Фразеологизмы русский язык: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Урок 18. фразеологизмы — Русский язык — 3 класс

Название предмета: Русский язык

Класс: Третий класс

Номер урока: № 18

Раздел: Слово и словосочетание

Тема: Фразеологизмы

Перечень вопросов, рассматриваемых в теме

Знать, что такое фразеологизм; отличать фразеологизмы, находить фразеологизмы.

Тезаурус: фразеологизмы.

Список литературы:

  • В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. Русский язык. 3 класс Учебник для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017. С. 9 — 14.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс Рабочая тетрадь. Пособие для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Проверочные работы. М.: Просвещение, 2017.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Тетрадь учебных достижений. М.: Просвещение, 2017.

Планируемые результаты

На этом уроке

Узнаем:

  • что такое фразеологизмы.

Научимся:

  • отличать фразеологизмы от других слов или словосочетаний;
  • объяснять фразеологизмы;
  • приводить примеры фразеологизмов.

Открытые электронные ресурсы по теме урока (при наличии)

http://resh.edu.ru

https://nsportal.ru

www.prosv.ru

Теоретический материал для самостоятельного изучения

Рассмотрим картинки. Объясним, что ни означают.

Попробуем выполнить задание.

Соедини картинку и словосочетание.

Проверим себя.

Водить за нос (обманывать).

Льёт как из ведра (проливной дождь).

Бить баклуши (ничего не делать).

Все эти словосочетания имеют переносное значение. Они означают не то, что есть на самом деле.

Водить за нос – обманывать.

Льёт как из ведра – проливной дождь.

Бить баклуши – ничего не делать.

Сегодня на уроке мы познакомимся с такими словосочетаниями, научимся их объяснять, приводить примеры таких словосочетаний.

Прочитаем выражения:

Повесил нос – расстроился.

Прикусил язык – замолчал.

Смысл этих выражений не выводится из значений слов, которые их составляют. Такие сочетания слов называют устойчивыми. Устойчивые выражения слов называют фразеологизмами. В них нельзя заменить или пропустить какое – либо слово, иначе изменится смысл: ни свет ни заря, прикусил язык. Когда мы объясняем значение устойчивых сочетаний, мы имеем ввиду смысл всего выражения в целом, а не отдельных слов.

Ни свет ни заря означает рано, до рассвета.

Прикусил язык означает замолчал.

Смысл фразеологизмов можно объяснить с помощью словаря фразеологизмов (фразеологический словарь).

Интересна история фразеологизмов.

Например, КАНУТЬ В ЛЕТУ.

Чем интересен данный фразеологизм? Интересен он тем, что состоит из двух мало кому известных слов – «кануть» и «Лету». Как появились данные слова и что они означают? По отдельности ознакомимся со значением каждого слова. Слово кануть по всем словарям имеет несколько значений.

Но именно в данном выражении слово кануть означает исчезнуть или бесследно пропасть. Как появилось данное слово? Вариант возможно один. Именно в старину слово кануть произошло от слова капнуть.

Т.е. капля воды падает в воду и становится незаметной, так как смешивается. Поэтому и значение слова кануть — бесследно исчезнуть ( в данном случае раствориться в воде). С именно в таком значении слова и трактуется фразеологизм «Как в воду канул».

В самом начале можно понять, что Лета это не лето, так как это наименование чего-то. Слово Лета переводится с греческого языка, как забвение. Но на самом деле Лета это река в древнегреческой мифологии. Лета являлась одной из рек подземного царства Аида. Умершие попав в подземное царство, пили воду из этой реки и забывали про все произошедшее.

Исходя из этих двух слов, можно сделать вывод, что фразеологизм кануть в Лету означает навсегда исчезнуть из памяти людей. Т.е., если человек канул в Лету, это означает, что он исчез навсегда и не будет больше помнить ничего.

В наши дни данное выражение широко применяется в значении «что-то потерялось или кто-то потерялся, и его или трудно найти или не найти вообще». Вот и говорят КАНУТЬ В ЛЕТУ, т.е. что-то исчезло из поля зрения человека в данный момент или украли.

Разбор заданий

Вариант 1.

Базовый уровень.

Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.

  1. Слово или несколько слов.
  2. Словосочетание.
  3. Устойчивое словосочетание.

Установи соответствие.

Гладить по головке

унывать

Падать духом

обидеться

Надуть губы

хвалить

Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.

  1. Этимологический словарь
  2. Словарь синонимов.
  3. Фразеологический словарь.

Повышенный уровень.

Объясните смысл фразеологизма «брать на буксир». Укажите правильный ответ.

  1. Путь без задержек.
  2. Появился внезапно.
  3. Помогать отстающему.

