Эссе по английскому примеры с переводом: Сочинения на английском языке с переводом

Содержание

типы эссе в английском языке и советы по их написанию / Хабр

Написание эссе – распространенное задание, с которым сталкиваются те, кто изучает английский. Часто эссе используются в качестве домашних заданий, части тестов, и, конечно, в качестве одного из испытаний при поступлении в учебные заведения.

Я нашел интересный пост, в котором рассказывается о том, эссе каких типов используются чаще всего, и даны советы по написанию таких текстов. Представляю вашему вниманию адаптированную (и дополненную) русскоязычную версию этого материала.

Что такое эссе в английском

В английском языке эссе – один из жанров письменных произведений, который напоминает привычный на постсоветском пространстве «сочинение-рассуждение». При написании такого текста задача автора часто – донести свое мнение и аргументировать его, в других случаях – исследовать какой-либо вопрос с тем, чтобы предоставить читателю пространство для собственных выводов.

Это накладывает определенный отпечаток на стиль повествования. Зачастую оно ведется от первого лица единственного числа, в тексте обширно используются соединительные слова, встречается эмоциональная лексика и метафоры.

Существует достаточно много эссе разных типов – в различных источников выделяют от нескольких основных, до десяти и более. Сегодня речь пойдет о базовых типах эссе.

Нарративные эссе (Narrative Essays)

Один из наиболее популярных типов эссе. При написании такого текста автор должен рассказать историю, основанную на опыте из реальной жизни. Такие истории обычно пишут в формате от первого лица, а повествование ведет читателя к самостоятельным выводам.

Описательные эссе (Descriptive Essays)

В данном случае основная цель – как бы нарисовать для читателя картину с помощью слов. Обычно автор описывает ситуации, людей или объекты, закладывая в простые описания более глубокий смысл. Обычно такие тексты воздействуют на эмоции читателей, задача также подвести их к каким-то выводам на основе прочитанного.

Аналитические эссе (Expository Essays)

Тексты данного типа обычно включают в себя анализ определенной темы, который выполняется с помощью фактов, статистических данных, ссылок на различные исследования и отчеты. То есть тут факты важнее, чем эмоции в описательных эссе. Поэтому даже при изложении от первого лица, автор должен избегать высказывания собственного мнения или выражения своих эмоций.

Убедительные эссе (Persuasive Essays)

Как ясно из названия, главная задача эссе данного типа – убедить читателя в чем-то, используя факты, логику и описания связанных с темой ситуаций. В таких текстах хорошо использовать экспертные мнения, практические примеры и т.п.

Как сказано выше, существует значительно больше типов англоязычных эссе, но эти – основные. Теперь же перейдем к советам по написанию текстов таких типов.

Шаг #1: сформулируйте идею

Написать хотя бы нормальный текст – не так просто, как может показаться, но без заранее четко сформулированной идеи задача становится практически невыполнимой. Поэтому прежде чем начинать писать, нужно четко сформулировать тему. Для этого нужно определиться парами вида «тезис-аргумент».

Тезис – это законченная мысль, которую вы хотите донести до читателя. Обычно в текст эссе следует включать не менее трех тезисов. К примеру, вы хотите написать эссе на тему «Чем опасна зависть», тезисы к нему могут выглядеть так:

  • завистливый человек становится злым, ему трудно радоваться успехам окружающим, он не хочет никому помогать;
  • в современном мире глянца и Instagram таким людям будет трудно общаться с другими, зависть провоцирует замкнутость и способствует одиночеству;
  • завистливый человек радуется неудачам других, он не будет стремиться противодействовать несправедливости.

Тезис может быть и один, общий на весь текст. В поддержку каждого тезиса нужно подобрать аргументы, то есть доказывающие их факты и примеры. В зависимости от типа эссе это может быть какая-то ситуация из реальной жизни, цитата, ссылка на исследование и т.п.

Шаг #2: разработайте базовую структуру

Простота – это сложно. Помимо прочего, это значит, что для создания хорошего эссе не нужно пичкать его огромным количеством фактов, разделов, красивых литературных приемов. Один из главных секретов успеха – продуманная структура.

