Перевод на английский язык предложения: %d0%9f%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5 – перевод с русского на английский

Содержание

Google Переводчик

Все языки

азербайджанский

албанский

амхарский

английский

арабский

армянский

африкаанс

баскский

белорусский

бенгальский

бирманский

болгарский

боснийский

валлийский

венгерский

вьетнамский

гавайский

галисийский

греческий

грузинский

гуджарати

датский

индонезийский

ирландский

исландский

испанский

итальянский

казахский

каннада

каталанский

киргизский

китайский (традиционный)

китайский (упрощенный)

корейский

корсиканский

креольский (Гаити)

курманджи

кхмерский

лаосский

латинский

латышский

литовский

люксембургский

македонский

малагасийский

малайский

малаялам

мальтийский

маратхи

монгольский

немецкий

непальский

нидерландский

норвежский

панджаби

персидский

польский

португальский

румынский

русский

самоанский

себуанский

сербский

сингальский

словацкий

словенский

сомалийский

суахили

суданский

таджикский

тайский

тамильский

татарский

турецкий

туркменский

узбекский

уйгурский

украинский

филиппинский

финский

французский

фризский

хорватский

чешский

шведский

шотландский (гэльский)

эсперанто

эстонский

яванский

японский

Безличные предложения в английском языке ‹ engblog.

ru

Безличные конструкции (Impersonal constructions) в английском языке являются достаточно распространенным способом построения предложений. В этих предложениях мы не указываем лицо, совершающее действие. Оно остается за кадром, так как о нем отсутствует какая-либо информация, или нам просто не важно, кто выполняет действие. В русском языке такие предложения организуются очень просто: «Осень. Сумерки. Похолодало.» Эти слова представляют собой безличные предложения, состоящие всего лишь из одного подлежащего, или из одного сказуемого.

В английском языке безличные предложения мы строим по другому принципу, ведь правила грамматики не допускают такое свободное использование главных членов предложения, как в русском языке. А предложение, в котором отсутствует подлежащее или сказуемое, вообще считается грамматически неправильным и переводится на русский в стиле «Моя твоя не понимать».

Все дело в том, что порядок слов в английском языке зафиксирован, и именно он делает предложение осмысленным.

Для утвердительных предложений характерен прямой порядок слов, то есть сначала идет подлежащее, затем – сказуемое. Вопросительные предложения имеют обратный порядок слов, то есть сначала ставим сказуемое, а затем – подлежащее. Поэтому, когда мы строим предложение на английском языке, первым делом находим те слова, которые занимают место подлежащего и сказуемого, а потом ставим все, что захочется.

В тех случаях, когда подлежащее никак не находится, мы используем безличное местоимение it. It не указывает лицо и не переводится на русский язык, но оно удерживает всю структуру английского предложения, работая, конечно, в паре со сказуемым. В большинстве случаев сказуемым в таких предложениях работает глагол to be в настоящем, прошедшем или будущем времени. Заполнив позиции подлежащего и сказуемого с помощью it и to be

, мы выполнили правило прямого порядка слов по принципу: поставили формальное подлежащее it и сказуемое – глагол to be или другой глагол. По сути, мы составили грамматически правильное предложение.

Такие безличные предложения в английском языке используются в следующих случаях:

  1. Для описания явлений природы.

    It is dark. – Темно.

  2. Для описания состояния погоды.

    It is windy. – Ветрено.

    При этом часто безличные конструкции строятся с глаголами to rain, to snow, to hail, to drizzle.

    It was raining for the whole day yesterday. – Вчера целый день шел дождь.

    It often snows in winter. – Зимой часто идет снег.

  3. Для ответа на вопрос: «Который час?»

    It is 8.20 p.m. – Сейчас 8 часов 20 минут.

  4. Для обозначения времени и расстояния.

    It is 8 a.m. – Сейчас 8 часов.

    It is far away from here. – Далеко отсюда.

    When we reach the city, it will be 2 a. m. – Когда мы доедем до города, уже будет 2 часа ночи.

  5. Для перевода наречий: возможно, трудно, поздно, легко, рано, далеко.

    It is late for the child to go for a walk. – Ребенку поздно идти гулять.

    It is easy for me to study English. – Мне легко изучать английский язык.

    It is very far for us to walk there. – Туда очень далеко идти.

  6. Для указания количества времени, которое требуется для совершения действия. Здесь мы используем конструкцию
    It takes
    to… (соответствует русским: «мне нужно… времени, чтобы что-то сделать»; «у меня уходит… времени на…»).

    It takes me about an hour to do my morning exercise. – На зарядку утром у меня уходит около часа.

    It will take her 20 min. to do her make-up. – Ей нужно будет 20 минут, чтобы нанести макияж.

  7. С глаголами в пассивном залоге: believe, understand, say, know, report, expect, think, consider.

    It is believed that English is easy to study. – Считается, что английский язык изучать легко.

    It is expected that he will arrive soon. – Ожидается, что он приедет скоро.

    It is reported that the election was a success. – Cообщают, что выборы прошли успешно.

Вопросительная форма безличного предложения в английском языке образуется c помощью перемены мест главных членов предложения. Глагол to be ставим на первое место, а местоимение it – на второе.

Is it easy for you to speak English? – Тебе легко говорить по-английски?

Отрицательная форма безличных предложений образуется с помощью отрицательной частицы not, которая добавляется к форме глагола to be.

It is not difficult to play tennis. – В теннис несложно играть.

Обязательно используйте эти замечательные конструкции! Они помогут вам погрузиться в глубинную структуру английского языка и понять менталитет англичан.

Тест

Безличные предложения в английском языке

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Перевод текста с английского на русский

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

Матерные слова на английском | Плохие слова на английском

Содержание статьи:

  • Рейтинг грубых слов в английском
  • Вывод

Внимание, статья для читателей 16+! Содержание ненормативной лексики зашкаливает. Однако из песни слов не выкинешь, и иногда только «эти» слова и выражения способны донести всю глубину ваших чувств. Надеемся, что вы поймете нас правильно.

Почему важно знать английские ругательства?

Конечно же, эти слова и выражения не стоит использовать в официальной обстановке, так как они будут, мягко говоря, не к месту. Они применимы в том случае, когда другие слова уже не производят впечатления. Эти уж точно произведут! Зачастую вы можете их услышать в сериалах и фильмах, но вы их точно не услышите на научной конференции!

Shit, Crap – дерьмо (часто используется для описания не очень благоприятных ситуаций).
Fuck – твою мать, блять
Fuck around – слоняться без дела
Fuck off! – Отстань! 
Fuck up – обломаться
Fuck with – связываться с
Fuck you! – Пошел нахерх!
Fucked – задолбанный, измотанный
Fucking – ебаный, долбаный
Fucking ass – долбаная задница

Fucking fool – ебаный дурак
Fucking idiot – ебаный идиот
Fucking shit! – ебаное дерьмо!
Damn! – Проклятье, Черт! Мягкий аналог «Shit»
Nigger – самое расистское слово
Whore, Slut – обозначает женщин, которые продают тело за деньги
Bitch – сука
Freak – выскочка, придурок, фрик
Douchebag – мудак
Gay, Faggot, Homo – гей, педик. Оскорбления людей с нетредиционной ориентацией


Bastard – рожденный вне брака. Выродок, сволочь
Asshole – засранец, пидор
Jerk – придурковатый человек, идиот
Prick, Dick, Cunt, Pussy – член (первые три) и киска (последнее)
Loser, Sucker – неудачник, лузер, сосунок
Nerd – ботан, задрот
Noob – нуб, новичок. Может означать как призрение, так и шуточное название у старших товарищей
Fool, Stupid, Dumb, Retard – дурак, глупый, тупой, тормоз
Grammar Nazi – грамматический нацист, тот который постоянно тыкает на ваши грамматические ошибки
Sweet! – О, шикарненько!


Are you nuts? – Ты чокнулся? С катушек съехал?
Cut the bullshit! – Хватит пороть чушь!
I’m gonna kick your ass! – Я тебе сейчас задницу надеру!
Dafaq – Какого? (сокращение от «What the fuck?», Какого хрена?)

Give me a break! – 1) Отстань, не приставай; 2) Ой, да ладно, не гони
No way! – Не может быть!
Innit? – Не так ли?
Kiss my ass! – Поцелуй меня в задницу!
I don’t give a shit / fuck – Наплевать, похер
Coz – потому что (сокращение от «because»)

Take it easy – расслабься, не парься
You get me? – Ты понимаешь меня?
Move your ass! – Пошевеливайся!
Motherfucker – мудак
Get lost! – Отвали!
Hooker – шлюха, проститутка
What the fuck do you think you’re doing? – Что ты тут творишь? Какого хрена ты тут делаешь?
What the fucking hell? – Что за хрень?
Poop – какашка
You stupid ass! – Ты тупая задница!
Screw it! – Забудь! Да иди ты!
Son of a bitch – сукин сын.