Найдите фразеологизм в предложении: Филиппок пустился бежать во весь дух. Укажитете правильный ответ.

  • Пустился бежать
  • Пустился во весь дух
  • Бежать во весь дух

Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.

  1. Морской берег
  2. Дружить с товарищем.
  3. Медвежья услуга.

Вариант 2.

Базовый уровень.

Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.

  1. Слово или несколько слов.
  2. Повествовательное предложение
  3. Устойчивое словосочетание.

Установи соответствие.

Капля в море

Близко

Ломать голову

Мало

Рукой подать

Думать

Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.

  1. Этимологический словарь
  2. Словарь иностранных слов.
  3. Фразеологический словарь.

Повышенный уровень.

Объясните смысл фразеологизма «висеть на телефоне». Укажите правильный ответ.

  1. Путь без задержек.
  2. Появился внезапно.
  3. Долго разговаривать

Найдите фразеологизм в предложении: Лягушка полетела вверх тормашками на землю. Укажите правильный ответ.

  • Полетела вверх
  • Вверх тормашками
  • Полетела тормашками

Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.

  1. Медвежья берлога
  2. С гулькин нос
  3. Мягкая мебель

Слово и его значение. Типы лексических единиц. Русский язык, 6 класс: уроки, тесты, задания.

1. Определение необщеупотребительных слов

Сложность: лёгкое

4
2. Найти жаргонизмы

Сложность: лёгкое

5
3. Найди диалектизмы

Сложность: лёгкое

4
4. Найди неологизмы

Сложность: лёгкое

3
5. Значение фразеологизмов

Сложность: среднее

3
6. Определение исконно русских и заимствованных слов

Сложность: среднее

4
7. Исконно русские синонимы заимствованных слов

Сложность: среднее

4
8. Категории эмоционально окрашенных слов

Сложность: среднее

6
9. Определение архаизмов и историзмов

Сложность: сложное

6
10. Определение профессионализмов

Сложность: сложное

6
11. Поиск архаизмов в тексте

Сложность: сложное

14

Происхождение фразеологизмов в русском языке с примерами

Фразеологизмы различны по своему происхождению. Их можно разделить на исконно русские и заимствованные.

Исконно русские фразеологизмы:

1) общеславянские: клевать носом, брать за живое, заварить кашу, гол как сокол.
2) восточно-славянские: искать ветра в поле, глухая тетеря, ни кола ни двора, точить лясы, подложить свинью, при царе Горохе.
3) собственно русские: выносить сор из избы, попасть впросак, пока суд да дело, тёртый калач, медвежья услуга, блоху подковать.

Основную часть фразеологизмов в русском языке составляют исконно русские, которые пришли из разговорной речи: от чистого сердца, надуть губы. Эти фразеологизмы возникли из свободных словосочетаний. К примеру, словосочетание вставлять палки в колёса изначально употреблялось в значении «использовать специальные палки для замедления хода повозки, телеги». Позже его стали употреблять в переносном значении – «намеренно препятствовать, мешать кому-либо в каком-либо деле, в осуществлении чего-либо». Так оно стало фразеологизмом.

Некоторые фразеологические выражения пришли из профессиональной речи: не жалеть красок, играть первую скрипку, пока суд да дело, довести до белого каления.

Существуют фразеологизмы, связанные с историей и бытом Древней Руси: спустя рукава, засучив рукава, несолоно хлебавши, коломенская верста, будто Мамай прошёл. Так, например, одной из обязательных деталей одежды на Руси был пояс, за него затыкали рукавицы, топор, кнут. Отсюда и пошло фразеологическое выражение заткнуть за пояс, которое теперь означает «превзойти кого-нибудь».

Очень много крылатых выражений пришло из литературных произведений (из басен И.А. Крылова, произведений А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, А.П. Чехова и др.): верблюжья услуга; знает лиса, чьё мясо съела; купить кота в мешке; шило в мешке не утаишь.

К фразеологизмам относят поговорки, пословицы, устойчивые выражения из русских народных сказок: семь раз отмерь, один раз отрежь; за три девять земель; пойди туда, не знамо куда; по щучьему велению.

Некоторые учёные относят к фразеологическим выражениям специальные термины из различных отраслей науки и техники, культуры и спорта, радио и телевидения: земное притяжение, удельный вес, оказаться за кадром, игра не по правилам, красная карточка, обмен веществ, вершина угла.

В последние десятилетия в русском языке появились фразеологизмы, которые пришли из просторечной, жаргонной речи: гнать пургу, крыша поехала, катить бочку, вешать лапшу на уши.

Заимствованные фразеологизмы

1. Из славянских языков.