При ее создании удобно опираться на прописанные в предыдущем пункте тезисы и аргументы:

  • введение – в этой части упоминаются главные тезисы текста;
  • основная часть – здесь идут абзацы с аргументами, фактами в поддержку тезиса, которые представлены в виде, подходящим для эссе определенного типа.
  • заключение – в этом разделе вы не повторяете основную идею еще раз, а делаете выводы на основе выдвинутых аргументов.

3. Шаг #3: если нужно, воспользуйтесь вспомогательными инструментами

Когда вам нужно написать что-то прямо сейчас, может возникать проблема под названием «боязнь белого листа». Даже если автор знает, о чем ему нужно написать, сделать первый шаг бывает труднее всего.

Причин боязни белого листа может быть множество: от эфемерных вроде «нет настроения», до вполне конкретных вроде парализующего страха получить плохую отметку за домашнее задание или излишнего перфекционизма.

Конечно же, недостаток практики также сказывается не лучшим образом.

Эксперименты показывают, что решить эту проблему можно с помощью использования шаблонов текстов. Идея проста – человеку трудно написать хотя бы предложение, чтобы страница перестала быть пустой. Если же на ней уже будет какой-то текст, в который нужно внести изменения – делать это гораздо проще психологически.

По статистике блог-сервиса Ghost, использование шаблонов контента позволяет повысить скорость написания постов на 600%. А вот здесь собраны шаблоны для различных типов англоязычных эссе.

Шаг #4: вычитайте текст

После того, как вы победили боязнь белого листа и написали текст, важно перечитать его еще пару раз и исправить ошибки. Если вы пишите его онлайн, то хорошей идеей будет использовать специализированные инструменты для вычитки и проверки грамматики.

Такие инструменты помогут исправить опечатки, избавиться от грамматических ошибок и улучшить стиль текста. Сравнения популярных продуктов в этой сфере по стоимости, удовлетворенности пользователей и другим параметрам представлены, например, на этом сайте.


А какие еще рекомендации по написанию англоязычных эссе стоит применять по вашему мнению?

Page not found — Частный репетитор по английскому языку в Москве

Unfortunately the page you’re looking doesn’t exist (anymore) or there was an error in the link you followed or typed. This way to the home page.


