Вашингтон, округ Колумбия

Где находится CLEAR?

По состоянию на 24 августа 2018 года CLEAR находится в Anderson Hall, Suite B10 .

Доступен ли CLEAR для инвалидных колясок?

CLEAR доступен для инвалидных колясок по пандусу, примыкающему к входу на уровень B Андерсона.

Нужно ли мне сдавать языковой экзамен?

Студентам новых для любой из 12 языковых программ, предлагаемых Департаментом мировых языков и культур, необходимо сдать вступительный экзамен.

Кроме того, факультет требует, чтобы все студенты, обучающиеся по французскому, немецкому, испанскому или русскому языку, представили копию своих баллов за размещение в течение первой недели занятий. CLEAR проводит вводные экзамены на индивидуальной основе. Не забудьте подождать хотя бы за час до закрытия CLEAR , чтобы у вас было достаточно времени для завершения экзамена.

Онлайн-адаптивный языковой тест по французскому, немецкому, испанскому и русскому языкам занимает примерно 30 минут, но не имеет ограничений по времени.Доступ к тесту можно получить с любого компьютера, подключенного к Интернету через WebCape.

Могу ли я записаться на прием, чтобы использовать CLEAR?

Использование ресурсов CLEAR доступно в порядке очереди, причем приоритет отдается студентам, зарегистрированным на курсах Департамента мировых языков и культур.

Если вы собираетесь использовать услуги коучинга CLEAR , рекомендуется записаться на прием заранее, используя систему онлайн-бронирования (на вкладке «Языковой коучинг» слева).Иногда тренеры могут быть доступны без сопровождения: пожалуйста, обратитесь на стойку регистрации по прибытии.

Как мой инструктор узнает, что я работал на

CLEAR ?

CLEAR предоставит систему регистрации для инструкторов, которые просят вас зарегистрироваться для получения кредита. В конце каждой недели ваш инструктор может запросить распечатку активности своих учеников в Центре.

Какие ресурсы у вас есть в

CLEAR ?

Ваш преподаватель определяет, какие дополнительные материалы вы будете использовать в CLEAR в течение семестра.Ваш учебник может включать аудио- или видеоматериалы, доступные по адресу CLEAR . Дополнительные услуги, которые ваш инструктор может потребовать от вас в CLEAR , включают: трансляции на иностранных языках или интерактивное программное обеспечение. CLEAR также пытается сделать доступными текущие тексты, которые используются на большинстве курсов первого, второго и третьего года обучения.

Как использовать материалы в

CLEAR ?

Чтобы использовать DVD, CD / CD-ROM, тексты и словари в CLEAR , вы должны предоставить операционному столу CLEAR свой идентификатор AU ID.Операционная служба выдаст вам предметы, используя систему обращения библиотеки.

Могу ли я распечатать документы в режиме CLEAR?

Если вы зарегистрированы в текущем семестре, вы можете бесплатно распечатать до 2 копий работ для вашего класса WL&C.

Двуязычные услуги — CalHR

Программа административных слушаний и медицинского переводчика

Разделы государственного кодекса с 11435.05 по 11435.65 требуют предоставления языковой помощи лицам во время административных слушаний и медицинских осмотров в государственных департаментах.Языковая помощь предоставляется сертифицированным переводчиком. Услуги сертифицированных переводчиков оплачиваются государственным департаментом, проводящим слушание или экзамен, а не лицом, запрашивающим услугу. По закону CalHR несет ответственность за ведение штатного списка административных слушателей и медицинских переводчиков, а также за осуществление программы переводчиков. Переводчик по административным слушаниям переводит во время слушаний в государственном департаменте перед судьями по административным правонарушениям (Совет по апелляциям по компенсациям, Совет по трудовым отношениям и т. Д.)) Медицинский переводчик предоставляет услуги переводчика во время медицинских осмотров, проводимых с целью определения компенсации или денежного вознаграждения по гражданскому делу.

Каждому сертифицированному устному переводчику выдается сертификат, который требуется для проверки на всех слушаниях. Сертификационный значок напоминает удостоверение личности и водительские права Калифорнии и содержит текущее изображение переводчика, а также номер сертификата, присвоенный штатом Калифорния.При заключении контракта на выполнение задания отделы должны попросить у переводчика их удостоверение личности. Департаменты могут посетить список переводчиков в Административном слушании и Список медицинских переводчиков и провести поиск по фамилии, имени, языку, свидетельству, округу или городу. По закону штата департаменты обязаны использовать сертифицированных переводчиков на административных слушаниях и медицинских освидетельствованиях. Судьи административного права могут временно сертифицировать несертифицированных переводчиков только в том случае, если попытки найти сертифицированных переводчиков не увенчались успехом.