После принятия христианства на Руси появились выражения, взятые из богослужебных книг, Библии, Евангелия: глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение, манна небесная, зарыть талант в землю, метать бисер перед свиньями, строить на песке, Фома неверующий.

В составе многих из этих фразеологизмов встречаются старославянизмы, устаревшие слова: око за око (око – глаз), как зеницу ока (зеница – зрачок), камень преткновения (архаизм преткновение: в Сионе был положен камень, о который «претыкались», то есть спотыкались, неверующие, не соблюдающие установленной веры).

2. Из неславянских языков.

Из античных мифов пришли такие выражения, как рог изобилия, троянский конь, домоклов меч, нить ариадны, яблоко раздора, прокрустово ложе и др.

Многие фразеологизмы являются цитатами, пословицами и поговорками из западноевропейских языков: гадкий утёнок, мальчик для битья, белокурая бестия, держать порох сухим, быть или не быть, принцесса на горошине, буря в стакане воды.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СУЩЕСТВУЮЩИЕ ТОЛЬКО В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В русском языке столько фраз и словосочетаний, что при дословном переводе, иностранцы впадают в легкий ступор. Далеко ходить не будем — новое поколение русского народа ничем не хуже тех же иностранцев. Мы забываем могучий и богатый русский язык, заимствуем все больше западных слов и терминов…

Сегодня разберем примеры самых известных устойчивых выражений; научимся вместе разбираться, «расшифровывать» и понимать значение, а также тайный смысл русских фразеологизмов. Итак, что такое «фразеологизм»?

Фразеологизм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску…

Мы часто говорим устоявшиеся фразы, не вникая в их смысл. Почему, например, говорят «гол как сокол»? От чего это “на обиженных воду возят”? Давайте разбираться в настоящем смысле этих выражений!

«Гол как сокол»

«Гол как сокол», говорим мы о крайней нищете. Но это поговорка к птицам не имеет никакого отношения. Хотя орнитологи утверждают, что соколы действительно во время линьки теряют свои перья и становятся почти голыми!

«Соколом» в старину на Руси называли таран, орудие из железа или дерева в форме цилиндра. Его подвешивали на цепях и раскачивали, таким образом пробивая стены и ворота крепостей неприятеля. Поверхность этого орудия была ровной и гладкой, попросту говоря, голой.

Словом «сокол» в те времена называли инструменты цилиндрической формы: железный лом, пест для растирания зерна в ступе и т.д. Соколов на Руси активно использовали до появления огнестрельного оружия в конце XV века.

«Злачное место»

Выражение «злачное место» встречается в православной заупокойной молитве («…в месте злачнем, в месте покойнем…»). Так в текстах на церковнославянском языке называется рай.

Иронически переосмыслило значение этого выражения разночинно — демократическая интеллигенция времен Александра Пушкина. Языковая игра заключалась в том, что наш климат не позволяет выращивать виноград, поэтому на Руси хмельные напитки производили главным образом из злаков (пиво, водка). Иными словами злачное значит – пьяное место.

«На обиженных воду возят»

Существует несколько версий происхождения этой поговорки, но самой правдоподобной кажется та, что связана с историей петербургских водовозов.

Цена привозной воды в XIX веке составляла около 7 копеек серебром в год, и конечно всегда находились жадные торговцы, которые завышали цену с целью нажиться. За это незаконное деяние у таких горе-предпринимателей отнимали лошадь и заставляли возить бочки в тележке на себе.

«Друг ситный»— У нас здесь, друг ситный, не фронт! Нам «языки» без надобности…

Считается, что друга так величают по аналогии с ситным хлебом, как правило — пшеничным. Для приготовления такого хлеба используется мука куда более тонкого помола, чем в ржаном. Чтобы удалить из нее примеси и сделать кулинарное изделие более “воздушным”, используется не решето, а приспособление с более мелкой ячейкой — сито. Поэтому хлеб и назвали ситным. Он был довольно дорог, считался символом достатка и выставлялся на стол для угощения самых дорогих гостей.

Слово «ситный» применительно к другу означает «высшую пробу» дружбы. Разумеется этот оборот иногда используется в ироническом оттенке.

«7 пятниц на неделе»

В старину пятница была базарным днем, в который было принято исполнять различные торговые обязательства. В пятницу товар получали, а деньги за него договаривались отдавать в следующий базарный день (в пятницу следующей недели). О нарушителях подобных обещаний говорили, что у них семь пятниц на неделе.

Но и это не единственное объяснение! Пятница считалась раньше свободным от работы днем, поэтому подобной фразой характеризовали бездельника, у которого каждый день — выходной.