Blog

  • 03/24/2022 — Как сказать Hello по-британски
  • 03/23/2022 — Как сказать Rain по-британски
  • 03/23/2022 — Виды дождей в Британии
  • 03/22/2022 — Как сказать Idiot по-британски
  • 03/21/2022 — Как сказать Soldier по-британски
  • 03/20/2022 — Как сказать Kiss по-британски
  • 03/19/2022 — Как сказать Grandmother по-британски
  • 03/18/2022 — Как сказать Lover по-британски
  • 03/17/2022 — Как сказать Hurry Up по-британски
  • 03/16/2022 — Как сказать Sexy по-британски
  • 03/16/2022 — Как сказать Nonsense по-британски
  • 03/15/2022 — Я снова на ЖЖ
  • 03/14/2022 — Как сказать Potato по-британски
  • 03/13/2022 — Как сказать House по-британски
  • 03/12/2022 — Как сказать Relax по-британски
  • 03/11/2022 — Как сказать Loser по-британски
  • 03/10/2022 — Как сказать Hungry по-британски
  • 03/09/2022 — Как сказать Pizza по-английски
  • 03/08/2022 — Репетитор по английскому на Телеграме
  • 03/08/2022 — Что означает Z?
  • 02/15/2022 — Такого Джерома вы ещё не читали. ..
  • 02/11/2022 — Документальные фильмы на английском языке о спорте
  • 10/19/2021 — «Чудесный чародей из страны Гр»
  • 08/19/2021 — Разный «Гарри Поттер»
  • 08/15/2021 — Это странное множественное число…
  • 08/09/2021 — Французский английский
  • 07/20/2021 — Английские синонимы под одной обложкой
  • 07/19/2021 — Третий сайт репетитора по английскому языку и другие новости
  • 05/24/2021 — Это страшное слово Сunt
  • 05/21/2021 — Разница между Guy и Man
  • 05/20/2021 — Разница между How Come и Why
  • 05/18/2021 — Разница между Faraway и Far Away
  • 05/17/2021 — Гламурная грамматика или Грамматика гламура
  • 05/14/2021 — Разница между Enjoyment и Pleasure
  • 05/12/2021 — Разница между Elder и Older
  • 05/10/2021 — Как найти хорошего переводчика
  • 05/09/2021 — Разница между Usage и Use
  • 05/08/2021 — Разница между a lot of и lots of
  • 05/05/2021 — Разница между Hazard и Danger
  • 05/04/2021 — Разница между Done и Finished
  • 04/28/2021 — Разница между Half Brother и Stepbrother
  • 04/27/2021 — Разница между Silicon и Silicone
  • 04/26/2021 — Разница между Competition и Contest
  • 04/24/2021 — Разница между Lite и Light
  • 04/22/2021 — Разница между Born и Borne
  • 04/21/2021 — Разница между Cemetery и Graveyard
  • 04/20/2021 — Разница между Fairy and Faerie
  • 04/19/2021 — Разница между Jail и Prison
  • 04/18/2021 — Разница между Garbage и Trash
  • 04/16/2021 — Разница между Keep и Keep On
  • 04/15/2021 — Разница между Almost и Nearly
  • 04/14/2021 — Разница между Tides и Waves
  • 04/12/2021 — Разница между Antique и Vintage
  • 04/11/2021 — Разница между Faith и Belief
  • 04/10/2021 — Разница между Expect и Wait
  • 04/09/2021 — Разница между Friend и Girlfriend
  • 04/08/2021 — Разница между Duty и Responsibility
  • 04/07/2021 — Разница между Say и Tell
  • 04/06/2021 — Разница между Talk и Speak
  • 04/05/2021 — Разница между Theft и Robbery
  • 04/04/2021 — Разница между Home и House
  • 04/03/2021 — Разница между Job и Work
  • 04/02/2021 — Разница между Big и Large
  • 04/01/2021 — Разница между Wealthy и Rich
  • 03/31/2021 — Разница между Usually и Normally
  • 03/30/2021 — Разница между Smart и Clever
  • 03/29/2021 — Разница между Hug и Embrace
  • 03/28/2021 — Разница между See и Watch
  • 03/27/2021 — Разница между Dumb и Stupid
  • 03/26/2021 — Разница между Hi и Hello
  • 03/25/2021 — Разница между Effective и Efficient
  • 03/24/2021 — Разница между Can и May
  • 03/23/2021 — Разница между Beautiful и Gorgeous
  • 03/22/2021 — Разница между Shade и Shadow
  • 03/21/2021 — Разница между Deny and Refuse
  • 03/20/2021 — Разница между Output и Outcome
  • 03/18/2021 — Разница между Cause и Reason
  • 03/17/2021 — Разница между Relation и Relationship
