Кто такой гид переводчик: Профессия гид переводчик: особенности и перспективы

Содержание

Профессия гид переводчик: особенности и перспективы

Владивосток уже несколько лет как встал на устойчивый путь развития. После проведения Саммита АТЭС поток гостей ничуть не оскудел: город у моря не перестает принимать форумы, конгрессы, выставки и другие мероприятия международного уровня. Все это неизбежно ведет к увеличению притока туристов в город и его окрестности, что означает небывалую востребованность профессии гида, по совместительству переводчика.

Можно, конечно, руководить группами и без соответствующего образования, но, разумеется, лучше окончить специализированные курсы гидов, прежде чем приступать к работе.  ДВФУ выдает удостоверения установленного образца о повышении квалификации, что дает возможность выпускникам работать в любой точке мира – достаточно лишь изготовить нотариально заверенный перевод документа об образовании на соответствующий язык.

 

Особенности профессии

 

 

Гид – это специалист, который сопровождает туристические группы, показывая им достопримечательности города или страны, а то и нескольких.

Гид-переводчик – более высокая ступень этой профессии, которая позволяет вывозить группы за границу, а также сопровождать клиентов из других стран.

Не следует путать гида с экскурсоводом: последние, как правило, специализируются на одном или нескольким маршрутах. Их часто можно встретить в качестве штатных сотрудников музеев или турфирм, где они отвечают за определенный участок пути.

Гид же – это не просто специалист, окончивший курсы гидов, но и в целом образованный человек, обладающий неплохими знаниями в истории, искусстве, архитектуре. У многих гидов за плечами образование филолога, искусствоведа, историка и другие гуманитарные специальности. Часто можно встретить выпускников факультета туризма, которые выбрали стезю гид-переводчик.

 

Профессиональные качества

 

 

Несмотря на вышесказанное, можно встретить множество гидов, не имеющих специального образования, но обладающих необходимыми для этой профессии качествами:

— широкий кругозор, начитанность;

— артистичность и умение держать себя на публике;

— эрудированность, ум и хорошая память;

— уравновешенность, доброжелательность и стрессоустойчивость;

— любовь к своему делу;

— внимательное отношение к клиентам, которые бывают очень разными, не всегда приятными людьми.

 

Стать гидом переводчиком означает навсегда обеспечить себя куском хлеба в любой стране мира. Туризм – отрасль, которая не умрет никогда, несмотря на все колебания экономики и кризисы: пусть люди перестанут покупать билеты в Монако и перейдут на Филиппины, для гидов-переводчиков работа найдется в любом случае.

Особенности работы гидом-переводчиком — обзор от бюро переводов «Переводчик.рф»

Гид-переводчик — это тот человек, про которого создана пословица «И швец, и жнец, и на дуде игрец». Действительно, в этой работе сочетаются сразу три довольно разных ипостаси. Он должен быть:

  • квалифицированным лингвистом — для свободного общения с гостями в любой ситуации, будь то экскурсия, деловые переговоры или шопинг;
  • опытным экскурсоводом — знать местные обычаи, традиции, стиль жизни, уметь показать интересные места;
  • чутким психологом — эта сторона профессии часто остается в тени, но работа с людьми всегда предполагает стрессы и непредвиденные ситуации, во время которых нужно сохранять спокойствие и вселять его в своих подопечных.

Гид-переводчик, как правило, сопровождает иностранную делегацию в деловой поездке или группу туристов на отдыхе. Сфера его обязанностей гораздо шире, чем у переводчика: если последний работает только на переговорах/выставке, то гиду приходится поддерживать многозадачность: уметь забронировать гостиницу, столик в ресторане, трансфер, помочь выбрать костюм, поторговаться на рынке или обратиться к врачу — все ситуации просто невозможно предусмотреть. И все-таки,
Гид — это в первую очередь переводчик
Его задача состоит в том, чтобы наладить коммуникации между людьми из разных государств. Поэтому к нему применимы все критерии хороших устных переводчиков:

  • Квалификация. Должен блестяще владеть иностранным языком, как литературным, так и разговорным, бегло говорить на иностранном языке.
  • Большой словарный запас. Ему необходимо знать только общую лексику, но и все, что касается истории, географии, культуры — иногда члены делегации задают самые неожиданные и каверзные вопросы.
  • Умение переключаться. Во время работы гиду, как устному переводчику, приходится применять разные техники: последовательный перевод, синхронный, шушутаж (нашептывание). С этой задачей способны справиться только настоящие профессионалы.
  • Знание деловой этики. Пунктуальность, ответственность, конфиденциальность — не пустые слова для любого переводчика, в том числе гида.

Обязанности экскурсовода

Не менее важны профессионализм и навыки экскурсовода. Сегодня во многие музеи и исторические места не пускают гидов без лицензии, поэтому профессионалы высшего класса имеют не только диплом лингвиста, но и аккредитацию экскурсовода. 
Такой гид чувствует себя в музеях и храмах как дома: умело проведет группу самым интересным маршрутом, поможет избежать очередей и толкучки вокруг знаковых достопримечательностей, расскажет, где можно фотографировать и снимать и куда не пустят с рюкзаком. 

Хороший гид-переводчик не будет бесконечно сыпать датами и именами из династии Романовых, зато подскажет кофейню с самым вкусным кофе, уютную смотровую площадку, ближайший банкомат или почтовое отделение для отправки открыток. При этом он не будет слишком назойливым, а на первое место всегда поставит интересы клиента: когда группа устанет разглядывать лепнину и картины, с тем же успехом он проведет экскурсию по парку или торговому моллу. 
Наверное, не стоит и говорить о таких очевидных вещах, как приятная внешность и соблюдение дресс-кода: опытный гид всегда заранее уточняет программу мероприятий и одевается в соответствии с ней, чтобы не оказаться в дорогом ресторане в кроссовках и джинсах. Доброжелательность, вежливость, корректность — базовые качества профессионального гида-переводчика.
Закрепленный за делегацией гид-переводчик должен быть готов работать в любое время суток: кто-то вышел прогуляться перед сном и заблудился, необходимо вызвать врача и тому подобные ситуации. Это работа не для тех, кто привык к четкому рабочему графику.
Если гид-переводчик искренне любит людей, свой город и свою работу, он сможет передать свое отношение туристам. Увлеченность и неравнодушие чувствуется с первых минут общения. Именно такие специалисты помогают незаметно, исподволь влюбиться в узкие европейские улочки, шумные восточные базары и широкие проспекты мегаполисов.

Профессия Гид-переводчик в Владивостоке: описание, где получить, перспективы

О профессии Гида-переводчика в Владивостоке

Зарплаты: сколько получает Гид-переводчик

*

Начинающий: 30000 ⃏ в месяц

Опытный: 45000 ⃏ в месяц

Профессионал: 60000 ⃏ в месяц

* — информация по зарплатам приведна примерно исходя из вакансий на профилирующих сайтах. Зарплата в конкретном регионе или компании может отличаться от приведенных. На ваш доход сильно влияет то, как вы сможете применить себя в выбранной сфере деятельности. Не всегда доход ограничивается только тем, что вам предлагают вакансии на рынке труда.

Востребованность профессии

Для нашей страны туристическая отрасль носит заметный характер, но не относится к основным видам деятельности. В тоже время гид-переводчик часто сопровождает группы туристов в заграничных поездках по мировым туристическим центрам. Туристический бизнес отличается сезонностью и подвержен влиянию экономической конъюнктуры. Во время туристического сезона турфирмы испытывают большую потребность в таких специалистах. В межсезонье отмечается спад активности, что часто влечет снижение оплаты труда. Эрудированный специалист с хорошим знанием языков сможет без проблем устроиться на работу в любом крупном мировом туристическом центре. Востребованность профессии следует признать высокой, но не стабильной.

Для кого подходит профессия

Профессия гида-переводчика считается интересной и многоплановой. Здесь важен кругозор, культурный уровень и эстетическое воспитание. Подходит тем, кто:

  • Имеет склонность к иностранным языкам;
  • Интересуется гуманитарными науками;
  • Обладает хорошей дикцией и большим словарным запасом;
  • Умеет грамотно и интересно излагать свои мысли;
  • Доброжелателен, общителен, коммуникабелен;
  • Имеет организаторские и ораторские способности.

Карьера

Карьерные перспективы для гида-переводчика заключаются в приобретении профессионального опыта и глубоких знаний в историко-культурных особенностях экскурсионных маршрутов. Чаще всего гид-переводчик является сотрудником туристического агентства. Со временем есть возможность заняться менеджментом в компании-работодателе или организовать собственную туристическую фирму. Эрудированные, грамотные и харизматичные гиды-переводчики могут получить предложение о трудоустройстве от крупной турфирмы с более высокой оплатой труда.

Обязанности

В обязанности гида-переводчика входит:

  • Сопровождение группы туристов при осмотре объектов, представляющих исторический, культурный или экологический интерес;
  • Ведение содержательных и интересных комментариев по маршруту следования на языке клиентов;
  • Решение организационных и бытовых вопросов во время всего экскурсионного маршрута;
  • Ознакомление туристических групп с культурными, юридическими и бытовыми особенностями страны пребывания;
  • Ведение синхронного перевода при сопровождении группы местным гидом;
  • Встреча и размещение туристических групп.

Оцените профессию: 12345678910 Профессия больше подходит тем, кому нравятся следующие предметы в школе: психология обществознание

Ассоциация гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров

26.03.2022 Получены карточки Коломенского
Получены карточки Коломенского тех, кто учился в этом месяце. Получить их можно с понедельника в Ассоциации. Просьба зайти за всеми неполученными музейными карточками и членскими билетами.

26.03.2022 Запись на курс переподготовки гидов-переводчиков по профессии «Экскурсовод».

24.03.2022 Страничка Комитета по туризму
Уважаемые коллеги! Подписывайтесь на страничку Комитета по туризму в Контакте https://vk.com/visit_moscow

22.03.2022 Страница Ассоциации «В контакте»
Уважаемые коллеги! С 22.03. 2022 работает группа Ассоциации Вконтакте: https://vk.com/club211996397.
Эта группа закрытая, она создана для членов Ассоциации.

22.03.2022 Авторов экскурсионных маршрутов приглашают принять участие в конкурсе «Покажи Москву!»
https://www.mos.ru/news/item/104007073/

15.03.2022 Просьба из музея Коломенское оплачивать занятия только банковскими картами.
Уважаемые коллеги, обучающиеся сейчас в Коломенском. 15.03 поступила просьба из музея Коломенское оплачивать занятия только банковскими картами. Наличные приниматься не будут. Музей также просит приходить на оформление учебы за полчаса до начала занятий.

08.03.2022 Аудиопоздравление к 8 марта от Йожефа.
https://www.youtube.com/watch?v=qtWXjiNCkJA

06.03.2022 ОБРАЩЕНИЕ РУКОВОДСТВА АССОЦИАЦИИ

06.03.2022 Учебный центр завершает дополнительный набор в ВЕЧЕРНЮЮ группу обучения по профессии экскурсовод

04. 03.2022 Работа Ассоциации в начале марта
Уважаемые коллеги!
В субботу 05.03.22 офис Ассоциации работает с 11 до 14.30.
07.03.22 — выходной день.
Рабочие дни Ассоциации на следующей неделе:
09.03.22 и 11.03.22, с 11 до 16 часов.

04.03.2022 Обучение в Коломенском для гидов-переводчиков и экскурсоводов, членов Ассоциации.

03.03.2022 Обращение Президента Ассоциации

02.03.2022 Запись на программу повышения квалификации гида-переводчика / экскурсовода по лингвистической подготовке «Автобусная обзорная экскурсия по Москве на иностранном языке»

22.02.2022 Уважаемые коллеги! 14 апреля 2022 года Московский государственный объединенный художественный историко-архитектурный и природно-ландшафтный музей-заповедник проводит вебинар: «Путь Петра Великого»

20.02.2022 Рабочая группа по подготовке изменений в Уставе Ассоциации.

20.02.2022 Обучение в Коломенском
Уважаемые коллеги. Первичное обучение и продление карточек на объектах Коломенского состоится с 16 по 18 марта. Точное расписание и запись смотрите на сайте через несколько дней.

18.02.2022 Информация от методкабинета.
Уважаемые коллеги, для посещения музеев по-прежнему нужен qr код.