«Куда Макар телят не гонял»

Одна из версий происхождения этой поговорки такова: Петр I находился в рабочей поездке по рязанской земле и в «неформальной обстановке» общался с народом. Так случилось, что все встретившиеся ему в пути мужики назвались Макарами. Царь сначала очень удивлялся, а потом сказал: «Быть же вам всем отныне Макарами!»

Якобы с тех пор, «Макар» стал собирательным образом русского крестьянина и всех крестьян (не только рязанских) стали называть Макарами.

«Шарашкина контора»

Свое странное название контора получила от диалектного слова «шарань» («шваль», «голытьба», «жульё»). В старину так называли сомнительное объединение жуликов и обманщиков, а сегодня это просто » несолидная, ненадежная» организация.

«Не мытьем, так катаньем»

В старину прачки-искусницы знали, что хорошо прокатанное белье будет свежим, даже если стирка произведена совсем не блестяще. Поэтому, погрешив в мытье, они добивались нужного впечатления «не мытьем, так катаньем».

«В зюзю пьяный»

Это выражение мы находим у Александра Пушкина, в романе «Евгений Онегин», когда речь идет о соседе Ленского — Зарецком:

С коня калмыцкого свалясь,
Как зюзя пьяный, и французам
Достался в плен…

Дело в том, что в Псковской области, где Пушкин долгое время находился в ссылке, «зюзей» называют свинью. Вообще «как зюзя пьяный» аналог просторечного выражения «пьяный, как свинья».

«Делить шкуру неубитого медведя»

Примечательно, что еще в 30-х годах XX века в России было принято говорить: «Продавать шкуру неубитого медведя». Эта версия выражения кажется более близкой к первоисточнику, и более логичной, ведь от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой. Первоисточник — басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 —1695).

«Отставной козы барабанщик»

В старину у бродячих трупп главным актером был ученый, дрессированный медведь, за ним шествовала «коза», а за ней — ряженый с козьей шкурой на голове — барабанщик.

Его задача состояла в том, чтобы бить в самодельный барабан, зазывая публику. Перебиваться случайными заработками или подачками – довольно неприятно, а тут еще и «коза» не настоящая, отставная.

«Обещанного три года ждут»

По одной из версий — отсылка к тексту из Библии, к книге пророка Даниила. Там сказано: «Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи тридцати пяти дней», т. е. трех лет и 240 дней. Библейский призыв к терпеливому ожиданию был шутливо переосмыслен в народе, ведь полностью поговорка звучит так: «Обещанного три года ждут, а на четвертый отказывают».

«Скатертью дорожка»

В одном из стихотворений Ивана Аксакова можно прочитать о дороге, которая «пряма, как стрела, широкою гладью, что скатерть легла». Так на Руси провожали в дальнюю дорогу, и никакого дурного смысла в них не вкладывали.

Это первоначальное значение фразеологизма присутствует в Толковом словаре Ожегова. Но там же сказано, что в современном языке выражение имеет смысл обратный: «Выражение безразличия к чьему-нибудь уходу, отъезду, а также пожелание убираться вон, куда угодно». Отличный пример того, как ироничекси переосмысляются в языке устойчивые этикетные формы!

«Кричать на всю Ивановскую»

В старину площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.

«Тянуть канитель»

Что такое канитель и почему ее надо тянуть? Это медная, серебряная или золотая нить, применяемая в золотошвейном деле для вышивки узоров на одежде и коврах. Изготовлялась такая тонкая нить путем вытягивания – многократного проката и вытягивания через все более мелкие отверстия.

Вытягивать канитель было очень кропотливым занятием, требующим много времени и терпения. В нашем языке выражение тянуть канитель закрепилось в переносном своем значении – делать что-то долгое, нудное, результат которого не сразу виден.

В наше время, подразумевается, как скучный разговор, нудная беседа.

«Японский городовой!»

«Японский городовой!» — устойчивое  ругательство в русском языке.

Появилось после Инцидента в Оцу, когда полицейский Цуда Сандзо напал на цесаревича Николая Александровича.

В молодости цесаревич Николай, будущий царь Николай II, путешествовал по странам Востока. Цесаревич и его приятели веселились, как только могли. Их буйное веселье, нарушавшее восточные традиции, не слишком нравилось местным жителям, и наконец, в японском городке Оцу, местный полицейский, возмущённый бестактностью европейцев, бросился на цесаревича и ударил его саблей по голове. Сабля была в ножнах, так что Николай отделался лёгким испугом.

Событие это имело значительный резонанс в России. Японский городовой, вместо того, чтобы обеспечивать безопасность людей, бросается на человека с саблей только за то, что тот слишком громко смеётся!

