Концовки писем на английском: Личное письмо на английском: этикет переписки

Содержание

Официальное, или деловое письмо — презентация онлайн

1. Официальное или деловое письмо

обычно предназначено для
поддержания деловых отношений
между фирмами и их сотрудниками
или клиентами.

2. Деловое письмо имеет массу разновидностей:


Благодарственное письмо
Рекомендательное письмо
Сопроводительное письмо
Гарантийное письмо
Письмо президенту
Служебное письмо
Информационное письмо
Поздравительно письмо
Письмо требование
Письмо жалоба
Письмо приглашение
Деловые письма в английском языке
составляются согласно четким правилам.
В современном глобальном мире умение писать
деловые письма на английском языке
становится критически важным. Существуют
четкие правила ведения деловой переписки на
английском языке.
В правом верхнем углу Вы располагаете свои
реквизиты, чуть ниже слева пишете реквизиты
адресата, если это письмо отправляется
обычной почтой.

4. Несколько правил «правильной» электронной переписки с англоязычными деловыми партнерами: 1. Не пишите длинные, запутанные

письма. Длинные письма не дают шанса
корреспонденту разобраться в сути вопроса. Поэтому правка готового письма
обязательный этап работы, который поможет избежать недоразумений и
путаницы. Перечитайте текст и убедитесь, что в нем нет двухзначных фраз или
предложений.
2. Не позволяйте себе иронии в письмах. Это граничит с грубостью. В деловой
переписке такая вольность как остроты совершенно не допускается. Но даже
если Вы допускаете колкие фразы, то закончите предложение смайликом ;),
который подскажет получателю, что не стоит серьезно воспринимать ваши
слова.
3. Также не стоит употреблять в деловом письме сокращения, такие как WBR
(With best regards — С наилучшими пожеланиями) или другие. Хотя в
продолжительной дружеской переписке это вполне допустимо.
4. В деловом письме на английском не стоит играться с форматированием и
использовать цветной или нестандартный шрифт.

5. 1/ Дата должна быть написана полностью. Для Великобритании характерен следующий формат даты: день/месяц/год. Запятые не

1/ Дата
должна быть написана
полностью.
Для Великобритании характерен
следующий формат
даты: день/месяц/год.
Запятые не используются.

6. 2/ Имя и адрес получателя должны находиться на разных строках. Имя получателя нужно указывать в точности так, как он

подписывает свои письма.
Например, если получатель подписывается James
Black, именно так и нужно писать его имя.
Подпись Mr J Black будет неправильной.

7. 3/ Обращение к получателю письма. Если имя адресата неизвестно, то письмо следует начинать следующим образом — Dear Sirs, Dear

Sir,
Madam, Gentlemen.
Если известно имя адресата, то используются
следующие сокращения — Dear Mr, Mrs, Miss or Ms. В
отношении женщин лучше использовать
сокращение Ms.
Если письмо адресуется знакомому человеку, то
используется лишь имя адресата — Dear Jane.

8. 4/ Концовка. Обычно письмо заканчивают, используя вежливую концовку. Самые распространенные варианты концовок: Yours

4/ Концовка.
Обычно письмо заканчивают, используя
вежливую концовку.
Самые распространенные варианты
концовок: Yours faithfully (используется
только в сочетании с обращением Dear
Sir/Sirs/Sir or Madam) и
Yours sincerely(используется в сочетании с
личными обращениями).

9. 5/ После концовки нужно пропустить 4-5 строк, чтобы оставить место для подписи. Имя отправителя можно написать как угодно —

целиком прописными буквами
или использовать большую букву только для
первых букв.
Должность отправителя (или название
отдела) должна быть указана
непосредственно в следующей строке под
именем.

10. 6/ Вложения. Самый распространенный способ указать на то, что в письме есть вложения, — это написать Enc или Encs внизу письма,

6/ Вложения.
Самый распространенный способ указать на
то, что в письме есть вложения, —
это написать Enc или Encs внизу письма,
пропустив одну строку после должности
отправителя.

11. 7/ В конце письма, после подписи возможен дополнительный текст, Post Scriptum (P.S.). Как правило, в P.S. написано что-то

важное:
подтверждение предложения, описанного
выше, или просьба выслать что-то
незамедлительно и т.д.
P.S. состоит лишь из одного предложения.

12. 8/ Как правило, в деловых письмах не используется сленг и разговорные сокращения.

13. «Очень важно помнить, кому адресовано письмо. От этого будет завесить степень его формальности. Отвечать на письмо следует в

«Очень важно помнить, кому адресовано письмо.
От этого будет завесить степень его формальности.
Отвечать на письмо следует в том же стиле, что вы получили.
Если вам пришло письмо, адресованное ‘Dear Joel’ — вам
следует ответить аналогично — ‘Dear Jack'»,
— отмечает Джоэл Раштон,
преподаватель British Council

14. Cписок стандартных выражений, которые часто используются в деловой переписке.  1/ Напоминание о прошлой встрече/ предыдущем

Cписок стандартных выражений, которые часто используются в деловой переписке.
1/ Напоминание о прошлой встрече/ предыдущем письме
Thank you for your letter of (date)…
Спасибо за ваше письмо от (числа)
Thank you for contacting us
Благодарим Вас за обращение к нам
Further to your last letter…
Отвечая на ваше письмо
Further to our meeting last week
В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе
I apologize for not getting in contact with you before now…
Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам
With reference to your letter of (date)
Относительно вашего письма от
With reference to your advertisement in (Newspaper or Magazine)
Относительно вашей рекламы в (газете ли журнале)
With reference to your letter of (date)
Относительно вашего письма от
Would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday
Я бы хотел, чтобы подтвердить основные моменты мы обсуждали во вторник

15. 2/ Причины написания письма   I am writing to enquire about Я пишу Вам, чтобы узнать I am writing to apologize for Я пишу Вам,

2/ Причины написания письма
I am writing to enquire about
Я пишу Вам, чтобы узнать
I am writing to apologize for
Я пишу Вам, чтобы извиниться за
I am writing to confirm
Я пишу Вам, что бы подтвердить
I am writing in connection with
Я пишу Вам в связи с
We would like to point out that
Мы хотели бы обратить Ваше внимание на
I am contacting you for the following reason
Я связаться с Вами по следующим причинам
I recently read/heard about . . . and would like to know
Я недавно читал / слышал. . . и хотел бы знать
I would be interested in (obtaining/receiving) …
Мне было бы интересно получить

16. 3/ Просьба   Could you possibly Не могли бы Вы I would be grateful if you could Я был бы признателен Вам, если бы Вы I would

3/ Просьба
Could you possibly
Не могли бы Вы
I would be grateful if you could
Я был бы признателен Вам, если бы Вы
I would like to receive
Я бы хотел получить
Please could you send me
Не могли бы Вы выслать мне
We would appreciate it if you would
Мы были бы признательны, если бы Вы
In addition, I would like to receive
Кроме того, я хотел бы получить
I would appreciate your immediate attention to this matter
Буду признателен Вам за немедленное внимание к этому вопросу
Please let me know what action you propose to take
Пожалуйста, дайте мне знать, какие меры Вы предлагаете принять

17. 4/Сообщение хороших новостей   We are pleased to announce that Мы рады сообщить, что I am delighted to inform you that Я рад

4/Сообщение хороших новостей
We are pleased to announce that
Мы рады сообщить, что
I am delighted to inform you that
Я рад сообщить Вам, что
You will be pleased to learn that
Вы будете рады узнать, что

18.

5/ Сообщение плохих новостей   Unfortunately К сожалению I am afraid that Боюсь, что I am sorry to inform you that Мне тяжело 5/ Сообщение плохих новостей
Unfortunately
К сожалению
I am afraid that
Боюсь, что
I am sorry to inform you that
Мне тяжело сообщать Вам, но
We regret to inform you that
К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам о
After careful consideration we have decided (not) to
После тщательного рассмотрения мы решили (не)

19. 6/ Жалобы   I am writing to express my dissatisfaction with Я пишу, чтобы выразить свое недовольство I am writing to complain

6/ Жалобы
I am writing to express my dissatisfaction with
Я пишу, чтобы выразить свое недовольство
I am writing to complain about
Я пишу пожаловаться на
We regret to inform you that our order № is now
considerably overdue
Мы с сожалением вынуждены сообщить Вам, что наш
заказ N значительно просрочены

20. 7/ Благодарность   Thank you for your letter of Спасибо за Ваше письмо Thank you for enquiring Спасибо за проявленный интерес

7/ Благодарность
Thank you for your letter of
Спасибо за Ваше письмо
Thank you for enquiring
Спасибо за проявленный интерес
We would like to thank you for your letter of
Мы хотели бы поблагодарить вас за

21.

8/ Извинения   We are sorry for the delay in replying Приносим извинения за задержку с ответом I regret any inconvenience 8/ Извинения
We are sorry for the delay in replying
Приносим извинения за задержку с ответом
I regret any inconvenience caused
Я сожалею, за доставленные неудобства
I would like to apologize for (the delay/the inconvenience)
Я хотел бы извиниться за (задержку / неудобства)
Once again, I apologize for any inconvenience
Еще раз приносим свои извинения за причиненные неудобства

22. 9/ Дополнительные вопросы   I am a little unsure about Я немного не уверен в I do not fully understand what Я не до конца понял

9/ Дополнительные вопросы
I am a little unsure about
Я немного не уверен в
I do not fully understand what
Я не до конца понял
Could you possibly explain
Не могли бы Вы объяснить

23. 10/Напоминание о будущей встрече   I look forward to Я с нетерпением жду hearing from you soon когда смогу снова услышать Вас

10/Напоминание о будущей встрече
I look forward to
Я с нетерпением жду
hearing from you soon
когда смогу снова услышать Вас
meeting you next Tuesday
встречи с Вами в следующий вторник
seeing you next Thursday
встречи с Вами в четверг

24.

Заключительное слово   If we can be of any further assistance, please let us know Если мы можем предоставить подробную Заключительное слово
If we can be of any further assistance, please let us know
Если мы можем предоставить подробную информацию,
пожалуйста, сообщите нам
If I can help in any way, please do not hesitate to contact me
Если я могу помочь в любом случае, пожалуйста, не
стесняйтесь обращаться ко мне
For further details
Более подробно
We hope you are happy with this arrangement
Мы надеемся, что Вы довольны этой договоренностью
We hope you can settle this matter
Мы надеемся, что вы можете решить этот вопрос

Как пишется концовка письма. Как писать «с уважением» в конце письма: образец прощания

Время идет, все меняется, технологический прогресс идет семимильными шагами, но одно все же остается неизменным. Как и наши далекие предки, мы нуждаемся в постоянном обмене информацией. И хотя сейчас мы запросто можем позвонить желаемому собеседнику, но иногда это не представляется возможным, и тогда приходится писать письма. А для того чтобы оставить у адресата наиболее благоприятное впечатление, очень важно правильно составить свое письменное сообщение и верно закончить его, что под силу далеко не каждому. Так что сейчас мы и постараемся разобраться в том, как заканчивать письма своим друзьям, близким или деловым партнерам.

Принцип написания писем хорошо знакомым людям

Перед тем как начать разбираться с концовкой сообщения, важно правильно написать само письмо, следуя очень простым правилам. Отправляя послание друзья, родным и близким, по сути, можно даже не особо задумываться о том, каким должен быть образец письма, написанного вами. Здесь будет достаточно просто условно поделить сообщение на три части.

В свою очередь, послание деловому партнеру пишется совершенно иначе. Прежде всего стиль сообщения должен быть строго формальным, в нем не должно содержаться ни единой ошибки, а образец письма должен быть взят из официального источника. Однако, несмотря на то, что есть разные виды деловых переписок и множество особенностей у каждой из них, можно составить примерный план любого делового послания.

  1. Шапка официального послания, содержащая название компании-получателя с указанием фамилии, имени, отчества и должности лица-получателя, под которой указывается дата письма и его регистрационный номер.
  2. Заголовок письма и основной его текст, лаконичный, но содержащий всю необходимую информацию.
  3. Окончание послания, имеющее ряд своих нюансов, так что о том, как закончить деловое письмо, мы поговорим позднее, а в самом конце дата отправления сообщения и подпись отправителя — его фамилия, имя, отчество и занимаемая должность.

Концовка письма друзьям или близким

Теперь пришло время поподробнее остановиться на том, как же конкретно нужно закончить послание хорошо знакомому или родному человеку, чтобы оставить после себя максимально благоприятное впечатление и вызвать у собеседника желание поскорее написать ответ.

Прежде всего, перед тем как закончить письмо другу, родному или близкому человеку, следует внимательно перечитать свое послание. После прочтения сообщения наверняка захочется еще что-то добавить, исправить или дополнить в нем, чтобы текст получился максимально полным и понятным. После этого рекомендуется еще раз перечитать письмо, после чего останется лишь добавить своеобразный «эпилог» в конце, уточнив в нем основную мысль своего послания, и тепло попрощаться со своим собеседником.

Концовка официального письма

В деловой переписке концовка сообщения играет едва ли не самую важную роль. Именно поэтому особое внимание при его составлении следует уделить тому, как закончить деловое письмо, чтобы соблюсти этикет и правила хорошего тона. И первым делом перед написанием финальной части послания нужно опять-таки перечитать письмо, исправить в нем все ошибки и правильно его отформатировать, чтобы текст был хорошо читаемым, а важные моменты сразу были заметны благодаря выделению жирным шрифтом.

После такой подготовки можно переходить, собственно, к окончанию письма. Если оно состоит из нескольких листов, в концовке важно сделать резюме сообщения, состоящее из пары абзацев, в котором нужно будет отразить самые важные моменты послания, чтобы получателю было легче составить свой ответ. Если же письмо небольшое, то необходимости в резюмирующей части нет, так что в конце будет достаточно просто попрощаться, уважительно обратившись к собеседнику, и подписаться.

Дружеская или деловая переписка с иностранцем

Наш век считается временем, стирающим границы. И это неспроста, ведь в мире телекоммуникационных технологий мы можем общаться не только со своими соотечественниками, но и с иностранцами. Однако, решившись начать переписку с человеком из другой страны, важно, во-первых, свободно общаться на его родном языке, во-вторых, быть хотя бы немного знакомым с менталитетом иностранца, и в-третьих, знать, как заканчивать письма, чтобы собеседнику было приятно их читать. Но из какой бы страны ни был получатель письма, какой бы ни была переписка — деловой или дружеской, очень важно в ней быть взаимовежливыми, обязательно здороваться с собеседником и вежливо прощаться с ним.

Финальные строки послания

Подходя к завершению своего послания, очень важно знать, как заканчивать письма финальной фразой, которая должна передать все ваше уважение и симпатию к собеседнику.

Так, финальная строка письма другу, близкому человеку или родственнику может звучать так:

  • С любовью, (ваше имя).
  • Отличного настроения!
  • До встречи.
  • Жду ответа.
  • Передавай всем привет от меня.
  • Скоро увидимся.

А вот официальное послание должно писаться с уважением в конце письма к его получателю и без какой-либо фамильярности. Так что, заканчивая писать деловое сообщение, в финале нужно писать:

  • С надеждой на плодотворное сотрудничество.
  • С уважением (ваше Ф.И.О. и должность в компании).
  • С почтением (ваше Ф.И.О. и должность в компании).
  • Спасибо, что откликнулись на наше предложение.
  • Пожалуйста, отреагируйте как можно быстрее.
  • Если вы заинтересованы в дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Перед составлением того или иного послания необходимо вспомнить, чем отличается этикет делового письма и письма личного. Самое главное — соблюсти уровень доверительности при изложении выбранной темы. Адресат скорее проникнется той или иной проблемой и постарается включиться в решение поставленных вопросов, если почувствует в строках письма живое общение. Именно поэтому знающие современный этикет делового письма не включают в текст такие анахронизмы, как «исходя из факта», «вам надлежит» или ещё более забытое «настоящим уведомляю».

Характерные особенности

Сохранились в деловых письмах направленность и чёткая определённость цели, последовательность в изложении фактов, конкретика предложений и просьб, информативность сообщений о действиях и поступках. Деловые письма стали составляться в более непринуждённой манере, однако открытых эмоциональных высказываний, эпитетов и сравнений из особенностей личной переписки не приобрели, здесь всё ещё торжествует старинный этикет делового письма. И лишь потому, что целью такого послания является, как и прежде, подача предложения, на которое обязательно должен последовать конкретный ответ, влияние автора делового письма должно быть очень велико, поскольку побуждает адресата к действиям конкретного характера. Причём составляется текст таким образом, чтобы точка зрения автора представляла не его собственное отношение к проблеме, а взаимовыгодные интересы в её решении.

Этикет делового письма предписывает не использовать местоимение «я», как это принято в личной переписке, здесь же уместен акцент на другое местоимение — «вы». Если деловое послание написано без ошибок, отпечатано аккуратно, текст размещается по всем правилам и существующим требованиям, а потому и читается не просто легко, но и с удовольствием, переписка обязательно будет иметь продолжение. Хотя и сегодня очень часто приходится расшифровывать прихотливо закрученные фразы, разыскивая подлежащее и сказуемое, чтобы докопаться до заложенного в них смысла. Правила делового письма меняются сейчас очень быстро. Какой был хороший тон — писать от руки. Тогда можно было быть уверенным, что послание не сделано под копирку. Сколько можно было увидеть личностности в этом сообщении, а в отношения между адресатом и автором всегда добавлялось уважительности. Жаль, что этот обычай окончательно устарел, и практически все письма теперь стали электронными.

Современные правила

Деловое письмо, образец которого будет представлен ниже, представляет переписку современным цивилизованным актом. Сегодня существует не меньше разнообразных правил, которые необходимо соблюдать. Хотя, сравнительно с официальным языком, который бытовал в стране лет пятьдесят назад, эти правила кажутся скорее нюансами или особыми тонкостями. Прежде всего, как диктуют правила делового письма, нужно использовать до начала текста приветствие в персональном обращении к своему адресату. Хотя сейчас в корпорациях и любых не слишком маленьких организациях есть внутренняя связь формата ISQ, где ответ следует за вопросом, вопрос за ответом и в этой быстрой переписке обращение по имени каждый раз необязательно. Однако правильное оформление делового письма предполагает индивидуальную направленность, а потому персональное обращение необходимо.

Тема письма в современной переписке обычно выносится в отдельное поле, и его нужно заполнить адекватно, то есть согласно содержанию. Правильно сформулировать тему письма — получить половину успеха, поскольку это первое, что адресат увидит. Точная формулировка поможет ему настроиться в нужном ключе и воспринять полученную информацию быстро и в полном объёме. И обязательно нужно сообщить адресату о получении его ответа — это хороший тон, проявление уважения к коллегам и партнёрам, так делали и сто, и двести лет назад, а уж тогда не торопились жить и точно знали, как писать деловое письмо. Сегодня отвечать на послание нужно быстро, в чём помогает электронная почта — общение проходит весьма оперативно. Если ответить немедленно не получается, нужно всё-таки сообщение о получении ответа послать, где указать время следующего сеанса связи.