  • 03/16/2021 — Разница между Port и Harbor
  • 03/15/2021 — Разница между Under и Below
  • 03/14/2021 — Разница между Gift и Present
  • 03/13/2021 — Разница между Sick и Ill
  • 03/12/2021 — Разница между fight и battle
  • 03/11/2021 — Разница между thankful и grateful
  • 03/10/2021 — Разница между английскими ухаживаниями и свиданиями
  • 03/06/2021 — Каверзные английские наречия глазами частного репетитора
  • 03/05/2021 — Кто такие английские hither, hence, thither и т. п.?
  • 03/04/2021 — Разница между Only и Just
  • 03/03/2021 — Разница между To Be Going To и продолженным временем Continuous
  • 03/02/2021 — Разница между Forest и Wood
  • 03/01/2021 — Английский с русским репетитором
  • 03/01/2021 — Список полезных английских синонимов (с примерами, но без объяснений)
  • 02/18/2021 — Английский шалтай-болтай! — Отношения с друзьями
  • 02/16/2021 — Английский шалтай-болтай! — Ходим на свидание
  • 01/17/2021 — Английский шалтай-болтай! — Выражаем чувства
  • 01/13/2021 — Английский шалтай-болтай! — Переходим на личности
  • 01/08/2021 — Английский шалтай-болтай! — Внешность
  • 01/02/2021 — Английский шалтай-болтай! — Как знакомиться по-английски
  • 12/28/2020 — Английский шалтай-болтай! — Как правильно переспросить
  • 12/27/2020 — Английский шалтай-болтай! — Как сказать Goodbye?
  • 12/25/2020 — Английский шалтай-болтай! — Как сказать Hallo?
  • 12/08/2020 — Модальный глагол Can (Простые сложности)
  • 12/05/2020 — Конструкция There is (Простые сложности)
  • 12/04/2020 — Уже в продаже!
  • 12/02/2020 — Английский футбольный сленг – 14. 21
  • 12/01/2020 — Английский футбольный сленг – 14.20
  • 11/30/2020 — Английский футбольный сленг – 14.19
  • 11/29/2020 — Английский футбольный сленг – 14.18
  • 11/27/2020 — Английский футбольный сленг – 14.17
  • 11/26/2020 — Английский футбольный сленг – 14.16
  • 11/25/2020 — Английский футбольный сленг – 14.15
  • 11/24/2020 — Английский футбольный сленг – 14.14
  • 11/23/2020 — Английский футбольный сленг – 14.13
  • 11/22/2020 — Английский футбольный сленг – 14.12
  • 11/18/2020 — Английский футбольный сленг – 14.11
  • 11/16/2020 — Английский футбольный сленг – 14.10
  • 11/15/2020 — Английский футбольный сленг – 14.9
  • 11/13/2020 — Английский футбольный сленг – 14.8
  • 11/12/2020 — Английский футбольный сленг – 14.7
  • 11/10/2020 — Английский футбольный сленг – 14.6
  • 11/09/2020 — Английский футбольный сленг – 14.5
  • 11/08/2020 — Английский футбольный сленг – 14.4
  • 11/07/2020 — Английский футбольный сленг – 14. 3
  • 11/06/2020 — Английский футбольный сленг – 14.2
  • 11/05/2020 — Английский футбольный сленг – 14.1
  • 11/04/2020 — Английский футбольный сленг – 13.13
  • 11/03/2020 — Английский футбольный сленг – 13.12
  • 11/02/2020 — Английский футбольный сленг – 13.11
  • 11/01/2020 — Английский футбольный сленг – 13.10
  • 10/30/2020 — Английский футбольный сленг – 13.9
  • 10/29/2020 — Английский футбольный сленг – 13.8
  • 10/28/2020 — Английский футбольный сленг – 13.7
  • 10/27/2020 — Английский футбольный сленг – 13.6
  • 10/26/2020 — Английский футбольный сленг – 13.5
  • 10/23/2020 — Английский футбольный сленг – 13.4
  • 10/21/2020 — Английский футбольный сленг – 13.3
  • 10/21/2020 — Подписывайтесь на «Нескучный английский»
  • 10/20/2020 — В чём отличие Outlaw от Criminal (Суть знакомых слов)
  • 10/20/2020 — Английский футбольный сленг – 13.2
  • 10/19/2020 — Английский футбольный сленг – 13.1
  • 10/18/2020 — Английский футбольный сленг — 12
  • 10/16/2020 — Английский футбольный сленг — 11
  • 10/14/2020 — Английский футбольный сленг — 10
  • 10/13/2020 — Английский футбольный сленг — 9
  • 10/10/2020 — Английский футбольный сленг — 8
  • 10/09/2020 — Навальный и разведка (Суть знакомых слов)