Конечно, этот незначительный казус давно забылся бы, если бы выражение «Японский городовой» не оказалось также удачным эвфемизмом. Когда человек протяжно произносит первый звук, кажется, что он сейчас матерно выругается. Однако, говорящий всего лишь поминает старый политический скандальчик, о котором, скорей всего, и слыхом не слыхал.

Медвежья услуга

«Беспрестанные похвалы из ваших уст — настоящая медвежья услуга.»

Её значение — непрошенная помощь, услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы.

А Первоисточником была басня И. А. Крылова «Пустынник и Медведь». В ней рассказывается, как Медведь, желая помочь своему другу Пустыннику прихлопнуть муху, которая села тому на лоб, убил вместе с ней и самого Пустынника. Но в басне этого выражения нет: оно сложилось и вошло в фольклор позднее.

Отложить в долгий ящик

«Сейчас отложишь это в долгий ящик, а потом и вовсе забудешь.»

Значение этого фразеологизма простое — дать делу длительную отсрочку, надолго задержать его решение.

Есть у этого выражения забавная история.

Как то Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решения было очень нелегко: проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий».

Не исключено, что выражение если и не родилось, то закрепилось в речи позднее, в «присутствиях» — учреждениях XIX века. Тогдашние чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, несомненно сортировали их, раскладывая по разным ящикам. «Долгим» мог называться тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись.

Рекомендуем также:

«РУССКИЕ НЕ СДАЮТСЯ» — ИСТОРИЯ КРЫЛАТОЙ ФРАЗЫ

«ЯПОНА-МАТЬ» — ИСТОРИЯ РУССКОЙ МАТРЕШКИ

АМЕРИКАНЦЫ ПЫТАЮТСЯ ПРОИЗНЕСТИ САМЫЕ ИЗВЕСТНЫЕ ФРАЗЫ ИЗ СОВЕТСКОГО КИНО

ПОДБОРКА ИНТЕРЕСНЫХ ИСТОРИЧЕСКИХ ФАКТОВ О РОССИИ

 

Нашли ошибку? Выделите ее и нажмите левый Ctrl+Enter.

Компонентная теория тождества и различия организации семы Натальи Ильющенко :: SSRN

Журнал языка и образования, 2017, 3(1), 75-84. DOI: 10.17323/2411-7390-2017-3-1-75-84

10 страниц Опубликовано: 31 октября 2017 г.

Дата написания: 1 марта 2017 г.

Аннотация

Данное исследование направлено на сравнительное изучение английской и русской фразеологии и семасиологии.Он обеспечивает новый научный подход к решению одной из сложнейших проблем сопоставительного изучения фразеологического материала разных языков на семантическом уровне. Эта работа имеет большое значение, так как помогает определить сходства и различия в языковой картине мира, выявить особенности разных языков. Это также позволяет исследовать способы отражения действительности в языке, предоставляя возможность изучать языковую картину мира.Наше исследование свидетельствует о том, что метод компонентного анализа, основанный на критериях тождества и различия семной организации фразеологических единиц, обеспечивает более сложный и глубокий анализ описания семантической структуры фразеологического значения в английском и русском языках. Проанализировано более 1750 фразеологизмов из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, английских и русских толковых словарей для описания структуры английских и русских фразеологизмов, выявления устойчивых семантических соотношений между ними.Далее мы выявляем три типа межъязыковых фразеологических соответствий/несоответствий: семантические эквиваленты, семантические аналоги и частичные семантические аналоги. Результаты показывают сильно выраженное количественное преобладание смысловых аналогов над смысловыми эквивалентами. Количество семантических аналогов превышает количество семантических эквивалентов на 0,5%, что можно объяснить особенностями развития двух отдаленно родственных языков. Дальнейшее исследование могло бы быть направлено на сравнительное исследование способов перевода фразеологизмов, не имеющих прямых эквивалентов (культурно-специфическая лексика) на другие языки, что позволило бы переводчикам дать более или менее адекватную и близкую к исходному значению интерпретацию.

Ключевые слова: Сравнительное исследование, семантические эквиваленты, семантические аналоги, межъязыковые фразеологические соответствия, семантическая структура, теория компонентов

Рекомендуемое цитирование: Рекомендуемая ссылка

Ильющенко, Наталья, Сравнительное исследование английской и русской фразеологии: компонентная теория тождества и различия организации сем (1 марта 2017 г. ).Журнал языка и образования, 2017, 3(1), 75-84. DOI: 10.17323/2411-7390-2017-3-1-75-84, доступно в SSRN: https://ssrn.com/abstract=3061852