Департаменты могут также использовать переводчиков, сертифицированных Судебным советом («судебные переводчики»), для перевода на слушаниях и экзаменах.

В случае, если сертифицированный переводчик не может присутствовать на слушании или экзамене, департамент имеет дискреционные полномочия временно квалифицировать и использовать несертифицированного переводчика. Для медицинских консультаций врач должен обеспечить, чтобы использование временно сертифицированного переводчика было отмечено в протоколе медицинского освидетельствования.Департаменты должны помнить, что заключение контракта с несертифицированным переводчиком или предварительная аттестация переводчика для выполнения задания не позволяет проверить уровень квалификации переводчика и может поставить под угрозу качество вашего административного слушания или медицинского осмотра.

Чтобы стать переводчиком, кандидаты должны сдать письменный и устный государственный сертификационный экзамен. CalHR в настоящее время не предлагает экзамены переводчика. Переводчики, заинтересованные в получении свидетельства о переводе на государственных слушаниях, могут быть сертифицированы, сдав экзамен судебного переводчика, который можно найти на веб-странице программы судебных переводчиков.После сертификации переводчики имеют право на включение в список переводчиков CalHR. Чтобы указать имя переводчика в основном списке переводчиков CalHR, отправьте электронное письмо по адресу интерпретатора@calhr.ca.gov с подтверждением судебного свидетельства переводчика. После сертификации переводчики имеют право на включение в список переводчиков CalHR.

Сертифицированный переводчик несет ответственность за наличие и демонстрацию необходимого значка переводчика на всех слушаниях. Совместное использование бейджа сертифицированного переводчика с несертифицированным переводчиком с целью обеспечения назначения переводчика может быть основанием для отмены сертификата переводчика.

Переводчики должны ежегодно продлевать свою сертификацию до 1 июля. Материалы для продления рассылаются по электронной почте сертифицированным административным слушателям и медицинским переводчикам каждую весну. Плата за продление составляет 100 долларов за сертификат.

Исчерпывающий список корпусов с открытым исходным кодом для русского

на NLP, Машинное обучение, Данные, Открытый исходный код, Русский

Все проекты для русского языка с текстами с открытым исходным кодом

Во время моей работы в качестве НЛП -инженер, я всегда сталкивался с множеством корпусных проектов, которые не так широко известны и не упоминаются, но они являются хорошим источником текстовых данных для различного рода исследований.Здесь я делюсь с вами этим списком, не забывая, конечно, включить в него более популярные проекты, чтобы список был полным.

Отправьте свои запросы на включение в этот пост или комментарий ниже, если вы знаете какой-либо набор данных или корпус на русском языке, который здесь не упомянут!

  1. Большой и открытый
  2. Специальные корпуса
    1. Морфология и синтаксис
    2. Анализ NER
    3. Проверка орфографии
    4. Анализ тональности
  3. Деривативы Open Corpus

      940 940 940 940 940 940 940 940 940 940 9409

      Векторные модели6 90-4397 корпус коротких текстов на русском языке на основе постов в Twitter.Подходит для обучения языковой модели для социальных сетей или коротких текстов, обучения классификаторам для анализа настроений и токсичности текста.

      Доступно 17,6 миллиона твитов!

      ссылка

      • Общие данные сканирования в России

      541 ТБ необработанных текстовых данных из Интернета. Содержит дубликаты, источники и даты веб-страниц неочевидны.

      ссылка

      минута бессовестной саморекламы

      Корпус Тайги — это корпусный проект, призванный стать крупнейшим полностью доступным веб-корпусом, созданным из открытых текстовых источников.Данные, доступные по запросу, содержащие наборы данных для классификации текста, языкового моделирования, обнаружения фейковых новостей, тематического моделирования, атрибуции авторства, исследований в социальных сетях и т. Д.

      Доступно 6,5 миллиардов токенов

      ссылка


      Морфология и синтаксис

      Первый корпус с открытым исходным кодом для русского языка — около 2 миллионов слов в доступной ручной аннотации + словарь

      ссылка

      Подкорпус русского национального корпуса распространяется открыто по запросу.Морфологическая аннотация с ручной проверкой.