18.02.2022 Музей Коломенское подтвердил обучение во второй половине марта.

16.02.2022 Пост-релиз Заседания Правления Ассоциации гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров 14.02.2022

16.02.2022 К сведению коллег, у которых закончился или заканчивается срок действия музейных карт объектов Коломенского

15.02.2022 Новые аккредитационные карточки гидов-переводчиков, которые проходили учебу в рамках повышения квалификации в конце 2021 — начале 2022 года.

15.02.2022 Запись на курс переподготовки гидов-переводчиков по профессии «Экскурсовод».

07.02.2022 Пост-релиз Заседания Правления Ассоциации гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров 04.02.2022г.

30.01.2022 Просим Вас заполнить форму для голосования по наиболее важным на сегодняшний день вопросам

24.01.2022 Обращение членов правления

21.01.2022 Рабочая группа по разработке проекта нового устава Ассоциации может приступить к работе ориентировочно 25-26 января.

14.01.2022 ИНФОРМАЦИЯ МЕТОДКАБИНЕТА:

31.12.2021 С Новым годом!

Дорогие коллеги! Поздравляем вас с Новым годом! Пусть 2022 год принесет работу, радость и удачу, откроет новые перспективы!
Будьте здоровы, берегите себя и близких!
https://youtu. be/7jF1a8PVU98
https://youtu.be/UF0MXEZsnhI

27.12.2021 Новые материалы от методического отдела
ГОД 2022
КАЛЕНДАРЬ ПАМЯТНЫХ ДАТ.
ПО РЕШЕНИЮ ООН 2022 ГОД ОБЪЯВЛЕН МЕЖДУНАРОДНЫМ ГОДОМ
ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ НАУК.
В РОССИИ 2022 ГОД ОБЪЯВЛЕН ГОДОМ НАРОДНОГО ИСКУССТВА.
ТАКЖЕ ЭТО ГОД ПЕТРА ПЕРВОГО.

http://www.agipe.ru/content/articles/3256/

21.12.2021 Пост-релиз Заседания Правления Ассоциации Ассоциация гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров

07.12.2021 Гиды/экскурсоводы вместе с #туристскаяполиция осваивают лучшие маршруты и территории города
Гиды/экскурсоводы вместе с #туристскаяполиция осваивают лучшие маршруты и территории города

Ассоциация гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров г. Москвы и АНО ДПО «Учебно-координационный центр «Гиды и экскурсоводы» в г. Москве участвовали в проекте Комитета по туризму г.Москвы на платформе цифрового туристического сервиса RUSSPASS и Discover Moscow.

В период с 6 октября по 1 декабря 2021 года лучшие гиды Ассоциации гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров г. Москвы проводили экскурсии, знакомящие сотрудников туристской полиции Москвы с культурно-историческим наследием, достопримечательностями, рекреационными возможностями и особенностями оказания туристских и экскурсионных услуг на девяти самых популярных туристических маршрутах Москвы:
•     Тверская площадь – пересечение улицы Большая Дмитровка и Страстного бульвара;
•    Камергерский переулок – Кремлевский проезд;
•     Триумфальная площадь – Александровский сад;
•    Площадь Революции – Парк «Зарядье»;
•    пересечение улицы Новый Арбат и Никитского бульвара – метро «Арбатская»;
•     метро «Чистые пруды» – площадь Яузские ворота;
•    метро «Новокузнецкая» – метро «Полянка»;
•    ул. Косыгина, смотровая площадка на Воробьевых горах;
•    Метро «Речной вокзал» – парк Северный Речной вокзал.

Эта работа особенно важна в преддверии вступления в силу Закона РФ о регулировании профессии гида-экскурсовода, а также для создания благоприятной среды  на городских туристских маршрутах и территориях .

Высокий профессиональный уровень, ответственность и энтузиазм, проявленные обеими сторонами, обеспечили эффективность занятий, взаимопонимание и осознание того, что  гарантировать безопасность и положительные впечатления гостей и жителей города, можно только  на основе глубоких знаний и координации всех действий участников комплекса Московского гостеприимства.

26.11.2021 Начинается выдача музейных карточек Коломенского после ноябрьской учебы.

22.11.2021 Учеба по продлению карточек Новодевичьего монастыря
Учеба по продлению карточек Новодевичьего монастыря состоится в первом квартале 2022 года. До того времени действие карточек продлевается.

17.11.2021 Требования к прохождению учебы в Музее Коломенское

14.11.2021 Дополнительная информация о записи на учебу в Коломенское

13.11.2021 Презентация Москвы для конкурса за право проведения Конгресса WFTGA 2024 года
https://cloud. mail.ru/public/FtZi/QSuJTPYAA

12.11.2021 Обучение в Коломенском для гидов-переводчиков и экскурсоводов, членов Ассоциации.

10.11.2021 Вниманию коллег, гидов-переводчиков, которые планируют участвовать в программе повышения квалификации

01.11.2021 Необходимость неукоснительного соблюдения требований к проведению экскурсий на открытом воздухе
Уважаемые коллеги! Просим тех, кто проводит экскурсии в Москве в период с 28.10.21 по 07.11.2021, быть внимательнее при соблюдении требований к проведению экскурсий на открытом воздухе.

01.11.2021 Объявлены страны и ассоциации гидов, участвующие в конкурсе за право проведения Конгресса WFTGA 2024 года!

29.10.2021 Глубокое соболезнование родным и близким, друзьям и коллегам в связи с кончиной гида- переводчика немецкого языка Аллы Владимировны Подшиваловой.

29. 10.2021 Как посетить экскурсии в нерабочие дни (в период с 28.10.21 по 07.11.21) :
https://www.mos.ru/news/item/98203073/

25.10.2021 В офисе Ассоциации не будет приема с 28 октября по 07 ноября 2021г.

25.10.2021 Вниманию коллег, гидов-переводчиков, приславших заявки на участие в программе повышения квалификации осенью-зимой 2021 года.

22.10.2021 Информация от Ассоциации по работе музейных объектов Москвы

19.10.2021 От команды YouTube канала Moscow Tourist Guides Association (АГПЭиТМ).
https://youtu.be/3WiTMznYsqI

18.10.2021 Обучение в Храме Христа Спасителя.

13.10.2021 Программа повышения квалификации экскурсоводов на 2021-2022 учебный год

13.10.2021 Поступили карты из музея Космонавтики (учеба август — сентябрь этого года).
Уважаемые коллеги.
Поступили карты из музея Космонавтики (учеба август — сентябрь этого года).
Просьба до 25.10 забрать все неполученные аккредитационные и музейные карты, а также членские билеты Ассоциации.

10.10.2021 Благодарность Ассоциации от Мостуризма.


Новости 1 — 50 из 753
Начало | Пред. | 1 2 3 4 5 | След. | Конец | Все

Услуги гида – переводчика в Екатеринбурге

Услуги гида-переводчика в Екатеринбурге помогут Вашим зарубежным гостям чувствовать себя в путешествии по России комфортно и уверенно.

Гид-переводчик английского языка — это и переводчик, и экскурсовод в одном лице. Он сопровождает иностранного гостя или группу туристов во время ознакомительных экскурсий и мероприятий, координирует транспорт и питание, создает необходимые условия для увлекательного и познавательного путешествия, оказывает консультационную помощь.

Гид-переводчик должен быть хорошо эрудирован и иметь широкий кругозор, чтобы увлекательно рассказать гостям не только о городе, но и о стране, ее культуре, истории, традициях. Профессиональный гид -переводчик при проведении экскурсии всегда учитывает особенности туристов: их возрастную категорию, род занятий, сферу интересов, культурные и религиозные особенности. 

Если Вам нужен гид – переводчик  в Екатеринбурге со знанием английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, чешского языка, обращайтесь в «Лингвистический клуб «МАГЕЛЛАН», и ваши гости будут довольны приемом и сопровождением!

Также мы проводим экскурсии по Екатеринбургу и Уралу для гостей из Китая, Кореи, Турции, Японии с гидами — переводчиками китайского, корейского, турецкого, японского языка.

Мы гордимся нашими гидами, т.к. сами обучаем и тестируем их, а также регулярно получаем положительные отзывы от наших Заказчиков! Наши гиды готовы к непредвиденным ситуациям, имеют богатый опыт сопровождения туристов и гостей, приезжающих с деловыми визитами.

Стоимость услуг гида-переводчика зависит от языка общения, продолжительности экскурсии. 

Услуги экскурсовода

Услуги экскурсовода

Услуги экскурсовода на русском языке — 1200 руб/ час

 

Услуги гидов-переводчиков

Услуги гидов-переводчиков

  • английский — 1200 руб/ час
  • французский, немецкий — 1300 руб/ час
  • испанский, итальянский — 1400 руб/ час
  • китайский, турецкий, чешский — 1500 руб / час
  • японский, корейский, шведский — 1600 руб/ час

 

Транспорт

Транспорт

  • Легковой автомобиль (2 -3 человека) — от 650 руб/ час
  • Минивен (до 6 человек) — от 1 100 руб/ час
  • Микроавтобус (до 11 человек) — от 1300 руб/ час
  • Микроавтобус (до 17 -18 человек) — от 1500 руб/ час
  • Автобус (35 мест) — от 2100 руб/ час
  • Автобус (50 мест) — от 2400 руб/ час
 

Наиболее часто у нас заказывают услуги гида — переводчика английского, французского, немецкого, китайского, испанского, итальянского языка для проведения экскурсий по Екатеринбургу.

Также мы проводим экскурсии в Екатеринбурге на других «редких» языках (португальский, чешский, корейский, турецкий, японский). Наши гиды — переводчики всегда рады иностранным гостям и готовы показать наш город и страну с лучшей стороны! 

Оставить заявкуЭкскурсии по Екатеринбургу Экскурсии по Уралу Туры в Екатеринбург

Гид переводчик | Моя Удмуртия

20.01.2022 — 07:24 307 просмотров

A A A

Бывая за границей, вы безусловно не раз сталкивались с гидами-переводчиками. Обычно именно этот человек знакомит иностранцев с традициями, бытом, культурой, памятниками архитектуры и прочими значимыми в незнакомой стране местами. Гид-переводчик https://perevodpravo.ru/services/perevodchik-gid прекрасно владеет языком группы туристов (если речь идет о групповых экскурсиях, например), и всегда готов помочь иностранцам сориентироваться в новом для них месте. Именно он является связующим звеном между культурами разных стран.

Качества, которыми должен обладать хороший специалист

Работа в данной профессии предполагает наличие активной жизненной позиции, огромного багажа знаний в самых разных отраслях, возможность одновременно решать несколько задач (ведь в некоторых случаях гид может выступать и как организатор экскурсии). Гид-переводчик все время посещает интересные места, знакомится с новыми людьми, постоянно находится в движении. Его главная миссия – это знакомство иностранцев с культурой, традицией, архитектурой страны. И от того, насколько хорошо и полно он владеет той или иной информацией будет зависеть успех работы.

Для успешной работы специалист должен обладать следующими качествами:

  • Прекрасная языковая подготовка

В первую очередь знание иностранного языка у гида-переводчика должно быть на очень высоком уровне. Кроме того, словарный запас должен быть намного шире, чем владение страноведческой, исторической, бытовой тематикой, в идеале он обязан прекрасно владеть даже молодежными выражениями и сленгом.

Нередко во время экскурсий туристы могут задать вопросы, касающиеся экономики, политики и прочих интересующих их тем, поэтому эрудированность гида всегда приветствуется. При любых возникших трудностях, не имеющих отношения к экскурсии (вызвать срочную медицинскую помощь, посетить местный специализированный магазин и т.д.), профессионал всегда должен быть готов помочь.

  • Глубокие и разносторонние знания в различных областях (экономики, архитектуры, истории, политики и т.д.)

Многие гиды-переводчики имеют свою ограниченную область специализации (кто-то проводит только обзорные экскурсии, кто-то рассказывает о музеях и галереях, кто-то устраивает пешие экскурсии по историческим местам в городе), поэтому готовы к любым вопросам, относящимся к их специализации. Но наибольшую ценность представляют именно те специалисты, которые имеют широкий кругозор и готовы поддержать беседу на любую предложенную туристами тему. В нашем агентстве именно такие специалисты.