Время и место

Необходимо помнить, что психологически граница ответа по времени в её критическом значении составляет сорок восемь часов. Это в том случае, если нет функции автоответчика. Когда минуют двое суток, адресат уже исполнен уверенности, что его письмо оставлено без внимания или в лучшем случае — утеряно. Правила делового письма содержат и этот пункт: никогда не задерживать ответ, ибо это непременная потеря клиента, а партнёр станет волноваться и думать о разрыве всяческих отношений. Во всяком случае это грубейшее нарушение этики деловой переписки. Если же нужна рассылка одинаковой информации, можно просто расширить список адресатов. Помещение всех адресов в одно поле «кому» намного сокращает время доставки, и соблюдается прозрачность в партнёрских отношениях: каждый получивший письмо видит сформированный список.

Прекрасный посыл к продолжению партнёрских отношений — вежливая фраза «заранее благодарю». Как пишется в деловом письме и в какой части она помещается — каждый решает сам. Конечно, видеть её адресат должен после уже усвоенной информации и побуждения к действию. В конце письма, перед блоком контактов — самое лучшее место для этой фразы. Кстати, о контактной информации: она должна быть в каждом письме, не только в первом. Телефоны автора, должность и всё прочее нельзя заставлять искать. Оформление делового письма от длительности переписки никак не зависит. Правила нужно соблюдать всегда. А чтобы не гадать, получил ли адресат письмо, есть функция запроса. Только в этом случае можно быть уверенным, что оно прочитано. История переписки обязательно должна сохраняться, нельзя писать ответ новым сообщением. Однако при пересылке всей ленты общения для решения того или иного вопроса необходимо помнить не только о субординации, но и о конфиденциальности. Если в переписке присутствует личная информация, её нужно обязательно удалить перед прочтением третьими лицами.

Переписка — один из самых важных способов общения людей во всем мире. С ее помощью можно решить любой вопрос: рабочий, коммерческий, личный. Это часто экономит время, ведь нам не нужно ожидать человека, чтобы с ним поговорить (пусть лучше письмо ждет его в ящике).

К счастью, сегодня нам не приходится долго ждать, и письмо можно отправить молниеносно благодаря интернету. Однако, чтобы избежать позора, важно знать, как правильно его написать на английском языке. Отбросим официоз и поговорим о приятном — сегодня пишем письмо другу.

Example of a friendly letter

Dear Paul,
Thank you for your letter! I»m glad to hear that you»ve passed your driving test! Congratulations!

I»m sorry I haven»t written for such a long time. I»ve been really busy with my new project. By the way, thank you for your brilliant idea. I really had the best presentation last time. I really appreciated your advice.

As for your question, I think all you have to do is just regular exercises. Don»t be lazy and try to find at least 20-30 minutes for your health every day. There is a rule of 30 minutes a day: if you do something at least 30 minutes a day you will have a result at the end of the week. For example, if you read 50 pages during this time, at the end of the week you»ll have total of about 350 pages. If we say that we don»t have enough time for it (as we usually do) we have 0 result at the end of the week. Besides, they say that it takes 21 days to form a new habit. So all you have to do is to take the bull by the horns and try it for just 3 weeks.

Unfortunately, I need to come back to my project. I hope my advice was helpful.

Hope to hear from you soon.

Take care,
Victor

Пример письма другу

Спасибо за твое письмо!
Я рад узнать, что ты сдал на права! Поздравляю!
Извини, что не писал тебе долгое время. Я был очень занят со своим новым проектом. Кстати, спасибо за отличную идею. У меня действительно была прекрасная презентация в прошлый раз. Я действительно оценил твой совет.
Что касается твоего вопроса, мне кажется, все, что тебе нужно делать, это просто регулярные упражнения. Не ленись и старайся находить хотя бы 20-30 минут в день для своего здоровья. Существует правило 30 минут в день: если ты делаешь что-то хотя бы 30 минут в день, в конце недели у тебя будет результат. Например, если ты читаешь 50 страниц в течение этого времени, к концу недели у тебя будет уже 350 страниц. Если мы говорим, что у нас нет на это времени (как мы обычно делаем), у нас будет нулевой результат в конце недели. К тому же, говорят, нужно 21 день, чтобы сформировать новую привычку. Поэтому всё, что тебе нужно сделать, это взять быка за рога и пробовать в течение 3-х недель.
К сожалению, мне нужно возвращаться к своему проекту. Надеюсь, мой совет был полезен.
Надеюсь на скорый ответ.

Что такое неформальное английское письмо?

Такое письмо также используется чтобы спросить какую-то информацию, поздравить с праздником, попросить совета/дать совет. Дружеское письмо может быть написано как старому другу, так и новому, неизвестному другу. Тон письма должен показывать вашу любовь и заботу о друге.

Как начать неформальное письмо?

Как и любой другой вид письма, неофициальное содержит определенные обязательные части. Конечно же это приветствие и прощание. Начните со слова Dear (дорогой) + имя человека, которому пишете. Также (особенно в е-мейлах) можно начать со слова Hi + имя человека.

Например: Dear Bob , или Hi Bob . Не обращайтесь к человеку по фамилии или Mr, Mrs . Это звучит слишком официально и даже нелепо в сочетании с Dear .

В неофициальном письме часто ставят запятую после имени, а сам текст письма начинается с новой строки. В таком случае важно сохранить стиль, то есть, если вы использовали запятую в начале, то повторите этот прием в конце письма, прощаясь.

О чем писать в неформальном письме?

  • How are you? — Как дела?/ Как ты?
  • How is your family? — Как твоя семья?
  • Thank you/Many thanks for your (recent/last) letter/postcard. — Спасибо/Премного благодарен за (недавнее/последнее) письмо / открытку.
  • I hope you are well. — Надеюсь, ты впорядке.
  • I was so surprised to hear that… — Я был удивлен услышать, что. ..
  • It was good / nice / great to hear from you again. — Было хорошо / приятно / прекрасно получить весть от тебя снова.

Если давно не общались, подойдут следующие фразы:

  • It»s ages since I»ve heard from you. I hope you»re well/you and your family are well. — Лет сто ничего не слышал от тебя. Надеюсь, ты в порядке/ты и твоя семья в порядке.
  • I»m sorry I haven»t written/haven»t been in touch for such a long time. — Извини, что не писал/не поддерживал связь так долго.

Примеры фраз и варианты писем на английском

Если друг писал о новостях:

  • Glad to hear that… — Рад слышать, что…
  • Great news about… — Отличные новости о…
  • Sorry to hear about… — Жаль услышать о…
  • I thought you might be interested to hear about/know that… — Я подумал, тебе могла бы быть интересно услышать о/узнать, что…
  • Listen, did I tell you about …? You»ll never believe what… — Слушай, я тебе рассказывал о. ..? Ты никогда не поверишь, что…
  • By the way, have you heard about / did you know that…? — К стати, ты слышал о / ты знал, что…?
  • Oh, and another thing… This is just to let you know that … — О, и еще одно… Просто, чтобы ты знал, что…

Извиняемся:

  • I»m really sorry that I forgot to send you a birthday card but I was busy with my new job. — Прости, мне очень жаль, что я забыл отправить тебе открытку на день рождения, но я был занят новой работой.
  • I»m writing to apologise for missing your party but I»m afraid I was with flu. — Пишу, чтобы извиниться, что пропустил твою вечеринку, но, боюсь, у меня был грип.

Приглашаем:

  • Could you let me know if you can come / you»d like to join us? — Мог бы ты дать мне знать, сможешь ли ты прийти/хотел бы ты присоединиться к нам?
  • I was wondering if you»d like to come on holiday with us. — Мне интересно, хотел бы ты поехать с нами на каникулы.
  • I»m / We»re having a party on Saturday 13th and I / we hope you»ll be able to come. — Я / Мы устраиваем вечеринку в субботу 13-го и надеемся, тебе удастся прийти.

Отвечаем на приглашение:

  • Thank you very much for your invitation. I»d love to come. — Большое спасибо за приглашение. Я бы с удовольствием пришел.
  • Thank you for inviting me to… but I»m afraid I won»t be able to… — Спасибо за приглашение на… но, боюсь, я не смогу…

Спрашиваем:

  • I»m writing to ask for your help/you (if you could do me) a favour. — Пишу тебе, чтобы попросить о помощи / (смог бы ты оказать мне) об услуге.
  • I wonder if you could help me/do me a favour. — Мне интересно, смог бы ты мне помочь / оказать услугу.
  • I»d be very / really / terribly grateful if you could… — Я был бы очень / действительно / ужасно благодарен, если бы ты мог.

Благодарим:

  • I»m writing to thank you for your hospitality/the wonderful present. — Пишу тебе, чтобы поблагодарить тебя за гостеприимство/замечательный подарок.
  • It was so kind of you to invite me to stay with you. — Это было так мило с вашей стороны пригласить меня остаться с вами.
  • I really appreciated all your help/advice. — Я действительно ценю твою помощь/совет.

Поздравляем/желаем удачи:

  • Congratulations on passing your exams/your excellent exam results! — Мои поздравления с успешной сдачей экзаменов/твоими отличными результатами!
  • I wish you good luck/Good luck in/with your exams/your interview. — Желаю тебе удачи/Удачи в/на экзаменах/собеседовании.
  • Don»t worry, I»m sure you»ll do well/pass. — Не волнуйся, я уверен, тебе всё удастся / сдашь.
  • Why don»t you…? — Почему бы тебе не…?
  • Maybe you could…? — Возможно ты мог бы…?
  • How about…? — Как насчет…?
  • You can»t leave Moscow without… (doing sth) — Ты не можешь покинуть Москву не. .. (сделав чего-то)
  • I»m sure you will enjoy… (doing sth). If you like, we can… — Я уверен, тебе понравится… (делать что-то). Если хочешь, мы можем…

Как закончить неофициальное письмо?

Конечно же после того, как мы всем поделились, обо всем рассказали, на все вопросы ответили, нужно логически закончить письмо, нельзя его просто оборвать. Для этого у нас также есть некоторые заготовочки, традиционные фразы.

Скажите, почему вы заканчиваете письмо:

  • Unfortunately, I need to / have to go. — К сожалению, мне нужно / я должен идти.
  • It»s time to finish. — Пора заканчивать.
  • Anyway, I must go and get on with my work! — В любом случае, мне нужно идти и справляться с работой.

Передайте привет или скажите о следующей встрече/письме:

  • Give my love / regards to… / Say hello to.. . — Передавай привет…
  • Anyway, don»t forget to let me know the dates of the party. — В любом случае, не забудь сообщить мне о датах вечеринки.
  • We must try and meet up soon. — Нужно постараться встретиться скоро.
  • I can»t wait to hear from you. — Не могу дождаться вестей от тебя.
  • Look forward to seeing you again. — С нетерпением жду встречи с тобой снова.
  • Hope to hear from you soon. — Надеюсь, скоро услышимся.
  • See you soon. — До скорой встречи

И в заключение не забываем о традиционном пожелании с новой строки

  • Love,/Lots of love, — С любовью,
  • All the best, — Всего наилучшего,
  • Take care, — Береги себя,
  • Best wishes, — С наилучшими пожеланиями.
Полезные слова-связки

then
— затем
after it/that — после этого / того
though — хотя
so — итак, поэтому
that»s why — поэтому, вот почему
besides — кроме того
nevertheless — тем не менее
anyway — в любом случае, так или иначе
fortunately — к счастью
unfortunately — к сожалению
БОНУС!

Хочешь завести себе англоязычного товарища, которому сможешь писать на английском, а затем и вовсе встретиться с ним лично и пообщаться? И совершенно не важно откуда ты — из Мариуполя , Николаева , Львова или Кривого Рога ! Учи английский вместе с EnglishDom и открывай для себя новые горизонты!

Большая и дружная семья EnglishDom

Зарождение письменности в Шумере, Египте и Китае обусловило развитие особой системы мышления, которая помогала передавать эмоции и чувства. Сегодня писать умеют практически все.

Но не каждый может похвастаться тем, что на все 100% знает, как это делать правильно.

Мы не можем представить жизни без электронного письма. Почтовые голуби остались в прошлом, о каретах и повозках мы читаем только в книгах, а вот интернет помогает нам общаться. К слову, первым человеком, который написал электронное письмо, был Рей Томлинсон. Он работал программистом и в 1971 году совершил прорыв в написании писем в глобальной сети интернет.

С появлением письменности возникли и правила оформления письма. Конечно, во многих странах они отличаются друг от друга. Но не забывайте, что при написании письма на английском нужно знать некоторые особенности, иначе Вас могут понять неправильно.

  • Письмо личного характера может содержать различные фразы, каждая из которых несет свой смысл, например:

Always – всегда (твой, твоя)
Best wishes – с наилучшими пожеланиями
Your friend – твой друг (твоя подруга)
Affectionately – с любовью
Yours always – всегда твой (Ваш)
Much love – с любовью
See you soon – до скорого
All my love – со всей любовью
Eternally yours – всегда Ваш (твой)
See ya (ya – сокращение от you) – увидимся
Cheers – пока (употребляется в Британии)
Hugs and kisses или распространенное XOXO

История происхождения ХОХО началась еще в средние века. При подписании контрактов необходимым явлением был знак Х, который свидетельствовал о действительности подписания контракта. Позже в Великобритании письма стали подписывать «смеющимся» знаком, который обозначал hugs – объятья (на которые указывает буква О) и kisses (о чем говорит буква Х, напоминающая двух целующихся людей).

Если же Вам необходимо постоянно общаться с иностранцами при помощи электронных писем, советуем обратиться к разделу , где Вы найдете много интересного.

Все знают, что графа «знание иностранных языков» есть в резюме любой серьезной компании. И если в такую графу написать «свободное владение», то шансы получить лакомое место возрастают многократно. А фраза «деловой английский» окажет почти магическое действие.

Как правило, деловой английский предполагает письменное общение. И это хорошо. Во-первых, всегда есть возможность подумать и залезть в словарь. Во-вторых, там столько стандартных выражений, что человеку, владеющему английским от уровня Pre-Intermediate и выше, практически не составит труда написать приличное письмо и отправить его деловым партнерам.

Главное в составлении письма — это его обрамление. То есть начало и концовка. Как говорится, по одежке встречают, а последние слова запоминаются лучше всего (спасибо Штирлицу). Соответственно, если вы правильно начнете свое обращение и так же правильно его закончите, то сама суть письма будет восприниматься лучше, а общее впечатление от вашей речи вообще может сыграть решающую роль.

Придерживаясь определенных правил написания, вы обязательно достигните успеха. Давайте приступим к составлению делового письма на английском!

Приветствие

Как и пристало всем вежливым людям: любое общение начинается с приветствия. И таким же не хитрым способом структура делового письма тоже начинается с приветствия.

Dear Sir or Madam — обращение к человеку, если вы не знаете ни имени, ни звания, ни даже того, мужчина это или женщина. Важно: после этого приветствия не ставится восклицательный знак! И даже вообще никакого знака препинания не ставится, просто следующее предложение идет с новой строки. Можно поставить запятую, если очень хочется.

Dear Mr White (Ms White/Mrs White/Miss Catcher) — обращение к адресату по фамилии (после Mr, Ms и т.д. имя не ставится!) Надеюсь, все помнят, что Mr — это обращение к мужчине, Miss — к незамужней женщине, Mrs — к замужней, Ms — к женщине, которая не хочет подчеркивать свое семейное положение.

Важно: не пишите никогда полным словом Mister, Mistress — только в сокращении (Mr, Mrs)!

Dear Mr John — обращение к адресату по имени (при более близком деловом знакомстве)

Dear Nick — обращение к адресату по имени при очень давнем, практически дружеском деловом знакомстве

Важно заострить внимание на обращениях к женщине. Сейчас очень распространено универсальное обращение Ms (это и замужняя, и незамужняя). Поэтому в деловых письмах часто именно так и пишут, дабы не обидеть:) Если вы точно знаете, что адресат — замужняя женщина, можно смело указывать Mrs. А вот если знаете, что точно не замужняя, лучше не рискуйте с Miss. Потому что некоторых это, как ни странно, задевает.

После приветствия можно напомнить о себе. Точнее, о последнем общении: по электронной почте, по телефону, лично и т.д. Даже если память у адресата не девичья и обращался он к вам 5 минут назад.

Thank you for your message. — Спасибо за ваше сообщение.

Thank you for your e-mail of… — Спасибо за ваше электронное письмо от (дата)…

With reference to your phone call/ letter of (дата)/ advertisement in «NW Magazine»… — в отношении вашего телефонного звонка/ письма (такого-то числа)/ объявления в журнале NW Magazine…

In reply (in answer/ in response) to your request… — В ответ на вашу просьбу…

In accordance (in conformity) with your request … — В соответствии с вашей просьбой…

In compliance with your request… — Во исполнение вашей просьбы…

Further to our conversation/ telephone talk… — В продолжение нашей беседы/ телефонного разговора и т. д.

We are writing in response to your publication in… — Мы пишем в ответ на вашу публикацию в…

We were pleased to receive your inquiry… — Нам было приятно получить ваш запрос…


Причины обращения

После приветствия и напоминаний должна идти фраза, которая введет адресата в курс дела и объяснит, зачем вы вообще, собственно, отправляете ему это письмо.

We are writing to inquire about… — Мы пишем, чтобы навести справки о …

We apologize for… — Мы приносим свои извинения за …

We confirm that… — Мы подтверждаем, что …

We would like to clarify… — Мы бы хотели прояснить…

We kindly ask you to… — Мы любезно просим вас…

I am writing to enquire about/ to apologize for/ in connection with/ get more details about/ explain… — Я пишу вам, чтобы узнать о/ извиниться за/ в связи с/ узнать детали о/ объяснить…

This is to confirm … Для подтверждения …

We hereby inform you … Настоящим уведомляем вас …

Завершение письма

Это — ваша коронная фраза.

As always, if you have any questions, please send them directly to me . — Как всегда, если у вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне.

If you have any questions feel free to contact me. /Should you have any questions, please feel free to contact me directly — Если у вас есть какие-то вопросы, не стесняйтесь обращаться ко мне/ прямо ко мне, пожалуйста.

Should you have any questions, please do not hesitate to ask . — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь без колебаний (дословный перевод).

Thank you and I am looking forward to hearing from you. — Спасибо и жду ответа от вас.

Thanking in advance. — Заранее благодарю.

Please contact us again if we can help in any way. — Пожалуйста, обращайтесь к нам еще, если мы сможем вам помочь любым образом.


Подпись, или формула вежливости

Остался последний штрих. В русских официальных письмах всё заканчивается стандартно: «С уважением, …». В английском языке принято говорить «искренне Ваш». Но на русский язык, в соответствии с этикетом, придется перевести все равно как «с уважением».

Yours faithfully,
С уважением, … (если имя человека неизвестно, т.е. письмо начиналось с Dear Sir или Madam)

Yours sincerely,
С уважением, … (если имя Вам известно, т.е. письмо начиналось с Dear Mr/Miss/Ms/Mrs)

Если же вы общаетесь с человеком достаточно давно и обращаетесь к нему в письме по имени, то уместно использовать любой из следующий вариантов (перевести можно как «с наилучшими пожеланиями»):

Best wishes
Kind regards,
Warmest regards.

За сим — прощаюсь.

Kind regards ,
iLoveEnglish.

Надеемся, что данный образец делового письма на английском поможет найти вам новую работу или создать деловые связи в ближайшее время.