      Доступно 1 миллион слов

      ссылка

      • Общий Интернет-корпус русского языка

      Корпус LiveJournal и ВКонтакте с автоматически разрешенной неоднозначностью

      • Доступно 2 миллиона словосочетаний

      Annoty проверка Доступно по запросу

      ссылка

      Данные для трека MorphoRuEval — конкурс автоматических POS-тегов для русского

      Состоит из:

      • простых текстов: 1) LiveJournal (от GICR) 30 млн слов 2) Facebook, Twitter, VKontakte —30 миллионов слов 3) Librusec — 300 миллионов слов
      • аннотированных данных: 1) RNC Open: подкорпус Русского национального корпуса с устранением неоднозначности вручную — 1.2 миллиона слов (художественная литература, новости, документальная литература, устная речь, блог) 2) Корпус GICR с разрешенной омонимией — 1 миллион слов 3) данные OpenCorpora.org — 400 тысяч токенов 4) UD SynTagRus — 900 тысяч токенов (художественная литература, новости)

      ссылка

      Подкорпус русского национального корпуса с художественной литературой и новостями, с синтаксической аннотацией вручную. Сейчас переоборудован в УД.

      • Доступен 1 ​​миллион предложений

      ссылка

      • Данные универсальных зависимостей на русском языке

      Тексты на русском языке с морфологической и синтаксической аннотацией в UD, проверено вручную

      SynTagRus, еще раз

      Universal Dependencies

      den GSD (PUD)

      Тайга

      NER Parsing

      Данные из трека FactRuEval для русского — аннотации ORG, LOC, PER, LOCORG с ручной проверкой — из проекта Лентапедии и Викиновостей

      ссылка

      Корпус, обучающий набор составлен для разных источников для системы Deepmipt Ner

      ссылка

      Доступно по запросу, см. статью:

      Ринат Гареев, Максим Ткаченко, Валерий Соловьев, Андрей Симановский, Владимир Иванов: Основные принципы распознавания русскоязычных имен.Вычислительная лингвистика и интеллектуальная обработка текстов, 329 — 342 (2013).

      Коллекция предложений с тегами NER, аннотированных экспертами РАН

      ссылка

      Российская Википедия — полные статьи в разных форматах

      • 300 миллионов токенов доступны

      ссылка

      Структурированная информация из Википедии в много языков, в том числе русский

      ссылка

      Формат RDF:

      ссылка

      Spellcheckers

      Dataset for SpellRuEval task for Russian — трек для проверки орфографии для социальных сетей

      10 000 предложений с ошибками от General Internet-Corpus of Russian

      link

      Sentiment Analysis

      • Russian Twitter Corpus (снова)

      Корпус коротких текстов на русском языке на основе постов в Twitter.Подходит для обучения языковой модели для социальных сетей или коротких текстов, обучения классификаторам для анализа настроений и токсичности текста.

      Доступно для скачивания 17,6 миллиона твитов!

      ссылка

      Набор данных из задачи SentiRuEval, 2016

      около 20000 помеченных твитов с ручной проверкой

      ссылка


      Векторные модели

      • RusVectores Векторные модели
      , модели word2vec и doc2vec на главной российской веб-корпорации: (все доступны по лицензии CC)

      • Русский национальный корпус
      • Тайга
      • Общий интернет-корпус
      • Aranea
      • News Corpus
      • Wikipedia

        ссылка 904 модель скип-грамм, доступная для загрузки на основе оценочного трека RUSSE

        ссылка

        Нграммы

        N-граммы, рассчитанные на основе данных Google Книг — доступны для нескольких языков, а также для русского языка

        ссылка

        • Русский национальный корпус Ngrams

        N-грамм по НКР, вост. у для скачивания, также доступен топ-100.

        ссылка

        Данные из 10 миллионов доменов Интернета. По запросу доступно более 5 миллиардов нграмм для нескольких языков:

        ссылка

        N-грамм в Common Crawl Corpus, в результате очень шумных, но больших данных из Интернета:

        ссылка


        P.S. Есть отличный ресурс под названием NLPub, где также перечислены некоторые ресурсы.
        Также хорошо добавить в вики-статьи другие ресурсы, не указанные в списке.

        Язык А: курс литературы — International Baccalaureate®

        Курс языка А: литература знакомит студентов с анализом художественных текстов.Это курс, посредством которого реализуется политика IB в отношении права владения родным языком. Курс автоматически доступен на 55 языках, доступен по специальному запросу и может быть изучен на любом языке с достаточно развитой письменной литературой.

        Курс разделен на три области исследования и семь основных концепций и фокусируется на изучении литературных произведений. Вместе три области изучения курса составляют всестороннее изучение литературы различных культур, литературных форм и периодов.Студенты учатся ценить художественность литературы и развивать способность критически оценивать свое чтение, эффективно представляя литературный анализ как в устной, так и в письменной форме.