Разумеется, мы собрали эти фразы лишь для того, чтобы познакомить вас с ними, однако употреблять их в повседневной речи всё же не советуем.

Рейтинг грубых слов в английском

Мы откопали для вас одно интересненькое исследование. Учёные собрали группу людей (чуть больше 200 человек) и попросили их дать оценку тому, насколько то или иное слово грубое. Очевидно ведь, что есть более мягкие слова (например, poop), и более грубые (например, fuck). Вот что получилось:

Mild (мягкие):

  • Arse (задница)
  • Bloody (кровавый)
  • Cow (корова)
  • Crap (дерьмо)
  • Damn (чертов, проклятие)

Medium (средние):

  • Arsehole (пидор)
  • Balls (яйца)
  • Bitch (сука)
  • Bollocks (хрень)
  • Bullshit (чушь)
  • Feck (почти fuck, но не совсем)
  • Pissed/pissed off (выбешенный)
  • Shit (дерьмо)
  • Son of a bitch (сукин сын)

Strong (жесткие):

  • Cock (член)
  • Dick (тоже член)
  • Dickhead (членоголовый)
  • Pussy (киска)
  • Beaver (бобр)
  • Beef curtains (говяжьи шторы). Не спрашивайте, мы тоже не знаем.

Strongest (самые жесткие):

  • Cunt (пизда)
  • Fuck (ебать)
  • Motherfucker (ублюдок)

Под каждую категорию мы показали только часть слов из исследования. Последняя группа исключение. К самым грубым отнесли всего три матерных выражения на английском.

Кстати, обратите внимание вот на что. Перевод некоторых мягких слов может вам показаться более грубым, чем перевод более жестких. Это потому, что нельзя переводить слова дословно. Теряется смысл и эмоциональная окраска, а с грубыми выражениями это особенно важно. Поэтому важно понимать контекст и погружаться в среду, чтобы понимать именно смысл, а не просто перевод английских слов.

Вывод

Эта статья, пожалуй, самая грубая в нашем блоге. Здесь собран мат на английском а чистом виде. Но в английском есть ещё и другая группа слов, тех, которые не являются матерными, но звучат почти так же и применяются в тех же ситуациях, означая буквально то же самое. Мы рассказывали о таких словах в одном из наших видео.

 

Призываем вас учить «приличную» лексику, которой можно блеснуть в официальной обстановке и на тех же конференциях. Попробуйте наши уроки английского дистанционно!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Синонимайзер текста онлайн с корректировкой

Синонимайзер текста (уникализатор) — отличный помощник для более быстрого рерайта текста.

Для синонимизации текста введите текст в текстовое поле и нажмите кнопку синонимизировать.

Как синонимайзер работает без потери смысла в тексте?
Синонимайзер разбивает весь текст по словам и предложениям, далее ставит слова в правильную форму, затем подбирает синоним к слову и пробует поставить его в ту форму в котором оно было изначально, тем самым, смысл текста и предложений сохраняется.

Оцените нашу программу ниже, оставляйте комментарии, мы обязательно ответим.

Синонимайзер на английском языке

Несколько слов о нашем инструменте

Синонимайзер разработан с использованием передовых методов, чтобы он мог эффективно помогать пользователям в работе. Вы можете использовать его онлайн с любого устройства, все что вам нужно, это подключение к интернету, чтобы использовать уникализатор текста.

Чем полезен сервис синонимизации текста?

В первую очередь сервис будет полезен тем кто занимается рерайтом, чтобы облегчить свой труд в написании уникального текста. Для блоггера, который должен ежедневно публиковать несколько блогов, им сложно писать уникальный контент, особенно при написании на одни и те же темы. В этом случае можно использовать синонимайзер, чтобы избежать самоплагиата и повысить уникальность текста в блоге. Наш инструмент может автоматически исправлять синонимы, но так же вы можете выбрать наиболее подходящий синоним вручную.

Будет ли 100% уникальный текст?

Поскольку перефразирование текста онлайн это автоматический процесс, существует небольшая вероятность того, что какая-то часть текста станет плагиатом. Чтобы проверить уникальность вашего текста, вы можете использовать инструмент проверки плагиата. Также перед тем, как выложить статью в просторы интернета, не забудьте проверить грамматику вашего контента.

Использования API

Если вы хотите автоматизировать процесс уникализации текста, вы можете использовать наш апи. На странице API описаны методы, если у вас есть вопросы или пожелания можете обратиться к нам по почте [email protected]

Приложение доступно в Google Play

Функция корректировки текста

По умолчанию функция отключена. Чтобы слова отображались с вариантами синонимов включите функцию корректировка текста, синонимы будут подсвечены красным цветом, при клике на слово появится раскрывающийся список из которых вы можете выбрать слово и отредактировать его в нужную форму.

Функция подсветка слов

По умолчанию функция включена. Чтобы легче было понимать какие слова были заменены, синонимы будут подсвечены красным цветом. Если вам нужен чистый текст, отключите все функции.

Функция выбора словарей

По умолчанию выбраны все словари. Чем меньше вы выберите словарь, тем качественнее будет рерайт текста.

Перевод с русского на английский язык

 

На протяжении многих лет в работе российских бюро переводов на первом месте стоит английский язык.

Если фирма по переводам или отдельный переводчик не специализируется на каком-то определенном языке – европейском, восточном или экзотическом, а предлагает широкий спектр направлений перевода, то можно с уверенностью предполагать, что самое большое число заказов будет связано именно с английским.

В этом нет ничего удивительного. Если в первой половине прошлого века английский был лишь одним из мировых языков, причем не самым популярным – то к началу XXI столетия он стал фактически единственным языком международного общения.

Англоязычный сегмент Интернета – самый обширный в мировой сети. Именно туда устремляются все, кто не нашел нужную информацию на родном языке. И именно по-английски общаются между собой участники социальных сетей из разных стран.

В деловом мире английский язык также является главным средством общения. Он господствует в устных переговорах и в переписке, с русского на английский часто переводятся проекты и контракты – для лучшего взаимопонимания и во избежание разночтений. Практически на любой товар в мировой торговле имеется в наличии англоязычная документация.

Опыт агентства переводов «НОРМА-ТМ» подтверждает эту тенденцию. Она характерна для всего мира – и для России в том числе. Не только письма, документы и материалы из англоязычных государств, но и тексты из других стран – как европейских, так и, например, азиатских – чаще всего приходится переводить с английского.

Для высокоразвитых стран Азии это особенно характерно. Их деловые круги здраво оценивают сложность своих языков для европейцев, а упростить и ускорить общение помогает английский.

Но и от российских партнеров зарубежные коллеги ждут аналогичного подхода. Исходящая переписка и документация тоже должна переводиться с русского на хороший английский – грамотно, четко и ясно.

Между тем многие сотрудники российских фирм, даже умея читать и говорить по-английски, не очень успешно справляются с написанием текстов. Составить грамотный, легко читаемый и полностью понятный текст не всегда просто даже на родном языке. А на иностранном это во много раз труднее. И гораздо лучше с такой задачей могут справиться профессионалы из бюро переводов, для которых переводить с русского на английский — ежедневная работа.

Почему перевод с русского на английский становится популярнее

Здесь надо отметить еще одну тенденцию, которая особенно ярко проявляется на протяжении двух-трех последних лет.

Почти четверть века российский импорт был гораздо более обширным и разнообразным, чем экспорт. Потребители порой возмущались, что мы ввозим из-за границы не только сложную технику, но даже самые элементарные товары вроде лампочек и розеток (а порой и молотков). А у переводчиков тем временем самым востребованным направлением перевода было англо-русское.

Однако антироссийские санкции, последовавшие за ними встречные контрсанкции и усилия по импортозамещению заметно изменили приоритеты – в том числе и в переводческом бизнесе.

Так, в практике нашего агентства переводов сейчас наиболее активно растет русско-английское направление. Все больше заказов поступает на переводы самых разных текстов с русского языка на английский.

Казалось бы, разница невелика. Язык тот же самый, и опытные переводчики, которые не один год успешно вели англо-русское направление, должны знать его в совершенстве.

Но это впечатление обманчиво. Перевод с родного языка на чужой – задача намного более сложная, нежели перевод с иностранного языка на родной.

Трудности перевода с русского на английский 

Родной язык все мы знаем с детства. А те специалисты, для кого язык – это профессиональный инструмент, как правило, постоянно совершенствуются в его употреблении.

Но иностранный язык всегда имеет массу отличий от родного, и заключается она в первую очередь не в том, что предметы  и действия обозначаются разными словами. Иностранные слова выучить не так уж трудно. А вот освоить все бесчисленные нюансы грамматики и стилистики чужого языка крайне сложно. Специальное образование и длительная практика помогают в этом лишь отчасти.

Английский язык с точки зрения грамматики считается довольно простым. Однако носители русского языка, пытаясь говорить и особенно писать по-английски, постоянно натыкаются, к примеру, на проблему употребления артиклей.

При переводе с английского мы чаще всего обращаем на артикли минимум внимания, ибо смысл понятен и без них. Но при переводе с русского на английский любая ошибка в постановке артиклей сразу бросится англоязычному читателю в глаза.

А между тем, и школьные или академические правила, и мнемонические рекомендации («там, где можно сказать ˝один человек˝ ставим артикль ˝a˝, а где ˝этот человек˝ — ˝the˝) далеко не всегда помогают избежать ошибок.

По-русски мы легко улавливаем смысловую разницу между фразами «мальчик ищет кошку» и «кошку ищет мальчик». В первом случае ищут кошку, а не собаку, а во втором – ищет мальчик, а не девочка.

Но попробуйте передать эту тонкость по-английски! Порядок слов там фиксированный. Выделять смысловые акценты надо с помощью артиклей. А вариантов их расстановки в предложении из трех слов – не два, а целых четыре.

И это еще самый простой пример…

А английские глагольные времена, которые довольно легко переводить на русский, но в которых еще легче запутаться при переводе с русского.

А подбор синонимов, когда так легко ошибиться в нюансах, выбирая между love и like или kill и murder!

Но даже если текст перевода с русского на английский грамматически правилен и выверен до последней точки – читателю, для которого английский язык родной, может показаться, что он стилистически отклоняется от того жанра, которому должен соответствовать.

Даже опытный переводчик, усвоивший за долгую практику множество языковых штампов на чужом языке, может сбиться в техническом или юридическом документе на стилистику газетной статьи — или наоборот, сделать статью скучной и тяжело читаемой, перегрузив ее оборотами, характерными для иного стиля.

Именно поэтому бытует мнение, что хорошие переводы получаются только у носителей языка, когда они переводят тексты с иностранного языка на свой родной.

Но как же быть с переводами с русского на английский? Обращаться в каждом таком случае в зарубежное англоязычное бюро? Или привлекать для всех работ по этому направлению в российском агентстве носителей английского языка?

То и другое слишком накладно и не всегда рационально. Наше агентство переводов предлагает более оптимальный подход.

В каждом конкретном случае нужно учитывать характер текста, назначение перевода и объективные возможности переводчиков.

Например, нет сомнения в том, что сделать хороший перевод поэзии с русского на английский (или любой другой) язык может только носитель этого языка, который, к тому же, должен обладать незаурядным поэтическим талантом. Впрочем, это относится и к прозе, и вообще к любой художественной литературе.

Привлекать носителей языка необходимо для перевода любых материалов, затрагивающих эмоции людей. Например, рекламный текст не зацепит целевую аудиторию в другой стране, если переводчик плохо знает реалии этой страны, особенности ее рынка и психологию самой аудитории.

Мы, кстати, можем наблюдать это в переводной рекламе на своих телеканалах. Слоган типа: «Живи футболом! Пей Кока-Кола!» (с четкой артикуляцией последнего слова) – сбивает весь настрой, созданный ярким видеорядом. Потому что любой носитель русского языка знает, что правильно говорить: «Пей Кока-Колу!»

Подобных ляпов следует всячески избегать, а для этого желательно не просто привлекать к переводу носителей языка, но и внимательно прислушиваться к их советам.

Если же на первом плане стоит не эмоциональное воздействие, а чистая информация, то с переводом с русского на английский успешно справится практически каждый профессионал, имеющий опыт переводов с английского на русский. И надо отметить, что в деятельности бюро переводов «НОРМА-ТМ» чаще всего встречаются именно такие тексты – юридические и деловые документы, технические описания, инструкции, сопроводительная документация к товарам и грузам.

Хорошие результаты дает также перевод научных материалов и информационных статей разного плана для средств массовой информации и интернет-сайтов.

Где заказать перевод с русского на английский язык

Агентство «НОРМА-ТМ» осуществляет переводы текстов любой сложности с русского языка на английский — как силами своих штатных переводчиков, так и с привлечением носителей языка — специалистов из англоязычных стран. Переводы с английского и на английский – самое востребованное направление нашей работы, и все сотрудники имеют высокую квалификацию и богатый опыт. А это – гарантия отличного качества, точности и безупречности наших переводов.

UnionPay International

МОСКВА, 8 февраля 2022 г. /PRNewswire/ — UnionPay International («UPI»), ведущий мировой поставщик платежных услуг, и Совкомбанк, один из крупнейших банков России по размеру активов, подписали соглашение о запуске весной этого года карт рассрочки «Халва» на базе международной платежной системы UnionPay.

В партнерстве с более чем 2500 финансовыми институтами по всему миру UPI предоставляет возможность использовать карты для оплаты товаров, услуг и снятия наличности в 180 странах и регионах мира. Карты UnionPay также поддерживают бесконтактный метод оплаты QuickPass, что позволит клиентам легко и безопасно оплачивать покупки практически в любой торговой точке на территории России.

Карта «Халва» на базе UnionPay будет интересна путешественникам, часто посещающим Китай, страны Юго-Восточной Азии и Ближнего Востока. Для них карта предоставляет дополнительные преимущества: прием почти во всех торгово-сервисных предприятиях Китая, отсутствие необходимости совершения конверсионных наличных операций, а также скидки при оплате товаров и услуг в магазинах, ресторанах и отелях.

«Появление новых карт на базе международной платежной системы UnionPay в линейке карт «Халва» открывает новые возможности для наших клиентов. По карте будут доступны все преимущества системы рассрочки «Халва», а также привилегии программы лояльности UnionPay. Банкоматы и терминалы Совкомбанка начнут принимать карты UnionPay, эмитированные другими банками, – комментирует Анна Камбулова, управляющий директор Совкомбанка.

«Мы рады сотрудничать с Совкомбанком, чтобы предложить больше платежных решений для наших российских и зарубежных клиентов», – сказал Ся Юй, глава российского офиса UnionPay International, – UnionPay International стремится предоставлять универсальные платежные решения, которые помогают клиентам совершать более выгодные покупки в повседневной жизни. Клиенты в России получат значительную выгоду от расширяющейся партнерской сети и глобального охвата UnionPay».

В дальнейшем стороны планируют расширять сотрудничество в сфере эквайринга карт UnionPay в России, что станет еще одним шагом в повышении доступности продуктов UnionPay на рынке.

испанский ↔ английский переводчик | Коллинз

Переведите свой текст бесплатно
Доступно более 30 языков, включая английский, французский, испанский, немецкий, итальянский, португальский, китайский и хинди.

Auto DetectPortuguese (Португалия) JapaneseGermanFrenchKoreanHindiSpanishChinese SimplifiedItalianEnglishHebrewBashkirMongolian (кириллица) SwedishTurkishCantonese (традиционный) UkrainianKannadaCatalanMalayDivehiHaitian CreoleArmenianTahitianSwahiliUrduRomanianMacedonianEstonianPashtoIcelandicGujaratiTatarMongolian (традиционный) Querétaro OtomiTibetanMyanmar (бирманский) PersianAzerbaijaniTeluguFilipinoSerbian (кириллица) MalteseIndonesianTurkmenNepaliGeorgianMalayalamFijianLithuanianLatvianTonganAssameseInuktitutKhmerTamilInuktitut (Latin) VietnameseCzechLaoSomaliKyrgyzDutchSlovakRussianBosnianMarathiKlingon (pIqaD) SamoanArabicKurdish (Центральный) ThaiNorwegianHmong DawMalagasyTigrinyaMaoriSerbian (лат) Клингон (латиница) Французский (Канада)Китайский (литературный)ИрландскийКазахскийДариКурдский (северный)АфрикаансСловенскийУзбекский (латиница)ФинскийАлбанскийПольскийБанглаУйгурскийВерхнесербскийОдиаБолгарскийВаллийскийХорватскийИнуиннактунЮкатек МайяКитайский традиционныйДатскийВенгерскийАмхарскийГреческийПанджабиПортугальский (Бразилия) Португальский (Португалия) JapaneseGermanFrenchKoreanHindiSpanishChinese SimplifiedItalianEnglish (Enhanced) HebrewBashkirMongolian (кириллица) SwedishTurkishCantonese (традиционный) UkrainianKannadaCatalanMalayDivehiHaitian CreoleArmenianTahitianSwahiliUrduRomanianMacedonianEstonianPashtoIcelandicGujaratiTatarMongolian (традиционный) Querétaro OtomiTibetanMyanmar (бирманский) PersianAzerbaijaniTeluguFilipinoSerbian (кириллица) MalteseIndonesianTurkmenNepaliGeorgianMalayalamFijianLithuanianLatvianTonganAssameseInuktitutKhmerTamilInuktitut (Latin) VietnameseCzechLaoSomaliKyrgyzDutchSlovakRussianBosnianMarathiKlingon (pIqaD) SamoanArabicKurdish (Центральный) ThaiNorwegianHmong DawMalagasyTigrinyaMaoriSerbian (Latin) Клингон ( Латинский)Французский (Канада)Китайский (литературный)ИрландскийКазахскийДариКурдский (северный)АфрикаансСловенскийУзбекский (латиница)ФинскийАлбанскийПольскийБанглаУйгурскийВерхнесербскийOdiaБолгарскийВаллийскийХорватскийInuinnaqtunYucatec MayaКитайский традиционныйДатскийВенгерскийАмхарскийГреческийПанджабиПортугальский (Бразилия)

Переводить

0 символов / 5000

  • ä ö ü SS
  • а э я с о ú ü
  • а а э э я я ò о ù ú
  • ç а э я о ú â э ô г х а
  • а â ä ç э э э ë я я ô ö œ ù û ü
Войдите в систему. com, чтобы избежать запросов reCAPTCHA.

Перевод

Связанный контент Легкая обучающая грамматика Легкое изучение грамматики испанского языка Англо-испанский словарь

БЕСПЛАТНЫЙ перевод с испанского на английский

Пара слов о нашем инструменте перевода

Наш инструмент для перевода с испанского на английский работает на основе Google Translation API. Вы можете начать печатать в левой текстовой области, а затем нажать кнопку «Перевести» . Затем наше приложение переводит ваше испанское слово, фразу или предложение на английский язык.

Перевод занимает всего несколько секунд и позволяет перевести до 500 символов за один запрос. Хотя этот перевод не является точным на 100%, вы можете получить основное представление, и с небольшими изменениями он может быть довольно точным. Это программное обеспечение для перевода развивается день ото дня, и инженеры Google работают над этим, чтобы сделать перевод с испанского на английский более интеллектуальным и точным . Надеюсь, когда-нибудь он сделает почти идеальный перевод!

Широко распространен испанский (Espanol, также кастильский) язык.Более 437 миллионов человек по всему миру говорят на этом языке . Для тех, кто говорит по-испански, чей английский не силен, перевод с испанского на английский может быть довольно сложным. Многие веб-сайты предоставляют услуги по переводу испанского языка за несколько долларов. Платить за перевод больших объемов текста (например, книг, статей) и за профессиональные услуги — хорошая идея, нет смысла платить за часто используемые предложения , приветственные сообщения и другое неформальное использование. Для этих целей можно использовать это средство.

Вы можете скопировать переведенный текст, а затем поделиться им в социальных сетях, таких как Facebook , Twitter или по электронной почте своим друзьям или родственникам. Они могут подумать, что вы крутые дети, говорящие по-английски.

Наконец, если у вас есть какие-либо предложения, и переведенное предложение слишком смешное, пожалуйста, поделитесь с нами , используя раздел комментариев Facebook ниже, и не забудьте поставить нам лайк и поделиться им на acebook со своим любимым человеком. .

Особенности, которые вы должны знать:

английское значение будет переведено на испанское значение.

Например, для ввода «El español es el tercer idioma más hablado por el número total de hablantes». будет переведено на «Испанский язык является третьим наиболее распространенным языком по общему количеству говорящих».

Powered by Google

Высокая точность

Мгновенный онлайн-перевод

За один запрос можно перевести до 500 символов.

Это средство перевода БЕСПЛАТНО

БЕСПЛАТНЫЙ перевод с филиппинского на английский

Пара слов о нашем инструменте перевода

с филиппинского на английский — Наш инструмент для перевода с филиппинского на английский работает на основе Google Translation API.Вы можете начать печатать в левой текстовой области, а затем нажать кнопку «Перевести» . Затем наше приложение переводит ваше филиппинское слово, фразу или предложение на английский язык.

Перевод занимает всего несколько секунд и позволяет перевести до 500 символов за один запрос. Хотя этот перевод не является точным на 100%, вы можете получить основное представление, и с небольшими изменениями он может быть довольно точным. Это программное обеспечение для перевода развивается день ото дня, и инженеры Google работают над ним, чтобы сделать английский перевод более интеллектуальным и точным .Надеюсь, когда-нибудь он сделает почти идеальный перевод!

Широко распространен английский язык. Более 24 миллионов человек по всему миру говорят на этом языке . Для остальных, кто не говорит по-английски, перевод с английского на филиппинский может быть довольно сложным. Многие веб-сайты предоставляют услуги по переводу английского языка за несколько долларов. Платить за перевод больших объемов текста (например, книг, статей) и за профессиональные услуги — хорошая идея, нет смысла платить за часто используемые предложения , приветственные сообщения и другое неформальное использование. Для этих целей можно использовать это средство.

Вы можете скопировать переведенный текст, а затем поделиться им в социальных сетях, таких как Facebook , Twitter или по электронной почте своим друзьям или родственникам.

Если у вас есть какие-либо предложения, и переведенное предложение слишком смешное, пожалуйста, поделитесь с нами на нашей странице в Facebook. Наконец, не забудьте поставить нам лайк и поделиться им на Facebook со своим любимым человеком.

Особенности, которые вы должны знать:

Филиппинское предложение и фраза будут переведены на английский язык.

Например, для набрав:
«Ang Pilipinas ay pinangalanan pagkatapos ni Haring Philip II ng Espanya» будет переведено на «Филиппины названы в честь короля Испании Филиппа II»

Используйте наш инструмент переводчика как с филиппинского на английский словарь.

Например, для
«Balisa» на английском означает «Anxious»
«Kalokohan» на английском означает «Silly»

Powered by Google.

Высокая точность.

Мгновенный онлайн-перевод.

В одном запросе можно перевести до 500 символов.

Неограниченный перевод.

Получить переведенный текст в шрифтах Unicode . Это означает, что вы можете копировать и вставлять его в любое место в веб-приложениях или приложениях для настольных ПК.

Этот инструмент перевода является БЕСПЛАТНЫМ.

Как четко перевести длинное предложение

Когда я читал некоторые статьи на английском языке, особенно когда мы занимаемся переводом, я обнаружил, что это немного сложно, когда я сталкиваюсь с некоторыми длинными предложениями.Из-за логической сложности и структуры эти предложения довольно трудны для понимания.

В процессе обучения английскому переводу перевод длинных предложений является одним из сложных аспектов англо-китайского перевода. переводчики часто теряли голову.

Характеристики длинных предложений в английском языке: сложная структура, сильная логика, многоуровневость и дополнительные компоненты. Таким образом, это сделало перевод очень трудным. Тем не менее, есть некоторые решения, чтобы сделать перевод длинных предложений более кратким.

Какими бы длинными ни были предложения, какой бы сложной ни была структура, они все равно состоят из некоторых основных ингредиентов. Пока мы выясняем синтаксическую структуру исходных английских предложений и находим центральное содержание и значение всех уровней.

Затем проанализируйте логическую взаимосвязь между значениями всех слоев, после чего мы сможем сделать перевод всего предложения в соответствии с характеристиками китайского языка и выражений. мы всегда должны помнить о различиях в синтаксической структуре между китайским и английским языками.

Читайте также: Как перевести преп. «О нас»

Вообще говоря, длинное предложение состоит из придаточных предложений. В английском языке есть три категории предложений:

Во-первых. Предложение существительного: предложение может быть разделено на подлежащее, объектное предложение, предикативное предложение и аппозитивное предложение

Во-вторых. Атрибутивная оговорка.

В-третьих. Придаточное предложение: придаточное предложение можно разделить на время, место, придаточное предложение, условия придаточного предложения и так далее.

Во всех приведенных выше предложениях есть иконическое соединение, но иногда оно может быть опущено в каком-то предложении.

В объектном предложении часто опускалось слово «тот».
В атрибутивном предложении, когда относительное местоимение выступает в качестве объекта в предложении, они могут быть опущены. Часто опускаются относительные местоимения «тот», «который», «кого».

Я думаю, что если мы разберемся со смыслом каждого пункта, тогда будет легко уловить весь смысл.
В процессе перевода длинного предложения, я думаю, есть некоторые методы, которые могут сыграть значительную роль:

Во-первых, перевод следовать последовательности

Это прямой способ перевода, следующий порядку в соответствии с исходным предложением.Когда содержание в логике, последовательности и структурном уровне соответствует китайскому мышлению, мы можем использовать этот метод перевода.

Обратный перевод

мы сделали перевод в порядке, обратном исходному предложению. Иногда в некоторых выражениях длинных предложений существует большая разница между английским и китайским или даже полностью противоположными. Поэтому мы должны внести некоторые коррективы, чтобы соответствовать способу выражения китайского языка.

В-третьих, метод разделения

этот метод состоит в том, чтобы разбить длинное предложение на множество переводимых предложений.Иногда связь между главным предложением и придаточным предложением не так тесна, тогда мы можем сделать разделение, описать отдельно; чтобы сделать семантическую связность, иногда слова могут быть увеличены должным образом.

Как в старой поговорке: мастерство приходит с практикой. Пока мы постоянно практикуемся, мы преодолеем любую трудность перевода.

Исследование интеллектуальной калибровки перевода длинных предложений английского языка на основе корпуса

Благодаря постоянному продвижению и разработке новой реформы учебной программы преподавание английского языка становится более практичным и всеобъемлющим. Как неотъемлемая часть ежедневных английских тем, частота использования и объем английских атрибутивных предложений обширны. Более того, из-за английских атрибутивных положений длина всего английского предложения неизбежно будет увеличиваться; следовательно, мы можем точно понимать и переводить предложения, осваивая перевод и понимая детали атрибутивных предложений. Кроме того, есть заметные различия между английским и китайским языками в атрибутивных предложениях. Китайский не будет добавлять различные модификаторы, как английский, но будет ставить их прямо перед ними в качестве атрибутов, поэтому мы должны обращать на это внимание при переводе.Этот процесс увеличивает сложность английского перевода. Поэтому в этой статье предлагается интеллектуальная калибровка перевода длинных предложений английского языка на основе Корпуса. На основе построения корпуса английских длинных предложений разработан интеллектуальный алгоритм калибровки для перевода длинных английских предложений, и эксперименты подтверждают эффективность этого метода.

1. Введение

Общая структура предложения в английских предложениях представляет собой структуру подлежащего-сказуемого, которая производит другие основные модели предложений, в основном в том числе модель предложения S + VI, модель предложения S + linkv + P, модель предложения S + VT + O , S + VT + IO + образец предложения do и образец предложения S + VT + O + >C, которые, в свою очередь, составляют основу английских предложений.В длинных английских предложениях эти основные английские модели предложений часто выступают в качестве подлежащего. Затем с помощью различных форм соединительных средств к английскому основному предложению добавляются словосочетания, предложения и дополнительные компоненты в английском языке, а простые английские предложения непрерывно расширяются и расширяются, образуя длинные английские предложения со сложной структурой [1]. Из анализа «формы» английских длинных предложений мы можем наглядно сравнить английские длинные предложения с пышным деревом с богатыми ветвями и ветвями, которое очень сложно. Поэтому, поняв особенности английского языка через эту форму, мы можем слой за слоем упростить сложные длинные английские предложения, выделить подлежащее предложение в длинном предложении, уточнить основной смысл длинного английского предложения, обеспечить точность перевод субъекта длинного английского предложения, а затем добавить дополнительное содержание подлежащего предложения и, наконец, правильно перевести длинное английское предложение [2].

Чтобы устранить недостатки семантической неоднозначности, неточных квантификаторов и низкой точности перевода в традиционных методах перевода с переменными грамматического типа, улучшить качество перевода на английский язык и получить более точный и плавный перевод, Ван [3] предложил точный метод перевода английского языка, основанный на семантическом анализе и корпусе и словаре, анализе грамматики, семантическом анализе и визуальном представлении, чтобы всесторонне проанализировать семантику английского языка, а затем использовать шаблон перевода с переменными синтаксического типа на основе семантического анализа для перевести английский язык. Согласно семантическому анализу и в сочетании с ограничивающими условиями грамматического типа переменных, он добился того, чтобы слова замещающих переменных соответствовали синтаксическим значениям типов переменных. Экспериментальные результаты показывают, что предложенный метод позволяет избежать двусмысленности семантического понимания и повысить точность перевода на английский язык. Однако этот метод лишь в определенной степени повышает точность перевода, но он предназначен для более глубокого анализа метода калибровки.Гао и Чен [4], чтобы повысить точность и надежность автоматического перевода длинных символов на английский язык с использованием памяти, предложили метод проектирования системы автоматического перевода на английский язык, основанный на структуре B/S, для оптимизации и улучшения системы. Сначала подробно описывается режим автоматического перевода, а затем реализуется общий дизайн системы на основе процесса работы системы, алгоритма оптимизации перевода, топологии сети и программного обеспечения. Наконец, экспериментальная платформа построена на основе WinCC6.0 для проверки общей производительности системы. Результаты показывают, что разработанная система автоматического перевода на английский язык может эффективно и быстро реализовать интеллектуальный перевод длинных символов на английский язык с помощью памяти с высокой скоростью вспоминания данных, хорошей точностью и надежностью, а также хорошей совместимостью с системой. Однако два вышеупомянутых метода лишь в определенной степени улучшают точность перевода, но для более глубокого анализа метода калибровки.

Основные исследовательские вклады диссертации включают следующее: (1) В этой статье предлагается интеллектуальная калибровка перевода длинных английских предложений на основе Корпуса (2) Алгоритм интеллектуальной калибровки для перевода длинных английских предложений разработан на основе конструкции Английский корпус длинных предложений (3) Из-за использования английских атрибутивных предложений длина всего английского предложения неизбежно будет увеличиваться, поэтому только овладев переводом и поняв детали атрибутивных предложений, мы сможем правильно понять и перевести предложение. .Эксперименты подтверждают эффективность этого метода

2. Определение английского длинного высказывания

В сравнении длинные предложения имеют сложную структуру и большое количество информации, подходящей для выражения сложных идей. По длине предложения делятся на три категории: короткие предложения (1–9 слов), предложения средней длины (10–25 слов) и длинные предложения (более 25 слов). В сконструированных корпусах, таких как FLOB Corpus, средняя длина предложения английского текста составляет 26.26 слов, а в Brown Corpus средняя длина предложения английского текста составляет 32,48 слова, что дошло до определения длины длинных предложений [5]. Взяв в качестве примера длинные новостные предложения, в книге новостей и написании новостей считается, что короткие предложения содержат недостаточно информации и легко вызывают двусмысленность, в то время как длинные новостные предложения трудны для понимания, поэтому лучше сохранить предложение введение новости в пределах 35 слов. Средняя длина каждого предложения в новостных сообщениях составляет около 28 слов, а длина большинства предложений составляет 20-40 слов.Основываясь на анализе вышеуказанных ученых, в целях облегчения исследования в данной статье берется верхняя граница ее количества и дается рабочее определение относительного понятия английских длинных предложений, то есть в английских текстах, когда длина предложение больше или равно 40 словам, такое предложение является английским длинным предложением.

3. Перевод длинных английских высказываний на основе Корпуса

Учитывая, что некоторые английские длинные предложения имеют сложную структуру, трудно различимы изменения порядка слов и смешаны с аппозитивной вставкой и многоточием, для этих предложений, используя вышеуказанные методы перевода в одиночку трудно обеспечить точность и плавность перевода.В этом случае переводчик должен значительно скорректировать информационную организацию перевода, всесторонне обработать все предложение в соответствии с смысловой связью, логической связью и тематической связью, а также разработать интеллектуальный метод калибровки для перевода длинных предложений на английский язык на основе вышеуказанного исследования. .

Параллельный корпус — это интеграция языкового текста и его перевод на язык Б [6]. Этот Корпус содержит большое количество реальных примеров перевода, а также знания и навыки переводчика.В то же время он также может быть применен к сравнительному языковому исследованию. Источник Корпуса зависит от цели исследования. Если мы хотим изучить перевод определенного аспекта языка, нам нужно собрать большое количество параллельных корпусов. Текущий английский параллельный корпус с трудом подходит для этой исследовательской цели из-за авторского права и корпуса. Таким образом, в соответствии с целью исследования, эта статья делает самодельное английское длинное предложение параллельным корпусу.

3.1. Источник Корпуса

В этой статье собран Корпус из Интернета.Все оригинальные Корпуса взяты из «сети чтения OK» (http://www.okread.info/index.php). Согласно наблюдению в этой статье, большая часть англоязычных текстов веб-сайта взята с авторитетных веб-сайтов, таких как китайская сеть FT и New York Times. Реализовано выравнивание абзацев между английским и китайским текстами, а китайский перевод в основном является полнотекстовым переводом. В этой статье с января по август 2020 года загружено 3850 текстов из «сети чтения OK». После предварительной обработки, выравнивания на уровне предложений, извлечения длинных предложений и корректуры получается 5364 квалифицированных предложения на английском языке и 8574 предложения на китайском языке.Общий размер корпуса около 670000.

3.2. Степень соответствия англо-китайских предложений

в корпусе, основная информация о соответствующей степени английских и китайских предложений показана в таблице 1:

99.8

Частота Процент Эффективный процент

Эффективный сегмент 1 : 1 3357 5 90.8 62. 8 62.8
1: 2 1426 2926 29.8
1: 3 267 14.7 14.7
9
1: 4 18 6.4 6.4
1: 5 3 3 3 3.1

Для лучшего объяснить отношения между длиной и сравнением на английском и китайском и китайском и китайском языках, английский предложения делятся на три группы, а именно: 40-44 слова, 45-49 слов и 50 слов и более.Сравнение предложений объединено в три группы, а именно: 1 : 1, 1 : 2 и 1 ко многим (включая 1 : 3, 1 : 4 и 1 : 5). Тест хи-квадрат проводится после ввода данных в SPSS. Статистические результаты отображаются в таблицах 2 и 3.

9029 913

9027
40 ~ 44 45 ~ 49 50 и выше


Предложение контрастности 1: 1 Count 1485 920 713
В длину предложения /% 64. 9% 62,3% 62,3% 59.2% 59,2%
Total /% 34,2% 18,7% 16.7%
Регулировка остатков 4,2 3.0
1 : 2 Count 753 436 436 416 416
29,9% 28,9% 29,1% 30,4%
Всего /% 15.9% 8.0% 8,2% 8,2%
Остаток регулировки -1.6 -1.9 -0.9 — 9
1 до многих графа 92 108
% 3,2% 6,9% 6,9% 7.8%
Всего /% 1,6% 1,6% 1,2% 2,7%
Остаток регулировки -3.8 3. 9 4.5


1

Drath F 9027

Progressive Sig (Двусторонние)

Пирсона хи-квадрат 48,629 отношение правдоподобия 4 0,000
47,456 4 0,000
Н в действительным Шкафы 5193

Ожидаемый подсчет 0 клетки (0)0%) меньше 5. Минимальное ожидаемое значение равно 71,41.

Как видно из таблиц 2 и 3, соответствующая пропорция 1 : 1 предложений всегда является самой большой для разных английских предложений, что указывает на то, что основной единицей преобразования длинных английских предложений по-прежнему являются предложения. Однако эта пропорция значительно ниже, чем соответствующая пропорция предложения 1 : 1 в англо-китайской части перевода основного китайско-английского корпуса Beiwai, что показывает, что длинные английские предложения следует рассматривать как особую языковую сторону в английских текстах, потому что большого количества слов, богатой информации и сложной синтаксической структуры.Поэтому, хотя коэффициент соответствия предложений 1 : 1 может достигать в этом корпусе около 60%, трудно достичь степени соответствия 1 : 1 в 70% или 80%, как во всем практическом дискурсе или литературном дискурсе.

Поскольку значение критерия хи-квадрат меньше 0,05, оно достигает значительного уровня, что указывает на значительную разницу в проценте частоты хотя бы одного сравнения предложений между тремя группами. В «сравнении предложений 1 : 1» процент частоты трех групп показывает тенденцию к снижению.Из скорректированного стандартизированного остаточного значения в кросс-таблице видно, что между группами существует значительная разница. Остаточное значение групп 40∼44 значительно выше, чем у 50 слов и выше, что показывает, что при длине предложения 40∼44 слова по сравнению с группой с длиной предложения 50 слов и выше переводчики предпочитают использовать китайское предложение, соответствующее длинному английскому предложению. Между тремя группами нет существенной разницы в «сравнении предложений 1 : 2.«От процента 28,9%, 29,1% и 30,4% в соответствующих группах процент пар предложений 1 : 2 мало отличается. Хотя это соотношение меньше, чем соотношение пар предложений 1 : 1, оно значительно больше, чем соотношение пар предложений 1 : more, что означает, что длинное предложение делится на два предложения. Это обычная стратегия перевода длинных предложений на английский язык.

В «сравнении предложений 1 ко многим» процент частоты трех групп показывает тенденцию к увеличению, и существует значительная разница.Остаточная ценность 50 слов и выше значительно выше, чем у 40~44 слов, что показывает, что по сравнению с группой с длиной предложения 40~44 слов, когда длина предложения 50 слов и выше, переводчик будет уделить больше внимания существенной реорганизации исходного предложения, разбить длинное английское предложение на три или более китайских предложения и восстановить форму организации предложения в переводе.

Упрощение относится к тенденции переводчика подсознательно упростить языковую информацию исходного текста в тексте на целевом языке.В форме выражения может существовать семантическое упрощение и грамматическое упрощение. Для длинных английских предложений грамматическое упрощение на синтаксическом уровне показывает, что переводчики упрощают английские предложения с древовидной структурой до линейной структуры китайского языка и разбивают предложения в соответствии с китайскими синтаксическими характеристиками. При переводе длинных английских предложений разделение длинного предложения на два китайских является основной стратегией упрощения синтаксической структуры исходного текста.С увеличением длины английских предложений все более очевидным становится синтаксическое упрощение переводимых текстов, особенно разбиение длинного предложения на несколько предложений. Это показывает, что в связи с требованиями характеристик гипотаксиса китайских предложений переводчику необходимо корректировать форму организации группы предложений китайского перевода, которая воплощается в способах добавления мелкой структуры предложения, расщепления относительно независимых компонентов смысла, реорганизации смысла. группы, превращая длинные английские предложения в несколько китайских предложений и превращая препятствие в доступность.

3.3. Англо-китайская корреспонденция

Когда английский язык переводится на китайский, он обычно переводится на 1700 ~ 1800 китайских иероглифов на 1000 пар слов. Если число больше или меньше этого числа, это может быть чрезмерный или недостаточный перевод. В этом корпусе 242 571 английское слово, 413 114 китайских слов, соотношение текста составляет 1000 : 1703, а общий коэффициент соответствия текста составляет от 1000 : 1700 до 1000 : 1800. Судя по соотношению текста, перевод относится к соответствующему перевод.

В Корпусе 5193 пары английских и китайских предложений, а соотношение английских и китайских слов в тексте составляет от 1 : 0,84 до 1 : 2,93. Чтобы упростить статистику, в этой статье изменено направление соотношения текста и используется SPSS для статистики соотношений и описания процентилей.

По результатам статистики соотношений, поскольку значение медианы (1,689) находится вблизи среднего значения (1,704), можно считать, что данные в целом сконцентрированы вблизи среднего значения. Статистические результаты процентилей могут дополнительно доказать, что 50% английских длинных предложений имеют китайско-английское соотношение от 1,52 : 1 до 1,86 : 1, а 80% имеют китайско-английское соотношение от 1,39 : 1 к 2,04 : 1. близки к эмпирическому диапазону китайско-английского соотношения от 1,7 : 1 до 1,8 : 1, что в основном близко к стандартному отклонению (0,26). Он показывает, что почти 80% длинных английских предложений переведены на китайский с соответствующим количеством слов, и нет очевидного пере- или недоперевода.Большой коэффициент соответствия между китайским и английским языками показывает, что объем текста в переводе избыточен, и имеет место явление переводческого проявления. Целью манифестирования является уточнение информации о переводе. С точки зрения содержания манифестация делится на смысловую манифестацию и синтаксическую манифестацию.

В процессе перевода, когда исходный текст содержит места с неясным значением, некоторые места часто подробно поясняются в переводе [7]. С когнитивной точки зрения переводчики часто выражают процесс своего понимания в переводе [8, 9], и эксплицитная обработка проще, чем поиск соответствующего выражения. Например, (1) мы описываем полевой эксперимент, измеряющий влияние объединения мгновенно удовлетворяющих, но вызывающих чувство вины ощущений «хочу» (наслаждение захватывающими аудиокнигами) с ценным поведением «должен», обеспечивающим отсроченное вознаграждение (упражнения)», — пишут экономисты. Кэтрин Милкман, Джулия Минсон и Кевин Волпп из Wharton в исследовательской статье 2013 года.«Мы описываем полевой эксперимент, чтобы измерить эффект сочетания «хочу сделать» с «должен сделать». «То, что вы хотите сделать, — это то, что приятно в данный момент, но вызывает чувство вины (прослушивание увлекательных аудиокниг), а то, что вы должны сделать, — это что-то ценное и принесет обратную связь в будущем (упражнение)». Китайско-английское соотношение этого предложения составляет примерно 2,93 : 1. В переводе присутствуют как семантические, так и синтаксические проявления. На синтаксическом уровне переводчик делит прямую речь исходного текста на два предложения и направляет разделенный перевод, повторяя хочу и должен, чтобы сделать уровень перевода более ясным.На семантическом уровне переводчик объясняет связывание, предоставление отсроченных вознаграждений и Wharton, что полезно для понимания читателей. Низкий коэффициент текстового соответствия указывает на специфическую неявную обработку при переводе [10]. Имплицитный, в отличие от эксплицитного, означает, что значение или информация, выраженная лексическими средствами в исходном языке, имплицитна в конкретном контексте целевого языка [11]. Результаты показывают, что длина предложения является лишь проявлением сложности предложения.Для длинных английских предложений с четкими связями между предложениями и значением переводчик может уменьшить степень их формализации в зависимости от контекста и добиться наилучшего эффекта передачи смысла с наименьшим количеством слов. Например, (2) напомню, что цена барреля сырой нефти упала на 50 процентов за несколько месяцев в 2014 году после незначительного изменения политики в Саудовской Аравии, одной из крупнейших в мире стран-производителей нефти. . Напомним, что в 2014 году, после корректировки политики Саудовской Аравией, одним из крупнейших мировых производителей нефти, цены на нефть упали на 50% всего за несколько месяцев.Соотношение китайского и английского языков в этом предложении составляет примерно 0,95  : 1. Порядок слов в переводе скорректирован в соответствии с порядком мышления китайцев, но дополнительных дополнений в информации нет, но некоторое содержание сжато. Например, цена барреля сырой нефти трактуется просто как «цена на нефть», что не влияет на понимание перевода.

3.4. Внедрение перевода длинных предложений на английский язык на основе Корпуса

Перевод длинных предложений на английский язык обычно следует процедурам понимания, выражения и пересмотра.Сначала анализируется грамматическая структура исходного текста, а затем проводится семантический анализ. Затем были внесены соответствующие коррективы в соответствии с языковыми характеристиками, привычками и способами выражения китайцев, а также потребностями смысла и выражения. Наконец, исходный текст редактируется [12, 13]. В соответствии с процедурой перевода длинных предложений английского языка видно, что анализ грамматической структуры является главным приоритетом перевода длинных предложений. Поэтому при обсуждении перевода длинных предложений в отечественных учебниках по переводу большинство из них акцентируют внимание на операции на синтаксическом уровне.В этой статье приведены статистические данные о частоте использования четырех методов перевода: последовательный перевод, перевод с переменным порядком, перевод предложений и полный перевод, как показано в таблице 4: Использование (Times)

процент (%)

последовательный перевод 2418 2418 43,4
Перевод переменных заказов 975 18.6
Prose Transla 1258 22.7
93236 732 15. 3 93235

6



Как показано в Таблице 4, метод последовательного перевода является наиболее обычно используется в английских длинных предложениях, почти половина от общего числа. Во-вторых, перевод предложений, перевод переменного порядка и полный перевод.

Поскольку язык новостного стиля прост и понятен, целью является описание процесса возникновения и развития событий.Хотя длинные предложения содержат больше информации, в большинстве случаев их четкое мышление, разумное расположение и популярный язык соответствуют привычкам чтения и когнитивным ожиданиям китайских читателей. При преобразовании перевода переводчик часто может использовать метод последовательного перевода, следовать порядку исходных предложений, организовывать перевод спереди назад и эффективно выражать намерение автора оригинала.

С точки зрения перевода предложений, поскольку английские длинные предложения обычно используются для выражения сложного содержания, хотя они и унифицированы по форме, они часто не тесно связаны по смыслу и отношениям между подлежащим предложением и подчиненным предложением, подчиненным предложением и фразой и слово, и каждый из них имеет относительную независимость. С другой стороны, китайский язык предпочитает короткие предложения с одним и несколькими уровнями [14]. Это отличие определяет то, что при переводе длинных английских предложений часть содержания извлекается и обрабатывается, что может сделать перевод иерархическим и семантическим.

С точки зрения перевода с переменным порядком, богатые связи в английских длинных предложениях делают их порядок слов относительно гибким. Для китайского языка характерен паратаксис, который используется для организации информации в соответствии с порядком времени или условий, а затем результатов.Это различие определяет, что порядок слов часто необходимо менять при переводе. Когда последовательный перевод неидеален, переводчику необходимо подумать о корректировке порядка слов. На данный момент реализован перевод английских длинных предложений на основе Корпуса, как показано на рисунке 1.


4. Реализовать интеллектуальную калибровку перевода английских длинных предложений

Учитывая, что некоторые английские длинные предложения имеют сложную структуру, их трудно различить. изменения порядка слов, смешанные с аппозитивной вставкой и многоточием, для этих предложений использование только вышеуказанных методов перевода трудно обеспечить точность и плавность перевода.В этом случае переводчик должен значительно скорректировать информационную организацию перевода, всесторонне обработать все предложение в соответствии с смысловой связью, логической связью и тематической связью, а также разработать интеллектуальный метод калибровки для перевода длинных предложений на английский язык на основе вышеуказанного исследования. .

4.1. Извлечение параметров обучения переводу длинных предложений на английский язык

Чтобы повысить точность перевода на английский язык, а также стабильность и точность вывода, во-первых, извлекаются параметры обучения переводу длинных предложений на английский язык и объединяются с методом слияния информации о нечетких параметрах, английский Элементы распределения перевода длинных предложений получаются следующим образом: где «» представляет комплексное сопряжение, представляет время оптимизации и представляет координаты элемента. В соответствии с распределением перевода английских длинных предложений метод кластеризации пространственной сетки используется для классификации и анализа многокритериальных признаков, а статистический признак многокритериального обнаружения получается следующим образом: нечеткая информация.

По результатам приведенной выше формулы и метода многопараметрического слияния осуществляется оптимальное управление многокритериальным алгоритмом, а статистические характеристики параметров следующие:где — длина оптимизации параметра.В сочетании с алгоритмом обучения ассоциации многокритериальные связанные параметры , и соответственно равны

. В соответствии с полученным многокритериальным связанным параметром оптимальная конфигурация параметров выполняется с использованием метода многокритериальной конфигурации для получения нечеткой функции принадлежности: где , , и — случайные числа от 0 до 1, — оптимальное решение многокритериальной оптимизации, то есть индивидуальное экстремальное значение, и — многокритериальный коэффициент распределения.

В соответствии с нечеткой функцией принадлежности извлеченные параметры обучения представляют собой многокритериальную матрицу распределения характеристик с размерностью .

На основе извлеченных параметров многоцелевого обучения создается семантическая онтологическая модель английского длинного предложения.

4.2. Создание семантической онтологической модели английских длинных предложений

Английский язык может быть переведен с помощью Корпуса в сочетании с семантическими особенностями английских длинных предложений для реализации алгоритма автоматической калибровки английского перевода.Поэтому построена семантическая онтологическая модель английского автоматического перевода английских длинных предложений [15]. Предположим, что пятикортежность применяется к семантике английских длинных предложений в английском переводе, а нечеткое отображение перевода задано как

. Формула (7) представляет собой входной фактор английских длинных предложений и представляет выходную функцию английского языка. длинные предложения. Модель структуры распределения английских длинных предложений определяется как

. Концепция английского перевода реализуется путем выделения семантических признаков английских длинных предложений [16], а параметры для автоматической калибровки английского перевода могут быть получены с помощью метода нечетких рассуждений:

Этот параметр также может быть выражен как

В формуле представляет поверхностную форму английских длинных предложений, представляет переменные фактора внешнего контекста английских длинных предложений, представляет набор данных, сгенерированный семантикой английских длинных предложений. предложения, а параметры признака семантического слияния бинарных английских длинных предложений можно получить, используя семантическое отображение ассоциированных английских длинных предложений [17]:

В процессе создания английского перевода индекс оценки устанавливается как , а эффективное английское семантическое дерево длинных предложений может быть создано с помощью логических нечетких рассуждений, так что получить модель семантической онтологии английских длинных предложений.

Оценивая результаты перевода английских машин с помощью семантической онтологической модели английских длинных предложений, можно получить решающую функцию: как улучшить способность семантического нечеткого сопоставления английских длинных предложений для калибровки ошибок английского перевода.

4.3. Алгоритм калибровки комбинации перевода длинных предложений

На основе анализа семантических особенностей английских длинных предложений и комбинации перевода длинных предложений [18] оптимизирован алгоритм автоматической калибровки ошибок перевода английских длинных предложений, а комбинация перевода длинных предложений создано.

Безразмерная обработка осуществляется путем комбинирования переводов длинных предложений [19, 20], причем английский перевод автоматически сопоставляется оценкой близости и смыслового сходства английских длинных предложений, так что формула расчета значения комплексной оценки вывода английского перевода можно получить:

В формуле относится к относительной близости расстояния, относится к относительной близости комбинированной релевантности перевода длинных предложений и может полностью отражать коэффициент релевантности и коэффициент комплексной оценки на английском языке. перевод.Алгоритм автоматической калибровки комбинации семантических ошибок перевода длинных предложений английского языка разработан с использованием вышеуказанного алгоритма. Процесс реализации показан на рисунке 2.


5. Анализ тестов

Чтобы проверить производительность приложения этого метода, Matlab используется для имитационного теста, а 30 тестов используются для анализа сходимости. Предполагается, что размерность вектора семантической онтологии равна 24, коэффициент корреляции равен 0.21, количество глобальных итераций равно 1000, длина выборки семантической информации равна 1024, коэффициент сходства равен 0,14, коэффициент корреляции равен 0,87, а значение семантической корреляции равно 1,24. Устанавливается в соответствии с указанными выше параметрами Показатели проверки конструкции.

5.1. Индикаторы испытаний
5.1.1. BLEU

BLEU может рассчитать долю сходства N групп слов между сравнительным переводом и эталонным переводом. Его диапазон значений составляет от 0,0 до 1,0. Если два предложения идеально совпадают, BLEU равен 1,0. Наоборот, если два предложения не совпадают, BLEU равен 0,0. Видно, что чем ближе к 1.0, тем выше качество перевода и точнее взаимодействие.

5.1.2. Среднеквадратическая ошибка

Среднеквадратическая ошибка может лучше отражать способность различных методов распознавать длинные предложения в тексте. Чем меньше среднеквадратическая ошибка, тем лучше способность распознавания.

5.1.3. Calibration Accuracy

Точность калибровки будет переводить предустановленный текст длинного предложения на английском языке, и каждый метод будет калиброваться после перевода. Качество перевода переведенной статьи будет оцениваться по точности калибровки.

5.1.4. Скорость калибровки

Скорость калибровки используется для оценки скорости системы, переводящей бумагу. Чем выше скорость, тем более своевременное взаимодействие.

5.2. Анализ результатов тестирования

В соответствии с указанными выше настройками параметров, для обеспечения объективности эксперимента, метод точного перевода на английский язык, основанный на семантическом анализе в [3], и система автоматического перевода на английский язык, основанная на структуре B/S. в [4] выбраны в качестве методов сравнения для проверки значения BLEU, среднеквадратичной ошибки, точности калибровки и скорости калибровки различных методов соответственно.

5.2.1. BLEU Index Test

В таблице 5 1 и 2, 3 и 4, 5 и 6 соответствуют двум разным типам текстов от простого к сложному. Как видно из таблицы 5, используя разные системы для перевода трех тестовых образцов, делается вывод, что значение индекса BLEU разработанной системы больше, а скорость калибровки выше, что решает проблемы задержки перевода и ошибки актуальная система перевода и улучшает взаимодействие между пользователями.




Экспериментальный серийный номер Эта статья — это метод BLUTO Ссылка [3] Метод BLUU Value Ссылка [4] Метод BLUU
1 0.98 0,92 0,85
2 0,97 0,92 0,90
3 0,99 0,93 0,88
4 0,97 0,91 0,87
5 0. 98 0,90 0.90 0.86
6 0,98 0,93 0.88


5.2.2. Root Mean Square Error Test Results

Для проверки эффективности интеллектуальной калибровки перевода английских длинных предложений на основе Корпуса в качестве объекта исследования был взят текст на английском языке, состоящий из 120 длинных предложений одинаковой сложности, и методы, предложенные в данном статья, [3, 4] используются для его перевода соответственно. В целях обеспечения объективности эксперимента число экспериментов устанавливается равным 5, и сравнивается среднеквадратическая ошибка RMSEA результатов расчета разными методами.Результаты испытаний представлены на рисунке 3.


Из рисунка 3 видно, что результаты, полученные методами [3] и [4], имеют большие погрешности. Среднеквадратическая ошибка, полученная предложенным методом при переводе длинных английских предложений, составляет менее 0,04, а среднеквадратическая ошибка менее 0,04, что находится в допустимых пределах, что приводит к меньшему влиянию.

5.2.3. Результаты испытаний точности калибровки

Примите точность калибровки в качестве тестового показателя для проверки предлагаемого метода, метода из [3] и метода из [4].Результаты проверки точности калибровки представлены на рис. 4.


Из рис. 4 видно, что точность калибровки предлагаемого метода во многих экспериментах выше, чем у методов [3] и [4], поскольку предлагаемый метод сравнивает и анализирует длинные предложения на английском языке в соответствии с разработанным корпусом и разрабатывает алгоритм калибровки для повышения точности калибровки предлагаемого метода.

5.2.4. Результаты теста скорости калибровки

Предлагаемый метод, метод в [3] и метод в [4] используются для тестирования, и эффективность перевода различных методов проверяется скоростью калибровки.Результаты теста представлены на рисунке 5.


Из рисунка 5 видно, что предложенный метод требует наименьшего времени для определения длинных английских предложений, что доказывает, что предложенный метод может переводить длинные английские предложения за короткое время. реализовать перевод длинных английских предложений, сократить время распознавания и повысить эффективность распознавания предлагаемого метода.

6. Заключение

При решении проблемы перевода английских длинных предложений учащиеся также должны полностью понять различные характеристики мышления и привычки Востока и Запада и выбрать подходящее языковое выражение.Поэтому в переводческой практике переводчики должны не только сравнивать различия между двумя языками и овладевать их собственными особенностями, но и сознательно использовать особенности мышления двух языков, чтобы найти подходящие методы перевода и решить проблемы, возникающие при переводе длинных предложений английского языка. Кроме того, при изучении перевода английских длинных предложений учащиеся должны обратить внимание на структуру предложения в оригинальном английском тексте, научиться анализировать длинное предложение по характеристикам английского языка, а затем объединить китайское выражение и принять соответствующий перевод. способы заставить перевод отражать логику исходного текста, с одной стороны.Хотя наш подход показал хорошие результаты, модель нуждается в улучшении с точки зрения временной сложности. В дальнейшей работе мы постараемся разработать модель с меньшей временной сложностью и большей точностью.

Доступность данных

Данные, использованные для поддержки результатов этого исследования, можно получить у соответствующего автора по запросу.

Конфликт интересов

Авторы заявляют, что у них нет известных конкурирующих финансовых интересов или личных отношений, которые могли бы повлиять на работу, представленную в этой статье.

Благодарности

Эта работа не финансируется.

БЕСПЛАТНЫЙ перевод с тагальского на английский

Пара слов о нашем инструменте перевода

Тагальский-Английский — Наш инструмент для перевода Тагальский-Английский работает на основе Google Translation API. Вы можете начать печатать в левой текстовой области, а затем нажать кнопку «Перевести» . Затем наше приложение переводит ваше тагальское слово, фразу или предложение на английский язык.

Перевод занимает всего несколько секунд и позволяет перевести до 500 символов за один запрос.Хотя этот перевод не является точным на 100%, вы можете получить основное представление, и с небольшими изменениями он может быть довольно точным. Это программное обеспечение для перевода развивается день ото дня, и инженеры Google работают над ним, чтобы сделать английский перевод более интеллектуальным и точным . Надеюсь, когда-нибудь он сделает почти идеальный перевод!

Широко распространен английский язык. Более 57 миллионов человек по всему миру говорят на этом языке . Для остальных, кто не говорит по-английски, перевод с английского на тагальский может быть довольно сложным.Многие веб-сайты предоставляют услуги по переводу английского языка за несколько долларов. Платить за перевод больших объемов текста (например, книг, статей) и за профессиональные услуги — хорошая идея, нет смысла платить за часто используемые предложения , приветственные сообщения и другое неформальное использование. Для этих целей можно использовать это средство.

Вы можете скопировать переведенный текст, а затем поделиться им в социальных сетях, таких как Facebook , Twitter или по электронной почте своим друзьям или родственникам.

Если у вас есть какие-либо предложения, и переведенное предложение слишком смешное, пожалуйста, поделитесь с нами на нашей странице в Facebook. Наконец, не забудьте поставить нам лайк и поделиться им на Facebook со своим любимым человеком.

Особенности, которые вы должны знать:

тагальское слово, предложение и фраза будут переведены на английский язык

для, например, набрав

«Hoy Kamusta ka? Mula 1897, Ang Tagalog Ang Opisyal Na Wika Sa Lupain. Ang Filipino SA Kabilang Banda AY Naging Opisyal NA WIKA NOONG 1987»

будет переведен на

«С 1897 года тагальский язык был официальным языком страны.С другой стороны, филиппинский язык стал официальным языком в 1987 году»

Используйте наш переводчик в качестве словаря с тагальского на английский.

Например, для
«Loko» означает на английском «Crazy»
«Matapang» означает на английском «Courageous»

Powered by Google.

Высокая точность.

Мгновенный онлайн-перевод.

В одном запросе можно перевести до 500 символов.

Неограниченный перевод.

Получить переведенный текст в шрифтах Unicode . Это означает, что вы можете копировать и вставлять его в любое место в веб-приложениях или приложениях для настольных ПК.

Этот инструмент перевода является БЕСПЛАТНЫМ.

la приговор — Перевод на английский — примеры французский

Предложения: ла приговор арбитражный исполнение приговора

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

J’étais surpris quand Taylor déclara la приговор .

Et la приговор sera immédiatement rendue.

Toute исправление, разъяснение или изменение предложения ла предложения .

Любое исправление, уточнение или изменение решения .

L’interprétation fait partie intégrante de la приговор .

Интерпретация является частью решения .

Les amendes ont été payées au prononce de la приговор .

Parallèlement, elles déclaraient reconnaître que les juges devaient tenir compte de nombreux facteurs au moment de déterminer la приговор .

В то же время они заявили, что признают, что судьи должны учитывать ряд факторов при вынесении своих решений по приговору .

Les syndicats du monde entier demandent que la приговор soit annulée.

Профсоюзы на международном уровне требуют, чтобы приговор был исключен.

3 L’Accusation présente un moyen d’appel contre la приговор .

4 Обвинение приносит одно основание для обжалования приговора .

Cette information sera également utilisée pour décider de la приговор .

Оспаривание приговора по делу : жалоба на недействительность, апелляция.

J’aime la приговор Et l’Eternel l’entendit.

Alors ле шеф-дю клан prononça ла предложение .

Demain vous reviendrez écouter la приговор .

Les frais judiciaires sont réglés selon ce qu’établit la приговор .

Судебные расходы должны быть оплачены в размере , установленном приговором .

« Lorsque j’ai entendu la предложение , j’étais си contente.

Cependant, Jack reussit à s’échapper avant que la приговор puisse être exécutée.

Однако Джек сбежал до того, как приговор мог быть приведен в исполнение.

Le recours n’est pas suspensif d’execution pour la приговор .

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.