Как завершить письмо (советы + шаблоны)

Поскольку большинство современной деловой корреспонденции представляет собой сообщения электронной почты, крайне важно уметь ярко начинать и заканчивать ваши письма. При этом основное внимание обычно уделяется теме и началу сообщения электронной почты, в то время как качество концовки часто упускают из виду.

Однако следует иметь в виду, что хорошее завершение делового письма нисколько не менее важно, чем его хорошее начало. Правильная заключительная часть способна оставить у получателя нужное вам впечатление, мотивировать читателя совершить определенное действие, кроме того, в ней указывается отправитель, его намерения и контактные данные (чтобы получателю было проще с вами связаться). Читайте далее, чтобы узнать о том, как правильно завершать деловые письма, и воспользуйтесь подготовленным нами списком примеров профессиональных заключительных слов и фраз, которые подойдут вам в различных ситуациях.

Какие сведения следует указывать в заключительной части ваших писем

1. Завершающая строка

Прежде чем отправлять ваше сообщение, убедитесь, что оно содержит небольшое завершающее предложение, обеспечивающее плавный переход от основного тела письма к его концовке. В этом завершающем предложении вы можете выразить, например, вашу благодарность получателю за уделенное вам время, заверить, что вы открыты для дальнейшего общения. Также в него можно поместить призыв к действию, или информацию о том, что вы рассчитываете на ответ.

2. Заключительная фраза (заключение)

Если только отправитель не состоит в очень близких отношениях с получателем, каждое деловое письмо должно содержать профессиональное заключение, написанное в официально-деловом или неофициальном стиле (выбор стиля зависит от типа отношений корреспондентов и конкретного контекста общения). Наиболее часто употребляется заключение ‘С уважением’ и ‘Всего наилучшего’, но мы подготовили для вас целый список подобных слов и фраз (ниже), как в официальном, так и в неофициальном стиле.

Настраивайте шаблоны сообщений электронной почты

3. Укажите ваше имя

Если вы пишете кому-то впервые, в подписи к вашему сообщению всегда полностью указывайте ваши фамилию, имя и отчество. Общаясь с коллегами или с людьми, которых вы уже знаете и с кем много раз переписывались, достаточно указывать лишь имя и отчество (или просто имя). Обратите внимание, что не рекомендуется подписываться псевдонимом, за исключением тех случаев, когда ваш псевдоним широко известен и вы обыкновенно пользуетесь им вместо вашего настоящего имени.

4. Должность и название компании

Удостоверьтесь, что в подписи к вашему письму указана занимаемая вами должность и название вашей компании, чтобы получатель точно знал, кто вы, и не спутал вас с кем-то другим, особенно если вы отправляете ‘холодные’ письма потенциальным клиентам. Если вы отправляете резюме на открытую вакансию, мы рекомендуем вам убрать из подписи сведения о вашем текущем месте работы (адрес электронной почты и номер телефона).

5. Контактная информация

Несмотря на то, что получатель вашего сообщения в любом случае знает ваш адрес электронной почты, всегда полезно указать в вашей подписи к сообщению дополнительные контактные данные, например, ваш прямой номер телефона, поскольку иногда люди предпочитают связываться по иным каналам общения.

6. Дополнительные ресурсы

В подпись можно помещать ссылки. Это может быть ссылка на ваш сайт, на ваш профиль в LinkedIn или другой социальной сети, на целевую страницу, которую вы продвигаете, на ваше онлайн-портфолио, на ваш онлайн-календарь, на последнюю публикацию в вашем блоге и т.п.

Примеры и шаблоны заключительной части писем

Профессиональные заключения и завершающие фразы

Определяя тип заключения, которое следует использовать в вашем деловом сообщении электронной почты, необходимо учитывать, кому вы пишете, и для чего. Если вы не уверены, какое заключение лучше всего подходит, следует остановиться на более официальной и стандартной завершающей фразе. Наиболее универсальными являются такие заключительные фразы, как ‘С уважением’, ‘Всего наилучшего’, ‘С наилучшими пожеланиями’. Их допустимо использовать в любой ситуации и в любом письме. Кроме того, ниже приведены дополнительные примеры фраз, которые часто используются профессионалами в качестве заключений к сообщениям электронной почты:


Официальные заключительные фразы для сообщений электронной почты:

С уважением,
Всего доброго,
Всего хорошего,
Всего наилучшего,
Мое почтение,
С наилучшими пожеланиями,
Мои наилучшие пожелания,
С теплыми пожеланиями,
Искренне ваш(а),
Искренне,
С надеждой на плодотворное сотрудничество,


Неофициальные заключительные фра­зы для сообщений электронной почты:

До связи,
До следующего раза,
Будем на связи,
Пока!
До скорого!
Удачи!
Успехов!
Хороших выходных!
Отличных выходных!
Хорошего дня!
Удачного дня!
Хорошего [день недели]!
Хороших праздников!


Заключительные фразы с выражением благодарности:

Спасибо,
Большое спасибо,
Огромное спасибо,
Благодарю,
Благодарю Вас,
Еще раз, спасибо,
С благодарностью,
Я очень ценю Вашу [помощь / вклад / обратную связь],
Заранее спасибо,
Заранее благодарю,
Спасибо за уделенное время,
Спасибо за Вашу помощь,
Спасибо за Ваше [терпение / содействие / время],


Примеры завершающих строк для сообщений электронной почты

В зависимости от контекста ваших сообщений электронной почты, перед заключительной фразой вашего письма можно поместить краткую завершающую строку. Поместите в конце вашего сообщения одну из приведенных ниже проверенных завершающих строк, чтобы завершить ваше письмо на положительной ноте и дать получателю понять, что вы ожидаете от него ответа или дальнейшего общения.

Looking forward to hearing from you. Looking forward to your reply. Look forward to connecting soon. I look forward to seeing you next week. Hope to hear from you soon. I would appreciate your reply. Hope your week’s off to a good start. Happy to help if you want to know more. Please feel free to contact me anytime. If you have any questions, please email or call me. If there’s anything I can do to help you, just drop me a line If there’s anything I can help you with, just let me know. If I can be of any further assistance, please let me know. I am at your disposal for any questions or concerns you may have. You can reach me at [phone number] if there’s anything you’d like to discuss. If you require any further information, you can schedule a call with me using this link. Do not hesitate to contact us again if there’s anything we can help you with. I look forward to doing business with you in the future. I enjoyed working with you and look forward to… Thank you once more for your help in this matter. Thank you for taking your time. Thank you for taking this into consideration. I’d love to hear your feedback. I’d really appreciate your feedback on … Please let me know what you think.Копировать в буфер обмена

Как завершить письмо по ‘холодной продаже’

Найти способ правильно завершить ‘холодное’ письмо может оказаться непростой задачей даже для профессионала в сфере продаж. Вот несколько примеров завершающих предложений, которыми можно закончить ваши письма по ‘холодным продажам’, и которые помогут побудить вашего потенциального клиента ответить вам:

“If you’d like to learn more about how [Company] can help you [reach specific goals], feel free to book a time in my calendar here: [link]. I look forward to hearing back from you. ” “Are you available for a 10-minute call on [date and time]? Just let me know what works best for you, I’d be happy to work around your schedule.” “Do you have 5-10 minutes to discuss how we can help [their company] achieve [specific goals]? If so, how does your calendar look this week?” “It would be great to hear your thoughts and even explore how this [solution/ tool/ strategy] would fit with [their company]. Do you have 15 minutes this week?” “If you’d like to hear about this in more detail, I would happily spend 30 mins telling you everything you need to know. Just let me know if you have any questions or would like to have a more in-depth conversation.”Копировать в буфер обмена

Design your own templates

LiveAgent gives you the power to design your own customer email templates, thus helping you to improve the customer service. Curious about all the opportunities?

Try LiveAgent

Как завершить последующее письмо follow-up по продаже

Сообщения follow-up являются обязательным элементом любой стратегии холодных продаж по электронной почте. Вот несколько примеров того, как можно профессионально завершить такое письмо follow-up по продаже, чтобы мотивировать вашего потенциального клиента ответить, даже если предыдущие попытки сделать это не увенчались успехом:

“If you are the appropriate person to speak with, what does your calendar look like? If not, who do you recommend I talk to?” “Are you the right person to speak to regarding this? If not, could you help me find the relevant decision maker? I look forward to your response.” “I would really like to have 20 minutes of your time as I feel we can really add value to your [area of operations]. Can we book a call or a meeting?” “Have you given any additional thought to my proposal? I’d be happy to do a quick review of it on the phone and answer any and all questions you may have. What time would suit you for a quick conversation?” “Please let me know when you have had a chance to take a look at this info and would like me to give you a call to discuss. I’d be happy to answer any questions you have.”Копировать в буфер обмена

Как завершить послепродажное письмо / письмо-приветствие клиента

Послепродажные сообщения электронной почты и письма-приветствия клиентов являются одними из наиболее важных типов сообщений электронной почты в маркетинговых кампаниях и имеют своей целью формирование длительных и прочных отношений с клиентами. Вот как в такого рода письмах могут выглядеть завершающие предложения:

“Thanks again for shopping with [Brand]. If you have any questions or need help – let us know! We’ll do everything we can to make sure you love your experience with us.” “If we ever fail to live up to your expectations with the quality of our products, delivery times, or anything else – you can always reach out to our customer support team at [email] or [number].” “If you’re interested in learning more about your product, feel free to contact me or anyone else on our support team at any time. We’re always here to help you in any way we can.” “I’d love to hear what you think of [product] and if there is anything we can improve. If you have any questions, please reply to this email. I’m always happy to help!” “Thanks again for signing up for [product/ service]. We’re always around and love hearing from you. If you ever need help, have ideas, or just want to say hello, please get in touch, and we’ll get back to you within a few hours.”Копировать в буфер обмена

Как завершить письмо по клиентскому обслуживанию

Завершая ваши письма, направляемые клиентам в ответ на запрос клиентской поддержки, всегда следует воодушевлять ваших клиентов связываться с вами в случае наличия у них любых вопросов, проблем или сомнений и убеждать их в том, что вы всегда готовы им помочь. Вот несколько полезных примеров того, как можно грамотно свернуть ваше сообщение, связанное с запросом клиента на получение клиентской поддержки.

“I will get in touch with our product team and will get back to you within thirty minutes with a complete answer. In the meantime, let me know if you have any more questions, comments, or concerns.” “We love to help our customers get the best out of our products. If there’s anything else we can assist you with, don’t hesitate to reach out.” “Please, let us know if you still cannot [ … ] so we can help you solve this issue and make sure you enjoy your [tool/ app] as soon as possible. Thanks again for contacting us, we’re always happy to help.” “We’re always here to answer any questions or concerns you may have. Please feel free to contact our support team at [phone number], or reply to this message and we’d be more than happy to help.” “We would be grateful if you would leave a review on our Facebook page as your insights could help others that are in your shoes. Thanks again for letting us know and feel free to contact us in case you have any questions.”Копировать в буфер обмена

Как завершить письмо с извинениями

Когда дело доходит до написания сообщений электронной почты с извинениями и общения с недовольными клиентами, в конце письма следует еще раз принести ваши извинения и заверить клиента, что вы цените его терпение и понимание:

“Once more, I sincerely apologize for the inconvenience. Please contact our customer support team for any further concerns you might have – our agents are always here to help.” “I have relayed your feedback to the rest of the team and can assure you that this mistake won’t happen in the future. That said, if there’s anything else I can help you with at the moment, please feel free to reach out and I would be more than happy to help.” “Thank you again for your patience and for bringing the issue to our attention. In the meantime, we’re going to give you [details of your offer] as an additional apology. If there are any other issues that need to be addressed, please don’t hesitate to contact us.” “Thank you for your patience and understanding. Rest assured, we are doing everything in our power to not let this happen again. If you have any more questions or come across any other issue, let me know, I’ll be happy to help.” “Once again, accept our apologies. We sincerely appreciate your understanding in this matter. Please feel free to reach out to me with any questions you may have – I’m just an email away!”Копировать в буфер обмена

Заключение

Завершение письма обычно представляет собой просто завершающий комментарий или краткое закрывающее предложение, после которого следует ваша подпись. В то же время, иногда требуется большое количество усилий и времени, чтобы найти подходящие слова и интонацию, и нужным образом завершить письмо. И то, как вы завершите ваше письмо, может, в действительности, сыграть важнейшую роль в том, ответит вам на него получатель или нет. Умение правильно завершать профессиональные деловые письма — ключ к эффективному деловому общению, поскольку позволяет вам оставлять у ваших читателей положительные впечатления и повышать вероятность ответа на ваши письма. И, если вы не уверены, как следует завершить то или иное ваше деловое электронное послание, приведенные выше примеры могут очень вам пригодиться.

Часто задаваемые вопросы, связанные с концовкой сообщений электронной почты

Почему концовка email-сообщений так важна?

Поскольку концовка вашего письма, — это то, что ваш получатель прочтет последним, то она может стать для него отличной мотивацией ответить на письмо оперативно, или решить, будет ли он вообще на ваше письмо отвечать. Завершая ваше письмо подобающим образом, вежливо и профессионально, вы повышаете свои шансы получить на него положительный ответ.

Какие заключительные фразы считаются неподобающими в деловой переписке?

Даже если у вас с получателем установились неформальные отношения, вам всё равно следует избегать непрофессионализма при использовании заключительных фраз в любом деловом общении с ним. В число подобных ‘непрофессионализмов’ входят такие заключения, как ‘Да благословит Вас Бог’ (или любые другие имеющие отношение к религии фразы), ‘Превед!’ (или любые другие сленговые выражения), ‘СПС’ (или любые другие аббревиатуры), ‘Досвидос’ (или любые другие неформальные заключительные выражения), ‘Ваш(а) навеки’ / ‘С любовью’ (или любые другие фразы, выражающие привязанность).

Как следует форматировать концовку сообщений электронной почты?

В той же мере, в какой важно подобрать правильные слова для профессионального окончания вашего делового письма, не менее важно и должным образом его отформатировать, чтобы оставить у читателя положительные впечатления. Не забывайте поставить запятую после вашей завершающей фразы, затем добавьте пробел и введите ваше полное имя, затем вашу должность, название компании и в самом конце — те контактные данные, которые хотите указать.

Мы предлагаем вам содействие в переносе ваших данных к нам из наиболее популярных сторонних Help Desk систем.

Более 3000 обзоров

{ “@context”: “https://schema.org”, “@type”: “FAQPage”, “mainEntity”: [{ “@type”: “Question”, “name”: “Почему концовка email-сообщений так важна?”, “acceptedAnswer”: { “@type”: “Answer”, “text”: “Поскольку концовка вашего письма, – это то, что ваш получатель прочтет последним, то она может стать для него отличной мотивацией ответить на письмо оперативно, или решить, будет ли он вообще на ваше письмо отвечать. Завершая ваше письмо подобающим образом, вежливо и профессионально, вы повышаете свои шансы получить на него положительный ответ. ” } }, { “@type”: “Question”, “name”: “Какие заключительные фразы считаются неподобающими в деловой переписке?”, “acceptedAnswer”: { “@type”: “Answer”, “text”: “Даже если у вас с получателем установились неформальные отношения, вам всё равно следует избегать непрофессионализма при использовании заключительных фраз при любом деловом общении с ним. В число подобных ‘непрофессионализмов’ входят такие заключения, как ‘Да благословит Вас Бог’ (или любые другие имеющие отношение к религии фразы), ‘Превед!’ (или любые другие сленговые выражения), ‘СПС’ (или любые другие аббревиатуры), ‘Досвидос’ (или любые другие неформальные заключительные выражения), ‘Ваш(а) навеки’ / ‘С любовью’ (или любые другие, выражающие привязанность).” } }, { “@type”: “Question”, “name”: “Как следует форматировать концовку сообщений электронной почты?”, “acceptedAnswer”: { “@type”: “Answer”, “text”: “Точно так же, сколь важно подобрать правильные слова для профессионального окончания вашего делового письма, не менее важно и должным образом его отформатировать, чтобы оставить у читателя положительные впечатления. Не забывайте поставить запятую после вашей завершающей фразы, затем добавьте пробел и введите ваше полное имя, затем вашу должность, название компании и в самом конце – те контактные данные, которые хотите указать.” } }] } Назад к шаблонам Зарегистрироваться БЕСПЛАТНО

Подпись к письму с уважением на английском — Bitbucket

———————————————————
>>> СКАЧАТЬ ФАЙЛ <<<
———————————————————
Проверено, вирусов нет!
———————————————————

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Подпись в английском письме / English Letters. Final Polite. Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально). Ох уж эти иностранцы, или Как подписать письмо на английском. Перевод финальной подписи звучит так: «С уважением, преданный. Подпись на английском часто практикуют сотрудники международных. В переводе она будет означать С уважением, либо Искренне. Начните письмо с обращения Dear и имени человека, которому вы пишете. В самом конце письма поставьте подпись и напишите полное имя. Подскажите как правильно перевести на английский подпись в конце письма такого вида: Quote. С уважением, Сергей. Посмотрел по. Правила написания прощания в деловом письме на английском языке. фамилия получателя, используется слово sincerely ( с искренним уважением ). После прощания необходимо отступить 4 пустые строки (для подписи) и. Надоело С уважением и хотите что-то новенького?. Искренне Ваш – В этом что-то есть, но не каждый может позволить себе такую подпись. Нужно. Составление делового письма на английском языке. Образец на. Подпись, или формула вежливости. Остался. Но на русский язык, в соответствии с этикетом, придется перевести все равно как «с уважением». Письмо на английском языке завершается и подписывается фразами: Sincerely yours — искренне твой. Sincerely — искренне. Truly yours — с уважением. Как известно, деловые и коммерческие письма отличаются по стилю от личной. Dear Sirs, Уважаемые господа (строго официально). Подпись в деловых письмах на английском языке помешается на правой. Главная »Деловой английский »Деловое письмо на английском языке. После концовки нужно пропустить 4-5 строк, чтобы оставить место для подписи. Составление деловых писем на английском языке. Основные схемы. Дата. Обращение. Тема письма. Текст письма. Прощание. Подпись. с уважением (если фамилия человека, к которому обращались, не указывалась. Т.е. в. Для американской переписки характерна подпись: Sincerely, +name. Компонент, без которого изучение английского обречено. With reference to your letter of 23rd March, Относительно вашего письма от 23. Подпись. Kind regards,, С уважением… Yours faithfully,, Искренне Ваш. Как закончить письмо на английском языке (подпись). заканчивать письмо следует фразой Yours sincerely (с искренним уважением). После слов «С уважением» принято ставить запятую, несмотря на. с традиционной прописной буквы, а как в английском, со строчной. Делаете подпись короткой и без прибамбасов или наоборот, длинной и с картинками? Буду рада так же отзывам. И еще я пишу в конце письма: c уважением. или mit. И все это на русском и английском. Имя Фамилия. С уважением Имя Фамилия Я встречаю все три. Интересно, что письма Пушкина оформлены на английский манер. Если же в подпись вкладывается смысл, знаки препинания по правилам. Szanowni Państwo. Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу. Уважаемые. Szanowni Państwo. Сколько писем на английском вы так и не отправили, потому что они казались. С уважением. Дата и подпись (необязательно). На что обратить внимание. Неофициальное письмо позволяет применять выражения из разных.

Как правильно заканчивать электронные письма, чтобы получить больше шансов на положительный ответ

Электронные письма давно уже стали важной и неотъемлемой частью современной жизни. Независимо от того, отправляете ли вы электронные письма друзьям или по работе, факт остается фактом: вам приходится иметь дело с ними достаточно часто.

♥ ПО ТЕМЕ: Что читают миллиардеры? 10 любимых книг руководителей мировых корпораций.

Именно поэтому необходимо уделять внимание тому, что собой представляет ваше электронное письмо. На его оформление приходится тратить время. Также нужно подумать о том, как правильно закончить написание электронного письма.

Ниже мы рассмотрим наиболее удачные варианты подписей к е-мейлам, которые лучше всего подойдут для профессиональной поддержки коммуникаций. Также мы поговорим о том, почему так важно иметь подпись в е-мейле, отправленном в бизнес-целях.

♥ ПО ТЕМЕ: 50 примеров плохого дизайна.

 

Необходимость в хорошем окончании электронного письма

Есть несколько причин, по которым вам нужно правильно заканчивать свое электронное письмо:

  • Отсутствие надлежащей подписи может показаться грубым или панибратским.
  • Если вы отправляете электронное письмо в опубликовавшую вакансию компанию, есть большая вероятность, что сообщение попадет в руки соответствующему менеджеру по персоналу. Вам требуется показать неизвестным третьим лицам свой профессионализм.
  • Хорошая подпись в электронном письме также может увеличить ваши шансы на получение ответа. Призыв к действию, например, «Благодарю Вас, что нашли время на чтение моего резюме. С нетерпением буду ждать вашего ответа», может действовать как некая подсказка.

Когда вы оформляете подпись электронного письма, правильный формат должен быть примерно таким:

  • Закрывающая строка. Обычно в ней выражается какая-то благодарность или призыв к действию.
  • Заключительное приветствие, такое как «С наилучшими пожеланиями», «С уважением» или «Искренне Ваш». Тип вашей подписи в электронном письме зависит от его контекста и длины цепочки писем.
  • Ваше полное имя под заключительным приветствием. Это позволит понять, кто отправляет электронное письмо.
  • В конце подписи вы должны оставить информацию о своих контактах. Это может быть е-мейл, ссылка на веб-сайт и социальные сети (если применимо), номер телефона и т.д. Это даст читающему письмо человеку информацию о дополнительных способах связи с вами.

♥ ПО ТЕМЕ: Как создать отдельную подпись для каждого E-mail ящика, на iPhone или iPad.

Примечание. Обратите внимание на то, какой тип подписи электронной почты соответствует вашему стилю общения. Заключительные фразы должны отражать ситуацию с точки зрения профессионализма и тона. Они также должны звучать аутентично для вас и вашего «голоса».

♥ ПО ТЕМЕ: Как посмотреть, какие запросы вы вводили в поиск Google и при желании удалить их или запретить отслеживание.

 

Различные типы подписей электронной почты и когда уместно их употреблять

Прежде чем выбрать более подходящую подпись, используйте следующие подсказки, чтобы выяснить, какой тон вы должны задать в своем письме.

  • Вы контактируете с новым бизнес-партнером?
  • Допускает ли ваш получатель неофициальный стиль общения?
  • Вы знаете человека, с которым напрямую связываетесь?
  • Общались ли вы по электронной почте с ним раньше?

Разные виды бизнеса требуют разных стилей общения по электронной почте. Всегда безопаснее действовать профессионально и официально, но, с другой стороны, вы рискуете звучать слишком сухо и жестко и не обрести личный контакт.

Вам также нужно определиться с длиной подписи вашего электронного письма. Например, вводный е-мейл потребует более глубокого призыва к действию. Письменное общение с вашими коллегами может быть неформальным.

♥ ПО ТЕМЕ: Почему вы должны планировать жизнь на годы вперед.

 

Универсальные способы закончить электронное письмо, которые работают

С наилучшими пожеланиями

  • Любое использование слова «наилучший» обычно является безопасной ставкой. Это обычная электронная подпись, подходящая как для обычных, так и для официальных случаев.
  • Тем не менее, исследование статистиков показало, что эта подпись имеет более низкое, чем в среднем, число ответов. Так что имейте это в виду, когда вы используете «С наилучшими пожеланиями».

В общем виде такого рода подпись электронной почты будет выглядеть примерно так:

С наилучшими пожеланиями, ФИО

 

С уважением

  • «С уважением», это еще один распространенный способ завершить электронное письмо. Такая подпись хорошо подходит к официальным деловым ситуациям.
  • «С уважением» будет хорошим способом завершить электронное письмо, если вы подаете заявление на новую работу в компании. Это делает акцент на вашем искреннем желании сотрудничать.
  • Вы также искренни в своей надежде услышать ответ от другого человека. Таким образом, это выглядит естественно.

В общем виде, письмо будет заканчиваться примерно так:

С уважением, ФИО

 

Всего хорошего

«Всего хорошего» рискует показаться слишком жестким. Если вы отправляете электронное письмо кому-то в официальной деловой ситуации, то «Всего хорошего» (Всего доброго) окажется уместным.

Такая подпись электронного письма будет выглядеть, как

Всего доброго

С уважением, ФИО

Другие распространенные способы завершить электронное письмо:

  • Удачного дня
  • С благодарностью
  • С самыми теплыми чувствами

Еще раз напомним о том, что надо соответствовать настроению и тону корреспонденции, когда дело доходит до выбора подписи в электронном письме, которая сработает лучше всего. Эти внешние факторы смогут повлиять на ваш успех.

♥ ПО ТЕМЕ: Правило 5 / 25 от Уоррена Баффета — выделяем самые важные дела в жизни.

 

Об использовании слова «Спасибо»

Несмотря на то, что просто «спасибо» в подписи кажется хорошим способом получить ответ, на самом деле есть противоречивые сообщения об общей эффективности такого варианта. Фактически, «Спасибо» может показаться случайным и неуместным, особенно, во вступительном письме. Лучше всего соответствовать требуемому стилю речи и манере общения, чтобы ваше «Спасибо» действительно выглядело уместным.

♥ ПО ТЕМЕ: У кого больше всех подписчиков в Инстаграм – 40 самых популярных аккаунтов.

 

Распространенные способы завершить письмо, которые не работают

Мы также должны рассказать о нескольких способах, которыми вы никогда не должны заканчивать свое электронное письмо.

Ваш друг или Искренне Ваш.

Если это не личное письмо или послание вовсе не вашему другу, то такая подпись выглядит неискренне. «Искренне Ваш» звучит очень уж неформально для большинства деловых переписок.

 

Отправлено iPhone.

«Отправлено с iPhone» может восприниматься или устаревшей шуткой, или желанием похвастаться обладанием статусным смартфоном, или признаками технической безграмотности (лени), которая не позволяет изменить личную подпись, установленную по умолчанию. Такая подпись в любом случае выглядит безвкусно и неуважительно.

 

Берегите себя.

Специалисты по коммуникациям считают, что фраза «берегите себя» может вызвать беспокойство у получателя электронного письма. Такие слова подсознательно внушают человеку, что с ним что-то не так, у него есть скрытые проблемы со здоровьем. Это приведет к снижению уровня отклика.

♥ ПО ТЕМЕ: 74 здоровые привычки для хорошего самочувствия, здоровой психики и отличных отношений.

 

Важность подписи электронной почты

Как мы уже упоминали, в конце профессионального составленного электронного письма должна быть поставлена подпись. Мы уже говорили о том, что вы должны включить в эту подпись, но мы хотим подчеркнуть, что этот элемент письма важен. По сути, подпись – ваше публичное лицо. Именно на ее основе другие люди сформируют свое первое впечатление о вас, особенно, если вы работаете удаленно.

Думайте о хорошей электронной подписи, как о выборе одежды для похода на собеседование. Вы должны сделать все возможное, чтобы пройти его. Худшее, что вы можете сделать в такой ситуации, это выглядеть неряшливо, как внешне, так и в поведении.

♥ ПО ТЕМЕ: Как правильно произносить Xiaomi на русском и что обозначает это слово.

Электронные письма являются важной частью нашей профессиональной жизни. К сожалению или к счастью, с ними нам всегда приходится иметь дело. Но с общим удачно подобранным шаблоном для электронных писем вы сможете составлять их быстрее.

Смотрите также:

Узнаем как заканчивать письма правильно

Как часто приходится писать письма? Многие пользуются электронными и обычными почтовыми сервисами для рассылки массовых уведомлений, для отправки деловых писем с корпоративной почты или официальных запросов в государственные органы. Написать хорошее письмо — только половина дела, но чтобы оно оставило благоприятное впечатление, нужно знать, как правильно письма заканчивать.

Зачем обращать внимание на концовку письма

Заключительные слова в письме очень важны. Даже если приветственная и информационная части были написаны отлично, доносят до получателя всю необходимую ему информацию, плохая концовка может сильно испортить впечатление от прочитанного, повлиять на решение человека в худшую сторону. Кроме того, однажды нелепо подписанное письмо может навсегда оставить плохое пятно на репутации.

Случается, что после ясного и адекватного изложения мыслей в письме человеку трудно сформулировать логичную концовку для завершения. Это проблема затрагивает многих людей без большого опыта, которые не знают, как заканчивать письма.

Бывали случаи, что к официальным деловым письмам в формальном стиле оставляли подписи вроде «Целую и жду ответа», «ваша модная конфетка Даша», «посылаю поцелуи и объятия». Конечно же, такое прощание в деловом письме недопустимо. И перед отправкой из электронной почты стоит проверить отсутствие нелепой подписи в настройках почтового клиента.

Каким может быть письмо

Письма бывают разные. Письмо может быть информационным, благодарностью, рекламационным, рекламой, запросом, сопроводительным, гарантийным. Во всех видах этого письма необходимо сохранять формальный тип общения, не переходить на «ты» и соблюдать субординацию. Обсуждать любимый цвет в таких письмах можно только при заказе у дизайнера, но не писать об этом бухгалтеру предприятия.

Деловые письма подразумевают под собой строгое начало. В него входят краткое представление пишущего в зависимости от цели — должность, название компании, общественное положение. После того как отправитель называет себя, нелишним будет начать вступление, в котором будут приведены основные тезисы, а затем необходимо написать развернутую основную часть, в которой эти тезисы должны быть раскрыты.

В ответе на вопрос о том, как заканчивать письма официального типа, не должно быть советов, противоречащих основной идее письма. Заключение должно включать в себя общую идею или посыл письма, вежливое прощание с собеседником.

Как можно подписать письмо

Существует несколько стандартных фраз, которые помогут с уважением закончить как деловое письмо, так и неформального стандарта. Но каждая из них несет в себе индивидуальный контекст.

Выражение «С уважением» употребляют приверженцы консервативных взглядов. Кажется, это самый классический способ поставить точку в письме, он вписывается в большинство вариантов писем.

Фраза «Искренне Ваш/а» не отличается большой популярностью в наши дни. Раньше она использовалась повсеместно, но сейчас специалисты поднимают вопрос о том, а действительно ли искренне пишет человек, поставивший такую подпись. Если смысла фраза не несет, ее лучше будет заменить другой.

«С наилучшими пожеланиями» активно используется для того, чтобы закончить как деловое письмо, так и не слишком формальное.

«Спасибо» тоже неплохой вариант для некоторых писем. Но перед тем как так подписаться, стоит задуматься, а есть ли действительно за что это сказать.

Хорошим тоном считается подписаться собственным именем, без сокращений. Это покажет отправителя как открытого человека, позволит с уважением закончить письмо как другу, так и коллеге.

Приемы для красивого завершения

Кроме стандартной подписи, есть небольшие литературные приемы для завершения писем таким образом, чтобы получатель остался заинтересован.

Во-первых, может быть использована отсылка к началу письма. Это интересный прием, который можно увидеть у выдающихся мастеров слова. Еще в заключении можно раскрывать решение проблем, обозначенных во вступлении. Кроме того, в конце письма можно обозначить, что, по мнению автора, может пойти не так и каким он видит положительное будущее.

Точно не стоит превращать концовки в длинные и прекрасные строки, затмевающие все сказанное ранее, ведь теперь читатель знает, как заканчивать письма.

учимся вести деловую и личную корреспонденцию

Одна из самых сложных задач не только в английском, но и в русском языке — ведение деловой переписки и в принципе написание писем в формальном стиле. В этой статье мы расскажем вам, как правильно написать письмо-просьбу (letter of request) и письмо-заявление (letter of application) на английском языке, дадим списки фраз, которые помогут быстро и грамотно составить такие письма, а также приложим примеры писем.

Письмо-просьба на английском языке. Letter of request

Письмо-просьба (letter of request, letter of request of permission) — один из видов деловой переписки, который используют в том случае, если возникает потребность обратиться за:

  1. Разрешением на использование любых материалов, юридически принадлежащих другим лицам.
  2. Разрешением на проведение собеседования или встречи.
  3. Помощью в организации или проведении мероприятия.
  4. Информацией (уточняющими документами, сведениями о стоимости определенного товара, его наличии в каталоге и т. д.).
  5. Советом относительно каких-либо организационных действий или решений.
  6. Советом к эксперту в какой-либо области.

В начале письма следует указать ваш адрес (название и адрес компании, которую вы представляете), а затем — название и адрес компании, в которую вы обращаетесь.

Каждый пункт письма-просьбы на английском должен быть представлен отдельным параграфом. В первом параграфе обозначьте цель вашего письма. Будьте вежливы, но прямолинейны. Важно писать по существу, сохраняя официально-деловой стиль.

Если это уместно, укажите предельный срок выполнения вашего запроса, а также предоставьте уточняющую информацию о себе и сложившейся ситуации. Добавьте ваш телефонный номер и адрес электронной почты и предложите связаться с вами в случае возникновения каких-либо вопросов.

Завершите письмо, поблагодарив получателя за помощь и внимание, уделенное данной просьбе.

В письме-просьбе на английском вы можете использовать следующие фразы:

Фраза Перевод
Цель письма
I am writing to ask if you would be so kind/generous as to. .. Я пишу, чтобы спросить, не будете ли Вы столь добры/щедры…
I am writing to request your assistance concerning the matter of… Я пишу, чтобы попросить Вашей помощи касательно вопроса о…
I wonder if you could possibly help me…
I wonder if it would be possible for you to help me…
Я интересуюсь, не могли бы Вы помочь мне…
I would (greatly) appreciate it if you could…
I would be most grateful if you could…
Я буду (весьма) признателен, если Вы…
Я был бы очень благодарен, если бы Вы…
I am writing to ask/enquire if/whether you could possibly tell/inform me… Я пишу, чтобы узнать, не могли бы Вы рассказать мне / проинформировать меня о…
I am writing to request your permission for… Я пишу, чтобы попросить Вашего разрешения на. ..
I wonder if I might ask you for / request your valuable advice on/concerning… Мне интересно, могу ли я спросить/просить Вашего совета относительно…
Дополнительные вопросы
I would also like to know… Я бы также хотел узнать…
Could you send me more details… Не могли бы Вы отправить дополнительную информацию…
Could you tell me, whether… Не могли бы Вы сказать…
Заключительные фразы
I hope that my request will not inconvenience you too much. Надеюсь, моя просьба не доставит Вам большого неудобства.
I must apologize for troubling you with this matter. Прошу прощения, что потревожил Вас по данному вопросу.
I hope that you will forgive me for taking up your valuable time. Надеюсь, Вы извините меня за то, что отнял Ваше драгоценное время.
I look forward to hearing from you as soon as possible.
I look forward to receiving your reply as soon as possible.
С нетерпением жду ответа от Вас.
С нетерпением жду Вашего скорого ответа.
Thank(ing) you in anticipation of your kind cooperation.
Thank(ing) you in advance for your kind cooperation.
Заранее благодарю Вас за Ваше любезное сотрудничество.

Пример письма-просьбы на английском языке о разрешении:

Пример письма-просьбы

Письмо-заявление на английском языке. Letter of application

Письмо-заявление (letter of application, letter of application for a course) чаще всего является приложением к резюме, но оно также пишется при поступлении в университет, колледж или на краткосрочные курсы. В таком письме следует указать детальную информацию о полученном вами образовании и опыте. Это повысит ваши шансы на получение желаемой должности или на зачисление в выбранное учебное заведение.

В начале письма следует указать название и адрес учебного заведения или фирмы, а при необходимости — имя и должность человека, к которому вы обращаетесь.

Как и в любом деловом письме, каждый пункт вашего заявления должен быть освещен в отдельном параграфе. В первом параграфе следует указать цель вашего письма. Затем необходимо подробно рассказать про имеющуюся у вас квалификацию и опыт. Вы также можете указать ваши жизненные цели и интересы. Упомяните обо всех образовательных учреждениях, которые вы посещали, поделитесь информацией о курсах и стажировках, которые вы проходили. Далее стоит обозначить причины, побудившие вас подать заявку в данное учебное заведение или отправить резюме именно в эту компанию.

Следует придерживаться официально-делового стиля речи, быть вежливым и честным, приводить только достоверные факты.

В конце письма укажите, какие сопроводительные документы вы прилагаете к письму. Выразите признательность за рассмотрение вашего заявления и надежду на быстрый положительный ответ. После подписи вы можете привести свои контактные данные.

В письме-заявлении на английском вы можете использовать следующие фразы:

Фраза Перевод
Цель письма
I am writing to apply for admission to the course in… Я пишу, чтобы подать заявку на поступление на учебный курс в…
I would like to be considered for a place on the course in… Я прошу рассмотреть мое заявление о поступлении на учебный курс в…
I am writing with regard to. .. Я пишу в связи с…
I am writing to apply for… which I saw advertised in… Я пишу для того, чтобы подать заявку на…, объявление о которой я увидел в…
I would like to express my interest for… Выражаю заинтересованность в…
Упоминание о квалификации (опыте)
I hold a certificate/degree in… У меня есть сертификат/степень в…
I have taken/passed examination… Я сдал экзамен на…
I have completed the following courses / degree course… Я окончил следующие курсы / учебный курс на получение степени…
My degree is in English. У меня научная степень в области английского языка.
Уведомление о приложении
I enclose / have enclosed a copy of my degree/diploma. .. Прилагаю копию аттестата/диплома о присуждении научной степени…
I have attached all the other necessary documents like… Прилагаю все необходимые документы, такие как…
Please find enclosed a copy of my degree/diploma… Ниже прилагаются копии моего диплома/аттестата…
Заключительные фразы
I would be glad to attend an interview at any time convenient to you. Я с удовольствием пройду собеседование в любое удобное для Вас время.
I hope that you will consider me for entry/admission to… Надеюсь, что Вы рассмотрите мою кандидатуру на поступление/допуск в…
I hope that you will consider my application… Надеюсь, Вы рассмотрите мое заявление…
I hope you take a favorable decision regarding my application for. .. Надеюсь на положительное решение относительно моего заявления о…

Пример письма-заявления на английском языке о поступлении на учебный курс.

Безусловно, email – это самый быстрый и удобный способ обмена рутинными деловыми сообщениями с англоязычными партнерами, но классическое «бумажное» деловое письмо по-прежнему является предпочтительным и солидным способом донести важную информацию.

Тщательно продуманное письмо, напечатанное на стильном бланке, может быть мощным инструментом бизнес-коммуникации. Пожалуй, не стоит пояснять, что впечатление от письма даже с самым заманчивым коммерческим предложением может быть испорчено, если его внешний вид не соответствует общепринятому.

Чтобы убедиться, что каждое письмо под логотипом Вашей компании отвечает требованиям к формату, который считается стандартом деловой переписки в англоязычной среде, следуйте следующим правилам составления делового письма на английском языке:

Правило №1: Разбейте текст письма на блоки.

Получая очередное письмо от зарубежного коллеги, Вы обращали когда-нибудь внимание на то, что оно очень легко «считывается»? Секрет его понятности и последовательности прост: сегодня во всей англоязычной деловой документации используется блочная структура. Считается, что такой принцип структурирования информации в наибольшей степени соответствует потребностям и запросам современного сверхзанятого человека и помогает справляться с непрерывным потоком деловой переписки. Во-первых, можно сэкономить время на этапе составления письма, собрав его, как конструктор, из отдельных смысловых блоков – «Адрес отправителя», «Дата», «Адрес получателя», «Приветствие», «Заголовок», «Концовка» и т.д. Во-вторых, открыв такое «блочное» письмо, получатель может быстро сориентироваться в его содержании.

Блочная структура предусматривает следующие особенности оформления:

  1. весь текст письма разделяется на абзацы с одинарным отступом между ними;
  2. красная строка не используется;
  3. пунктуация открытая, т. е. отсутствуют нефункциональные точки и запятые;
  4. выравнивание делается по левому краю.

Правило №2: Пишите простым и понятным языком.

Само понятие «деловое письмо» уже вызывает у многих дискомфорт. Многие изучающие английский живут с уверенностью, что их письменный язык недостаточно сложен для бизнес-переписки. Спешим их успокоить: максимально эффективное деловое письмо должно быть написано короткими и простыми предложениями, а используемая лексика не должна быть слишком «заумной». Перегруженный по сложности текст плохо воспринимается, но Вы ведь хотите, чтобы Ваши идеи и предложения были понятны, не правда ли? В бизнес-общении ценится не богатейший словарный запас, а четкость и последовательность изложения и безукоризненная логичность. И здесь Вам не помощь придут так называемые “transitions” и “linking words” – слова-связки, которые позволяют выстроить идеи так, чтобы мысли плавно перетекали из одной в другую.

Правило №3: Правильно расположите имя и адрес отправителя.

Первым блоком письма, расположенным в левом верхнем углу страницы, является информация об отправителе в следующей последовательности:

  • название компании
  • номер дома, улица
  • город, почтовый индекс
  • страна

Online-school of foreign languages «LINGVISTER»

Почему рекомендуется включать в письмо адрес отправителя? Даже если Ваш адрес уже есть в адресной книге получателя, избавьте своего адресата от необходимости его искать. Когда информация поступает в готовом виде, шанс получить наиболее быстрый ответ на свое письмо увеличивается на 30%.

Правило №4: Обратите внимание на формат даты.

Согласно стандарту, дата указывается на три строки ниже информации об отправителе.

Дата в письме приводится полностью, но последовательность следования элементов уникальна для каждой страны. Так, в Великобритании указываются день/месяц/год, которые не разделяются запятыми.

В США и Канаде последовательность другая — месяц/день/год, причем перед указанием года иногда ставится запятая.

December 16, 2014

Правило №5: Верно укажите имя и адрес получателя.

Сразу после даты написания письма должен следовать адрес получателя. Уделите особое внимание имени адресата: имя должно в точности повторять то, как Ваш адресат указывает свое имя в подписи письма. Так, если получатель подписывается Christopher Nolan, именно так и нужно писать его имя, добавляя перед ним Mr. Полное имя и адрес получателя располагаются на разных строках в следующей последовательности:

  • полное имя
  • должность
  • название компании
  • номер дома, улица
  • город, почтовый индекс
  • страна

Mr Christopher Nolan

Executive Producer

Syncopy Films Inc.

4000 Warner Blvd., Building 81, Suite 203

Burbank, CA 91522

Правило №6: Выберите приветствие и обращение.

Как мы уже говорили, в англоязычной деловой переписке приняты особенные нормы пунктуации. Так, после обращения в письмах обычно ставится запятая, а основной текст письма начинается с новой строки после одинарного отступа.

В подчеркнуто официальной бизнес-переписке и при обращении к лицу, занимающему высокий пост, принято ставить двоеточие после официального обращения:

Dear Mr Vice President:

Если в адресе получателя Вы указали полное имя адресата, а не просто название компании, письмо рекомендуется начать с личного обращения:

Dear Christopher,

В случае, если письмо направляется на имя организации, а не предназначено конкретному сотруднику, следует использовать более формальное приветствие:

Если имя адресата Вам неизвестно, используйте нейтральную форму обращения:

Dear Sir or Madam,

Правило №7: Укажите тему письма в заголовке.

Заголовок, кратко сообщающий о содержании письма, располагается через одну строку после обращения. Для того, чтобы отделить тему письма от основного текста и привлечь к ней внимание адресата, используются символы верхнего регистра или нижнее подчеркивание.

SAN DIEGO COMIC CON 2014

Правило №8: Не забудьте о завершающей фразе с «призывом к действию».

В заключительный абзац письма включаются запросы информации, напоминания и призывы к скорейшему ответу. Мы предлагаем Вам варианты уместных и энергичных заключительных фраз:

  • I would again apologize for the delay in replying and I trust that this has clarified the points you have raised, however, if you wish to discuss any points I have not clarified, or need any further information, you may wish to telephone or contact me accordingly.
  • I look forward to hearing from you, and in the meantime, should you have any queries, please do not hesitate to contact me.
  • I regret that I cannot be of more assistance in this matter, and should you have any further queries, please do not hesitate to contact me.
  • I would appreciate your immediate attention to this matter.
  • I appreciate any feedback you may have.

Правило №9: Используйте уместную концовку и оставьте подпись.

Концовка письма напрямую зависит от того, какое обращение Вы использовали в начале письма. Нейтральными вариантами концовки письма знакомому или коллеге являются:

Если имя адресата Вам известно, и Вы использовали личное обращение в начале письма, уместной будет только одна концовка:

Dear Mr Nolan…Yours sincerely,

В сочетании с приветствиями Dear Sirs/Dear Sir or Madam используется только одна концовка:

Dear Sir or Madam…Yours faithfully,

Не забудьте поставить запятую между прощанием и Вашей подписью!

Оставьте место для собственной подписи, отступив от концовки 4-5 строк.

Имя отправителя может быть написано целиком с помощью букв верхнего регистра, или же прописными могут быть только первые буквы. Должность отправителя указывается непосредственно на следующей строке под именем. Проявите внимание к мелочам: сокращение Mr не используется, если автор письма — мужчина, но если автор — женщина, обычно в скобках добавляют (Mrs).

Yours sincerely,

Yours sincerely,

SUSAN HAYWARD (Mrs)

Правило №10: Упомяните вложения в письме.

Указанием на то, что в письме есть вложения, является надпись Enc или Encs (“Enclosures”) внизу письма, через одну строку после должности отправителя.

Yours sincerely,

SUSAN HAYWARD (Mrs)

Следуя этим простым правилам, Вы всегда с успехом сможете составлять деловые письма своим партнерам.

Здесь вы найдете как общеупотребительные в деловой переписке слова и выражения, так и готовые примеры писем на различную тематику.

1. Общие правила составления делового письма на английском языке

Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:

  • Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.
  • В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом.
  • Далее указывается имя адресата и название компании, которой письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки).
  • Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу письма.
  • Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.
  • Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: «I am writing to you to …»
  • Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности («Thank you for your prompt help…») и приветствием «Yours sincerely,» если автор знает имя адресата и ‘Yours faithfully’, если нет.
  • Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность.
  • Подпись автора ставится между приветствием и именем.

Образец делового письма на английском:

Mr Nikolay Valuev
Kefline-company
Office 2004, Entrance 2B
Tverskaya Street
Moscow
RUSSIA 15 October 2013

I’m writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed our information pack which contains our brochures and general details on our schools and summer centres.

In England we have two schools, Brighton and Bath, both beautiful locations which I am sure you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions. Brighton is a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby. Bath is one of the most famous historic cities in England, famous for its Georgian architecture and Roman Baths.

Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions.

Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and other promotional materials.

I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and summer centres.

Yours sincerely,

Jhon Green
Managing Director

2.Основные выражения, принятые в деловой переписке

Существуют стандартные выражения, часто употребляемые в деловой переписке на англиском языке , использование которых придаст вежливый и официальный тон вашему посланию.


1. Обращение
Dear Sirs, Dear Sir or Madam (если вам не известно имя адресата)
Dear Mr, Mrs, Miss or Ms (если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы “Mrs or Miss”)
Dear Frank, (В обращении к знакомому человеку)

2. Вступление, предыдущее общение.
Thank you for your e-mail of (date)… Спасибо за ваше письмо от (числа)
Further to your last e-mail… Отвечая на ваше письмо…
I apologise for not getting in contact with you before now… Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам…
Thank you for your letter of the 5th of March. Спасибо за ваше письмо от 5 Марта
With reference to your letter of 23rd March Относительно вашего письма от 23 Марта
With reference to your advertisement in «The Times» Относительно вашей рекламы в Таймс

3. Указание причин написания письма
I am writing to enquire about Я пишу вам, чтобы узнать…
I am writing to apologise for Я пишу вам, чтобы извиниться за…
I am writing to confirm Я пишу вам, что бы подтвердить…
I am writing in connection with Я пишу вам в связи с …
We would like to point out that… Мы хотели бы обратить ваше внимание на …

4. Просьба
Could you possibly… Не могли бы вы…
I would be grateful if you could … Я был бы признателен вам, если бы вы …
I would like to receive Я бы хотел получить……
Please could you send me… Не могли бы вы выслать мне…

5. Соглашение с условиями.
I would be delighted to … Я был бы рад …
I would be happy to Я был бы счастлив…
I would be glad to Я был бы рад…

6. Сообщение плохих новостей
Unfortunately … К сожалению…
I am afraid that … Боюсь, что…
I am sorry to inform you that Мне тяжело сообщать вам, но …

7. Приложение к письму дополнительных материалов
We are pleased to enclose … Мы с удовольствием вкладываем…
Attached you will find … В прикрепленном файле вы найдете…
We enclose … Мы прилагаем…
Please find attached (for e-mails) Вы найдете прикрепленный файл…

8. Высказывание благодарности за проявленный интерес.
Thank you for your letter of Спасибо за ваше письмо
Thank you for enquiring Спасибо за проявленный интерес…
We would like to thank you for your letter of … Мы хотели бы поблагодарить вас за…

9. Переход к другой теме.
We would also like to inform you … Мы так же хотели бы сообщить вам о…
Regarding your question about … Относительно вашего вопроса о…
In answer to your question (enquiry) about … В ответ на ваш вопрос о…
I also wonder if… Меня также интересует…

10. Дополнительные вопросы.
I am a little unsure about… Я немного не уверен в …
I do not fully understand what… Я не до конца понял…
Could you possibly explain… Не могли бы вы объяснить…

11. Передача информации
I’m writing to let you know that… Я пишу, чтобы сообщить о …
We are able to confirm to you… Мы можем подтвердить …
I am delighted to tell you that… Мы с удовольствие сообщаем о …
We regret to inform you that… К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

12. Предложение своей помощи
Would you like me to…? Могу ли я (сделать)…?
If you wish, I would be happy to… Если хотите, я с радостью…
Let me know whether you would like me to… Сообщите, если вам понадобится моя помощь.

13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа
I look forward to … Я с нетерпением жду,
hearing from you soon когда смогу снова услышать вас
meeting you next Tuesday встречи с вами в следующий Вторник
seeing you next Thursday встречи с вами в Четверг

14. Подпись
Kind regards, С уважением…
Yours faithfully, Искренне Ваш (если имя человека Вам не известно)
Yours sincerely, (если имя Вам известно)
3.
Оформление письма — запроса информации

Письмо-запрос информации (Enquiry Letter) отправляется, когда необходимо получить более подробную информацию об интересующем вас товаре или услуге.

В начале письма следует поместить название и адрес вашей компании, ниже должно идти название компании, в которую вы обращаетесь. Составить текст письма вы можете с помощью следующих стандартных выражений.

1. Официальное обращение, поскольку с адресатом вы не знакомы.

Dear Sir or Madam, Dear Sirs

2. Указание источника информации о компании

With reference to your advertisement (ad) in…
Относительно вашей рекламы в

Regarding your advertisement (ad) in …
Касательно вашей рекламы в …

3. Просьба выслать необходимые данные

Сould you please send me …
Не могли бы вы выслать мне

I would be grateful if you could…
Я был бы благодарен, если вы…

Can you give me some information about…
Можете ли вы дать мне информацию о…

Could you send me more details…
Могли бы вы выслать мне подробную информацию…

4. Дополнительные вопросы

I would also like to know …
Я бы также хотел узнать…

Could you tell me whether …
Скажите, пожалуйста…

5. Подпись

Yours faithfully, Искренне Ваш, (если имя Вам не известно)
Yours sincerely, (если имя Вам известно)

Пример

Kenneth Beare
2520 Visita Avenue
Olympia, WA 98501

Jackson Brothers
3487 23rd Street
New York, NY 12009

September 12, 2000

With reference to your advertisement in yesterday’s «New York Times», could you please send me a copy of your latest catalogue. I would also like to know if it is possible to make purchases online.

Yours faithfully,

Jhon Kefline
Administrative Director
English Learners & Company

4.Оформление письма — ответа на запрос информации

Когда компания получает письмо (Inquiry Letter) с просьбой выслать подробную информацию о ее продукции, товаре или услуге, в ответном письме очень важно произвести благоприятное впечатление на потенциального клиента или партнера. Вежливый, грамотно составленный ответ обязательно будет способствовать созданию подобного впечатления.

1. Обращение

2. Благодарность за оказанное внимание

Thank you for your letter of
Спасибо за ваше письмо…

We would like to thank you for enquiring about …
Мы хотели бы поблагодарить вас за проявленный интерес…

3. Предоставление требуемой информации

We are pleased to enclose …
Мы с удовольствием вкладываем…

Enclosed you will find …
В прикрепленном файле вы найдете…

We enclose …
Мы прилагаем…

4. Ответ на дополнительные вопросы

We would also like to inform you …
Мы также хотели бы сообщить вам о…

Regarding your question about … Относительно вашего вопроса о…

In answer to your question (enquiry) about … Отвечая на ваш вопрос…

5. Высказывание надежды на дальнейшее плодотворное сотрудничество

We look forward to …
Мы надеемся

hearing from you
услышать вас снова

receiving your order
получить от вас заказ.

welcoming you as our client (customer)
что вы станете нашим клиентом

6. Подпись

Помните, когда вы обращаетесь к человеку, имя которого вам не известно, следует писать ‘Yours faithfully’ и, когда имя известно, — ‘Yours sincerely’,

Пример ответа на запрос информации

Jackson Brothers
3487 23rd Street
New York, NY 12009

Kenneth Beare
Administrative Director
English Learners & Company
2520 Visita Avenue
Olympia, WA 98501

September 12, 2000

We are pleased to enclose our latest brochure. We would also like to inform you that it is possible to make purchases online at http://www.kefline.com .

We look forward to welcoming you as our customer.

Yours sincerely,

5.Оформление письма — жалобы

Письмо должно содержать всю необходимую информацию, касающуюся данной услуги или товара. Напишите полное название и описания товара, дату приобретения или указания услуги и т.д. Ваша цель – объяснить все детали, но не перегружать письмо ненужными подробностями. Кроме того, необходимо указать ваши пожелания, условия и сроки устранения проблем.

Кому адресовать данное письмо?

При приобретении товара или заключении договора на предоставление услуг вы получаете контактный адрес или телефон человека, который может решить все возникшие сложности. Обычно в небольших компаниях эти вопросы решает владелец компании. В организациях среднего уровня – его заместитель или высший руководящий состав. В крупных компаниях обычно существует отдел по работе с клиентами, который занимается решением таких вопросов.

Из каких основных частей состоит письмо?

1. Вступление

Name of Contact Person
Полное имя адресата (если известно)

Title, if available
Company Name
Название компании

Consumer Complaint Division
Отдел по работе с клиентами

Street Address
City, State, Zip Code
Адрес компании

Dear (Contact Person):

Обращение

2. Введение, содержащее информацию приобретенном товаре либо услуге.

On (the 1st of July), I (bought, leased, rented, or had repaired) a (name of the product, with serial or model number or service performed) at (location and other important details of the transaction).
1 июля я (приобрел, сдал в наем, арендовал, отремонтировал) (полное название товара с серийным номером или вид услуги) по адресу … (далее указывается другая важная информация о совершенной сделке)

I am writing to draw your attention to a problem in your customer service section.
Я пишу, чтобы привлечь ваше внимание к проблеме в отделе по работе с клиентами.

I wish to complaint in the strongest possible terms about the treatment I received from a member of your staff

Я бы хотел выразить претензии к обращению со мной вашего сотрудника.

I am writing to express my strong dissatisfaction with the goods I received this morning.

Я пишу, чтобы выразить недовольство продуктами, полученными сегодня утром.

I am writing to complain about the quality of the product I purchased on-line from your website.

Я пишу, чтобы выразить недовольство качеством продуктов, заказанных на вашем сайте.

I am writing in connection with the negative attitude of a member of your staff.

Я пишу в связи с негативным отношением члена вашей компании.

3. Описание возникшей проблемы

Unfortunately, your product (or service) has not performed well (or the service was inadequate) because (state the problem). I am disappointed because (explain the problem: for example, the product does not work properly, the service was not performed correctly, I was billed the wrong amount, something was not disclosed clearly or was misrepresented, etc.).
К сожалению, ваш товар (услуга) не отвечает необходимым требованиям, так как (указывается проблема). Я разочарован, поскольку (объясняется ситуация: например, прибор плохо работает некачественно, мне предъявили неправильную сумму к оплате, что-то не было объяснено)

The equipment I ordered has still not been delivered, despite my phone call to you last week to say that it was needed urgently.

Заказанное оборудование все еще не доставлено, несмотря на то, что я уже звонил вам на прошлой неделе и сообщил, что оно требуется немедленно.

To resolve the problem, I would appreciate it if you could (state the specific action you want-money back, charge card credit, repair, exchange, etc.). Enclosed are copies of my records (include copies of receipts, guarantees, warranties, cancelled checks, contracts, model and serial numbers, and any other documents).

Для решения проблемы я был бы благодарен варианту, если бы вы (указываются ваши требования: вернули деньги, кредит, провели ремонт, произвели обмен и т.д.) Копии документов прилагаются (приложите копии квитанции, гарантийный талон, аннулированые чеки, контракты и другие документы.)

I look forward to your reply and the resolution of my problem, and will wait until (set a time limit) before seeking help from a consumer protection agency or the Better Business Bureau. Please contact me at the above address or by phone at (home and/or office numbers with area code).
Я жду вашего ответа с решением по моей проблеме и буду ждать до (указывается крайний срок) прежде чем обратиться за помощью в организацию по защите прав потребителей. Свяжитесь со мной по следующему адресу или телефону (уазывается адрес и номер телефона)

Please deal with this matter urgently. I expect a reply from you by tomorrow morning at the latest.
Пожалуйста, решите эту проблему немедленно. Я жду вашего ответа не позднее завтрашнего утра.

I insist on a full refund otherwise I will be forced to take the matter further.
Я настаиваю на полном возмещении расходов, иначе я буду вынужден …

Unless I receive the goods by the end of this week, I will have no choice but to cancel my order.
Если я не получу данный товар до конца недели, у меня не будет другого выбора, кроме как аннулировать заказ.

I hope that you will deal with this matter promptly as it is causing me considerable inconvenience.
Я надеюсь, вы разберетесь с этим делом немедленно, поскольку это доставляет мне серьезные неудобства.

4. Окончание письма

Yours sincerely/Yours faithfully

6.Оформление письма — принесения извинений

Письмо с извинениями (Apology Letter) отправляется в ответ на письмо-жалобу (Complaint Letter). Начать следует с выражения сожаления, личной обеспокоенности сложившейся ситуацией. Необходимо объяснить, какие шаги будут/были предприняты, чтобы устранить проблему и избежать ее повторения в будущем. Ниже вы найдете несколько фраз, используемых при написании Apology Letter

1. Выражение признательности за сообщение о сложившейся ситуации

Thank you for bringing the matter/issue/problem to our attention.
Спасибо, что сообщили нам об этом деле/проблеме.

I appreciated your advising me of this incident…

Для меня очень важно ваше сообщение.

2.Выражение сожаления.


We are very sorry to hear that…
Нам тяжело слышать об этом..

I am very sorry for this situation…
Я очень сожалею о сложившейся ситуации.

3. Извинение


We apologise for…
Мы просим прощения за…

Please accept our apologises for…
Примите наши извинения…

4. Объяснение действий компании

Please be assured that we will…

Будьте уверены, что мы…

You have my assurance that …
Я гарантирую вам…

To compensate for the inconvenience caused…
Для возмещения причиненных неудобств…

We are doing everything we can do to resolve the issue
Мы делаем все возможное для решения проблем

I can assure you that this will not happen again
Обещаю, что это впредь это не повторится

I am trying to sort it out/sort the problem out as a matter of urgency.
Я пытаюсь разобраться с этим/ решить эту проблему немедленно

Please return the faulty goods, and we will refund you/repair them/replace them
Пожалуйста, верните некачественный товар и мы возместим ваши затраты/произведем ремонт/обменяем его.

5. Напоминание о большой важности для совместного сотрудничества

We value your custom highly

Для нас очень важно сотрудничество с вами.

Your satisfaction is our priorit

7. Письмо-просьба

  • Если вы пишете начальнику — будьте предельно вежливы, особенно, если вы не уверены, что он(а) знает ваше имя. Не используйте конструкции, отмеченные ниже значением строгости или настоятельной просьбы. Нейтральным и универсальным вариантом будет:
    I would be grateful if…

Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая, заключается также в выражениях:

Если вам не трудно, дайте, пожалуйста,…
Could you possibly give me/let me have…, please?

Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста,…
Can/May I trouble you for sth./to give/hand me…, please?

Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,…
Could you do me a favour and give me/let me have…, please?

He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,…
Would you please give me…?

Окажите любезность, дайте, пожалуйста,…
Would you kindly give me…, please?

He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,…
Could you possibly give me/let me have,. ., please?

  • Если вы пишете коллеге и он(а) не является вашим другом, выберите нейтральный стиль — средний между формальным и неформальным.
    Could you..?

Удобные в этом случае формы с глаголом «хотеть»:

Я хочу (хотел бы) попросить…
I’d like (to ask) you to …

Мне хочется (хотелось бы) вас попросить…
Could I ask you to…?

Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.
Could I ask you to buy this book for me?

Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.
Could I ask you to go to the country house this Sunday?

  • Если вы пишете малознакомому человеку — будьте вежливы.
    I wonder if you could..?

Здесь будут удобны просьбы, выраженные вопросительным предложением с модальным глаголом «мочь»:

Я могу попросить вас…?
Could I ask you to do sth.?

Могу я попросить вас…?
May I ask you to do sth.?

Могу ли я попросить вас…?
Would you please/ kindly do sth. ?

Не могу я попросить вас…?
Could you possibly do sth.?

Не могу ли я попросить вас…?
I’d be much obliged if…

Вы можете…?
Can/Could you do sth.?

Вы не можете…? 
Вы не могли бы…?
Could you…?

Можете ли вы…?
Can/Could you…?

Не можете ли вы…?
Could you…?

Не могли бы вы…?
Could you…? Would you…?

  • Если вы пишете работнику другой компании — стиль должен зависеть оттого, знакомы ли вы с ним/ней или обращаетесь впервые.
    I would be grateful if… (к незнакомому)
    Could you..? (к знакомому)

Здесь может помочь просьба, выраженная вопросительным предложением с частицами «не», «бы», «ли»:

Вам не трудно…? 
Вас не затруднит…?
Would you mind doing sth.?
Не трудно ли вам…? 
He затруднит ли вас…?
Could you (possibly)…, please?

  • Если вы пишете вашему подчиненному, который не выполнил каких- либо указаний, то стиль просьбы может стать строгим:
    Could I ask you. .? (холодная просьба)

Также просьба с оттенком нарочитой строгости может быть выражена фразой:

Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя)…
Could/Would you…, please…? 
Could/Would you kindly…? 
Do… 
I would appreciate it very much if you would/ could…

8.Письмо-запрос платежа

В своих первых письмах по поводу неоплаченных счетов следует быть исключительно вежливыми – в них не должно быть идеи, что ваш партнер не хочет платить.
Если вы вынуждены написать серию писем с запросом платежа, каждое последующее можно делать более твердым, но оставаться в рамках вежливости.

Пример

According to our records, the sum of $4,500 is still outstanding on your account.

We trust that our service was to your satisfaction, and we would appreciate your cooperation in resolving this matter as soon as possible.

On I wrote to you regarding your company’s unpaid account, amounting to $4,500.

May we please remind you that this amount is still outstanding. We would be grateful to receive a bank transfer in full settlement without further delay.

I wish to draw your attention to my previous emails of about the overdue payment on your account. We are very concerned that the matter has not yet received your attention.

Clearly, this situation cannot be allowed to continue, and we trust urge you to take immediate action to settle your account.

Following my emails of I must inform you that we have still not received payment for the outstanding sum of $4,500. Unless we receive payment within seven days we shall have no alternative but to take legal action to recover the money.

In the meantime, your existing credit facilities have been suspended.

9.Отчет о встрече

Отчет о встрече состоит из 4 частей:
Introduction – Вступление (предмет отчета, кто его написал и по чьему запросу)
Background — Исходные данные (общее описание имеющейся ситуации, проблемы)
Findings — Полученные данные (возможные пути развития ситуации, решения проблемы)
Conclusion, recommendations — Выводы и рекомендации

Пример Отчета о встрече

Subject: Cost-cutting measures
As requested at the Board meeting of 18 April, here is my report. The full report is attached as a Word document, but I have written a brief summary below.

Introduction
The purpose of the report is to suggest ways to reduce costs across the company. It is based on the figures sent to me by different departments last month. I have divided the report into three sections: background, findings and recommendations.

Background
As can be seen in table 1 in the attached document, demand for our products has been falling over the last year, and sales and profits are both down. This has led a situation where cost-cutting measures are necessary.

Findings

There are three main areas where cost reductions are possible:

  • The marketing budget is very high. As mentioned above, sales are going down, but we are still spending large sums on magazine advertising and street posters. This is not justified.
  • Production costs are also high. Table 2 in the report shoes that raw material costs have gone up by 12% over the last year. We must find a way to bring these down.
  • We may also have to dismiss a small number of administrative staff, which will be very unpopular. See section 4.2 of the full report for suggestions on how to proceed.

Recommendations
In conclusion, I suggest that the company should be able to cut costs significantly by the end of the year. My specific recommendations are as follows:

  1. Marketing Dept to make reductions in the advertising budget of 10% or 15%.
  2. Production Dept to identify opportunities of using different suppliers to bring down materials costs.
  3. Head Office to investigate the possibility for cutting a limited number of jobs, in case the situation deteriorates.

Please have a look at the full report and let me have your comments by 2 June at the latest. This will then be circulated to all departmental managers in time for the meeting on 16 June. Please feel free to contact me if you have any questions.

10.Особенности оформления электронных писем (e-mail)

Электронная почта стала основной формой общения между представителями различных организаций по самым разным вопросам. Следуйте следующим правилам при общении по электронной почте:

  1. Хорошо представьте себе адресата. Оттого, кому вы пишете, будет зависеть стиль письма. Чем ближе отношения — тем меньше формальностей.
  2. Сделайте ваше послание по возможности кратким и четким. Это правило распространяется на все виды делового общения, но для электронной почты становится наиболее актуальным, поскольку воспринимать информацию с монитора сложнее, чем с листа. Дайте возможность вашему адресату ответить также коротко. Например, вместо того, чтобы писать:” Let me know what you think”, лучше поставить вопрос так:”Is 3 PM or 5 PM best for you?”
  3. Поле “тема” должно быть заполнено так, чтобы четко отражать основную идею письма.
  4. Приветствие (Dear Sir/Madam) не обязательно для стандартной переписки, однако в деловых письмах не будет лишним.
  5. В первых словах надо сформулировать, в связи с чем вы пишете письмо: вы отвечаете, назначаете встречу или высказываете свои соображения в связи с чем-то. Например: I am replying to your letter dated 15 January 2007 wherein you asked for information concerning our Spring courses on Business Writing.
  6. Если в электронном письме вы начинаете слово с заглавной буквы, это означает, что вы хотите выделить его, как наиболее важную мысль.
  7. Длина каждой строки не должна превышать 65 знаков, в противном случае текст может исказиться при прочтении письма на другом компьютере.
  8. Письмо должно быть хорошо структурировано — вступление, основная часть (факты) и вывод.
  9. KISS (Keep it short and simple). Помните, что вероятно ваш адресат получает десяток писем в день, — стоит экономить его время.
  10. Использование стандартных сокращений, характерных для повседневной переписки, такие как ”IMHO” (In My Honest Opinion) также не приветствуются.
  11. Тщательно проверьте письмо, изменить или удалить его после отправки уже нельзя.
  12. Обратный электронный адрес и имя отправителя лучше написать в конце письма, на случай, если письмо будет выведено на печать.
  13. Общение по электронной почте предполагает активное взаимодействие поэтому, получив электронное письмо, на которое вы не можете ответить немедленно, следует отправить сообщение о получении письма и предполагаемом времени отправки полного ответа.

11.Написание неформального e-mail

Даже в неформальном письме следует оставаться вежливым и стараться сделать письмо понятным и хорошо его структурировать.

Рекомендуемый порядок основных пунктов такой:
1. дружеское приветствие
2. благодарность или другое упоминание предыдущего контакта
3. наиболее важный пункт письма или проблема
4. другие важные пункты
5. менее важные пункты
6. выражение надежды на будущий контакт
7. завершение (пожелания и подпись)

Пример:
Hello, Ili
Thanks for sending the agenda for our meeting.
I’m afraid I may not be able to make the 8:00 start. The train connections can be very difficult at that time of day.
Would it be possible to start at 9:00? It means we would finish at 17:00 instead of 16:00. Please let me know if that’s a problem for you.
Ypu asked me to send the feasibility report and I am attaching it here. Please note that this is not yet in the final draft and there may be some mistakes.
I’m looking forward very much to seeing you next week.
Best regards, Jacqui

12.Поздравлениe с праздниками

Перед праздниками часто возникает вопрос — поздравлять или не поздравлять бизнес-партнеров и клиентов. Всегда лучше поздравить, чем не поздравить, т.к., поздравляя, вы можете:
1. укрепить отношения с существующими клиентами/партнерами
2. привлечь новых клиентов
3. напомнить старым клиентам о том, что вы существуете
4. выказать признательность по отношению к наиболее лояльным клиентам

Однако, решая, с каким именно праздником поздравить, лучше справиться о нем в списке национальных и религиозных праздников на текущий год.

Если вы сомневаетесь в том, что именно празднует ваш партнер по бизнесу, напишите просто MERRY HOLIDAYS .

Когда отправлять поздравление? Лучше раньше, чем позже. Пусть лучше ваша открытка придет перед праздниками и будет замечена одной из первых, чем исчезнет в куче поздравлений, которые, к тому же, вероятно, будут разбираться уже после каникул.

12.Как писать поздравление:

Поздравление в английском языке строится иначе, чем в русском. Ниже приведены несколько образцов поздравлений, которые можно модифицировать в зависимости от ситуации.

At this joyous time of year, we are grateful for our work with you. We wish you abundance, happiness, and peace in a new year filled with hope. Happy holidays!

I hope you and all your coworkers, family, and friends have a lovely holiday season filled with joy and meaning. Best wishes for a prosperous new year.

It has been a pleasure to work with you this year. We wish you the best of holidays and a happy new year!

As the year ends, we think about all we are grateful for. Our relationship with you is one thing we treasure. Thank you for the opportunity to serve you. We wish you a merry Christmas and much success in the new year.

As gifts are given and received this holiday season, I think of the gift of knowing you. Thank you for the pleasure of working with you. Happy holidays!

Thank you for giving me the opportunity to work with you this year. It has been an honor and a valuable experience for me. I wish you a happy Hanukkah and a new year filled with all good things.

Merry Christmas! I hope you have a holiday that fills your heart with joy!

Несмотря на то, что написанные от руки послания почти полностью вытеснены электронными, печатными вариантами, правила в их оформлении и корректном изложении не изменились. Деловое письмо, особенно на английском языке, составляется по строгим принципам, которые нарушать не стоит. Ведь от делового письма зависит очень многое: правильная реакция на жалобу, справедливое удовлетворение иска, заключение договора, еще масса важных жизненных моментов.

Деловое письмо на английском можно назвать «лицом» отправителя, по которому получатель встретит автора. Каким будет это «лицо»: аккуратным, понятным, вежливым, или же грубым и хаотичным – зависит исход дела.

Основные виды деловых писем, их цели

Оформление делового послания зависит еще и от вида письма, хоть правила для всей бизнес переписки практически одинаковы. Какие деловые письма наиболее часто пишутся?

Enquiry letter

Его пишут, если интересуются деталями информации о товарах, услугах.

Complaint letter

В таком письме – жалоба на полученные товары/услуги, описание конкретных претензий и список требований об их удовлетворении.

Reply letter

Или по-другому называемое reply quotation . Текст такого послания отправляется в ответ на enquiry letter и содержит ту информацию, о которой был сделан запрос.

Application letter

Или statement letter . Представляет из себя заявление при желании устроиться на работу, поступить в учебное заведение, стать членом команды работающих над одной целью.

Acceptance letter

Данный вид делового письма – ответ на заявление с положительным ответом. В нем уведомляется, что соискатель принят на работу, учебу.

Refusal letter

Прямо противоположное предыдущему, то есть отказ отправителю заявления.

Thank you letter

Этот текст содержит благодарность за оказанные услуги, качественный товар, помощь в решении разных вопросов бизнеса.

Commercial letter

Или commercial offer . В нем обращаются в официальной форме к потенциальному партнеру по желаемому деловому сотрудничеству. В письме раскрываются преимущества этого сотрудничества, предлагаются конкретные его условия.

Сюда же можно отнести письмо в продолжение .

Congratulation letter

Основные принципы оформления

При оформлении делового письма, кроме четких правил, есть еще масса нюансов, которые надо обязательно учитывать. Графическое оформление и стиль письма, при несоблюдении этих тонкостей, могут оказать отрицательное влияние на исход общения и на дальнейшее деловое сотрудничество.

1. Последнее время отменено правило «красной строки» , то есть новый абзац теперь принято писать без отступа слева. Это касается как изложенных от руки текстов, так и напечатанных.

2. Письмо не должно выглядеть как сплошная «простыня». Сплошной текст, особенно если это касается деловой переписки, труден к визуальному восприятию и банально раздражает.

3. В деловых письмах недопустимы сокращения , принятые в речи или неофициальной переписке. Однако, для придания письму доброжелательного оттенка, можно удалить некоторые , если их отсутствие не отразится на понимании смысла.

Например:

Looking forward to your answer (С нетерпением жду вашего ответа) – отсутствие подлежащего (без утери смысла) разрешено.

4. Если тон письма с самого начала взят строго официальный, нельзя потом переходить на более свободный. И наоборот: когда в «шапке» (вступлении) текста был выбран немного раскованный стиль, не нужно потом ошарашивать получателя резким переходом на очень строгий тон.

5. Текст разбивается на абзацы по принципу «новая мысль – новый абзац», между ними обязательны строки-пробелы. Если объем письма большой и все не помещается на одной странице, категорически нельзя пытаться изложить все на одном листе и пробелы убирать. Текст с правильно соблюденными абзацами на двух (или более) страницах – правильный вариант; письмо без пробелов, но на одной странице – недопустимый.

6. Если в дружеском послании спокойно можно изложить несколько вопросов, поднять разные темы, то в официальном письме это делать нельзя. При наличии нескольких проблем следует выделить по важности главное, и именно этому посвятить один текст. Даже всего две темы не стоит объединять в одно письмо – лучше написать два отдельных.

7. Деловое письмо должно быть максимально кратким. Не нужно «растекаться мыслью по древу», в красках расписывая претензии или рассказывая о впечатлениях – только факты и по делу.

8. Даже если содержание текста негативное, тон его остается вежливым. Употребление сленга, эмоционально окрашенных идиом также недопустимо. Не рекомендуется употреблять в официальном письме : к примеру, вместо go on лучше написать continue .

Кроме всего выше перечисленного, крайне важна графическая структура письма, тут правила едины и обязательны к соблюдению.

Правильная структура

1. Обращение

Первой строкой идет обращение, начинающееся на Dear . Это вовсе не «дорогой», как гласит прямой перевод: слово означает «уважаемый».

При указании должности получателя все слова пишутся с большой буквы.

Dear Shift Manager – Уважаемый менеджер смены.

Когда текст составляется без конкретной информации о должности или имени, фамилии адресата, следует писать:

Dear Sir – послание будет отправлено лицу мужского рода;

Dear Sirs – обращение, если письмо предназначено группе мужчин.

Dear Madam – если получатель дама. Или же Dear Madams , когда предвидится официальное общение с чисто женским коллективом.

Dear Mr. Wakeson (Dear Ms Wakeson) – известна фамилия получателя (или получательницы). Когда автор письма знает о замужнем статусе дамы, можно написать перед фамилией Mrs . Письмо предназначено незамужней особе – допустимо Miss . Однако в современной деловой переписке появилось негласное правило: считается невежливым акцентировать семейное положение женщины, в бизнес письме обращение к ней лучше начать с Ms .

Dear Dimitri – начало письма с имени разрешено, если собеседник давний деловой партнер, хорошо знакомый автору.

2. Предисловие

Второй абзац – предисловие, содержащее строго одно предложение. Тон его – доброжелательный, даже если смысл письма будет негативным.

We appreciate your patience, but we had serious reasons to delay the answer. – Мы ценим ваше терпение, на задержку ответа были серьезные причины.

Thank you for sending us your application letter, your resume is written very professionally. – Благодарим вас за то, что прислали нам заявку, ваше резюме написано очень профессионально.

3. Главная часть. Основная мысль

Третья часть делового письма, которая может содержать несколько абзацев – главная, в ней излагается основная мысль. С одной стороны, нужно максимально точно и подробно изложить суть, с другой – избегать громоздких фраз, ненужных деталей. Лучше вместо побудительных предложений употреблять фразы с would/could/should .

Например:

Please send me the details of order №… (Пожалуйста пришлите мне детали постановления №…) – не рекомендуется.

Would you be so kind to send me… (Не будете ли вы так добры прислать мне…) – гораздо лучший вариант.

При негативной информации письма обязательны выражения, сглаживающие отрицательный тон. Никто не знает, как будут развиваться отношения с получателем дальше: сегодня контракт разрывается, или сотрудника увольняют, а через какое-то время ситуация может измениться. Потому обязательны выражения типа:

We are very sorry – Наши огромные извинения;

Unfortunately – К сожалению;

We apologize for… — Приносим огромные извинения за…

4.

Заключение

Предпоследняя часть делового письма – краткое заключение. Оно, как и вступление, состоит из одного предложения, максимум двух в редких случаях. Этот абзац содержит общую мысль письма и мотивирует на дальнейшее общение.

I hope that our cooperation will be very effective. – Надеюсь, что наше сотрудничество будет очень эффективным.

Looking forward for your answer to my complaint. – С нетерпением жду вашего ответа на мою жалобу.

5. Фразы вежливости и подпись

Заканчивается деловое письмо двумя частями, в первой идет фраза вежливости, например:

Best regards – С наилучшими пожеланиями;

Thanks a lot for the cooperation – Огромная благодарность за сотрудничество;

With respect and best regards – С уважением и наилучшими пожеланиями.

Важно : после фразы вежливости ставится запятая, после имени и фамилии с переходом к должности – нет. Сначала пишутся имя и фамилия, потом должность, никогда наоборот.

Например:

Kind regards,

Peter Makhon

Pit Boss.

С наилучшими пожеланиями,

Питер Махон

Менеджер смены.

Пример письма-жалобы

Ниже приведен пример делового письма-жалобы:

I am writing in order to inform you that today in the morning I received my package, and I have a complaintfor your shop.

When I came to our post office, I was very surprised that my package was damaged and taped. The postalworker gave me the official letter, that my package was received like that (I enclose the screen). I opened the package and found it empty. Where is my iPhone I bought in your shop? I suspect it was stolen. Would you be so kind to make the full refund to my credit card.

Unfortunately, I did not receive the goodsfrom you, but I am sure it is not your fault.

As soon as you refund my money, I will give you the best stars in the feedback.

Yours faithfully,
Mira Simonian.

Уважаемые господа!

Пишу с целью проинформировать вас, что сегодня утром я получила свою посылку, и у меня есть претензия к вашему магазину. Когда я пришла в почтовое отделение, я была крайне удивлена тем, что моя посылка повреждена и заклеена. Работник почтового офиса выдал мне официальное письмо, что посылка была доставлена в таком виде (скрин прилагаю).

Я открыла посылку и обнаружила, что она пуста. Где мой телефон, который я у вас купила? Подозреваю, его украли. Будьте так добры сделать полный возврат средств на мою кредитную карту. К сожалению, я не получила от вас товар, но уверена – это не ваша вина.

Как только вами будут возвращены деньги, я в отзыве поставлю максимально хорошие оценки.

С огромным уважением,
Мира Симонян.

Поздравляем! Теперь вы умеете писать деловые письма.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

При написании письма, начало, то есть обращение к адресату, играет важную роль. Обращение в английском письме значительно отличается от обращения в русском. Поэтому для написания правильного с точки зрения этикета письма, необходимо знать некоторые правила.

Всегда помните, что форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо.

Общая модель обращения:

Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без) + двоеточие
Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без) + запятая,

где вежливое обращение – это формы Mr., Mrs., Miss, Ms., Sir, Madam , которые используются только с фамилией (точки после форм Mr., Mrs., Ms. , как правило, ставятся).

Основные правила обращения в английском письме.

1. Строго официальные по тону и содержанию письма следует начинать с Dear /My dear и вежливого обращения:

2. В официальных письмах к незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие вежливые формы:

Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

3. В менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить такие формы:

4. Если вы не знаете имени адресата, не следует употреблять фразы To whom it may concern (Кого это касается). Вместо этого следует указать должность или приветствие общего характера:

Dear Recruiter:
Dear Claims Adjustor:
Dear Sir or Madam:

5. Если вы не знаете пол адресата, напишите его полное имя, опустив вежливое обращение:

Dear Dana Simms:
Dear T.K. Spinazola:

6. Если вы сомневаетесь в выборе обращения к женщине (Miss или Mrs.), употребляйте нейтральное Ms.

7. Если вы пишите двум лицам, обязательно укажите оба имени в приветствии:

Dear Mr. Trujillo and Ms. Donne:
Dear Alex and Jill:

8. Никогда не пишите полностью следующие вежливые обращения:
Mr., Ms., Mrs. и Dr.:

Данные обращения, напротив, не следует сокращать:
Professor, Dean, Sister, Rabbi, Imam, Senator, Governor, Captain, Admiral, Judge

9. Если вы пишете письмо не какому-то конкретному человеку, а организации, употребляйте в обращении ее название:

Dear Syntax Training:

10. В упрощенных деловых письмах не используйте приветствие вообще. Вместо этого нужно указать тему заглавными буквами, после которой будет идти тело письма

WAYS TO BEGIN A BUSINESS LETTER
I am writing to share information about standard letter openings to…
(Упрощенный вид делового письма используется редко.)

11. В приветствии письма к малознакомым или незнакомым людям следует употреблять вежливое обращение и фамилию.

12. В неофициальных ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена (без вежливого обращения):

Dear John, Дорогой Джон!
My dear John, Мой дорогой Джон!
John, Джон!
Dearest, Дорогой!
My darling, Мой дорогой!

Вежливые обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.

Как видно из предыдущих примеров, после обращения может стоять как запятая, так и двоеточие. Запятая ставится в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается. Кроме того, запятая используется в письмах менее официального стиля (social letters), к которым относятся письма с выражением сочувствия, благодарности, личные поздравления (со свадьбой, днем рождения, продвижением по службе и пр.), а двоеточие – в строго официальных письмах.

13. Обращение к женщине
При обращении к женщине следует учитывать ее предпочтения касаемо данного вопроса. То есть замужняя женщина может оставить свое имя и взять фамилию мужа, может взять полностью имя и фамилию мужа и т.д. О таких предпочтениях рекомендуется, узнать заранее (например, у знакомых или из подписи в письме). Подробнее см. таблицу ниже.

Незамужняя
Ms. Jane Johnson
Miss Jane Johnson (обычно при обращении к девушкам моложе 18 лет)
Замужняя, сохранившая свое имя и девичью фамилию
Ms. Jane Johnson
Замужняя, взявшая фамилию мужа
Mrs. John Kelly (замужняя женщина может предпочесть полностью взять имя и фамилию мужа — John Kelly)
Mrs. Jane Kelly (замужняя женщина может предпочесть оставить свое имя -Jane, и взять фамилию мужа — Kelly)
Сегодня стал возможен также вариант Ms. Jane Kelly
Разведенная
Разведенная женщина, как правило, берет свое имя, а вот фамилию может оставить как свою, так и мужа
Mrs. Jane Kelly
Ms. Jane Kelly
Ms. Jane Johnson (девичья фамилия)
Неразведенная, но живущая отдельно от мужа
В данном случае также возможны варианты, в зависимости от предпочтений женщины
Mrs. John Kelly
Mrs. Jane Kelly
Ms. Jane Kelly
Вдова
Вдова, как правило, считает себя замужней, она оставляет фамилию мужа, а вот имя может взять как свое, так и мужа
Mrs. John Kelly (если о предпочтениях вдовы не известно, то это наиболее приемлемый, безошибочный и нейтральный вариант)
Mrs. Jane Kelly
Ms. Jane Kelly

14. Обращение к паре (мужу и жене)

Женаты, жена использует имя мужа

Mr. and Mrs. John Kelly

Примечание — на конверте в адресе традиционно женское имя предшествует мужскому и затем пишется фамилия (Jane and John Kelly). Сегодня порядок имен стал неважен, любой вариант приемлем, за исключением случаев, когда один из супругов явно старше по званию — тогда имя того супруга, кто выше по званию, пишется первым.

Женаты, жена предпочитает обращение Ms. Mr. John Kelly and Ms. Jane Kelly
Ms. Jane Kelly and Mr. John Kelly
(не следует использовать Ms. с именем мужа, т.е. неверно писать Mr. and Ms.John Kelly)
Женаты, письмо неофициального стиля Jane and John Kelly
John and Jane Kelly
Женаты, жена предпочитает девичью фамилию
Mr. John Kelly and Ms. Jane Johnson
Ms. Jane Johnson and Mr. John Kelly

Mr. John Kelly
and Ms. Jane Johnson
(при этом порядок имен не имеет значения)

Неженаты,но живут вместе (гражданский брак) Mr. John Kelly & Ms. Jane Johnson (обязательно на одной строке)
Жена выше мужа по званию:
выборная или военная должность

The Honorable Jane Kelly and Mr. John Kelly

Если оба имени не умещаются на одной строке:
The Honorable Jane Kelly
and Mr. John Kelly

Жена выше мужа по званию:
академическая степень
Dr. Jane Kelly and Mr. John Kelly
Оба супруга доктора (к.н. или медики) и используют одну фамилию
The Doctors Kelly (omit first names)
Drs. Jane and John Kelly / Drs. John and Jane Kelly
Dr. John Kelly and Dr. Jane Kelly / Dr. Jane Kelly and Dr. John Kelly
Оба супруга доктора (к.н. или медики), жена использует девичью фамилию Dr. Jane Johnson and Dr. John Kelly
Dr. John Kelly and Dr. Jane Johnson

Правила написания Email на английском

Для написания email официального стиля (электронное деловое письмо) следуйте всем выше перечисленным правилам, касающимся официального стиля (пункты 1-11). Неформальное электронное письмо начинается, как правило, следующим образом.

Dear Han,
Hi, Ivan,
Hi, Kate,
Sue, Brooke:
Good morning, Kitty,
Hello, Homer,

Или просто начните первое предложение с имени:

Bart, you were absolutely right about the matter.

Сводная таблица обращений в письмах на английском языке.

Стиль
Ед.число Мн. число
Формальный и строго официальный
My dear Sir / Sir
My dear Madam / Madam

Строго официальный Sir / My dear
Mr. Smith
Madam / My dear
Mrs. Smith
Официальный
Dear Sir
Dear Madam
Dear Sirs/ Sirs
Dear Mesdames/
Mesdames
Gentlemen
Ladies
Менее формальный (при наличии предыдущей переписки)
Dear Mr. Jones

Dear Mrs. Jones

Dear Messrs. Jones and Smith

Изучение английского языка | Всемирная служба Би-би-си

  Сетевой этикет

Насколько мне известно, для сетевого этикета не существует стандартного формата. — этикет для n et. Сетевой этикет это новый слово . Этикет это система социальных правил или вежливость поведение, относящееся к определенной группе людей — в данном случае все люди, которые используют Интернет для электронной почты.

обычная почта

Для писем , продвижение которых может быть таким же медленным, как у улитки, когда они доверены почтовой системе, есть явно определенные соглашения для открытия и закрытия:

Для официальных писем, когда имя или пол получателя не указаны известно:
ОТКРЫТИЕ: Уважаемый господин(а), Уважаемая госпожа или Уважаемый господин или госпожа
ЗАКРЫТИЕ: С уважением (иногда на американском английском: С уважением ,)

Для более формального стиля письма, когда их имя известно, но вы их плохо знаете:
ОТКРЫТИЕ: Уважаемый мистер Дженкинс, Уважаемая мисс Хопкинс (или, если вы знаете их семейное положение и знают, что они предпочитают, чтобы к ним обращались как Миссис или мисс : Дорогая мисс Хопвелл, дорогая миссис Дженкинсон )
ЗАКРЫТИЕ: С уважением (иногда в американском английском: С уважением, С уважением ,

Для неофициальных писем деловым контактам, с которыми вы хорошо знакомы:
ОТКРЫТИЕ: Уважаемый Тони, дорогая Эстель
ЗАКРЫТИЕ: С наилучшими пожеланиями или С уважением по С уважением или, иногда, на государственной службе С уважением всегда

Для писем друзьям или близким членам семьи:
НАЧАЛО: Дорогая Мэгги, дорогой Фредди
ЗАКРЫТИЕ: С уважением, с любовью, с любовью (объятия и поцелуи)

 

Электронная почта

Однако не существует стандартных формул для начала или окончания электронные письма.Ясно только одно. Электронные письма всегда носят неформальный характер. характер, поэтому неформальный язык имеет тенденцию быть нормой.

начальные электронные письма

  • Привет, Роджер, Привет, Роджер, Дорогой Роджер

Кажется, они представляют собой неформальную норму, насколько она существует.

Эти форматы больше используются в деловой переписке. Обратите внимание, что использование только данного имени, как указано выше, напоминает о бизнесе меморандумы между коллегами в рамках одной организации.

Но я также получил электронные письма с множеством других открытий. формул за последние двенадцать месяцев. Я перечисляю их все ниже от от наиболее формального до наименее формального:

  • Уважаемый профессор Вудхэм (это неверно, так как я не профессор университета) ,
  • Уважаемый Роджер Вудхэм (обратите внимание, что эта формула также иногда используется в письмах) ,
  • Привет, Роджер Вудхэм, Привет, Роджер Вудхэм, Доброе утро, Роджер, Привет, Роджер, привет, ребята, (это для меня и моих коллег)

окончание писем

  • С наилучшими пожеланиями, С уважением, С уважением, Добрые пожелания.

Кажется, они представляют неформальную норму , за которой следует имя (Дэвид/Дэйв/и т. д.) отправителя.

Изредка , С уважением сочетается с Лучший желает или стоит отдельно перед именем отправителя, как в полуофициальном письме. Очень редко , я получил электронные письма заканчиваются, например. С уважением, а затем на следующей строке имя плюс фамилия, Дэвид Грин, но это исключение.

Иногда формула предварительного закрытия используется вместо или в в дополнение к стандартному закрытию, напр.

  • Дайте мне знать, если вам нужна дополнительная информация,
    Дэйв
  • С нетерпением ждем вашего ответа.
    С наилучшими пожеланиями,
    Дэйв
    сам текст

Существует также тенденция, особенно в неформальной электронной переписке, с заглавными буквами, пунктуацией и использовать сокращенные формы и сокращенные слова, как в текстовых сообщениях.это немного экстремально пример, но однажды вы можете получить электронное письмо, похожее на это:

Переведено на более стандартный английский (начало здесь немного старомодно), это будет выглядеть так:

   

Если вы хотели бы больше практики больше, пожалуйста, посетите наше сообщение Плата в составе You, Me и Us часть нашей Веб-сайт.

Формальные и неформальные приветствия Урок английского

Практически каждое письмо, которое вы пишете, должно начинаться с приветствия. Независимо от того, пишете ли вы по делу или по личным причинам, приветствие сразу же задает тон всему сообщению. Выбор правильного приветствия особенно важен при подаче резюме, обращении к потенциальному клиенту или в любой другой профессиональной ситуации, когда вам нужно произвести положительное первое впечатление.

Официальные приветствия

Для официальных электронных писем и писем, особенно тех, адресата которых вы плохо знаете или вообще не знаете, следует использовать вариант Уважаемый [имя]:. Для коротких, прямых деловых электронных писем вы обычно можете обойтись без обращения к получателю только по его или ее имени.

Уважаемый мистер Робертс:
Уважаемый доктор Смит:
Уважаемый профессор:
Дорогая Мэри:
Мисс Патель:

Если вы не знаете личность предполагаемого получателя деловой электронной почты или письма, начните электронное письмо/письмо со слов Кому оно может быть адресовано:.Это приветствие следует использовать только тогда, когда вы не можете определить имя, титул или должность получателя. Если у вас есть какой-либо другой способ формального обращения к получателю, вы должны использовать его в своем приветствии.

Неформальные приветствия

Менее формальные электронные письма и письма допускают гораздо большее разнообразие приветствий. Ниже мы привели несколько примеров. Как и во многих аспектах современного английского языка, приветствия и ситуации, в которых их следует использовать, сильно зависят от контекста.Например, вы можете использовать неформальное приветствие, чтобы обратиться к другу, которого вы хорошо знаете, или коллеге, с которым у вас тесные рабочие отношения. С другой стороны, вы должны обратиться к коллеге, которого вы плохо знаете, или к менеджеру несколькими уровнями выше вас с формальным приветствием.

Общее правило заключается в том, что вы не должны открывать письмо или электронную почту коллеге или начальнику таким образом, чтобы это было неприемлемо при личном обращении к нему или к ней. Если вы сомневаетесь, будьте осторожны и используйте формальное приветствие.

Дорогая Джейн! (Запятая заменяет двоеточие в официальных приветствиях.)
Привет, Марк,
Приветствую!
Всем привет,
Доброе утро, студенты,

[сервисный штекер]

Приветствия и приветствия стали проще

Когда вы начинаете и заканчиваете переписку, думаете ли вы о приветствии или завершении, которые вы используете? Если нет, может быть, вы должны!

Некоторые стандартные приветствия и окончания хорошо подходят для большинства писем.Но некоторые типы корреспонденции, такие как сопроводительное письмо, требуют более формального приветствия и завершения, в то время как другие, такие как электронное письмо коллеге, которого вы хорошо знаете, требуют более неформального начала или окончания.

Поначалу знание того, какое приветствие и закрытие использовать, может показаться сложным. Но на самом деле это может быть довольно просто.

Вот несколько рекомендаций, которые помогут вам выбрать подходящие для вашей корреспонденции.

Приветствие

Приветствие — это приветствие, которое вы используете в начале письма или электронного письма, чтобы обратиться к человеку, которому вы пишете, и задать тон сообщения.

В письмах большинство приветствий начинаются со слова «Дорогой». Иногда люди, не привыкшие к английским правилам написания букв, считают, что это слишком дружелюбное начало! Но не волнуйтесь; Англоязычные читатели не подумают, что вы проявляете нежность, если вы называете их «Дорогой». Это стандартный способ начать приветствие на английском языке, даже в официальных письмах.

Если вы пишете кому-то, с кем вы общаетесь по имени, вы можете использовать имя человека в приветствии: Дорогая Лаура, Дорогой Мэтт.Но если вы плохо знаете читателя, используйте его профессиональный титул или предпочтительный вежливый титул с фамилией: Уважаемый профессор Браун, Уважаемый доктор Грант, Уважаемая мисс Смит, Уважаемый мистер Джонс, Уважаемый Мкс. Белый. (Обратите внимание, что «Mx.» — это гендерно-нейтральный вежливый титул, который могут использовать люди, которые либо не идентифицируют себя с одним из бинарных полов, либо предпочитают не идентифицировать себя по полу.)

Если вы пишете кому-то, чье имя вы не знаете, или группе, хорошим вариантом будет общее приветствие, такое как «Уважаемый менеджер по работе с клиентами» или «Уважаемые коллеги.

«Здравствуйте» и «Привет» также являются обычными приветствиями. Они, скорее всего, будут использоваться в менее официальной переписке, такой как электронные письма.

Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с советом по написанию языкового портала Канады под названием «Деловые письма: приветствия» и лингвистической рекомендацией Бюро переводов по написанию корреспонденции с учетом гендерных аспектов.

Бесплатное закрытие

После тела сообщения ставится приветственное закрытие, чтобы вежливо завершить переписку.

Выбранное вами бесплатное завершение зависит от того, насколько официальной является переписка и насколько хорошо вы знаете человека, которому пишете.

«Искренне ваш», «С уважением» и «Сердечно» подходят для большинства форм корреспонденции.

Однако, если вы хорошо знаете читателя и тон сообщения требует более личного окончания (например, электронное письмо с поздравлением коллеги с повышением), вы можете использовать «С наилучшими пожеланиями», «С уважением» или « С теплыми пожеланиями.»

С помощью этих руководств и ресурсов вы теперь сможете выбирать правильные приветствия и приветствия для своей корреспонденции.

Какие приветствия и приветствия вы используете чаще всего? Есть ли что-то, что вы считаете особенно полезным? Поделитесь своими мыслями в разделе комментариев.

Обычное письмо-приветствие на английском языке

Мэйв Мэддокс

Читатель спрашивает, может ли письмо-приветствие включать более одного почетного знака. Например:

Уважаемый Президент Др.Тернер

Короткий ответ: «не на английском».
 
Обычные письменные приветствия на английском языке — это

Уважаемый г-н Адамс
Уважаемый г-н и г-жа Адамс
Уважаемый г-жа Адамс
Уважаемая Маргарет Адамс
Уважаемый Гарри (если вы хорошо знаете этого человека)
Уважаемый д-р Адамс
Уважаемый д-р и г-жа Адамс

Если имя отправителя неизвестно, обычно используются следующие приветствия:

Кого это может касаться
Уважаемый финансовый директор
Уважаемый редактор
Уважаемый господин или госпожа

Традиционное английское почетное обращение к мужчине — Mr .Для женщины, даже если известно ее семейное положение, предпочтительна форма Ms . Для врача или человека с докторской степенью соответствующий почетный номер – Dr .
 
Примечание. В Великобритании точка после этих сокращений не ставится.
 
Если отправитель знает имя получателя, но не знает его пола, гендерно-нейтральным решением является использование имени и фамилии:

Уважаемый Кори Симпсон

Другие языки имеют другие соглашения, в том числе практику использования более одного почетного имени.Например, в немецком языке, обращаясь к профессионалу, такому как врач или юрист, писатель может использовать два почетных знака:

.

Sehr geehrte Frau Rechtsanwältin Fischer . (буквально «Уважаемая госпожа Юрист»)
 
Sehr geehrter Herr Doktor Strauss (буквально «Уважаемый господин доктор Штраус»)

Иностранные правила написания писем имеют тенденцию проникать в английский язык в контексте иностранных дел. Например, на сайтах, написанных на английском языке, я нашел следующее использование:

.

Уважаемый Президент Др.Джакайя Киквете — Открытое письмо президенту Танзании, опубликованное на сайте Гринпис.
 
Уважаемый президент д-р Фишер — открытое письмо президенту Австрии, опубликованное на сайте Хьюман Райтс Вотч.

Такое использование не идиоматично в английском языке. Писатель должен выбрать один заголовок:

Уважаемый Президент Киквете или Уважаемый д-р Киквете
Уважаемый Президент Фишер или Уважаемый д-р Фишер

Отправитель должен решить, какой заголовок предпочтительнее в данном контексте.

Похожие сообщения:
Как отформатировать деловое письмо в США
Начать деловое письмо с «Уважаемый господин»
«Уважаемый господин» и другие деловые условности

Хотите улучшить свой английский за пять минут в день? Оформите подписку и начните ежедневно получать наши советы по письму и упражнения!

Продолжай учиться! Просмотрите категорию делового письма, просмотрите наши популярные публикации или выберите похожую публикацию ниже:

Хватит делать эти неловкие ошибки! Подпишитесь на ежедневные советы по письму сегодня!

  • Вы гарантированно улучшите свой английский всего за 5 минут в день!
  • Подписчика получают доступ к нашему архиву с более чем 800 интерактивными упражнениями!
  • Вы также получите три бонусные электронные книги совершенно бесплатно!
Попробуйте бесплатно прямо сейчас

Как закончить электронное письмо на французском языке

Общение на иностранном языке — это захватывающее время, чтобы продемонстрировать свои навыки.Тем не менее, это также может быть довольно сложно, когда вы находитесь на незнакомой территории, например, подписываете электронное письмо на французском языке. Чтобы облегчить вашу панику, мы составили список формальных и неформальных завершений вашего электронного письма на французском языке.

Вам понадобятся эти полезные фразы, если вы подаете заявку на работу за границей, общаетесь со службой поддержки в другой стране или пишете благодарственное письмо принимающей семье. То, как вы подписываете электронное письмо на французском языке, зависит от того, насколько хорошо вы знаете человека, которому пишете, цели письма и степени формальности.

Если вы знаете, как подписать электронную почту на французском языке, это свидетельствует о вашем знакомстве с языком и культурой. Как вы знаете из нашей статьи о том, как сказать спасибо на разных языках, соблюдение правильного этикета с человеком из другой страны очень важно. Надлежащее подписание электронного письма на французском языке демонстрирует уважение к получателю и оставляет у него положительное впечатление о вас. Давайте посмотрим на некоторые из этих закрытий прямо сейчас!

В процессе изучения языка потребуются некоторые полезные инструменты и ресурсы, чтобы овладеть беглостью.Вот почему Tandem здесь, чтобы помочь! С помощью приложения Tandem мы связываем изучающих язык с носителями языка, чтобы помочь им говорить на любом языке в любом месте.

Dans l’attente de votre réponse (официальный)

Значение «Я с нетерпением жду ответа от вас», включите это, если хотите указать, что ждете ответа. Это также может быть сокращено до «Dans l’attente» для полуофициальной переписки.

Veuillez recevoir, мсье/мадам, почетные приветствия (формальные)

Буквально означает «пожалуйста, примите, мадам / сэр, мои наилучшие пожелания» на английском языке и используется для обычных деловых или официальных писем.Эта фраза похожа на «с уважением» в английском языке.

Veuillez agréer l’expression de mes sentiment respectueux (формальное)

Эта фраза используется, когда имя получателя неизвестно. Это эквивалент «с уважением» на английском языке.

Cordialement (формальный/полуформальный)

Английский перевод будет эквивалентен «с уважением». Вы также можете добавить «bien» или «très» перед ним, если вам нужно более сильное закрытие.

«Cordialement» также можно использовать отдельно для полуофициальных деловых писем, которые становятся все более распространенными.Однако, если вы не уверены, лучше всего использовать одно из более длинных и формальных окончаний, указанных выше, просто на всякий случай.

Respectueusement (формальный/полуформальный)

Значение «с уважением» также имеет ту же цель, что и «сердечность».

Дружба (неформальная)

Значение «наилучшие пожелания» или «всего наилучшего» на английском языке может использоваться независимо от близости отношений.

Амикалемент (неофициальный)

В переводе с английского означает «любезно» или «наилучшие пожелания».Это закрытие подходит для электронных писем знакомым и друзьям старшего возраста. Добавление «bien» перед ним (bien amicalement) переводит его как «в дружбе» на английском языке.

Chaleureusement (неофициальный)

«С теплом» или «с теплым приветом» — это распространенный способ подписать электронное письмо между друзьями.

À bientôt / à plus tard (неофициальный)

Оба имеют то же значение, что и «скоро увидимся» на английском языке. «À plus tard» обычно сокращается до «A+» и в основном используется между друзьями.

Gros bisous (неофициальный)

Это способ сказать «поцелуи» на английском языке. Это то, что вы сказали бы родственникам и близким друзьям, чтобы закончить свое электронное письмо.

Теперь все готово, чтобы наконец закончить письмо, которое вы откладывали 😉. Если вы не знаете, какое завершение является наиболее подходящим, обычно лучше перестраховаться и использовать более формальный вариант. Излишняя формальность никого и никогда не обидит!

Понимание письменного этикета, особенно при подписании электронного письма на французском языке, важно, чтобы избежать непреднамеренных оскорблений.С приложением Tandem вы сможете бегло говорить по-французски, разговаривая с носителями языка, а также лучше познакомитесь с французским этикетом и культурой. Если вам нужна помощь с остальной частью вашей электронной почты на французском языке, обратитесь за советом к своему партнеру Tandem!

О, еще кое-что…

Приложение Tandem — лучший способ свободно говорить на любом языке. Tandem, насчитывающий миллионы участников, является крупнейшим мировым сообществом по изучению языков! Tandem позволяет вам общаться с носителями французского языка по всему миру, поэтому вы можете практиковать французский язык с помощью текстовых сообщений, голосовых заметок и видеозвонков.Погрузитесь во французский язык и культуру и заговорите свободно, бесплатно!

Больше любите путешествовать? Общайтесь с носителями французского языка перед поездкой, используя функцию «поиск по городу» Pro или функцию «рядом со мной» Pro, когда вы уже там! Все еще ломаете голову над французским языком? Используйте нашу функцию перевода в приложении, чтобы составить сообщение или перевести входящее. Исправьте сообщение своего партнера по тандему или добавьте комментарий, чтобы помочь ему учиться и развиваться.Все еще не уверены во французском произношении? Просто нажмите на сообщение, которое вы хотите услышать, и выберите опцию «говорить». Простой!

Загрузите приложение Tandem и выучите французский язык прямо сейчас!

Как написать письмо на испанском языке

Писать письмо, особенно на английском, может быть так же естественно, как и говорить. Все меняется, когда вам нужно написать письмо на испанском языке.

Если у вас крупный бизнес, то рано или поздно вы столкнетесь с этой ситуацией.В США более 52 миллионов говорящих по-испански, что больше, чем население Испании! Это увеличивает вероятность того, что вам придется общаться с кем-то на испанском языке, особенно если вы стремитесь построить деловые отношения.

Хотите знать, как написать письмо на испанском языке? Не знаете, как начать?

Вот несколько рекомендаций, которые помогут вам общаться как носитель языка.

1. Что за письмо и кому?

Прежде чем мы приступим к написанию письма по-испански, обратите внимание на то, кому вы пишете.Это диктует тип письма, которое вы пытаетесь построить. Как и в любом письме, написанном на английском языке, это также повлияет на тон и расположение ваших предложений.

Следующие разделы, которые мы рассмотрим, содержат особые правила и примечания при написании carta (обычное письмо) или correo electronico (электронная почта). В этом случае у вас есть официальное письмо, которое вы бы отправили кому-то авторитетному с более профессиональным тоном. Это отличается от неофициального письма, которое вы отправляете другу.

2. Финики

Дата — это один из первых компонентов, который вы записываете в письме. Формат, используемый для написания даты, отличается от метода, используемого для написания английских букв:

.

Мирколес, 17 июля 2019 г.

Среда, 17 июля 2019 г.

Обратите внимание на сравнение форматов. Вместо формата Месяц/День/Год, который мы обычно знаем из английского формата. В испанском языке день ставится перед месяцем.

Кроме того, обратите внимание, как отображается месяц в нижнем регистре.Вместо того, чтобы сделать первую букву заглавной.

3. Привет

После того, как вы установили дату, давайте перейдем к тому, как вам следует начинать письмо и к кому вы обращаетесь.

Письма, написанные на английском языке, часто начинаются со слова «Уважаемый», за которым следует имя получателя, 

Когда вы смотрите на испанские буквы, у вас есть некоторая форма вариации. Это зависит от того, насколько официально вы хотите, чтобы это звучало.

Для личной переписки вы можете использовать querido или querida в зависимости от пола человека.Если вам нужно обратиться к двум людям, используйте queridos , так как это также работает для обоих полов.

Теперь, если вы планируете вести официальную переписку, вам нужно использовать что-то другое. В этом случае используйте estimado вместо этого. Его буквальное значение «уважаемый», но оно выполняет ту же функцию, что и «дорогой» в английском языке. Вот несколько примеров:

  • Estimado Sr. Cruz:  (Уважаемый г-н Круз,)
  • Estimado Sra. Гонсалес:  (Уважаемая миссис Гонсалес,)
  • Estimado Srta.Фуэнтес: (Уважаемая мисс Фуэнтес,)

Теперь, пока Сра. и Срита. будет легко обозначать миссис и миссис соответственно, его использование зависит от возраста, а не от семейного положения. Если есть сомнения, Шри. работает как вежливость, когда вы не уверены, адресовали ли вы письмо замужней женщине-получателю или нет.

В некоторых случаях вы также можете включить полную информацию о получателе. Это включает в себя полное имя, должность и название компании или учреждения. В таких случаях вы можете использовать любое из этих приветствий:

  • Muy señor mío  или  Estimado señor:  (Уважаемый сэр,)
  • Muy señora mía или Estimada señora: (Уважаемая госпожа)
  • Muy señores míos или Estimados señores: (Уважаемые господа, уважаемые господа/госпожа,)

Не знаете, к кому обратиться? В этом случае вы можете указать a quién reporta или a quién pueda intersar.

4. Знаки препинания

Еще одним важным элементом при написании письма на испанском языке является соблюдение пунктуации.

Для начала обратите внимание на пунктуацию, используемую в приветствии, как показано в предыдущем разделе.

Вместо запятой в испанских буквах после приветствия ставится двоеточие. Это разделяет приветствие и остальную часть письма..

5. Основная часть письма и некоторые распространенные фразы

Вот к чему приходит основная часть письма.Хотя содержание зависит от вас, есть несколько фраз, которые вы можете использовать. Эти общие фразы, как правило, появляются в других буквах, и вы можете их использовать.

Мы разделим их на две категории, чтобы помочь вам увидеть, какие из них подходят для письма, которое вы планируете написать.

Общие фразы для официальных писем

Вот несколько фраз, которые можно использовать для официальных писем:

  • Дополнительная информация…  (Прилагается…)
  • Por Favor déjeme saber si puedo ser de alguna otra ayuda. (Пожалуйста, сообщите мне, если я могу быть чем-то полезен.)
  • Gracias por su respuesta rápida.  (Спасибо за быстрый ответ.) 

Вы можете использовать эти фразы в письмах-запросах или письмах-заявках. Они должны помочь в составлении официальной корреспонденции.

Общие фразы для неофициальных писем

Вот несколько фраз, которые можно использовать в неофициальных письмах:

  • Te escribo porque…  (Я пишу вам, потому что…)
  • Tanto tiempo sin hablarnos. (Давно молчим.)
  • ¡Tanto tiempo! (Это было давно!)
  • ¿Cómo te va? (Как дела?)
  • Espero que estés bien. (Надеюсь, у вас все хорошо.)
  • ¡Nos vemos! (До встречи!)

Для случайных писем это гораздо более непринужденно, чем для официальных. Вы можете использовать более непринужденный язык при отправке неофициального письма.

Вот кое-что, что поможет вам с грамматикой, пока вы этим занимаетесь.

6. Конец письма

Когда мы дойдем до заключительной части письма, давайте посмотрим на некоторые фразы, которые вы можете использовать. Есть некоторые различия, которые вы можете увидеть при написании официального письма по сравнению с неофициальным.

В конце официального письма можно использовать следующие фразы:

  • Saludos cordiales, (С уважением)
  • Quedo a la espera de sus noticias,  (ждем от вас известий)
  • Quedo a la espera de su respuesta,  (ждем вашего ответа)
  • Atentamente/Cordialmente, (С уважением/С уважением,)
  • Muchisimas gracias, (Большое спасибо)

Теперь, если вы заканчиваете дружеское письмо, вы можете использовать следующие фразы:

  • Un abrazo,  (буквально объятие)
  • Un fuerte abrazo, (буквально крепкое объятие)
  • Cariñosos saludos, (примерно, с уважением)
  • Afectuosamente, (ласково)
  • Привет, (Ура,)
  • Салудос, (Лучший)

Это лишь некоторые фразы, которые вы можете использовать.Хотя на английском это может показаться слишком цветистым, в испанском эти фразы не так уж необычны.

Кроме того, если вы добавляете постскриптум или постскриптум, используйте P.D.

Теперь вы знаете, как написать письмо по-испански!

С помощью этих советов вы без проблем сможете написать письмо. Эти рекомендации помогут вам написать письмо на испанском языке. Таким образом, вы станете на шаг ближе к общению, как носитель испанского языка.

Пришло время использовать то, что вы узнали, с пользой.

Если вы хотите узнать больше и отточить испанский язык более простым способом, ознакомьтесь с дополнительными материалами сегодня или свяжитесь с нами, если у вас возникнут вопросы.

С уважением | С уважением

Наша история

Поиск на нашем сайте

Начальная и конечная буквы

Буквы, начинающиеся со слов «Уважаемый сэр», должны заканчиваться словами «Искренне ваш» (конвенция США) или «С уважением» (конвенция Великобритании).

Буквы, начинающиеся с имени (например, «Уважаемый мистер Джонс»), должны заканчиваться словами «Искренне ваш» (стандарт США) или «С уважением» (стандарт Великобритании).

Эта инфографика суммирует различные сценарии:


Готовы к тесту?

«С уважением» или «С уважением»?

Писатели иногда не понимают, следует ли заканчивать письмо словами «С уважением» или «С уважением».

Несмотря на то, что между британскими и американскими традициями есть небольшие различия, правила просты.

Используйте «С уважением» () или «С уважением» () для неизвестных получателей

Если вы не знаете имени получателя (обычно в деловой переписке), используйте «С уважением» (США) или «С уважением» (Великобритания).(Письма, начинающиеся со слов «Кого это может касаться», попадают в эту категорию.)

Примеры:

Уважаемый сэр,

[бла, бла]

С уважением,

Чарльз Виндзор-Смит

(Примечание: использование «С уважением» становится все более популярным в США, но предпочтение отдается «С уважением».)
Уважаемый сэр,

[бла, бла]

С уважением,

Мэтт Браун

Используйте «С уважением» () или «С уважением» () для известных получателей

Если вы знаете имя получателя (обычно это коллега или близкий деловой партнер), используйте «С уважением» (или просто «С уважением») (США) или «С уважением» (Великобритания).

Примеры:

Дорогой мистер Джонс,

[бла, бла]

С уважением,

Чарльз Виндзор-Смит

Дорогой мистер Джонс,

[бла, бла]

С уважением,

Мэтт Браун

(Примечание: использование «С уважением» (т. е. без «С уважением») также допустимо в США.) Что бы вы ни использовали, используйте только заглавную букву в первом слове. Например:
  • С уважением
  • С уважением
  • С уважением
  • С уважением

После слов «С уважением» и «С уважением» ставится запятая

Поставьте после постамбула запятую и напишите под ней свое имя.Уважаемый сэр,

[бла, бла]

С уважением, (Эта запятая правильная.)

Мэтт Браун

Напишите приветствие, постамбулу и свое имя от руки

Если вы отправляете письмо по почте, общепринятой практикой (для придания индивидуальности) является написание приветствия, постамбулы и вашего имени от руки. Например (рукописный текст показан желтым цветом):
Уважаемый сэр,

[бла, бла]

С уважением,

Мэтт Браун

Полезный совет: не используйте «S» дважды
Если вы начнете с «Уважаемый господин», вы не сможете закончить словами «Искренне ваш».»

Нельзя использовать букву «s» дважды.

Следующий урок >

.

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.