        Ключевые особенности учебных программ и моделей оценивания

        • Доступны на более высоком и стандартном уровнях
        • Для обучения на более высоком уровне требуется минимум 240 учебных часов, в то время как для изучения стандартного уровня требуется минимум 150 учебных часов
        • Студенты изучают 13 произведений более высокого уровня и 9 произведений стандартного уровня из репрезентативной выборки литературных форм, периодов и мест
        • Учащиеся развивают способность к подробному и подробному анализу литературных произведений, развивая понимание методов литературной критики
        • Особое внимание уделяется изучению литературных произведений в контексте, и посредством изучения литературы в переводе студенту предлагается задуматься о роли культурных допущений в интерпретации
        • Студенты оцениваются путем сочетания формального экзамена и устной и письменной курсовой работы.
        • Формальный экзамен состоит из двух эссе, одна из которых требует анализа отрывка из невидимого литературного текста, а другая — сравнительного ответа на вопрос, основанного на двух изученных работах
        • Студенты также выполняют устное задание, представляя свой анализ двух изученных работ
        • Студенты HL выполняют дополнительные письменные требования к курсовой работе, которые состоят в написании эссе на 1200-1500 слов по одной из изучаемых работ

        Французский язык в России

        Победитель конкурса R.Приз Gapper Book Prize, присуждаемый Обществом французских исследований за лучшую книгу по французским исследованиям, опубликованную в 2018 году! Работа была отмечена как «не только модель соавторства, но и новаторское исследование огромных научных достижений, которое вносит реальный вклад в более широкие дебаты о том, что такое франкофония и чем она была».

        Лауреат книжной премии Марка Раффа 2019 года, присужденной Ассоциацией русских исследований восемнадцатого века (ECRSA)! Премия присуждается ежегодно ‘»за публикацию, имеющую исключительную ценность и непреходящую ценность для понимания Императорской России в течение долгого восемнадцатого века.»

        «[Эта книга] станет важным ресурсом и плацдармом для ученых, занимающихся целым рядом дисциплин (история, литература, социолингвистика), которые заинтересованы в разнообразных последствиях бесконечно интригующей связи России с французским». — Томас Ньюлин, The Russian Review , октябрь 2020 г. (Том 79, № 4)

        «Эта очень полная, монументальная, подробная, чрезвычайно хорошо задокументированная работа вводит нас в богатую и все еще актуальную историю». — Валентина Чепига, Slavica Occitania , Тулуза, 50, 2020.Первоначально опубликовано на французском языке.

        «Оффорд, Ржеуцкий и Арджент подготовили важную, оригинальную и научную работу, которая будет интересна специалистам в области политических, социальных и культурных исследований, а также лингвистам. Эту работу можно почти рассматривать как образец для любых будущих исследований в историческая социолингвистика ». — Элисон Лонг, Университет Кил, BASEES Book Review , декабрь 2019 г.

        «Это долгожданное издание совместной работы по русскому франкофонии XVIII-XIX веков представляет собой собрание знаний по этой теме в энциклопедическом масштабе.Это, несомненно, наиболее полное, систематическое и методологически завершенное исследование русской франкоязычной культуры в своем роде, которое задает новую концептуальную матрицу для изучения диахронического многоязычия и диглоссии с использованием различных источников и методологий »- Екатерина Чоун, Даремский университет, Славянское обозрение , ноябрь 2019

        «Это исследование иллюстрирует редко используемые возможности совместной работы в социальных науках и показывает путь к большему количеству написанных в команде монографий, которые пока что составляют rarae aves .Навыки и опыт трех авторов книги дополняют друг друга, что приводит к многогранному и глубокому исследованию и анализу рассматриваемого предмета «. — Томаш Камуселла, Университет Сент-Эндрюс, Журнал исторической социолингвистики , ноябрь 2019 г.

        «Интеллектуально строгая и основанная на впечатляющем количестве многоязычных опубликованных источников, а также на неопубликованных или труднодоступных материалах, эта книга предлагает новый и освежающе позитивный взгляд на предмет, который традиционно рассматривался негативно или, по крайней мере, через призму. политически настроенных стереотипов.»- Хелена Даффи, Royal Holloway London, French Studies , октябрь 2019 г.

        «Это образцовое дополнение, богатое деталями, уверенное в своих критических аргументах и ​​исключительно хорошо сформулированное». — У. Гарет Джонс, Журнал европейских исследований 49 (2)

        «Это образцовое исследование истории языка, оно заслуживает того, чтобы стать образцом для будущего изучения других языков. Стипендия безупречна, диапазон чтения широк, суждения внушают доверие.»- Питер Берк, Эммануэль Колледж Кембридж

        «Это действительно оригинально. Не только этот предмет, но и многие другие, имеющие сопоставимое значение, до сих пор рассматривались только историками с расплывчатыми и общими предположениями о языке или (социо) лингвистами, мало близкими к историческому контексту. Это также красиво написано и убедительно аргументировано. Насколько я знаю, это просто лучшее в своем роде, доступное «. — Роберт Эванс, почетный профессор истории Оксфордского университета

        .

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *