Урок 18. фразеологизмы — Русский язык — 3 класс
Название предмета: Русский язык
Класс: Третий класс
Номер урока: № 18
Раздел: Слово и словосочетание
Тема: Фразеологизмы
Перечень вопросов, рассматриваемых в теме
Знать, что такое фразеологизм; отличать фразеологизмы, находить фразеологизмы.
Тезаурус: фразеологизмы.
Список литературы:
- В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. Русский язык. 3 класс Учебник для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017. С. 9 — 14.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс Рабочая тетрадь. Пособие для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Проверочные работы. М.: Просвещение, 2017.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Тетрадь учебных достижений. М.: Просвещение, 2017.
Планируемые результаты
На этом уроке
Узнаем:
- что такое фразеологизмы.
Научимся:
- отличать фразеологизмы от других слов или словосочетаний;
- объяснять фразеологизмы;
- приводить примеры фразеологизмов.
Открытые электронные ресурсы по теме урока (при наличии)
http://resh.edu.ru
https://nsportal.ru
www.prosv.ru
Теоретический материал для самостоятельного изучения
Рассмотрим картинки. Объясним, что ни означают.
Попробуем выполнить задание.
Соедини картинку и словосочетание.
Проверим себя.
Водить за нос (обманывать).
Льёт как из ведра (проливной дождь).
Бить баклуши (ничего не делать).
Все эти словосочетания имеют переносное значение. Они означают не то, что есть на самом деле.
Водить за нос – обманывать.
Льёт как из ведра – проливной дождь.
Бить баклуши – ничего не делать.
Сегодня на уроке мы познакомимся с такими словосочетаниями, научимся их объяснять, приводить примеры таких словосочетаний.
Прочитаем выражения:
Повесил нос – расстроился.
Прикусил язык – замолчал.
Смысл этих выражений не выводится из значений слов, которые их составляют. Такие сочетания слов называют устойчивыми. Устойчивые выражения слов называют фразеологизмами. В них нельзя заменить или пропустить какое – либо слово, иначе изменится смысл: ни свет ни заря, прикусил язык. Когда мы объясняем значение устойчивых сочетаний, мы имеем ввиду смысл всего выражения в целом, а не отдельных слов.
Ни свет ни заря означает рано, до рассвета.
Прикусил язык означает замолчал.
Смысл фразеологизмов можно объяснить с помощью словаря фразеологизмов (фразеологический словарь).
Интересна история фразеологизмов.
Например, КАНУТЬ В ЛЕТУ.
Чем интересен данный фразеологизм? Интересен он тем, что состоит из двух мало кому известных слов – «кануть» и «Лету». Как появились данные слова и что они означают? По отдельности ознакомимся со значением каждого слова. Слово кануть по всем словарям имеет несколько значений.
Т.е. капля воды падает в воду и становится незаметной, так как смешивается. Поэтому и значение слова кануть — бесследно исчезнуть ( в данном случае раствориться в воде). С именно в таком значении слова и трактуется фразеологизм «Как в воду канул».
В самом начале можно понять, что Лета это не лето, так как это наименование чего-то. Слово Лета переводится с греческого языка, как забвение. Но на самом деле Лета это река в древнегреческой мифологии. Лета являлась одной из рек подземного царства Аида. Умершие попав в подземное царство, пили воду из этой реки и забывали про все произошедшее.
Исходя из этих двух слов, можно сделать вывод, что фразеологизм кануть в Лету означает навсегда исчезнуть из памяти людей. Т.е., если человек канул в Лету, это означает, что он исчез навсегда и не будет больше помнить ничего.
В наши дни данное выражение широко применяется в значении «что-то потерялось или кто-то потерялся, и его или трудно найти или не найти вообще». Вот и говорят КАНУТЬ В ЛЕТУ, т.е. что-то исчезло из поля зрения человека в данный момент или украли.
Разбор заданий
Вариант 1.
Базовый уровень.
Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.
- Слово или несколько слов.
- Словосочетание.
- Устойчивое словосочетание.
Установи соответствие.
Гладить по головке | унывать |
Падать духом | обидеться |
Надуть губы | хвалить |
Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.
- Этимологический словарь
- Словарь синонимов.
- Фразеологический словарь.
Повышенный уровень.
Объясните смысл фразеологизма «брать на буксир». Укажите правильный ответ.
- Путь без задержек.
- Появился внезапно.
- Помогать отстающему.
Найдите фразеологизм в предложении: Филиппок пустился бежать во весь дух. Укажитете правильный ответ.
- Пустился бежать
- Пустился во весь дух
- Бежать во весь дух
Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.
- Морской берег
- Дружить с товарищем.
- Медвежья услуга.
Вариант 2.
Базовый уровень.
Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.
- Слово или несколько слов.
- Повествовательное предложение
- Устойчивое словосочетание.
Установи соответствие.
Капля в море | Близко |
Ломать голову | Мало |
Рукой подать | Думать |
Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.
- Этимологический словарь
- Словарь иностранных слов.
- Фразеологический словарь.
Повышенный уровень.
Объясните смысл фразеологизма «висеть на телефоне». Укажите правильный ответ.
- Путь без задержек.
- Появился внезапно.
- Долго разговаривать
Найдите фразеологизм в предложении: Лягушка полетела вверх тормашками на землю. Укажите правильный ответ.
- Полетела вверх
- Вверх тормашками
- Полетела тормашками
Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.
- Медвежья берлога
- С гулькин нос
- Мягкая мебель
1. |
Определение необщеупотребительных слов
Сложность: лёгкое |
4 |
2.![]() |
Найти жаргонизмы
Сложность: лёгкое |
5 |
3. |
Найди диалектизмы
Сложность: лёгкое |
4 |
4.![]() |
Найди неологизмы
Сложность: лёгкое |
3 |
5. |
Значение фразеологизмов
Сложность: среднее |
3 |
6.![]() |
Определение исконно русских и заимствованных слов
Сложность: среднее |
4 |
7. |
Исконно русские синонимы заимствованных слов
Сложность: среднее |
4 |
8.![]() |
Категории эмоционально окрашенных слов
Сложность: среднее |
6 |
9. |
Определение архаизмов и историзмов
Сложность: сложное |
6 |
10.![]() |
Определение профессионализмов
Сложность: сложное |
6 |
11. |
Поиск архаизмов в тексте
Сложность: сложное |
14 |
Происхождение фразеологизмов в русском языке с примерами
Фразеологизмы различны по своему происхождению. Их можно разделить на исконно русские и заимствованные.
Исконно русские фразеологизмы:
1) общеславянские: клевать носом, брать за живое, заварить кашу, гол как сокол.
2) восточно-славянские: искать ветра в поле, глухая тетеря, ни кола ни двора, точить лясы, подложить свинью, при царе Горохе.
3) собственно русские: выносить сор из избы, попасть впросак, пока суд да дело, тёртый калач, медвежья услуга, блоху подковать.
Основную часть фразеологизмов в русском языке составляют исконно русские, которые пришли из разговорной речи: от чистого сердца, надуть губы. Эти фразеологизмы возникли из свободных словосочетаний. К примеру, словосочетание вставлять палки в колёса изначально употреблялось в значении «использовать специальные палки для замедления хода повозки, телеги». Позже его стали употреблять в переносном значении – «намеренно препятствовать, мешать кому-либо в каком-либо деле, в осуществлении чего-либо». Так оно стало фразеологизмом.
Некоторые фразеологические выражения пришли из профессиональной речи: не жалеть красок, играть первую скрипку, пока суд да дело, довести до белого каления.
Существуют фразеологизмы, связанные с историей и бытом Древней Руси: спустя рукава, засучив рукава, несолоно хлебавши, коломенская верста, будто Мамай прошёл. Так, например, одной из обязательных деталей одежды на Руси был пояс, за него затыкали рукавицы, топор, кнут. Отсюда и пошло фразеологическое выражение заткнуть за пояс, которое теперь означает «превзойти кого-нибудь».
Очень много крылатых выражений пришло из литературных произведений (из басен И.А. Крылова, произведений А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, А.П. Чехова и др.): верблюжья услуга; знает лиса, чьё мясо съела; купить кота в мешке; шило в мешке не утаишь.
К фразеологизмам относят поговорки, пословицы, устойчивые выражения из русских народных сказок: семь раз отмерь, один раз отрежь; за три девять земель; пойди туда, не знамо куда; по щучьему велению.
Некоторые учёные относят к фразеологическим выражениям специальные термины из различных отраслей науки и техники, культуры и спорта, радио и телевидения: земное притяжение, удельный вес, оказаться за кадром, игра не по правилам, красная карточка, обмен веществ, вершина угла.
В последние десятилетия в русском языке появились фразеологизмы, которые пришли из просторечной, жаргонной речи: гнать пургу, крыша поехала, катить бочку, вешать лапшу на уши.
Заимствованные фразеологизмы
1. Из славянских языков.
После принятия христианства на Руси появились выражения, взятые из богослужебных книг, Библии, Евангелия: глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение, манна небесная, зарыть талант в землю, метать бисер перед свиньями, строить на песке, Фома неверующий.
В составе многих из этих фразеологизмов встречаются старославянизмы, устаревшие слова: око за око (око – глаз), как зеницу ока (зеница – зрачок), камень преткновения (архаизм преткновение: в Сионе был положен камень, о который «претыкались», то есть спотыкались, неверующие, не соблюдающие установленной веры).
2. Из неславянских языков.
Из античных мифов пришли такие выражения, как рог изобилия, троянский конь, домоклов меч, нить ариадны, яблоко раздора, прокрустово ложе и др.
Многие фразеологизмы являются цитатами, пословицами и поговорками из западноевропейских языков: гадкий утёнок, мальчик для битья, белокурая бестия, держать порох сухим, быть или не быть, принцесса на горошине, буря в стакане воды.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СУЩЕСТВУЮЩИЕ ТОЛЬКО В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В русском языке столько фраз и словосочетаний, что при дословном переводе, иностранцы впадают в легкий ступор. Далеко ходить не будем — новое поколение русского народа ничем не хуже тех же иностранцев. Мы забываем могучий и богатый русский язык, заимствуем все больше западных слов и терминов…
Сегодня разберем примеры самых известных устойчивых выражений; научимся вместе разбираться, «расшифровывать» и понимать значение, а также тайный смысл русских фразеологизмов. Итак, что такое «фразеологизм»?
Фразеологизм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску…
Мы часто говорим устоявшиеся фразы, не вникая в их смысл. Почему, например, говорят «гол как сокол»? От чего это “на обиженных воду возят”? Давайте разбираться в настоящем смысле этих выражений!
«Гол как сокол»«Гол как сокол», говорим мы о крайней нищете. Но это поговорка к птицам не имеет никакого отношения. Хотя орнитологи утверждают, что соколы действительно во время линьки теряют свои перья и становятся почти голыми!
«Соколом» в старину на Руси называли таран, орудие из железа или дерева в форме цилиндра. Его подвешивали на цепях и раскачивали, таким образом пробивая стены и ворота крепостей неприятеля. Поверхность этого орудия была ровной и гладкой, попросту говоря, голой.
Словом «сокол» в те времена называли инструменты цилиндрической формы: железный лом, пест для растирания зерна в ступе и т.д. Соколов на Руси активно использовали до появления огнестрельного оружия в конце XV века.
«Злачное место»Выражение «злачное место» встречается в православной заупокойной молитве («…в месте злачнем, в месте покойнем…»). Так в текстах на церковнославянском языке называется рай.
Иронически переосмыслило значение этого выражения разночинно — демократическая интеллигенция времен Александра Пушкина. Языковая игра заключалась в том, что наш климат не позволяет выращивать виноград, поэтому на Руси хмельные напитки производили главным образом из злаков (пиво, водка). Иными словами злачное значит – пьяное место.
«На обиженных воду возят»Существует несколько версий происхождения этой поговорки, но самой правдоподобной кажется та, что связана с историей петербургских водовозов.
Цена привозной воды в XIX веке составляла около 7 копеек серебром в год, и конечно всегда находились жадные торговцы, которые завышали цену с целью нажиться. За это незаконное деяние у таких горе-предпринимателей отнимали лошадь и заставляли возить бочки в тележке на себе.
«Друг ситный»— У нас здесь, друг ситный, не фронт! Нам «языки» без надобности…Считается, что друга так величают по аналогии с ситным хлебом, как правило — пшеничным. Для приготовления такого хлеба используется мука куда более тонкого помола, чем в ржаном. Чтобы удалить из нее примеси и сделать кулинарное изделие более “воздушным”, используется не решето, а приспособление с более мелкой ячейкой — сито. Поэтому хлеб и назвали ситным. Он был довольно дорог, считался символом достатка и выставлялся на стол для угощения самых дорогих гостей.
Слово «ситный» применительно к другу означает «высшую пробу» дружбы. Разумеется этот оборот иногда используется в ироническом оттенке.
«7 пятниц на неделе»В старину пятница была базарным днем, в который было принято исполнять различные торговые обязательства. В пятницу товар получали, а деньги за него договаривались отдавать в следующий базарный день (в пятницу следующей недели). О нарушителях подобных обещаний говорили, что у них семь пятниц на неделе.
Но и это не единственное объяснение! Пятница считалась раньше свободным от работы днем, поэтому подобной фразой характеризовали бездельника, у которого каждый день — выходной.
«Куда Макар телят не гонял»Одна из версий происхождения этой поговорки такова: Петр I находился в рабочей поездке по рязанской земле и в «неформальной обстановке» общался с народом. Так случилось, что все встретившиеся ему в пути мужики назвались Макарами. Царь сначала очень удивлялся, а потом сказал: «Быть же вам всем отныне Макарами!»
Якобы с тех пор, «Макар» стал собирательным образом русского крестьянина и всех крестьян (не только рязанских) стали называть Макарами.
«Шарашкина контора»Свое странное название контора получила от диалектного слова «шарань» («шваль», «голытьба», «жульё»). В старину так называли сомнительное объединение жуликов и обманщиков, а сегодня это просто » несолидная, ненадежная» организация.
В старину прачки-искусницы знали, что хорошо прокатанное белье будет свежим, даже если стирка произведена совсем не блестяще. Поэтому, погрешив в мытье, они добивались нужного впечатления «не мытьем, так катаньем».
«В зюзю пьяный»Это выражение мы находим у Александра Пушкина, в романе «Евгений Онегин», когда речь идет о соседе Ленского — Зарецком:
С коня калмыцкого свалясь,
Как зюзя пьяный, и французам
Достался в плен…
Дело в том, что в Псковской области, где Пушкин долгое время находился в ссылке, «зюзей» называют свинью. Вообще «как зюзя пьяный» аналог просторечного выражения «пьяный, как свинья».
«Делить шкуру неубитого медведя»Примечательно, что еще в 30-х годах XX века в России было принято говорить: «Продавать шкуру неубитого медведя». Эта версия выражения кажется более близкой к первоисточнику, и более логичной, ведь от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой. Первоисточник — басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 —1695).
В старину у бродячих трупп главным актером был ученый, дрессированный медведь, за ним шествовала «коза», а за ней — ряженый с козьей шкурой на голове — барабанщик.
Его задача состояла в том, чтобы бить в самодельный барабан, зазывая публику. Перебиваться случайными заработками или подачками – довольно неприятно, а тут еще и «коза» не настоящая, отставная.
«Обещанного три года ждут»По одной из версий — отсылка к тексту из Библии, к книге пророка Даниила. Там сказано: «Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи тридцати пяти дней», т. е. трех лет и 240 дней. Библейский призыв к терпеливому ожиданию был шутливо переосмыслен в народе, ведь полностью поговорка звучит так: «Обещанного три года ждут, а на четвертый отказывают».
В одном из стихотворений Ивана Аксакова можно прочитать о дороге, которая «пряма, как стрела, широкою гладью, что скатерть легла». Так на Руси провожали в дальнюю дорогу, и никакого дурного смысла в них не вкладывали.
Это первоначальное значение фразеологизма присутствует в Толковом словаре Ожегова. Но там же сказано, что в современном языке выражение имеет смысл обратный: «Выражение безразличия к чьему-нибудь уходу, отъезду, а также пожелание убираться вон, куда угодно». Отличный пример того, как ироничекси переосмысляются в языке устойчивые этикетные формы!
«Кричать на всю Ивановскую»В старину площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.
«Тянуть канитель»Что такое канитель и почему ее надо тянуть? Это медная, серебряная или золотая нить, применяемая в золотошвейном деле для вышивки узоров на одежде и коврах. Изготовлялась такая тонкая нить путем вытягивания – многократного проката и вытягивания через все более мелкие отверстия.
Вытягивать канитель было очень кропотливым занятием, требующим много времени и терпения. В нашем языке выражение тянуть канитель закрепилось в переносном своем значении – делать что-то долгое, нудное, результат которого не сразу виден.
В наше время, подразумевается, как скучный разговор, нудная беседа.
«Японский городовой!»«Японский городовой!» — устойчивое ругательство в русском языке.
Появилось после Инцидента в Оцу, когда полицейский Цуда Сандзо напал на цесаревича Николая Александровича.
В молодости цесаревич Николай, будущий царь Николай II, путешествовал по странам Востока. Цесаревич и его приятели веселились, как только могли. Их буйное веселье, нарушавшее восточные традиции, не слишком нравилось местным жителям, и наконец, в японском городке Оцу, местный полицейский, возмущённый бестактностью европейцев, бросился на цесаревича и ударил его саблей по голове. Сабля была в ножнах, так что Николай отделался лёгким испугом.
Событие это имело значительный резонанс в России. Японский городовой, вместо того, чтобы обеспечивать безопасность людей, бросается на человека с саблей только за то, что тот слишком громко смеётся!
Конечно, этот незначительный казус давно забылся бы, если бы выражение «Японский городовой» не оказалось также удачным эвфемизмом. Когда человек протяжно произносит первый звук, кажется, что он сейчас матерно выругается. Однако, говорящий всего лишь поминает старый политический скандальчик, о котором, скорей всего, и слыхом не слыхал.
Медвежья услуга«Беспрестанные похвалы из ваших уст — настоящая медвежья услуга.»
Её значение — непрошенная помощь, услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы.
А Первоисточником была басня И. А. Крылова «Пустынник и Медведь». В ней рассказывается, как Медведь, желая помочь своему другу Пустыннику прихлопнуть муху, которая села тому на лоб, убил вместе с ней и самого Пустынника. Но в басне этого выражения нет: оно сложилось и вошло в фольклор позднее.
«Сейчас отложишь это в долгий ящик, а потом и вовсе забудешь.»
Значение этого фразеологизма простое — дать делу длительную отсрочку, надолго задержать его решение.
Есть у этого выражения забавная история.
Как то Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решения было очень нелегко: проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий».
Не исключено, что выражение если и не родилось, то закрепилось в речи позднее, в «присутствиях» — учреждениях XIX века. Тогдашние чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, несомненно сортировали их, раскладывая по разным ящикам. «Долгим» мог называться тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись.
Рекомендуем также:
«РУССКИЕ НЕ СДАЮТСЯ» — ИСТОРИЯ КРЫЛАТОЙ ФРАЗЫ
«ЯПОНА-МАТЬ» — ИСТОРИЯ РУССКОЙ МАТРЕШКИ
АМЕРИКАНЦЫ ПЫТАЮТСЯ ПРОИЗНЕСТИ САМЫЕ ИЗВЕСТНЫЕ ФРАЗЫ ИЗ СОВЕТСКОГО КИНО
ПОДБОРКА ИНТЕРЕСНЫХ ИСТОРИЧЕСКИХ ФАКТОВ О РОССИИ
Нашли ошибку? Выделите ее и нажмите левый Ctrl+Enter.
Компонентная теория тождества и различия организации семы Натальи Ильющенко :: SSRN
Журнал языка и образования, 2017, 3(1), 75-84. DOI: 10.17323/2411-7390-2017-3-1-75-84
10 страниц Опубликовано: 31 октября 2017 г.
Дата написания: 1 марта 2017 г.
Аннотация
Данное исследование направлено на сравнительное изучение английской и русской фразеологии и семасиологии.Он обеспечивает новый научный подход к решению одной из сложнейших проблем сопоставительного изучения фразеологического материала разных языков на семантическом уровне. Эта работа имеет большое значение, так как помогает определить сходства и различия в языковой картине мира, выявить особенности разных языков. Это также позволяет исследовать способы отражения действительности в языке, предоставляя возможность изучать языковую картину мира.Наше исследование свидетельствует о том, что метод компонентного анализа, основанный на критериях тождества и различия семной организации фразеологических единиц, обеспечивает более сложный и глубокий анализ описания семантической структуры фразеологического значения в английском и русском языках. Проанализировано более 1750 фразеологизмов из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, английских и русских толковых словарей для описания структуры английских и русских фразеологизмов, выявления устойчивых семантических соотношений между ними.Далее мы выявляем три типа межъязыковых фразеологических соответствий/несоответствий: семантические эквиваленты, семантические аналоги и частичные семантические аналоги. Результаты показывают сильно выраженное количественное преобладание смысловых аналогов над смысловыми эквивалентами.
Количество семантических аналогов превышает количество семантических эквивалентов на 0,5%, что можно объяснить особенностями развития двух отдаленно родственных языков. Дальнейшее исследование могло бы быть направлено на сравнительное исследование способов перевода фразеологизмов, не имеющих прямых эквивалентов (культурно-специфическая лексика) на другие языки, что позволило бы переводчикам дать более или менее адекватную и близкую к исходному значению интерпретацию.
Ключевые слова: Сравнительное исследование, семантические эквиваленты, семантические аналоги, межъязыковые фразеологические соответствия, семантическая структура, теория компонентов
Рекомендуемое цитирование: Рекомендуемая ссылка
Ильющенко, Наталья, Сравнительное исследование английской и русской фразеологии: компонентная теория тождества и различия организации сем (1 марта 2017 г.
Фразеологическое поле «Женский интеллект» в русском и английском языках | Л. Кормильцева
Абитова Г.Т., Бапаева М.К., Кокшеева З.Т., Капенова А.А., Утепбергенова З.Д. (2020). Психоэмоциональные аспекты развития творческого потенциала у школьников
информационно-культурная среда.Журнал умственной отсталости — диагностика и лечение, 8 (3), 406-412.
Алефиренко Н.Ф., Семисенко Н.Н. (2009). Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалавров филологического образования. Москва: Наука, 344 с.
Аникин В.П. (2004). Теория фольклора. Москва: Книжный дом «Университет».
Апперсон, Г.Л. (2005). Словарь пословиц. Хартфордшир: Wordsworth Editions Ltd, 656 стр.
Арсентьева Е.Ф. (2014). Фразеология в многоязычном обществе. Кембридж: издательство Cambridge Scholars Publishing, 404 стр.
Артемова А.В. (2000). Эмоционально-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии). Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 177 с.
Атабекова А. (2020). Языковая репрезентация концепции здоровья молодежи в международном институциональном дискурсе. Систематические обзоры в аптеке, 11 (12), 1417-1427.
Атабекова А. и Горбатенко Р. (2017). Многоязычное сообщество и перевод. Сосредоточьтесь на обработке информации для повышения качества. Информация (Япония), 20(7), 4677-4692.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. (2005). Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Москва: Астрель, АСТ, Люкс, 926 с.
Бочелюк В.Ю., Завацкая Н.Ю., Бохонькова Ю.О., Тоба М.В., Панов Н.С. (2020). Эмоциональное выгорание: распространенность и симптомы в различных социально-профессиональных группах.Журнал умственной отсталости – диагностика и лечение, 8(1), 33-40.
Буслаев Ф.И. (2014). Исторические очерки русской народной речи и искусства. Москва: Директор-Медиа.
Коуи, А. П. (1998). Фразеология. Теория, анализ и приложения. Оксфорд: Clarendon Press, 258 стр.
Крэм, Д. (2015). Языковой статус пословицы. В: В. Мидер (ред.), Мудрые слова (RLE Folklore): Очерки пословиц, 73–98. Лондон: Рутледж.
Даль, В.И., Садовников Д.Н., Атаньев А.Н. (2007). Русский народ: пословицы, загадки, сказки. Москва: ОЛМА Медиа Группа, 384 с.
Даль, В.И. (2002). Толковый словарь живого великорусского языка: М.: ОЛМАПРЕСС, 2(1), 1280 с.
Дейл, Р. (2007). Поговорки Обычное и Необычное. Лондон: Worldsworth Editions Limited, 295 стр.
Дацковский И.В.М., Бочелюк В.И., Нагымжанов А.К., Туребаева С.М., Нечипоренко В.В., Позднякова О.Л. (2018). Новое решение психофизиологической проблемы. Utopia y Praxis Latinoamericana, 23 (82), 417–421.
Дент, Р. В. (1984). Язык пословиц в английской драме без Шекспира, 1495-1616 гг. Лондон: University of California Press, 797 стр.
Ефремов В.А. (2010). Динамика русской языковой картины мира: вербализация понятийного пространства «мужское-женское». Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцен, 407 с.
Джордж, В.Л. (2019). Интеллект женщины. Сакраменто: Creative Media Partners, LLC, 250 стр.
Грис, С.Т. (2008). Фразеология и лингвистическая теория. Во фразеологии: междисциплинарная перспектива, 3-26. Филадельфия: Издательство Джона Бенджаминса.
Холлидей, WR (2013). Фольклористика: древняя и современная. Сиг: Литературное Лицензирование, ООО, 192 с.
Хеллингер, М., и Моченбахер, Х. (ред.). (2004). Гендер в разных языках: лингвистическое представление женщин и мужчин, 4, Филадельфия: John Benjamins Publishing, 405 стр.
Ильин Е.П. (2016). Гендер и секс. СПб.: Питер, 688 с.
Исакова С.С., Куздыбаева А.А., Садирова К.К., Кусайынова З.А., Адильбаева У.Б., Утелбаева Г.Ю. (2021). Когнитивный аспект модальности в английских текстах. Astra Salvensis, 2021, 137–148.
Каштанова Е.Е. (1997). Лингвокультурологические основы русского концепта «любовь»: аспектный анализ. Екатеринбург: Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцин, 231 с.
Кершен, Л. (1998). Американские пословицы о женщинах: справочник. Санта-Барбара: Greenwood Press, 206 стр.
Кирилина А.В. (1999). Гендерные стереотипы в зависимости от языка. Гендер: лингвистические аспекты, 105-162, Москва: Институт социологии РАН, 180 с.
Ковшова М.Л. (2017). Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. Москва: Ленанд, 453 с.
Кубрякова Е.С. (1996). Краткий словарь лингвистических терминов. Москва: МГУ, 245 с.
Кушнир И.И. (2020). Современный взгляд на образовательный менеджмент. Научный вестник Мукачевского государственного университета. Серия «Педагогика и психология», 1(11), 28-31.
Квеселевич Д.И. (2000). Русско-английский фразеологический словарь. Москва: Рус. Язык, 705 стр.
Лангакер, Р. В. (2000). Понятие, образ и символ: когнитивная основа грамматики. Берлин, Нью-Йорк: Мутон де Грюйер, 427 стр.
Лапшина Е.Г., Королева Л.А. (2015). Ключевые фигуры Русского Авангарда: Исторические корни. Былие Годы, 37(3), 682-688.
Леонтьева А.А. и Мартынюк, А.П. (1989). Стереотипы мужских и женских качеств в речи авторов – мужчин и женщин. Харьков: Харьковский государственный университет им. А.М. Горького, 9 с.
Леонтьева Т.В. (2003). Интеллект человека в зеркале русского языка. Екатеринбург: Уральский государственный университет им.М. Горького, 431 с.
Лоланд, Х. (2008). Молчаливый или заметный пол? Интерпретация гендерного богоязыка в еврейской Библии на примере Исаии 42, 46 и 49. Германия: Мор Зибек, 224 с.
Маслова В.А. (2004). Введение в когнитивную лингвистику. Москва: Флинта: Наука, 296 с.
Мидер, В. (2004). Пословицы: Справочник. Вестпорт: Гринвуд Пресс.
Мидер, В. (2015). Паремиологический минимум и культурная грамотность.В: В. Мидер (ред.), Мудрые слова (RLE Folklore): Очерки пословицы, 297–316, Лондон: Routledge.
Мокиенко В.М., Ниткитина Т.Г., Николаева Е.К. (2010). Большой словарь русских пословиц. Москва: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 1024 с.
Моченбахер, Х. (2010). Язык, пол и сексуальная идентичность: постструктуралистские взгляды. Филадельфия: John Benjamins Publishing, 212 стр.
Надель-Хервинская, М. (2011). Личные имена русской пасремиологии.Лингвокультурологический словарь. Тернополь: Крук, 258 с.
Пермяков Г.Л. (1988). Основы структурной пасремологии. Москва: Наука, 236 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. (2007). Когнитивная лингвистика. Москва: АСТ: Восток-Запад, 314 с.
Портнова, Т. (2019a). Информационные технологии в образовательном менеджменте памятников искусства и новая культурная среда для искусствоведа. Журнал ТЕМ, 8(1), 189-194.
Портнова, Т.В. (2019б). Самоопределение личности творческого начала в хореографическом контексте. Космос и культура, Индия, 7 (2), 143–158.
Прокопович Л.С., Кирилл О.Ю. (2018). Психолого-педагогические, функциональные и стилистические особенности фразеологизмов романов-сказок Всеволода Нестайко. Вестник Мукачевского государственного университета. Серия «Педагогика и психология», 2(8), 196-200.
Пристай Г.В. (2020). Особенности формирования письменной компетенции в контексте подготовки учителя английского языка.Научный вестник Мукачевского государственного университета. Серия «Педагогика и психология», 1(11), 94-97.
Крыша, Дж. (2016). Что такое гендер, что делает гендер. Миннеаполис: Университет Миннесоты, 280 стр.
Салах, А.А.А. (2003). Фразеологизмы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках. Казань: Казанский государственный университет имени В.И. Ульянов-Ленин, 199 с.
Самедов, М.Д. (2006). Фразеологизмы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках. Махачкала: Дагестанский государственный университет, 162 с.
Шишигина О.Ю. (2003). Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 190 с.
Шитова Л.Ф. (2013). Идиомы имен собственных и их происхождение — Словарь именованных идиом. СПб: Антология, 192 с.
Шведова, Н.Ю. (2007). Русский смысловой словарь. IV. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений.Москва: Азбуковник, 924 с.
Соловьева Н.С. (2014). Динамика гендерных стереотипов в англоязычных и русскоязычных картинах мира (на материале фразеологии). Москва: ФЛИНТА, 466 с.
Талбот, М.М. (2010). Язык и пол. Мальден: Polity Press, 273 стр.
Тарасова Ф.Х. и Кормильцева А.Л. (2016). Гендерно маркированные фразеологизмы, кодирующие женский интеллект, в русском и английском языках. Математическое образование, 11(7), 2015-2024.
Тарланов З.К. (1999). Русские пословицы: Синтаксис и поэзия. Петрозаводск: Петрозаводский государственный университет, 448 с.
Талия, В.Н. (1996). Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры, 288 с.
Тровати, С.Н. (2007). Вербализация основных понятий, представляющих интеллектуальную и эмоциональную деятельность человека. Воронеж: ВГПУ, 186 с.
Уфимцева А.А. (1968). Слово в лексико-семантической системе языка. Москва: Наука, 272 с.
Варано, П. (2004). Мудрость сквозь века: итальянские и английские пословицы и цитаты. Нью-Йорк: ЛЕГАС, 176 стр.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. (2012). Лингвостранологическая теория слова. Москва: Книга по запросу, 320 с.
Вилмс, Л.Е. (1997). Лингвокультурологическая специфика концепта «любовь»: на материале немецкого и русского языков. Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет, 214 с.
Волобуева О.Н. (2011). Концептуальное поле «человек и его интеллект» в русской и английской фразеологии. Тюмень: ТюмГУ, 268 с.
Воробьев В. В. (2008). Лингвокультурология. Москва: Изд-во РУДН, 340 с.
Уикс, К. (2007). Женщины знают все !: 3241 шутка, цитата и блестящее замечание. Филадельфия: Quirk Books, 480 стр.
Уайльд, О. (2014). Эпиграммы и афоризмы. Нордерштедт: Совет директоров — Книги по запросу, 136 стр.
Зюбина И.А., Филиппова М.И., Минакова Н.А., Кривошлыкова Л.В., Аникеева И.Г. (2020). Синхронно-личностный метод изучения языка речевого поведения в имплицитной прагмалингвистике. XLinguae, 13(4), 81-90.
фразеологизмов со словом «хлеб» в русской, французской и итальянской лингвокультурах | Каськова
Язык является не только средством общения между людьми, но и культурной памятью носителей этого языка.Мы полагаем, что в языковых единицах присутствует культурологическая информация, указывающая на существование категории, соотносящей язык и культуру, и позволяющей описать их взаимодействие. Способ вербализации культуры с помощью языковых знаков называется культурной коннотацией. Культурные категории представляют собой своеобразные стереотипы, символы, эталоны, мифологемы, архетипы, ритуалы и другие признаки как национальной, так и общечеловеческой культуры. Языковая картина мира является одним из ключевых понятий, характеризующих своеобразие взаимоотношений людей и окружающего мира, поскольку «схватывает определенный образ мира, который никогда не бывает зеркальным отражением мира».Национальная специфика наиболее ярко проявляется во фразеологии. Именно фразеологический состав языка наиболее полно отражает особенности речевого поведения, специфику национального менталитета, проявляющуюся через культурные коды. Фразеологический образ имеет важное значение в моделировании языковой картины мира того или иного народа. В данной статье предметом исследования являются русские, французские и итальянские фразеологизмы со словом «хлеб» с точки зрения лингвокультурологии, что позволяет выявить национально-культурную принадлежность рассматриваемых фразеологизмов.Мы считаем, что внутренняя форма фразеологизма содержит определенный культурный код, то есть с помощью фразеологизма можно охарактеризовать представителей той или иной национальности.
Предметом данной статьи является сравнительный анализ фразеологизмов, в которых основным компонентом является слово «хлеб». Объектом исследования являются особенности употребления этого слова как фрагмента лексико-фразеологических систем русского, французского и итальянского языков.В статье сопоставляются фразеологизмы с компонентом «хлеб», исторически восходящим к свободным словосочетаниям, анализируются процессы переосмысления как всего выражения, так и его компонентов. На примере фразеологизмов проанализируем, как лексема «хлеб» теряет свое буквальное значение «пища» и приобретает новое содержание, внося новое значение в семантическую структуру фразеологизма. Исследуемая проблема весьма актуальна, поскольку обусловлена возрастающим интересом современного языкознания к изучению механизмов вторичной номинации в разных языках и выявлению на материале фразеологизмов специфических особенностей словесного мышления и восприятия окружающего. реальности по языковым группам.
Представление пространственных ориентиров в якутской и казахской фразеологии
Афанасьев, П.
Аханов К.Т. (1978). Основы языкознания. Алматы: Мектеп.
Ахундов М.Д. (1982). Концепции пространства и времени: истоки, эволюция, перспективы. Москва.
Антонов Н.К. (1967). Лексика якутского языка. Якутск: Якутское книжное издательство.
Арутюнова Н.Д., Левонтина И.Б. (2000). Логический анализ языка. Языки пространств. Москва: Языки русской культуры.
Бабенко Л.Г. (2009). Конспект идеографического описания русской лексики как формы представления категоризации мира. В кн.: Горизонты современной лингвистики: Традиции и инновации. Москва: Языки славянских культур, стр. 592-613.
Богуславская О.Ю. (2000). Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных. В: Сборник статей под ред.Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. Москва: Языки русской культуры, стр. 20-30.
Чернышова И.И. (1970). Фразеология современного немецкого языка. Москва: Высшая школа.
Чугунекова А. Н. (2015). Репрезентация категории пространства в глагольной системе знаков (на материале хакасских фразеологизмов). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 8(50), 208-210.
Гак В.Г. (2000). Космос вне космоса. Логический анализ языка. Языки пространств.Эд. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. Москва: Язык русской культуры, стр. 127-135.
Готовцева Л.М. (1994). Фразеологизмы с соматическим компонентом в якутском языке как предмет сопоставительного исследования. Автореферат диссертации кандидата наук. Якутск: Институт якутского языка АН РС.
Григорьев Н.С. (1960). О некоторых вопросах методики анализа якутских фразеологизмов. Проблемы тюркологии и истории российского востоковедения.Казань, стр. 165-177.
Григорьев Н.С. (1976). О стилистической функции якутских фразеологизмов. Якутский филологический сборник. Якутск, стр. 72-82.
Иманалиева Р.Б. (1989). Этнолингвистические вопросы изучения средств выражения пространственной направленности в казахском языке. Диссертация кандидата наук. Алматы.
Кайдаров А.Т. (1998). Историческая лексикология казахского языка: проблемы и задачи. Проблемы казахской исторической лексикологии. Алматы: Гылым, с.33-339.
Кенесбаев С.К. (1950). О некоторых характеристиках фразеологизмов казахского языка. Вестник Академии наук Казахской ССР. Лингвистическая серия. Вып. 6. Алматы, стр. 6-28.
Хабибуллина А.Е. (2010). Фразеологизмы, выражающие состояние человека в русском, английском и татарском языках. Диссертация кандидата наук. Казань.
Хайруллина Р.Х. (2001). Фразеологическая картина мира: от мировоззрения к миропониманию. Уфа: Башкирский государственный педагогический университет.
Кобозева И.М. (2000). Грамматика описания пространства. Логический анализ языка. Языки пространств. Эд. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. Москва: Язык русской культуры, стр. 152-163.
Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. (1988). Казахско-русский фразеологический словарь. Алматы: Мектеп.
Кубрякова Е.С., Александрова О.В. (1997). Типы пространства, текста и дискурса. В: Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции.Москва: Диалог МГУ, 19-20 с.
Нелунов А.Г. (1981). Глагольная фразеология якутского языка. Якутск: Якутское книжное издательство.
Нелунов А.Г. (2002). Якутско-русский фразеологический словарь в 2-х томах. Новосибирск: Изд-во СО РАН.
Осыка М.В. (2009). Способы вербализации концепта «пространство» (на материале русской и французской топонимической фразеологии. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 3, 129-134.
Прокопьева С.М. (1995). Проблема фразеологической образности в изучении универсально- типологическое и национальное во фразеологическом строе.Москва: Мир книги.
Сабурова Н.А. (2003). Категория пространства в русской фразеологии. Диссертация кандидата наук. Москва.
Телия В.Н. (1981). Типы языковых значений: родственное значение слова в языке. Москва: Международные отношения.
Убрятова Е.И. (1972). Краткий грамматический очерк по якутскому языку. Якутско-русский словарь. Москва, стр. 571-605.
Виноградов В.В. (1986). Об основных типах фразеологизмов русского языка. Лексикология и лексикография.Собрание сочинений В.В. Виноградов. Том. 4. Москва: Наука, стр. 67-69.
Сравнительный анализ употребления концепта «гостеприимство» во фразеологизмах английского, русского и узбекского языков на материале английского перевода романа С. Ахмада «Молчание»
Абди М., Умарова С., Аликулова Д., Хамида Дж. и Бекмурадова З. (2021). Отражение национального видения мира во фразеологизмах. Обзор лингвистики и культуры, 5 (S2), 1281–1290.https://doi.org/10.21744/lingcure.v5nS2.1799
Агапкина Т.А., Толстой Н.И. (1995). Славянские древности: этнолингвистический словарь (Т. 1, А–Г). Москва, Россия: Международные отношения.
Ахмедовна И.Дж. и Содиковна Г.К. (2021). Проблемы лингвокультурологического анализа фразеологизмов французского и узбекского языков. Обзор лингвистики и культуры, 5 (S2), 1291-1307.https://doi.org/10.21744/lingcure.v5nS2.1798
Апресян Ю.Д. (1995). Образ человека по данным языка. Вопросы языкознания, 1, 37-67.
Арутюнова Н.Д. (1999). Язык и мир человека. М.: Культура русского языка.
Блю, Г. М., и Харун, М. (2003). Язык гостеприимства как профессиональный навык. Английский для специальных целей, 22(1), 73-91. https://дои.орг/10.1016/S0889-4906(01)00031-X
Данга, А.Ю. (2015). Исследование влияния глобализации на образование в Индонезии. Международный исследовательский журнал по менеджменту, информационным технологиям и социальным наукам, 2(5), 20-22. Получено с https://sloap.org/journals/index.php/irjmis/article/view/308
Фидлер, С. (2017). Фразеологическое заимствование из английского языка в немецкий язык: культурно-прагматические последствия. Журнал прагматики, 113, 89-102. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.03.002
Гани, С.Ю.А., и Латиф, М.М.А. (2012). Подготовка студентов бакалавриата по туризму и гостиничному делу в Египте по английскому языку: соответствует ли она их будущим требованиям на рабочем месте?. Журнал гостеприимства, досуга, спорта и туристического образования, 11 (2), 93-100. https://doi.org/10.1016/j.jhlste.2012.05.001
Джекман, Х. (2020). Онлайн-курс компьютерного перевода становится быстрее на целевой язык. Прикладной перевод, 15(1), 1–9.Получено с https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/1316
.Жакме, М. (2005). Трансидиоматические практики: язык и власть в эпоху глобализации. Язык и общение, 25(3), 257-277. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2005.05.001
Кошик, П. К., и Ханна, К. (2017). Является ли социальный отель будущим индийского гостеприимства? Международный исследовательский журнал по менеджменту, информационным технологиям и социальным наукам, 4(1), 71-77.Получено с https://sloap.org/journals/index.php/irjmis/article/view/440
Лейднер, Д.Э. (2010). Глобализация, культура и информация: на пути к глобальной прозрачности знаний. Журнал стратегических информационных систем, 19 (2), 69-77. https://doi.org/10.1016/j. jsis.2010.02.006
Мариани, М. М., Борги, М., и Казаков, С. (2019). Роль языка в онлайн-оценке встреч с услугами гостеприимства: эмпирическое исследование. Международный журнал гостиничного менеджмента, 78, 50-58.https://doi.org/10.1016/j.ijhm.2018.11.012
Сапир, Э. (1921). Язык: Введение в изучение речи. Харкорт, Брейс.
Сапиро, Г. (2010). Глобализация и культурное разнообразие на книжном рынке: пример художественных переводов в США и Франции. Поэтика, 38(4), 419-439. https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.001
Субботина В. (2013). Проблемы перевода фразеологических единиц. Труды социальных и поведенческих наук, 70, 1487–1492.https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.216
Сурьяса, И.В., Судипа, И.Н., Пуспани, И.А.М., Нетра, И.М. (2019). Процедура перевода счастливых эмоций с английского на индонезийский в тексте k???a. Журнал преподавания и исследований языков, 10 (4), 738–746
Ямао, С., и Секигучи, Т. (2015). Приверженность сотрудников корпоративной глобализации: роль владения английским языком и практики работы с персоналом. Журнал мирового бизнеса, 50 (1), 168–179.https://doi.org/10.1016/j.jwb.2014.03.001
Зеркина Н. и Костина Н. (2015). Английская фразеология в обучении: Взаимосвязь теории и практики. Труды социальных и поведенческих наук, 199, 143–148. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.498
Фразеологическое повторение английских фразеологизмов, обозначающих возраст человека, и их перевод на русский язык – DOAJ
Фразеологическое повторение английских фразеологизмов, обозначающих возраст человека, и их перевод на русский язык — DOAJRevista EntreLínguas (февраль 2021 г.)
- Планкина Регина Маратовна,
- Арсентьева Елена Фридриховна,
- Йецанет Дель Валье Диас,
- Наталья Григорьевна Мед
Принадлежности
- Планкина Регина Маратовна
- ОРЦИД
- Казанский федеральный университет (КПФУ), г.
Казань
- Арсентьева Елена Фридриховна
- ОРЦИД
- Казанский федеральный университет (КПФУ), г. Казань
- Йецанет Дель Валье Диас
- ОРЦИД
- Казанский федеральный университет (КПФУ), г. Казань
- Наталья Григорьевна Мед
- ОРЦИД
- Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ), Санкт-Петербург
- ДОИ
-
https://дои.
org/10.29051/el.v7iEsp1.14881
Аннотация
Читать онлайн
Статья посвящена изучению одного из видов контекстуального употребления фразеологизмов (ФЕ), обозначающих возраст в английском языке, и способов перевода фразеологического повторения на русский язык.Представлен краткий обзор рассматриваемых работ, а именно экспериментального изучения окказионального употребления фразеологизмов американскими и туземными исследователями. Цель исследования – выявить возможность употребления двух аспектов фразеологического повторения (повторение одного или нескольких компонентов ФЕ, несущих основную смысловую нагрузку, или повторение всей фразеологической единицы) информантами – не носителями английского языка. язык. В качестве информаторов выступили студенты 3-го курса Казанского федерального университета, будущие специалисты в области английского языка.Эксперимент был проведен в конце шестого семестра обучения, после прохождения студентами лингвистических специальностей курса по основам английской фразеологии. Одним из разделов данного курса является изучение контекстуального (бытового и окказионального) употребления фразеологизмов, поэтому студенты уже были знакомы с механизмами окказиональных трансформаций фразеологизмов и проверяли их на занятиях на ряде примеров, взятых из художественная литература английских и американских писателей.Также анализируются способы адекватного перевода фразеологических повторов на русский язык в условиях лингвистического эксперимента.
Ключевые слова
Опубликовано в
Revista EntreLínguas- ISSN
- 2447-4045 (печать)
- 2447-3529 (онлайн)
- Издатель
- Universidade Estadual Paulista
- Страна издателя
- Бразилия
- Субъекты LCC
- Образование: особенности образования
- Язык и литература: Филология.
Лингвистика: язык. Лингвистическая теория. Сравнительная грамматика
- Веб-сайт
- http://seer.fclar.unesp.br/entrelinguas/index
О журнале
QR-код WeChat
Закрывать
Английские и узбекские топонимические фразеологизмы: лингвокультурный и исторический аспекты
Давлеткулова Л.Н., (2014) Топонимы в лингвистическом аспекте (на примере географических названий в Оксфордшире и Челябинской области). Дисс….канд.,филолог.наук.- Челябинск.
Досымбекова Р., Даулет Ф., Кенжебаева А. и Зейнолла З. (2015). Лингвокультурологические аспекты нумерологии казахского и китайского языков. Труды социальных и поведенческих наук, 197, 2512-2519. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.325
Ермолович Д.И. (2001). Имена собственные в разных языках и культурах.
Гараева А. (2014). Развитие лингвокультурологической компетенции учащихся при обучении истории английского языка. Труды социальных и поведенческих наук, 152, 1012–1018. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.09.359
Гилязева Е. Н. и Базарова Л. (2018). Источники возникновения и мотивация фразеологизмов с антропонимическим компонентом в немецком и русском языках.Современный журнал методов преподавания языков, 8 (11), 223–227.
Иванцова Е.В., (1996) Семантическая трансформация имен собственных в лексикологии и фразеологии современного русского языка Материалы 5-й Международной конференции. . М.: МГОПУ. Том. 1
Джудит, С. (2004). Оксфордский словарь идиом. 2-е изд. Издательство Оксфордского университета
Калмуратов Б.С. (2020). Современное состояние инновационного развития строительной отрасли Республики Узбекистан.ISJ Theoretical & Applied Science, 2(82), 455-463.
Кохлова В.А., (2017) Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в английском и украинском языках: лингвокультурологический аспект: Дисс. … канд. филол.наук. – Донецк.
Кучешева И.Л. (2008) Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологизмов: лингвокультурологический подход // Вестник ЧитГУ, 3(48). — п. 30-33 УДК 802.0
Кунин А.Т., (1984) Англо-русский фразеологический словарь. — Москва: Русский язык.
Лиховидова, Т.В., (1971) Фразеологические единицы с именами собственными в современном английском языке/ Т.В. Лиховидова ИЯШ. 6
Маслова В.А. (2004). Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс.
Мирзаев Т. (1989) Узбекские народные пословицы. – Т. Литературно-художественное издательство.
Нефедова Л. А. (2014). Об использовании интерфразеологизмов в публицистическом дискурсе немецкой и русской лингвокультур.Труды социальных и поведенческих наук, 154, 130–137. https://doi.org/10.1016/j. sbspro.2014.10.124
Никонов В.А., (2011) Введение в топонимию. Опубликовано 2-е изд. – М.: Изд-во ЛКИ.
Резанова З.И., Хлебникова А.Л. (2015). Гендерные метафоры в русской и английской лингвокультурах: сравнительное исследование. Труды социальных и поведенческих наук, 215, 273–278. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.634
Седых А., Марабини А., Стрижнова М., Болгова Э. и Болгова Н. (2020). Топонимический фразеологизм, языковое мышление и дискурс: Россия, Франция и Италия. Revista Inclusiones, 488–500.
Шитова Л.Ф. (20120) Перевезти уголь в Ньюкасл. 350 географических идиом и многое другое. СПб. Антропология.
Шойкова А. М., Тихонова Е. В. (2014). Развитие мыслительной лексики студентов в юридическом дискурсе на аутентичных материалах. Труды социальных и поведенческих наук, 154, 522–526.https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.179
Шомаксудов Ш. и Шорахмедов Ш. (1987) Почему мы так говорим. Словарь узбекских народных пословиц. Ташкент.