  • Организаторские способности

На протяжении всего тура именно гид-переводчик выступает куратором всех процессов. Он регулирует вопросы трансфера, экскурсионных билетов, проездных документов, решает возникшие бытовые проблемы (размещение, питание и т.д.). От того, насколько быстро решаться эти вопросы будет зависеть общее впечатление не только о стране в целом, но и о гиде в частности.

  • Стрессоустойчивость и коммуникабельность

В ходе экскурсионного тура могут случиться какие-то проблемы, накладки и то, насколько быстро гид сможет с ними и справиться, поддержать общее настроение группы зависит успех его работы. Поэтому без умений договариваться, поддерживать позитивный настрой профессионалу никак не обойтись.

Специалисты нашего переводческого бюро отличаются:

  • высоким уровнем профессиональных знаний и навыков.
  • презентабельным внешним видом.
  • стрессоустойчивостью и коммуникабельностью.
  • прекрасными организаторскими способностями.

Особенности профессии гид-переводчик

26 февраля 2012

Гидом-переводчиком может работать любой профессиональный переводчик и человек, хорошо владеющий иностранным языком?

Свободного владения иностранным языком недостаточно. Гид-переводчик — это профессионально подготовленный переводчик. Кроме специальных и разносторонних знаний, эта профессия требует определенных личностных качеств. Большинство людей связывают эту профессию исключительно с туристическим бизнесом. Это не совсем верно, так как именно такой специалист сопровождает  и промышленные, и научные делегации, иностранных партнеров и официальных лиц.

 

Несмотря на то, что Новосибирск не является туристическим центром, наш город регулярно посещают иностранные делегации по вопросам бизнеса. Очень часто это коммерческие и торговые представители из других стран. Многие компании стремятся сделать пребывание своего гостя комфортным, предоставить ему возможность узнать для себя много новой и интересной информации, получить настоящее удовольствие от сложной деловой поездки.

 

В Образовательный центр «Кругозор» обращались новосибирские предприятия и компании за услугами гида-переводчика со знанием английского и  немецкого языков.

 

Гид-переводчик, главным образом, специализируется на устном переводе. При этом он должен обладать универсальными навыками: заниматься как последовательным, так синхронным переводом, иметь безупречное произношение.

Кроме свободного владения языком, гид-переводчик должен обладать и другими компетенциями: знать историю, культуру и традиции своей страны, достопримечательности своего города. Суметь ответить на вопросы экономического и политического характера, познакомить с национальной кухней и особенностями повседневной жизни своей страны.

 

Важны такие личностные качества как организованность, пунктуальность, открытость, коммуникабельность, умение расположить к себе людей и управлять их вниманием, энтузиазм. Гид-переводчик должен быть интересным рассказчиком. Необходимо обладать культурой поведения на официальных встречах высокого уровня. Необходимо одинаково мастерски проводить как групповые, так и индивидуальные экскурсии. Профессия гида-переводчика отличается от профессии экскурсовода, прежде всего, широтой охвата территории, которая является его рабочим пространством.

 

Как правило, гид-переводчик владеет историей экскурсионного дела, экскурсионной теорией, методическими приемами проведения экскурсий. Умеет разрабатывать экскурсионную программу, строить маршрут. Кроме того, гид-переводчик владеет соответствующим профессиональным словарный запасом, знает культурологическую и историческую терминологию, умеет осуществлять подготовку новых тем.  

 

Важным фактором является внешний вид гида-переводчика: он должен всегда быть, опрятным и аккуратным, соответствовать тематике экскурсии. Если проводится долгая пешеходная экскурсия: уместен стиль  casual, если планируется визит в театр, музей, ресторан, то туалет должен быть торжественным — special clothers. Если в основе маршрута лежат деловые мероприятия, стиль должен быть соответствующим. Традиционными обязанностями гида переводчика являются:

 

— сбор экскурсионных групп;

— доставка и сопровождение на экскурсию и с экскурсии;

— ознакомление туристов с этапами экскурсионной программы, техникой безопасности;

— сопровождение во время экскурсий, их проведение;

— ответы на вопросы туристов;

— разрешение организационных, бытовых ситуаций в пути и непредвиденных ситуаций (конфликтов, оказание первой помощи и т. д.)

 

Это особенная и очень увлекательная профессия, позволяющая осуществлять межкультурный обмен, развивать эрудицию и чувствовать себя человеком мира.

Как создать руководство по стилю перевода и глоссарий терминологии

Что включить в руководство по стилю перевода

Большинство компаний принимают базовое руководство по стилю, в котором содержатся подробные правила практически для всего, что связано со стилем, пунктуацией, использованием, орфографией и грамматикой. Наиболее популярными являются Чикагское руководство по стилю и Книга стилей Ассошиэйтед Пресс .

Наиболее полезные и, следовательно, эффективные руководства по стилю поощряют соответствие простым правилам (и примерам) стиля, уникальным для вашей компании, или исключениям из опубликованных правил, в том числе:

Справочные материалы. Разработайте проект локализации с важной справочной информацией, включая цель или цель локализуемого материала (обучение продажам, веб-сайт, маркетинговая кампания и т. следует сосредоточиться на информации или стиле. Другие важные ресурсы включают образцы исходного текста и/или предыдущие работы по преобразованию, а также настройки для обработки объединенных строк и других проблем со строками программного обеспечения.

Личность покупателя или аудитория. Хотя маркетинговая команда, вероятно, имеет очень подробные описания каждого покупателя или типа аудитории, наиболее полезными в руководстве по стилю являются очищенные версии. Описание каждой персоны или аудитории с наиболее важными атрибутами дает вашему LSP четкое представление о ваших перспективах и клиентах, включая:

  • Ключевые цели

  • Самые сложные препятствия

  • Страхи и опасения

  • KPI и показатели успеха

  • И такая информация, как возраст, должность, страна, регион и т. д.

Правописание . Включите правильное написание любых слов, которые часто пишут с ошибками. Например, пишете ли вы «Твит» с большой буквы; веб-сайт одно слово или два? Вы также можете включить альтернативные варианты написания для разных аудиторий, например, «цвет» для носителей английского языка в США и «цвет» для носителей английского языка в Великобритании. Решение этих крошечных, но важных проблем упрощает процесс редактирования и обеспечивает согласованность. (Это дополнение к глоссарию.)

Использование, пунктуация и грамматика. В дополнение к установлению правил для таких вещей, как последовательные запятые, этот раздел также должен включать рекомендации по распространенным ошибкам, которых следует избегать. Некоторые примеры:

  • Заглавные буквы

  • Цитаты и атрибуции

  • Голос от первого, второго или третьего лица

  • Жаргон, сленг, игра слов, идиомы или культурно-специфические отсылки

  • Цифры, особенно в валюте

  • Слоганы и заголовки

  • Времена

  • Товарные знаки и термины, защищенные авторским правом

Визуальные эффекты и форматирование. Здесь речь идет не о графических стандартах, а о четком наборе рекомендаций по созданию внешнего вида вашего сайта. Этот раздел содержит информацию о том, как использовать фирменные цвета и логотипы, допустимые шрифты и правила обращения с изображениями и другими элементами дизайна. Основные сведения могут включать размещение изображений, встроенные изображения или текст, дизайн списков и таблиц, когда и как использовать подписи или кредиты, обработку заголовков и подзаголовков, замещающий текст, а также использование текста, выделенного курсивом, полужирным или подчеркнутым.

Голос и тон. Эта информация гарантирует, что ваша веб-копия будет звучать как ваша компания. Голос и тон могут быть в вашем брендбуке, но дистилляция также полезна в контексте руководства по стилю. Многие маркетологи включают прилагательные или типы личности, чтобы объяснить, как должен звучать текст. Некоторые примеры:

  • Простой язык

  • Технический язык

  • Язык обучения

  • Академический или традиционный язык

  • Разговорный тон

  • Авторитетный тон

  • Нейтральный тон

  • Утонченный тон

Как создать руководство по стилю перевода


Руководства по стилю — это небольшая инвестиция с большой отдачей, помогающая избежать бесчисленных исправлений ошибок в тоне, синтаксисе и стиле.

Если у вас уже есть руководство по фирменному стилю, вы можете адаптировать его для процесса локализации. Если вы начинаете с нуля, на создание руководства обычно уходит от 8 до 10 часов. (В зависимости от размера вашей организации, широты предлагаемых продуктов и услуг и т. д.)
Чтобы помочь вашим экспертам на рынке участвовать в этом важном процессе, вы можете упростить их роль одним из двух способов:

1. Создайте контрольный список для рецензентов, чтобы указать свои предпочтения стиля.Вы или ваш LSP можете использовать их для создания формального руководства.

2. Разработайте руководство по стилю для каждого рынка и попросите экспертов изучить его. Вы или ваш LSP можете использовать этот отзыв для проверки руководств для конкретных рынков.

После того, как вы выполнили эту внутреннюю работу, вы готовы поделиться информацией с вашим LSP. Вот шесть основных шагов к созданию руководства по стилю для вашего проекта локализации:

Вводное руководство для переводчиков | Lokalise Docs

Добро пожаловать в Lokalise 👋

Регистрация

Lokalise — это система управления переводами, разработанная для ускорения и облегчения процесса локализации.

Обычно любой переводчик может присоединиться к Lokalise двумя способами:

  1. Вы получили ссылку-приглашение по электронной почте. Если это так, то все хорошо: просто переходите к следующему разделу.

  2. Вам рассказали о нас, но у вас нет ссылки-приглашения. В этом случае, когда вы нажмете Попробовать бесплатно на lokalise.com и выберите вариант Вместо этого хотите присоединиться к существующей команде , вы увидите сообщение:

Спросите своего руководителя проекта/группу администратору ссылку для приглашения, а затем примите приглашение.

Если у вас еще нет команды и вы хотите протестировать функции Lokalise, активируйте бесплатную пробную версию. Для этого просто зарегистрируйтесь, указав свой адрес электронной почты и имя, а затем воспользуйтесь всеми нашими преимуществами в течение следующих двух недель. Когда пробный период закончится, вы автоматически перейдете на бесплатный план.

Обратите внимание: вам не нужно дополнительно подтверждать свой адрес электронной почты. После регистрации на Lokalise вы можете сразу приступить к своему проекту.

Ваш профиль

Чтобы изменить свои личные данные, нажмите на свой аватар в левом нижнем углу и перейдите к Личный профиль .Здесь вы можете изменить свое имя, адрес электронной почты, пароль и другие настройки. Если вы являетесь пользователем SDL Trados/Memsource, вы можете выбрать соответствующий профиль горячих клавиш (сочетаний клавиш).

Обратите внимание, что в Lokalise используется всемирно признанный аватар Gravatar. Поэтому, чтобы управлять изображением своего профиля, вам нужно будет посетить gravatar.com и создать новую учетную запись с тем же адресом электронной почты, который используется в Lokalise.

Страница проектов

После входа в систему вы должны увидеть что-то вроде этого:

Это панель управления проектами, на которой показаны проекты, участником которых вы являетесь. Для каждого проекта предоставляется краткая сводка:

  • Завершение проекта — здесь вы можете отслеживать общий прогресс.

  • Базовые слова — общее количество слов в этом проекте. В Lokalise базовый язык означает исходный язык . Он отмечен маленькой точкой рядом с флажком языка. Иногда базовый язык может быть помечен как выполненный с завершением менее 100%. Это потому, что там может быть ключ перевода с пустым значением.

  • Ключи — общее количество ключей в этом проекте. Ключи — это уникальные идентификаторы, которые используются для представления фрагментов текста в коде, в файлах или где-либо еще.

  • Проблемы контроля качества — вы можете нажать и отследить любую проблему, обнаруженную нашей автоматической проверкой. Это могут быть грамматические/орфографические ошибки, проблемы с рецензированием перевода и т. д.

Помимо просмотра общей информации о проекте, вы можете отслеживать прогресс каждого соответствующего языка отдельно. Если вы нажмете на язык, вы сможете редактировать его в двуязычном режиме. В этом режиме вы можете сосредоточиться на переводе одного языка за раз.

Обзор интерфейса

Проект, используемый в этом руководстве, называется Sample Project . Ваш проект может выглядеть по-другому, но все основные функции и пункты меню будут примерно одинаковыми (в вашем случае некоторые элементы могут быть скрыты из-за отсутствия разрешений). Мы рассмотрим все функции шаг за шагом, но вот краткий обзор интерфейса Lokalise:

  • Название проекта — наш проект называется Sample Project .

  • Доступные языки — здесь вы можете увидеть количество языков, с которыми вы будете работать. Если вы нажмете на любой из флажков, вы увидите ход выполнения перевода для выбранного языка. На скриншоте выше вы можете увидеть несколько языков, в том числе: английский в качестве исходного языка; Китайский, французский, немецкий и некоторые другие целевые языки (на которые вы будете переводить). Языки добавляются вашим менеджером проекта.

  • Задачи — здесь вы можете проверить назначенные вам задачи.

  • Чат проекта — не нужно переключаться между вкладками и окнами, вы можете общаться со своей командой прямо здесь.

  • Ваш аватар — вы можете быть добавлены более чем в одну команду, поэтому здесь вы можете проверить свою текущую команду и другие доступные вам команды. Также, нажав на аватарку, вы сможете управлять своим личным профилем.

  • Количество ключей – ключи являются уникальными идентификаторами, которые используются для представления текстовых строк в коде, в файлах или где-либо еще.Каждый ключ имеет соответствующие переводы для каждого языка, добавленного в проект.

  • Базовый (или исходный) язык – это основной язык, с которого вы будете переводить.

  • Языки и места для перевода – здесь вы можете увидеть языки, с которыми будете работать. Просто нажмите на текстовое поле рядом с названием языка и начните перевод.

Задачи

Как только кто-то назначит вам задачу, вы увидите уведомление в папке «Входящие» задачи.Кроме того, вы можете получить уведомление по электронной почте. Для каждой задачи вы можете отслеживать прогресс, видеть срок выполнения и описание задачи. Есть два типа задач:

  • Перевод — вам предстоит выполнить перевод на один или несколько языков.

  • Рецензирование — вы должны проверить существующие переводы и установить для них статус «Рецензировано». Для этого просто нажмите на значок «Очки» рядом с переводом (см. скриншот ниже).

Нажмите на название языка в папке «Входящие» задачи, и откроется редактор со всеми элементами этой задачи. Или нажмите на количество слов («Слова, которые нужно сделать»), чтобы открыть только незавершенные ключи.

Поля, связанные с задачами, отмечены маленькими оранжевыми кружками. После того, как вы переведете один из пунктов (или установите его статус «Рассмотрено», в зависимости от типа задачи), оранжевый кружок превратится в галочку, означающую, что этот пункт выполнен. Вы можете нажать на галочку, чтобы вернуть элементу статус «незавершенный».

Счетчики «Слов, которые нужно сделать» автоматически обновляются, когда вы отмечаете элементы как выполненные. В зависимости от конфигурации задачи, поставленной создателем, вам может потребоваться либо отметить язык как выполненный вручную, либо он будет помечен как выполненный автоматически.

Опции и функции

Фильтр

Lokalise предлагает широкий выбор вариантов фильтрации. Вы можете выбрать один из существующих фильтров или создать новый фильтр и настроить его по своему усмотрению.

Sort

Вы можете использовать опцию Sort by и перечислить все ключи в том порядке, в котором вы предпочитаете.

Многоязычный и двуязычный вид

Многоязычный вид позволяет просматривать и переводить несколько языков одновременно. Вы можете увидеть языки, перечисленные один за другим.

Двуязычный вид немного меняет интерфейс. Это позволяет вам сосредоточиться на переводе одного языка за раз. Если вы хотите переключиться на другой язык, вы можете просто изменить исходный или целевой язык в верхнем меню, используя один из раскрывающихся списков.

Существует также режим фокусировки , доступный в двуязычном представлении, который удаляет всю информацию, кроме переводов (см. снимок экрана выше).

Запомнить позицию

Вам не нужно беспокоиться о том, чтобы тратить время на поиск точного места, где вы перестали работать. У нас есть функция закладок: просто включите опцию Запомнить позицию в проекте . Как вы можете видеть на скриншоте выше, синяя полоса прокрутки отслеживает текущую позицию.

Отображать заполнители в виде блоков

Для вашего удобства мы предлагаем опцию Отображать заполнители в виде блоков. Вы можете просмотреть заполнители в их исходной форме, например , или превратить их в блоки, чтобы они не отвлекали вас.Кроме того, наш инструмент контроля качества автоматически предупредит вас, если вы забыли вставить заполнители при выполнении переводов.

Отображение грамматических ошибок

Функция отображения орфографических и грамматических ошибок включает или отключает подчеркивание слов с орфографическими или грамматическими ошибками. Если вы решите отключить его, наш QA-чекер все равно предупредит вас (отметьте оранжевый треугольник на скриншоте выше), но не подчеркнет слово.

Средство контроля качества

Отсутствующие заполнители

Отсутствующие заполнители Проверка качества предупредит вас красным кружком. Если вы нажмете на нее, вы увидите, каких заполнителей не хватает в вашем переводе, и сможете добавить их соответствующим образом.

Грамматика и орфография

Если обнаружена орфографическая или грамматическая ошибка, наша программа проверки качества предупредит вас оранжевым треугольником. Вы можете нажать на нее, чтобы увидеть подробное объяснение.

Обратите внимание, что ваш руководитель проекта может разрешить другие проверки качества.

Память переводов

Эта функция очень полезна, если вы работаете над несколькими проектами.Наша память переводов запоминает принятые переводы и предлагает их вам в других проектах. Существует два способа просмотра записей памяти переводов.

Предложение перевода будет отображаться автоматически при нажатии на поле перевода:

Вы можете нажать на кнопку Память переводов (или вызвать ее с помощью комбинации клавиш Ctrl+G ) и выполнить поиск переводов вручную:

Обратите внимание, что записи памяти переводов будут отображаться в зависимости от проектов, к которым у вас есть доступ.

Примечание: эта функция может быть отключена в вашем проекте.

Машинный перевод

Иногда вы просто не хотите оставлять пустые переводы или хотите сэкономить время, используя машинный перевод, а затем редактируя его вручную. Мы предлагаем несколько сервисов автоматического перевода, таких как Google, DeepL и Microsoft. Смело выбирайте тот вариант, который подходит именно вам!

Вы также можете нажать кнопку Google-перевести пустые значения , чтобы заполнить все пустые значения для данного ключа с помощью службы Google Translate.

Голосование за перевод

Если в вашем проекте есть несколько переводчиков для одного и того же языка, вы можете сотрудничать и голосовать за наиболее подходящую версию перевода. Перевод с наибольшим количеством голосов будет применен автоматически.

Примечание: эта функция может быть отключена в вашем проекте.

Внешний вид встроенных предложений

Начиная с января 2022 года все предложения отображаются на правой панели по умолчанию:

Однако вы можете настроить это поведение и сделать так, чтобы они отображались под редактором, как это было сделано ранее. Чтобы контролировать, где должны отображаться предложения, перейдите в свой профиль, откройте вкладку Общие и включите параметр Отображать на боковой панели :

Скриншоты

Улучшите качество перевода и уменьшите двусмысленность с помощью функции скриншотов. Ваш менеджер проекта может загрузить снимки экрана или изображения, которые помогут вам понять контекст. Эти снимки экрана могут быть связаны с отдельными клавишами, а также может быть выделена соответствующая часть снимка экрана.

Примечание: эта функция может быть отключена в вашем проекте.

Чат проекта

Вы можете общаться со своей командой в самой программе Lokalise. Также вы можете включить уведомления по электронной почте для сообщений чата.

История

Чтобы просмотреть историю переводов и выявить проблемные действия, которые необходимо решить, нажмите кнопку История :

Здесь вы увидите все изменения с подробной информацией. Нажмите Восстановить , чтобы вернуться к старой версии перевода:

Примечание: эта функция может быть отключена в вашем проекте.

Глоссарий

Некоторые слова должны оставаться одинаковыми на всех языках, например, названия компаний. Некоторые слова могут иметь особое значение. Наш Глоссарий позволяет добавлять любые слова, требующие особого обращения.

Кроме того, некоторые слова имеют более одного значения. Вы также можете добавить их в глоссарий и написать краткое объяснение.

Слово, добавленное в глоссарий, будет отображаться как предлагаемый перевод:

Примечание: эта функция может быть отключена в вашем проекте.

Вот оно! Мы будем обновлять это руководство. Если у вас есть какие-либо вопросы или предложения, пожалуйста, свяжитесь с нами в чате поддержки.

Играю с идеей нанять переводчика/гида… : JapanTravel

Так что мне всегда было интересно посетить далекие места, и Япония была в моем списке долгое время, в этом году я наконец нашел себя в ситуации, когда это осуществимо, но больше всего меня беспокоит то, что у меня ужасный талант к языкам. План состоит в том, чтобы поехать в Японию примерно на 10 дней, включая дорогу, и я рассматриваю бюджет в размере около 10 тысяч долларов США, включая стоимость авиабилетов.Поскольку у меня немного больше, чем мне обычно нужно, я подумывал о том, чтобы нанять местного переводчика / гида, желательно студенческого возраста, чтобы побродить со мной и двумя моими друзьями, пока мы там. Покажите нам местные достопримечательности, отведите нас в веселые бары/клубы и, конечно же, переведите для нас.

Я надеялся, что если я заплачу за их еду и расходы (и напитки), возможно, 2-3 тысячи долларов будет достаточно, но у меня нет опыта в таких вещах. Кто-нибудь?

Некоторые вещи, которые я рассматривал: профессиональный переводчик, вероятно, будет стоить больше, чем, может быть, студент колледжа, который довольно свободно говорит по-английски и готов подзаработать и хорошо провести время

Очевидно, что это было бы больше удобно, если бы тот, кого мы нашли, был в возрасте, когда можно пить, поэтому нам не пришлось бы избегать этого препятствия

Нужно ли вообще все это? мог бы я сэкономить кучу денег и просто обойтись несколькими карточками с написанными на них общими фразами, которые я мог бы показать людям (у меня нет дара к языкам)? или английский достаточно распространен, чтобы я мог просто . ..турист в достаточном количестве людей и в конце концов добраться туда, куда я шел?

Уместно ли что-то подобное в их культуре? по общему признанию, у меня нет большого опыта в реальной культуре Японии, и я не знаю, буду ли я груб, просто посмотрев. Было бы уместно, если бы это была женщина-переводчик, учитывая, что мы все мужчины? или это будет табу?

Каковы шансы, что нас обманут или подставят для ограбления? «Конечно, я буду твоим проводником! Самый быстрый путь лежит через этого темного союзника…»

Будем признательны за любые мысли/мнения/советы по этой теме.

Почему вам следует работать с руководством по стилю перевода

Наиболее очевидная проблема заключается в том, как сохранить согласованность тона и стиля. Это может относиться к таким вопросам, как:

  • Должны ли имена собственные переводиться или нет?
  • Голос перевода должен быть формальным или разговорным?
  • Следует ли использовать вежливую форму обращения к получателям или неформальную?

Ответы на эти вопросы могут стать руководством по стилю.

Что такое руководство по стилю?

Руководство по стилю — это руководство, которое информирует переводчика о правилах, касающихся тона языка, определенного формата или специальных терминов, которые следует использовать. Это руководство может быть довольно длинным и очень подробным, поскольку часто используется для переводов в академическом секторе, или может быть краткой инструкцией для переводчиков, используемой в повседневной работе.

В нашем случае лучше всего подойдет достаточно короткая инструкция.

Сообщите переводчикам о голосе и тоне, которые вы хотели бы видеть в своем переводе.Например: «перевод должен быть формальным и серьезным» или «он должен быть перегружен сленгом и другими разговорными выражениями».

Также рекомендуется сообщить переводчикам контекст проекта перевода, над которым они работают, например. какую часть программного обеспечения они переводят — мобильное приложение, веб-приложение или что-то другое? Какова цель или аудитория программного обеспечения?

Эта информация вместе со скриншотом может быть очень полезной для переводчика, особенно при переводе кнопок и других коротких фраз, так как они типичны для программного перевода.

Как заставить переводчиков использовать руководство по стилю?

Краткость — душа остроумия.

Руководство по стилю должно быть кратким и точным. Приведите примеры и скриншоты, если это возможно. Отправляя заказ в пути, вы можете выбрать одно из предварительно определенных руководств по стилю, которое будет доступно переводчику, работающему над вашим заказом.

В разделе руководства по стилю мы поможем вам узнать самую важную информацию о

.
  • ваш бизнес
  • ваша аудитория
  • общий тон перевода
  • как буквально это должно быть
  • и согласованность грамматики

Мы также просим вас:

  • для предоставления образцов
  • для указания требований к форматированию и ограничения символов
  • для описания бренда вашей компании
  • и указать термины глоссария

Порадуйте переводчиков, работающих над вашими переводческими проектами, и предоставьте им краткое, точное и информативное руководство по стилю. Вы можете быть уверены, что по возвращении они сделают отличный перевод.

Если вам нужна помощь в создании руководства по стилю или у вас есть вопросы, обращайтесь к нам.

Еще не используете Phrase для перевода программного обеспечения? Зарегистрируйтесь сейчас и начните лучше локализовать свое программное обеспечение.

Обязательно подпишитесь и получайте все обновления блога Phrase прямо на свой почтовый ящик. Вы получите рекомендации по локализации, о культурных аспектах выхода на новые рынки, руководства и учебные пособия по оптимизации перевода программного обеспечения, а также другие отраслевые идеи и информацию.Не пропустите!

Руководство по переводу для государственных учреждений

Профессиональный перевод помогает государственным учреждениям преодолевать языковые и культурные барьеры, обеспечивая эффективное общение со всеми носителями языка среди населения. Начните свое путешествие по переводу сегодня с помощью нашего пошагового руководства по началу работы.

Почему моему государственному учреждению нужны услуги переводчика?

Перевод правительственной информации дает множество преимуществ.Во-первых, это поможет вашему государственному учреждению более эффективно общаться со всей своей аудиторией, особенно с ограниченным знанием английского языка и не говорящими по-английски. Улучшение коммуникации может помочь укрепить доверие в сообществе, которому вы служите, и сделать предоставление услуг более эффективным. В зависимости от типа государственного учреждения переводы также могут потребоваться для обеспечения соблюдения законов и нормативных актов штата и федерального уровня.

Что должно переводить мое государственное учреждение?

Все типы государственных учреждений используют услуги перевода, но содержание, которое они переводят, может варьироваться в зависимости от их уникальных потребностей.Например:

  • Суды Федеральные, государственные и местные суды, которые получают деньги от правительства США, переводят все виды юридических документов. Сюда входят контракты, предложения, стенограммы судебных заседаний, соглашения, законы, свидетельские показания, постановления, завещания и завещания, свидетельства о рождении, банковские депозиты, иммиграционные документы и нотариально заверенные документы, среди многих других.
  • Федеральные агентства – Федеральные службы, такие как Управление социального обеспечения и U.S. Служба гражданства и иммиграции широко использует перевод для предоставления своих услуг носителям языков, отличных от английского.
  • Больницы и здравоохранение — Больницы и учреждения здравоохранения, получающие деньги от правительства США, должны переводить информацию для пациентов с ограниченным знанием английского языка (LEP). Обычно переведенный медицинский контент включает в себя страницы веб-сайтов, листовки, вывески, электронные письма, формы приема пациентов, медицинские записи, платежную информацию, информационные заявления о вакцинах (VIS) и многое другое. Узнайте больше о письменном и устном переводе для здравоохранения .
  • Школы – Школы, которые получают деньги от правительства США, должны сообщать информацию о соответствующих услугах, программах и мероприятиях учащимся, изучающим английский язык, а также родителям и опекунам с ограниченным знанием английского языка на понятном им языке. Это может включать справочники для учащихся, информацию о регистрации и зачислении, процедуры рассмотрения жалоб, уведомления о школьных программах, информацию о недискриминации, программы языковой помощи, справочники для родителей, учебный план и содержание электронного обучения, табели успеваемости, программы для талантливых и одаренных, правила и процедуры дисциплины учащихся, специальное образование. и сопутствующие услуги, информацию о родительских собраниях, руководства по технике безопасности и многое другое. Узнайте больше о услугах устного и письменного перевода для образования .
  • Государственные и местные агентства — государственные и местные правительственные учреждения, получающие деньги от правительства США, часто используют перевод в таких местах, как местные социальные службы, службы социального обеспечения и бюро по безработице. Эти агентства переводят огромное количество информации из форм, руководств, вывесок, страниц веб-сайтов и многого другого.
  • Транспорт Транспортные агентства, получающие деньги от США.S. Департамент транспорта регулярно переводит формы, инструкции по общественному транспорту, знаки, расписания, страницы веб-сайтов и другие материалы.

Как моему государственному учреждению начать работу с переводом?

Вот основные шаги, которые должно предпринять любое государственное учреждение для создания эффективной программы перевода:

Шаг 1. Выберите языки 

Во-первых, вам нужно определить наиболее распространенные языки помимо английского в географическом районе, который обслуживает ваше государственное учреждение.

По данным Бюро переписи населения, в США дома говорят более чем на 350 языках. При таком большом количестве потенциальных языков вам нужно будет сузить круг наиболее распространенных языков в сообществе, которое вы обслуживаете. Лучший способ сделать это — получить доступ к демографическим данным вашего штата и местности из Бюро переписи населения США, а также через интерактивную карту, созданную Министерством образования. Оба варианта полезны для фильтрации самых распространенных языков, на которых говорят люди с ограниченным знанием английского языка в вашем сообществе.

Шаг 2. Определите содержание

Государственные учреждения и ведомства по-разному взаимодействуют с людьми, которым они служат. Чтобы ваша программа перевода была максимально эффективной, начните с наиболее заметных или востребованных документов и контента. Типичные примеры включают руководства, страницы веб-сайтов, руководства, справочники, юридические документы, информацию о здоровье и безопасности, объявления государственной службы, пресс-релизы, межправительственные контракты, соглашения, документы защиты, межведомственное общение, вывески, регистрационные формы, отчеты, политики, информацию. об услугах, уведомлениях и так далее.Ведите учет любых запросов на перевод материалов, чтобы вы также могли ответить на эти запросы.

Шаг 3. Выберите поставщика

Партнерство с авторитетным поставщиком лингвистических услуг (LSP) является наиболее экономичным и надежным переводческим решением для государственных учреждений. Выберите поставщика, который предлагает доступ к носителям широкого спектра языков, чтобы вы могли быть уверены, что он охватывает не только языки, которые вам нужны сегодня, но и те, которые могут понадобиться в будущем.Вы также захотите работать с поставщиком, который имеет подтвержденный опыт предоставления языковых услуг для государственных учреждений, таких как ваше, а также с поставщиком, который обеспечивает качественное обслуживание клиентов, поддерживаемое системами для обеспечения точных переводов. Знание предметной области в сфере деятельности вашего агентства также очень важно для высококачественных и своевременных переводов.

Есть вопросы? Свяжитесь с нами сегодня для получения дополнительных рекомендаций по созданию эффективной программы перевода.

Перевод путеводителя

I. Введение

Отмечаются и обсуждаются проблемы традиционных классов перевода, ориентированных на учителя (Király, 1995, 2000; Lai, 2002; Liao, 2007), в которых инструктор по переводу объясняет концепции и навыки, а затем дает задания. После этого преподаватель указывает ученикам на отклонение от идеала. перевод, и ожидает, что они не будут делать те же ошибки в будущем.Такой класс перевода в значительной степени зависит от лингвистики и, следовательно, управляется грамматические аспекты перевода (Király, 1995: 8). Таким образом, интерес учащихся к переводу и уверенность в них постепенно снижаются. они часто стесняются предлагать творческие варианты, чтобы не выделяться в классе. Кроме того, традиционный подход с преобладанием инструктора, основное внимание уделяется эквивалентности в переводе, игнорируя другие факторы, которые делают каждую переведенную версию уникальной, такие как идиолект переводчиков, стилистический предпочтение или внимание к целевому языку. Таким образом, активное участие в обучении переводчиков кажется невозможным для стажеров-переводчиков. Тем не менее считается, что обучение переводу на университетском уровне должно отдавать приоритет воспитанию ответственности и независимости, что является основа профессионального перевода (Габриан, 1986: 54, цит. по Király, 1995: 9). Поэтому в новой переводческой педагогике, предложенной Király (1995) акцент смещается с методов, ориентированных на учителя, на методы, ориентированные на студента, и главная задача инструктора состоит в том, чтобы показать различные путей перевода и поощрения учащихся к самостоятельности.Таким образом, студенты постепенно обретают способность ответственно переводить на профессиональном уровне. ситуации (Holz-Mänttäri, 1984: 80, цит. по Király, 1995: 21). С другой стороны, текстовый тип путеводителей включен в переводоведение исходя из его объема и межкультурной коммуникативной функции. Рейсс (1981: 129, цитируется в Munday, 2008: 72) относится к путеводителям. реклама исходной культуры как оперативных текстов, которые являются «адаптивными» в том смысле, что они должны быть адаптированы к потребностям и условностям рецепторов в получение культуры.

В этом исследовании преподаватель-исследователь пытается применить подход к совместному обучению в классе перевода, чтобы учащиеся выполнили задание. задание на перевод путеводителя в качестве кейса. Цель этого исследования — увидеть, может ли использование совместного обучения улучшить ответственность и независимость студентов от преподавателя. Кроме того, из анализа текста заданий учащихся можно выяснить, сотрудничество может дополнительно помочь в их переводе с точки зрения перевода путеводителя, чтобы учащиеся могли применить адаптивный перевод к такому тип текста.В частности, исследование пытается решить следующие два вопроса исследования:

  1. Каким образом и в какой степени подход к совместному обучению помогает улучшить качество перевода?
  2. Как подход к совместному обучению улучшает успеваемость учащихся в достижении желаемого эффекта в целевом тексте путеводителя?

И. Обзор литературы

Совместное обучение

Преподавателю может потребоваться подвести учащихся к анализу сложных предложений перед тем, как давать задание, чтобы предотвратить любые «безопасные» варианты перевода.
Совместное обучение относится к действиям, которые изучаются и выполняются парами или небольшими интерактивными группами. Отличие от совместного обучения Совместное обучение, которым по-прежнему руководит преподаватель, означает, что двое или более студентов работают вместе, разделяя рабочую нагрузку и в то же время достижение намеченных результатов обучения (Баркли, Кросс и Мейджор, 2005: 5). Вообще говоря, некоторые черты совместного обучения рассматриваются как существенный. Первой особенностью совместного обучения является преднамеренный дизайн, при котором инструкторы должны структурировать преднамеренные учебные действия для студенты. Сотрудничество – еще одна важная функция. То есть все участники групп должны активно участвовать в достижении поставленных целей. Однако, равноправного участия всех участников недостаточно. Осмысленное обучение, третья особенность совместного обучения, должно иметь место, когда учащиеся должны расширять свои знания и понимание в процессе, и должны быть достигнуты преднамеренные учебные цели задачи.

Исследование того, способствует ли совместное обучение и улучшает ли оно обучение, было обширным и плодотворным.В исследовании Астина (1993: 427) сообщается, что с помощью подходе результаты лучше, чем при традиционных конкурентных подходах, а это означает, что совместное обучение может быть более эффективным. инструментальной, чем традиционная педагогика, так как она мотивирует студентов быть более вовлеченными в процесс обучения. В последнее время широко применяется подход применяется в высокотехнологичных или сетевых классах, таких как Zhao & Kanji (2001), Daradoumis, Caballé, Juan and Xhafa (2011), Roberts (2005), или Рубенс, Эманс, Лейнонен, Скармета и Саймонс (2005), и это лишь некоторые из них. Эти исследователи в основном сообщают, что использование метода совместного обучения может стимулировать приобретение различных навыков в обучении, улучшать межличностное общение и повышать производительность.

В преподавании перевода Кирай (1995, 2000) был первым, кто предложил социально-конструктивистский подход к сотрудничеству, призывая к эволюции. от классов, ориентированных на учителя, к классам, ориентированным на преподавание. Таким образом, он пытается превратить пассивного и личностно-ориентированного ученика в активного. переводчик с несколькими точками зрения.Кроме того, совместная учебная среда может способствовать взаимодействию и активному участию студентов во время обучения. процесса (Király et al, 2003: 51). Кроме того, Ромни (1996, 1997) также считает, что совместное обучение может быть полезным на курсах перевода. Далее она делит преимущества на три уровня. На личном уровне учащиеся охотнее делятся своими трудностями с другими и меньше чувствуют себя стресс при выступлении перед знакомыми членами группы. На социальном уровне студенты становятся толерантными к различным мнениям, а иногда даже пойти на компромисс.Наконец, подход улучшает их работу посредством обсуждения на академическом уровне.

В дополнение к преимуществам совместного метода некоторые преподаватели перевода отметили некоторые недостатки с помощью анкет. В ее Ши (2000) обнаружил, что некоторые студенты не были полностью вовлечены в групповые обсуждения и считали такой подход неэффективным. Более того, Лай (2002) отчеты из переводческого практикума, в котором студенты были разделены на пять групп, что большое количество студентов может быть проблематичным в проведении переводческой практики. подходить эффективно.Кроме того, она отмечает, что низкий уровень владения учащимися целевым языком привел к дополнительным трудностям для членов той же школы. группа. Проводя исследование проекта по переводу книг, Йех (2011) отмечает, что некоторые студенты не могли понять смысл в некоторых совместных работах. учебную деятельность и, следовательно, считал ее бесполезной. Кроме того, представляется очевидным, что некоторые студенты могут доминировать в обсуждении, что в основном происходило внеурочное время. Кроме того, большинству студентов, хотя и извлекающих выгоду из совместного обучения, все же время от времени требуется обратная связь с преподавателем.Точно так же Баррос (2011) предполагает, что роль учителей по-прежнему незаменима с точки зрения оказания поддержки и последующей деятельности, чтобы помочь учащиеся работают сообща.

Вышеупомянутые исследования показывают, что в применении совместного обучения в классах перевода есть свои преимущества и недостатки. Они также проиллюстрировали что учащиеся в основном положительно относятся к данному подходу. Тем не менее, похоже, что до сих пор не так много эмпирических исследований, указывающих на то, совместное обучение действительно повышает качество перевода учащихся.Таким образом, исследование направлено на изучение перевод путеводителя, чтобы увидеть, каким образом и в какой степени подход может способствовать успеваемости учащихся для достижения цели адаптации исходный текст для нужд его получателей.


II. Перевод путеводителей

Согласно классификации Рейсса (1977/89: 108-109, в Munday, 2001: 73), текстовые путеводители можно отнести к «оперативным», имеющим цель обращения или убеждения своих получателей совершить определенные действия.Следовательно, его использование языка должно быть диалогическим, чтобы «вызывать поведенческие реакции». Подобный перевод путеводителей служит для того, чтобы пробудить интерес целевых читателей к исходной культуре, побуждая их посетить это место лично. Согласно Рейсс (там же: 75), воспроизведение преобладающей функции ST будет влиять на то, как оценивается TT, и поэтому она предлагает специальные методы перевода, основанные на различных типах текста. По ее мнению, ТТ оперативного текста должен быть направлен на то, чтобы вызвать страстную реакцию со стороны получатели и переводчики должны использовать адаптивный метод для создания того же эффекта, что и исходный текст.С другой стороны, применение «доминантного «контекстуальный фокус» для определения различных типов текста, Хатим и Мейсон (1990: 156) определяют текстовый тип рекламы, включая путеводители, в группа обучающих текстов с доминирующим акцентом на провокацию реакции или поведения в принимающей культуре. Норд (1997: 50) еще больше отличает три разные функции для перевода инструментальных текстов, таких как тексты туристической информации, чтобы проиллюстрировать, что функция исходного текста может не быть таким же, как у целевого текста.Она также отмечает, что перевод рекламных объявлений должен выполнять ту же функциональную роль, что и источник. культуры и должен соответствовать коммуникативному переводу Рейсса, где читатели не замечают, что читают перевод.

В переводоведении некоторые исследователи предлагают стратегии перевода рекламы, основанные на качественном анализе. Ориентация на потребителей психология, мировоззрение и «народный вкус» как важные факторы успешного перевода рекламы, Хо (2004) выступает за «преднамеренное предательство» как эффективный и убедительный подход.Более того, Джеттмарова, Пиотровска и Зауберберга (1995) считают, что адаптация как необходимое условие эффективного перевода и что успех перевода во многом зависит от понимания переводчиком «адаптивного» характер перевода рекламы, который предполагает, как целевые читатели, как предполагается, реагируют на текст. Точно так же Смит и Клейн-Брейли (1995) указывают на из пяти стратегий перевода рекламы. Тем не менее, основной проблемой для обучения переводчиков при столкновении с такими текстами может быть их нежелание покидать тихую гавань «прямого перевода» и применять менее буквальную стратегию.По их мнению, такой перевод может быть не подходит, поскольку не учитывает потребности получателей в целевой культуре. Кроме того, такой перевод определенно пользуется низким авторитетом в восприятию культуры и приводит к преобладающему впечатлению, что перевод носителей языка более удовлетворителен. Что касается качества перевода Ван (2009) считает, что носители английского языка имеют хорошие лингвистические качества при переводе, но допускают больше семантических ошибок.Веб-сайт перевод, сделанный китайским языком, с другой стороны, склонен к грамматическим ошибкам и Chinglish. Наконец, Dybiec (2008) предлагает уделять больше внимания уделяйте особое внимание культурным терминам при переводе туристических путеводителей, так как перевод полон культурных элементов, которые помогают формировать культурную идентичности через лингвистическое использование.



III. Методология

В этом исследовании мы рассмотрим стратегии перевода, которые студенты применяют при работе с путеводителем.Недавние исследования стратегий перевода приносят о наборах таксономий для использования переводчиками в процессе работы (Baker, 1992: 26-42; Fawcett, 1997: 27-52; Lörscher, 1992). Например, когда это приходит к эквивалентности на уровне слов в переводе, Бейкер (1992: 26-42) предлагает несколько переводческих стратегий, используемых профессиональными переводчиками в качестве второстепенные, более нейтральные/менее выразительные слова, культурная замена, заимствованные слова, перефразирование, пропуск и иллюстрация при переводе используется для достижения эквивалентности за пределами уровня слов, таких как идиомы, включают использование терминов с похожим значением и похожими / разными формами, перефразирование и упущение (там же: 71-78).Кроме того, Фосетт (1997) посвящает в своей книге целую главу приемам перевода и разделяет их по точкам зрения от Россия, Канада и Америка. Среди этих трех наборов методов перевода мы знакомы с таксономиями Вини и Дарбелнета. (1958, цитируется у Fawcett, 1997: 34), таких как заимствование, калька, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквивалентность и адаптация. Несколько из элементы в этих двух системах похожи, но имеют разные названия, и, таким образом, их одновременное знакомство с учащимися может сбить с толку.На основе Lörscher (1992) обнаружил переводческие стратегии, такие как осознание и вербализация переводческой проблемы, мониторинг и перефразирование текстовых сегментов ИЯ или ПЯ, перефразирование текстовых сегментов ПЯ, мысленная организация текстовых сегментов ИЯ или ПЯ и другие.

Мы надеемся, что учащиеся, работающие в группе, будут чувствовать себя более комфортно и будут мотивированы на выполнение задания в соответствии с проанализированной литературой. над. Также мы предполагаем, что стратегии перевода, используемые группой студентов, могут быть более разнообразными, чем те, которые выполняют задание индивидуально. Следовательно, мы склонны исследовать и сравнивать задания учащихся, выполненные в команде, и задания, выполненные индивидуально, чтобы увидеть, есть ли больше и разные стратегии перевода появляются в групповой работе студентов. В то же время мы обсудим, даст ли групповая работа больший эффект от перевода путеводителя. и выполняют ту же функциональную роль, что и исходный текст (Nord, 1997: 50).


IV. Участники

Участниками, выбранными для этого исследования, являются 32 юниора, изучающих курс «Профессиональный перевод» по специальности «Прикладная лингвистика и изучение языков» в университет на севере Тайваня.Поскольку курс проводится на втором году программы T&I, предлагаемой кафедрой, ожидается, что они уже имеют годовой опыт переводческой практики и обучения устному переводу. Другими словами, эти участники должны быть знакомы с основными концепция и принципы письменного и устного перевода, когда начнется это исследование. Во время прохождения этого курса «Профессиональный перевод» некоторые студенты заинтересованные в завершении программы T & I, могут одновременно изучать «Транс-редактирование новостей» и «Последовательный перевод» в качестве факультативных курсов.


V. Анализ данных и обсуждение

Чтобы успешно интегрировать подход к совместному обучению в класс перевода, преподаватель-исследователь провел серию подготовительные мероприятия по ознакомлению учащихся с концепциями перевода путеводителей. Как преднамеренный дизайн, первая особенность совместной обучения и основу процесса совместного обучения, инструкторы должны структурировать тщательную и обдуманную учебную деятельность, чтобы достичь цель разработки курса и в то же время улучшить совместное обучение студентов (Баркли и др., 2005).Прежде чем раздать задание, Преподаватель-исследователь сначала заставил студентов провести текстовый анализ исходного текста, предоставив студентам некоторое время для обсуждения функции источника. текст, возможные исходные читатели, соответствующие функции целевого текста и целевые читатели с членами их групп. Затем присоединился инструктор. их обсуждение, чтобы разработать любые подходящие стратегии, которые они могли бы использовать в переводе. Позже преподаватель использовал реальные примеры, чтобы показать студентам возможные стратегии перевода путеводителей.Таким образом, студенты могут лучше и шире взглянуть на задание по переводу в структурированном виде. образом, что соответствует концепции совместного обучения. Кроме того, учащиеся могут иметь представление о потенциальных стратегиях, которые они могут назвать во время процесса перевода, чтобы достичь цели выполнения задания и в то же время выполнить функцию, которую их перевод должен предоставить в качестве путеводителя.

После подготовительных мероприятий учащиеся получили задание, которое необходимо было выполнить к установленному сроку.В следующем анализе мы рассмотрим стратегии перевода в заданиях, выполняемых группами или отдельными учащимися, чтобы увидеть, в какой степени и каким образом подход к совместному обучению использовать с качественной точки зрения. Далее мы сначала обсудим использование учащимися терминов, а затем предложений. Важно отметить что в исходном тексте есть много модных слов и терминов, поскольку он представляет ночные клубы в Нью-Йорке, и поэтому было бы интересно посмотреть, как студенты на Тайване переводят оригинал, чтобы их целевые читатели могли понять американскую культуру.Оригинальный текст доступен по ссылке следующий веб-сайт с названием: Behind the Velvet Ropes (http://visitnewyorkguide.pagician.com/VNY/artsnightlife/).


Пример 1:

В этом текстовом примере для обсуждения выбрана фраза «[b]за бархатными канатами». Эта фраза является не только визитной карточкой путеводителя, но и термином «бархатные канаты» во фразе требуют обсуждения при языковом переводе, поскольку в китайском языке нет точного соответствующего термина, поскольку он означает веревку. сдерживать фанатов, пока присутствует знаменитость.Следовательно, мы ожидаем, что групповая работа студентов может принести больше разнообразия и творчества, когда они решат собраться вместе. и обсудите задание вместе, а не переводите в одиночку. В следующих китайских версиях из четырех групп мы видим, что группа 1 пыталась уклониться от исходный термин «бархатные канаты» в их переводе, в то время как остальные три действительно переводили этот термин. Таким образом, Группа 1 применила стратегию пропуска, но образ ожидания за бархатными канатами в этой версии несколько утерян.Кроме того, похоже, что группа не нашла корреспонденции в мишени. язык, так что он применил компенсаторную стратегию, добавив еще одну фразу, чтобы еще больше объяснить, о чем был весь текст. С другой стороны, остальные три версии более или менее переводили название с творческим термином, который малоизвестен. Эти версии показывают, что студенты сотрудничали, чтобы найти подходящий, хотя и малоизвестный термин в их назначении.

l G1: 花花世界後的秘密─紐約夜生活

l G2: 天鵝絨繩 的背後

l G3: 紐約夜生活─ 等待線 之外

l G4: 紐約夜生活:穿越 紅龍 ,尋歡作樂


Для следующих десяти версий, сделанных учащимися индивидуально, мы видим пять версий, в переводе которых отсутствует исходный термин «бархатные канаты». в то время как в остальных пяти версиях целевой термин в четырех версиях, очевидно, предоставлен англо-китайскими словарями или электронными словарями.Другими словами, вполне возможно, что студентам не с кем было обсудить, поскольку они должны были выполнить задание в одиночку, поэтому они обратились к своим. словари в помощь. Тем не менее, очень возможно, что, не найдя соответствия в словарях, эти студенты составили термин на свой лад. собственный, который в некотором роде трудно понять, особенно тем, кто впервые приезжает в Нью-Йорк. Таким образом, хотя эти четыре версии, наконец, пришли к термин для «бархатной веревки», но они не выполнили функции, которую целевой текст должен дать в качестве путеводителя.On the other hand, there are two versions omitting the term and applying the compensatory strategy as discussed above and three versions from S1, S2, and S3, are not corresponding to the original and it can be assumed that students working on the assignment alone may have misunderstood the original or misrepresented the original.

l S1: 門後的花花世界

l S2: 入場要求的真相

l S3: 夜店門後的絢麗世界

l S4: 紐約夜生活─華麗的冒險

l S5: 紐約夜生活­─通吃大小夜店的秘密

l S6: 在 絲絨 背後的秘密

l S7: 等待線 後頭的學問

l S8: 紐約的夜生活:在 天鵝絨繩

l S9: 在 天鵝絨線 後方的紐約夜生活

l S10: 天鵝絨繩 的背後


Example 2 :

Next we are going to examine the sentence «the sky is the limit,» within the sentence, «[f]or women, the sky is the limit, so get as glam as you can.» original в контексте обучения мальчиков и девочек тому, как ухаживать за своей одеждой, когда они собираются в клубах Нью-Йорка. Источник использует это предложение чтобы указать, что девушки должны просто сделать себя как можно более привлекательными, поскольку это предложение означает, что нет никаких ограничений. Давайте прочитаем, как студенты работая в группах, перевели это предложение следующим образом. Они как-то попытались превратить отрицательный «предел» в исходном тексте в положительный смысл на китайском языке. Мы видим только G3, близко следующего за оригиналом.Остальные три версии продемонстрировали свою креативность, которая, возможно, исходила от мозговой штурм внутри группы. Кроме того, эти три версии одновременно предполагают, что эти три группы студентов должны были понимать контекст настолько хорошо, что их творчество было вдохновлено в процессе, что также можно рассматривать как успешный пример совместного обучения. В кроме того, такая креативность выполняет роль, эквивалентную роли исходной культуры (Nord, 1997: 50).

l G1: 愛怎麼穿就怎麼穿

l G2: 美麗是不可限量的

l G3: 並沒有任何限制

l G4: 有很大的發揮空間


For the ten versions submitted by individual students, it is evident that they applied different strategies to tackle this sentence, but such diversity nonetheless showed that they had insufficient understanding of the original or failing to find corresponding terms in the target language. Первые два студенты предпочли опустить предложение. Возможно, по тем же причинам версия Студента 3 буквально следовала за источником, для чего целевым читателям может понадобиться дважды подумать, прежде чем полностью понять эту версию. Другими словами, версия студента 3 читается как перевод, что означает, что это не очень хорошо. перевод рекламы. Для версий с 4 по 7 все они следовали оригиналу, хотя и не буквально, не сумев адаптировать исходный код к потребностям их приемники на Тайване.It seems that students finishing their assignment alone did not show much creativity potentially because they had no one to discuss with. We could even find a version suggesting the student’s total misunderstanding of the original in the 8 th version. Only the last two of the ten versions were rather creative.

l S1: X

l S2: X

l S3: 天空才是你的極限

l S4: 是沒有什麼限制的

l S5: 就沒甚麼限制

l S6: 穿著並沒有很多限制

l S7: 服裝是沒有設限的

l S8: 讓客人們有一點摸不著頭緒

l S9: 有較多的發展空間

l S10: 美麗是不可限量的


Example 3 :

In this example, we are looking at the underlined part in this sentence, «[b]ouncers don’t really care who you are, and demanding to get in is the best way to ensure that you don’t ,» This part is a bit challenging for students to understand if they paid less attention to the sentence structure. Сначала рассмотрим групповые переводы. Из четырех версий две отличаются от оригинала. Группа 1 вроде неправильно понимают оригинал, так что их версия читается очень запутанно, в то время как группа 2 и 3 пропустили исходный смысл и попытались использовать компенсацию стратегию, чтобы объяснить концепцию для своих читателей. Возможно, учащиеся 3-й группы не имели четкого представления об оригинале, поэтому создали собственное предложение, с одной стороны, соответствовало контексту, в котором находится предложение, а с другой стороны, пытались дать «безопасную» версию.В таким образом, целевые читатели не смогут узнать, что их перевод на самом деле отличается от оригинала. Однако вторую версию можно считать как творческая интерпретация учащимися, поскольку эта версия имеет смысл в контексте и использует идиомы, с которыми знакомы целевые читатели. Наконец, В последней версии оригинал был опущен без каких-либо добавлений, что показывает, что у этой группы были проблемы с пониманием этого предложения, хотя они потратили некоторое время. время вместе для обсуждения.

n G1: 門衛才不在乎你是誰, 而強求進場是確保你不在乎的最好方法

n G2: 夜店的安管通常都不會管你的身分地位, 佯裝大牌執意要進入反而自曝其短

n G3: 夜店保鑣根本不在乎也不知道你是誰, 所以只要表現得正常,不多嘴、不抱怨,就不會受到刁難

n G4: 夜店安管不會管你是誰


For the following ten versions, we find the first version was just the opposite of the original, which suggests that the student totally misunderstood the original. Also the second version, same as the version provided by G1 in the above discussion, is rather confusing.Для версий со 2 по 6 стратегии то же самое, что обсуждалось выше для версии 3. Таким образом, кажется, существует тенденция, что учащиеся могут попытаться дать «безопасную» версию в контексте, чтобы чтобы создать впечатление, что они поняли оригинал. Тем не менее, их версии были трудны для понимания целевыми читателями, которым не удалось достичь целью перевода путеводителя. Наконец, только две последние версии воспроизводили смысл оригинала, предполагая, что только два студента полностью понял исходную структуру предложения.

n S1: 安管根本不管你是哪根蔥, 所以堅決要入場是最好的辦法。

n S2: 門衛才不在乎你是誰, 而強求進場是確保你不在乎的最好方法

n S3: 夜店的保鏢不會在乎你是誰 且會要求你到夜店時是最好的方法來確認你沒有在吹牛

n S4: 保鑣通常不會管你是誰, 他們會要求你以最好的方式到來且確保你不會大放厥詞

n S5: 保鑣其實並不在乎你的身分, 而你想進夜總會的最好方法則是確保自己不會說錯 話。

n S6: 保鑣並不真的在乎你是什麼身分, 要想進入夜店的最佳方式是保證你不會惹事。

n S7: 如果你一直嚷嚷著要進去,這些彪形大漢才不管你是誰, 儘管拒你於門外

n S8: 入口的管理者其實並不在乎你是誰, 而且你越是篤定你進得去,失敗的機率就是越高。

n S9: 夜店保鑣其實不會在意你的身分, 而頂撞保鑣只會減少他們讓你進場的可能 性。

n S10: 保鑣並不會在意你是誰, 所以態度強硬地要求入場並不會讓你如願以償

V. Заключение

1. Сводка результатов

Целью исследования является выяснить, может ли совместное обучение улучшить качество перевода и помочь учащимся адаптировать источник, приспособив его к цели. читатели. Намереваясь превратить класс перевода, ориентированный на учителя, в класс, ориентированный на студента, преподаватель-исследователь ожидает, что чувство самостоятельность и ответственность могут быть развиты через совместное обучение студентов.В то же время есть надежда, что учащиеся могут чувствовать себя менее стресс во время обсуждения с членами своей группы, чтобы выполнить задание с высоким качеством. Проводя четко структурированную подготовительную деятельности перед заданием, преподаватель-исследователь надеется, что студенты имели более широкое представление о задании, и эти подготовительные шаги могут быть в дальнейшем служили дополнительными материалами для базовых знаний в плане перевода путеводителя. В ходе работы учащиеся узнали о исходные и целевые читатели, стратегии и, самое главное, об этом путеводителе как о типе текста, который необходимо адаптировать.Важно отметить, что в Чтобы обеспечить усвоение учащимися смысла (Баркли и др. , 2005) во время сотрудничества, инструктор-исследователь позже попросил весь класс обсудить разные варианты оригинала и проголосовать за лучший вариант путеводителя.

Для анализа текста мы исследовали переводы, выполненные студенческими группами, а также переводы, выполненные индивидуально. Посмотрел на стратегии, которые учащиеся могут обращались к нам в процессе перевода, чтобы мы могли обсудить, каким образом и в какой степени совместное обучение помогло студентам в их задания.Таким образом, мы можем обобщить некоторые важные выводы из анализа текста. Во-первых, совместное обучение более эффективно и вдохновляет учащихся. креативность, когда речь идет о терминах или фразах, с которыми они не знакомы, как показано в случае с «бархатными веревками», для которых нет точного соответствующего термина. существует на китайском языке. Кроме того, предполагается, что неудовлетворительные версии, представленные студентами, работающими в одиночку, являются следствием того, что эти студенты не с кем было обсудить. Оказалось, что им приходилось полагаться на свои бумажные или электронные словари, но чаще всего им не удавалось найти правильный термин и в итоге выбрал термин, очень близкий к оригиналу.Таким образом, их версии склонны сбивать с толку целевых читателей и цель публикации. перевод путеводителя теряется. Во-вторых, похоже, существует тенденция, что студенты, работая в группах или самостоятельно, пытались дать «безопасную» версию, когда у них возникли трудности с пониманием оригинала. Следовательно, они пытались интерпретировать оригинал по-своему. исходя из контекста. Хотя их тексты имеют смысл, они могут не давать правильной информации целевым читателям, т.е.д., люди, которые хотели бы посетить ночные клубы в Нью-Йорке. Поэтому их переводы не могли выполнять ту же функцию, что и исходный текст (Nord, 1997: 50). Наконец, это Было обнаружено, что совместное обучение может в некоторой степени улучшить качество перевода учащихся, даже когда они сталкиваются со сложными предложениями как предлагается в примере 3. Кроме того, уникальная интерпретация оригинала и использование идиом, знакомых целевым читателям, в значительной степени адаптировали оригинал для нужд целевых читателей.


2. Значение этого исследования

Основываясь на результатах этого исследования, совместное обучение может в некоторой степени улучшить переводческую способность учащихся и, таким образом, может быть интегрировано в классы перевода, чтобы заменить подход, ориентированный на учителя. Хотя использование совместного обучения может повысить качество перевода учащихся, особенно когда требуется творческий подход, из этого исследования можно извлечь определенные выводы при разработке учебной программы.Во-первых, пока студенты руководствовались шаг за шагом из ряда подготовительных действий перед своим заданием, и они были в состоянии выполнить задание самостоятельно самостоятельно любой помощи со стороны инструктора кажется, что роль инструктора по-прежнему незаменима в процессе обучения, на что указывает Йех (2011). Другими словами, студенты на этом этапе все еще нуждаются в постоянном руководстве или обратной связи со стороны преподавателя, чтобы они не «потерялись» во время обучения. процесс изучения.Следовательно, преподавателям, возможно, придется время от времени присоединяться к их обсуждению и оказывать поддержку или планировать дополнительные последующие действия по мере необходимости. предложено Барросом (2011). Во-вторых, преподавателю может потребоваться подвести учащихся к анализу сложных предложений, прежде чем давать задание, чтобы предотвратить любые «безопасные» версии перевода. Кроме того, учащиеся должны укреплять свои навыки перевода, поскольку мы находим, что существует немало случаи, свидетельствующие о непонимании или недостаточном понимании учащимися оригинала.


3. Ограничения исследования и предложения для будущих исследований

Настоящее исследование не лишено ограничений. Во-первых, поскольку он ограничен использованием путеводителя в качестве исходного текста для студентов университетов в переводческий класс, результат нельзя обобщить на другие типы текстов и другие группы изучающих перевод с разным уровнем подготовки. квалификация, академические специальности и опыт. Что касается будущих исследований, было бы важно добавить данные о переводе с китайского на английский, чтобы увидеть, Совместное обучение также работает в этом случае.Кроме того, было бы целесообразно исследовать, как меняется роль инструктора, если подход к совместному обучению применяется к различным группам учащихся при переводе.


Артикул

Эстин, А. (1993) Что важно в колледже? Сан-Франциско: Джосси-Басс.

Бейкер М. (1992) Другими словами . Лондон: Рутледж.

Баркли, Э. Р., Кросс, К. П., и Мейджор, Х.H. (2005) Методы совместного обучения: Справочник для преподавателей колледжей. Сан-Франциско: Джосси-Басс.

Баррос, Э. Х. (2011) Совместное обучение в классе перевода: предварительные результаты опроса. Журнал специализированных переводов 16, 42-59.

Фосетт, П. (1997) Перевод и язык: объяснение лингвистических теорий . Манчестер: Издательство Сент-Джером.

Дарадумис, Т., Кабалье, С., Хуан, А. А. и Джафа, Ф. (редакторы) (2011) Системы и инструменты с улучшенными технологиями для совместного обучения. Берлин, Гейдельберг: Springer Berlin Heidelberg.

Дыбиец, Дж. (2008) Путеводители для туристов: учет культурной самобытности в педагогике обучения переводчиков: польско-португальский пример. 5-я Международная неделя ESEC: Труды. Польша: Краковский педагогический университет.

Хатим, Б., и Мейсон, И. (1990) Дискурс и переводчик .Харлоу: Longman Group.

Хо, Г. (2004) Перевод рекламы в разных культурах. Переводчик 10(2), 221-244.

Джеттмарова З., Пиотровска М. и Зауберга И. (1997) Новые рекламные рынки как целевые области для перевода. У М. Снелл-Хорнби, З. Джеттмаровой и К. Kaindl (eds) Перевод как межкультурная коммуникация: избранные доклады Конгресса EST, Прага, 1995 г. . Амстердам: Джон Бенджаминс, 185-194.

Кирали, Д.C. (1995) Путь к переводу: педагогика и процесс . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета.

—. (2000) Социально-конструктивистский подход к обучению переводчиков . Манчестер, Великобритания: Святой Иероним.

Кирай, Дональд и студенты на семинаре «Инновации в обучении переводчиков» (2003 г.) Резюме обсуждения сотрудничества, совместной работы и групповой работы. В Pym, A et al (eds) (2003) Инновации и электронное обучение в обучении переводу. Отчеты об онлайн-симпозиумах. Таррагона: Университет Ровира I Виргили, 51-57.

Мандей, Дж. (2001) Введение в переводоведение: теории и приложения . Лондон: Рутледж.

—. (2008) The Routledge Companion to Translation Studies. 2 -й выпуск . Лондон: Рутледж.

Норд, К. (1997) Перевод как целеустремленная деятельность: объяснение функционалистских подходов . Манчестер: Сент: Джером.

Ляо, П.С. (2007) Использование стратегии перевода студентами колледжей. Изучение английского языка и литературы (19), 77-88.

Лёршер, В. (1992) Исследование процесса перевода. Мета XXXVII(3), 426-440.

Робертс, Т.С. (2005) Компьютерное совместное обучение в высшем образовании. Издательство группы идей.

Рубенс, В., Эманс, Б., Лейнонен, Т., Скармета, А.Г., Роберт-Ян Саймонс, Р. (2005) Дизайн сетевых сред для совместного обучения.Перевод принципы педагогического обучения к интерфейсу человек-компьютер. Компьютеры и образование 45, 276-294.

Ромни, К. (1996) Преимущества совместного обучения. Новые течения 3.6. Доступ по адресу < http://www.ucalgary.ca/pubs/Newsletters/Currents/Vol3.6/Benefits.html >.

—. (1997) Совместное обучение в курсе перевода. The Canadian Modern Language Review 54(1), 48-67.

Смит, В.и Кляйн-Брейли, К. (1997) Реклама — пятиэтапная стратегия перевода. В М. Снелл-Хорнби, З. Джеттмарова и К. Кайндл (редакторы) Перевод как межкультурная коммуникация: избранные документы Конгресса EST, Прага, 1995. Амстердам: Джон Бенджаминс, 173-184.

Су-чжэнь, Дж. (2008). Теория скопоса и стратегии перевода культурных элементов в туристических текстах. Китайско-американское преподавание английского языка 5/9: 34-37.

Ван, ХК (2009) Дизайнерское исследование разработки задач совместного перевода.Кандидатская диссертация, Тайвань: Национальный университет Ченг Чи.

Чжао, Дж. Х. и Акахори, К. (2001) Методы и стратегии совместного обучения в Интернете в высшем образовании. Материалы от 2 и Международная конференция по высшему образованию и обучению на основе информационных технологий. Япония: Кумамото.

Yeh, CC (2011) Реализация проекта перевода книги в классе перевода. Исследования по письменному и устному переводу 14, 135-168.

史宗玲 (2000) How to make collaborative translation teaching better。《清雲學報》,20(1), 193-203.

賴慈芸 (2002)〈大學部的翻譯教學:結合實習的翻譯教學計畫〉。《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》。台北:國立編譯館,91-116。

Create a translation style guide

If you’ve already read our article on how to get a document correctly translated, how to create a glossary, or pretty much any article on how to get benefit from a language service provider (LSP), you may have noticed that collaboration is the key.Вы можете самостоятельно создать руководство по стилю перевода. Фактически, ваша компания, возможно, уже создала его для внутренних целей. Однако руководство по стилю перевода предназначено для перевода, а не для написания оригинального контента. Это означает, что большая часть работы уже проделана вами и переводчиком, потому что большая часть стиля и того, что переводчики должны знать, уже заложена в самом содержании. Целью руководства по стилю перевода является обращение ко всему, что содержание не может адресовать напрямую.

На любом языке можно сказать одно и то же по-разному. Любую вариативность, которую нельзя отразить в глоссарии, можно отразить в руководстве по стилю перевода. Технически вы можете написать в руководстве по стилю все, что захотите. В конце концов, это просто документ, который передается переводчику, чтобы помочь ему перевести ваш контент так, как вы хотите.

Перед началом работы

Привлеките людей, которые разбираются в руководствах по стилю и качестве перевода.Кто-то будет знать целевой язык, а кто-то нет, это нормально. Важно то, что вы вносите свой вклад, где можете. Чем больше вы и ваша команда вовлечены в процесс, тем более комфортно вы будете себя чувствовать в результате и тем лучше будет результат.

Учтите, что можно использовать более одного руководства по стилю. Руководства по стилю можно разделить по целевому языку, отделу, типу контента и так далее. Цель состоит в том, чтобы сделать его кратким, например, на двух страницах. Помните, что важно быть кратким, потому что не существует технологии, которая будет систематически внедрять руководство по стилю. Переводчик сделает все возможное, чтобы прочитать, понять, сохранить и применить то, что вы пишете в руководстве по стилю, поэтому небольшой объем информации действительно помогает гарантировать, что то, что вы пишете, действительно будет реализовано.

Отверстие

Люди больше всего запоминают начало и конец, и это касается и переводчиков. Начало руководства по стилю — лучшее место для прямого разговора с переводчиком. Опишите стиль, голос, индивидуальность исходного текста — все, что поможет переводчику понять, что вы хотите.

Если область применения руководства по стилю каким-либо образом ограничена, укажите это. «Это только для маркетинговых материалов» или «Это не относится к узкотехнической документации или документам из юридического отдела» — это нормально.

Условия

Если вы используете руководство по стилю, вы, вероятно, используете и глоссарий. Хотя глоссарий является подходящим местом для размещения терминов, вы можете указать здесь обоснование, чтобы переводчик помог вам записать и добавить слова в глоссарий (на случай, если вы что-то пропустили). Вот пример раздела термина:

Терминология По умолчанию и примеры
Сокращения / Акронимы Сохранять исходный текст с целевым пояснением в скобках.
Торговые марки/торговые марки Не переводить.
Государственные учреждения (например, FDA, AFSSAPS и т. д.) Оставьте исходный текст непереведенным, но добавьте целевой перевод в круглых скобках, если не существует локализованной версии (например,грамм. ВОЗ-OMS).
Должности Локализовать.
Слоганы или слоганы Не переводить.

Имейте в виду, что вы ничем не ограничены. Эта статья предназначена для того, чтобы показать, что может быть полезно упомянуть переводчикам. Вы можете создать раздел или подраздел обо всем, что, по вашему мнению, может помочь.

Номера

Помимо непереводимых, наиболее распространенными типами чисел, с которыми сталкиваются переводчики, являются даты, валюты и единицы измерения. Какого календаря следует придерживаться? В какой валюте должны быть числа? Должен ли переводчик всегда по умолчанию использовать местные измерения? Вот пример раздела Numbers:

Преобразования По умолчанию и примеры
Валюта Сохранить исходную валюту в пересчете.
Даты, время Локализация, если применимо, (мм/дд/гг до дд/мм/гг)
Единицы измерения Локализация всех мер (с английского на метрические, с Фаренгейта на Цельсий)

Если в вашем файле много измерений, имейте в виду, что они должны соответствовать документации.Например, если ваша компания производит устройство и в документации описывается используемое им измерение, а единицы измерения не меняются, то и измерения в документации не должны меняться.

Имена

Названия компаний были бы включены в глоссарий, но если есть другие названия, которые вы пропустили или не можете предугадать, здесь вы должны объяснить, что вы собираетесь делать. Вот пример:

Имена собственные По умолчанию и примеры
Люди Сохраняйте оригинальное латинское написание.(Если используется транслитерация, сначала укажите латинское написание в скобках).
Географические названия Используйте местное написание, где это применимо (Мексика и Мексика, Кельн и Кельн, Нуэва-Йорк и Нью-Йорк и т. д.), в противном случае используйте источник.

Графика

При переводе контента на разные языки. Следует учитывать графику, например совпадение этнической принадлежности и т. д. Укажите, нужна вам эта услуга или нет.Также допустимо указание качества графики, включая соответствующие источники. Вот пример:

Графика По умолчанию
Люди Если вы заметили, что демографическая или этническая принадлежность документа не соответствует целевой аудитории, сообщите об этом своему контактному лицу в компании, чтобы можно было принять меры для изменения изображения.

Графика также может быть хорошим местом для размещения штампов и подписей.Например, объясните, что для подписей достаточно поставить «(подпись)».

Локализация

Если в вашей команде есть кто-то, кто на законных основаниях владеет целевым языком, он может внести свой вклад в элементы целевого языка, такие как типографские соглашения, орфография, языковые правила и вообще что угодно. Например, в арабском языке, как правило, не используются аббревиатуры, поэтому пояснение, что делать в этом случае, может оказаться полезным. Вот пример как это будет сделано:

Арабский По умолчанию
Сокращения Некоторые сокращения и аббревиатуры известных международных организаций и учреждений используются в арабском языке как арабизированные названия.Например:

ФАО, (الفاو)

ИКАРДА, (الإيكاردا)

ЮНЕСКО, (اليونسكو)

ГАТТ, (الغات)

Если в нашей команде нет никого, кто разбирается в этом, не беспокойтесь об этом. Пусть переводчик устанавливает приоритет.

Аудио/видео

Когда дело доходит до аудио или видео, чаще всего обсуждают, как произносить названия компаний или продуктов. Должен ли быть американский акцент? Местный акцент? и т.п.Кроме того, вокруг субтитров или ЖК-экранов на машинах, если вы знаете, что существует ограничение на количество символов, вы хотите упомянуть об этом. Например:

Произношение По умолчанию и примеры
Имена собственные Произнести на целевом языке.
Сокращения Расшифруй аббревиатуру. Исключения:

ГБ: Global Brigades (с местным акцентом)

Будьте в курсе

Каждый раз, когда вы обновляете локальную версию руководства по стилю, обязательно обновляйте версию, предназначенную для переводчиков, иначе возникнут несоответствия.

Просто схитрите и воспользуйтесь нашей формой для создания руководства по стилю

Вы можете создать собственное руководство по стилю с нуля или просто заполнить этот удобный шаблон руководства по стилю перевода, который поможет вам добиться успеха с минимальными усилиями.

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.