  • 10/08/2020 — Английский футбольный сленг — 7
  • 10/07/2020 — Откуда взялся Лондон (Суть знакомых слов)
  • 10/06/2020 — Английский футбольный сленг — 6
  • 10/04/2020 — Как правильно произносить фамилию «Ротшильд» (Суть знакомых слов)
  • 10/04/2020 — Английский футбольный сленг — 5
  • 10/04/2020 — Английский футбольный сленг — 4
  • 10/03/2020 — Английский футбольный сленг — 3
  • 10/02/2020 — Английский футбольный сленг — 2
  • 10/02/2020 — Слоны и русский язык (Суть знакомых слов)
  • 10/01/2020 — Английский футбольный сленг — 1
  • 09/23/2020 — Квиз (Суть знакомых слов)
  • 09/22/2020 — Английская фразочка-выручалочка
  • 09/12/2020 — Что в имени тебе моём?
  • 09/08/2020 — Английское среднее имя
  • 09/04/2020 — Фиговый английский (Суть знакомых слов)
  • 08/31/2020 — Знаменитости, которых не было – Шекспир, Круиф, Сталлоне, Шоу и другие
  • 08/30/2020 — Согласование времён в английском языке (Простые сложности)
  • 08/19/2020 — В чём отличие «солдата» от «воина» (Суть знакомых слов)
  • 08/18/2020 — Настоящие британские ругательства
  • 08/15/2020 — Кто такой Fan и почему (Суть знакомых слов)
  • 07/20/2020 — Встречайте герундий! (Простые сложности)
  • 07/16/2020 — Смотрим по-английски (Простые сложности)
  • 07/11/2020 — Fast или quick (Простые сложности)
  • 07/03/2020 — Tall или high (Простые сложности)
  • 07/01/2020 — Английские времена (Простые сложности)
  • 06/23/2020 — Английские артикли (Простые сложности)
  • 06/22/2020 — Почему надо говорить have been TO (Простые сложности)
  • 06/18/2020 — Сослагательное наклонение в английском языке (Простые сложности)
  • 05/26/2020 — Как правильно сравнивать в английском языке
  • 05/04/2020 — Типичное английское животное – он, она или оно?
  • 04/30/2020 — Язык мой – друг мой
  • 04/25/2020 — Как правильно выразить по-английски смысл «раньше»
  • 04/23/2020 — I am going to go или I am going?
  • 03/24/2020 — Новые вирусные выражения в английском языке
  • 03/08/2020 — Осторожно, праздник! Осторожно, песня…
  • 03/06/2020 — Мистика английского «глаза»
  • 02/12/2020 — Ози, ози, ой, ой, ой!
  • 02/03/2020 — Британская армия на английском языке
  • 01/29/2020 — Неизвестный известный Шерлок Холмс
  • 01/26/2020 — Откуда в английском колене английская стрела
  • 12/01/2019 — «Гамлет» — что не стихи, то проза
  • 11/27/2019 — «Гамлет» в стихах
  • 09/24/2019 — Скандальная правда о They
  • 09/04/2019 — Почему мы не знаем иностранных языков – Как решить проблему – Часть 3
  • 08/31/2019 — Почему мы не знаем иностранных языков – Психология и настрой – Часть 2
  • 08/27/2019 — Почему мы не знаем иностранных языков – В чём проблема – Часть 1
  • 08/21/2019 — Спортивный английский – ММА, UFC, смешанные единоборства
  • 08/20/2019 — Музыкальный английский — Английская музыкальная терминология
  • 08/19/2019 — Спортивный английский — Баскетбол
  • 07/26/2019 — Образцы сочинений для IELTS
  • 06/24/2019 — Как сказать «спасибо» по-английски
  • 06/18/2019 — «Ночной смотр» как повод спеть и порассуждать о переводе
  • 06/01/2019 — Чисто английское образование
  • 05/23/2019 — Спортивный английский – Футбол
  • 05/22/2019 — Спортивный английский – Хоккей
  • 05/20/2019 — Спортивный английский – Бокс
  • 04/09/2019 — 219 английских сокращений, которые вам пригодятся
  • 04/04/2019 — Как правильно называются английские города
  • 04/02/2019 — Правильные названия лондонских станций метро
  • 04/01/2019 — Not fussed – Повседневный английский
  • 03/12/2019 — Суффикс -an – Английское словообразование
  • 02/20/2019 — Fat chance – Повседневный английский
  • 02/15/2019 — С чем рифмуется «Гамлет»
  • 02/12/2019 — I haven’t the foggiest – Повседневный английский
  • 02/10/2019 — Английский язык помогает думать
  • 02/07/2019 — For goodness’ sake – Повседневный английский
  • 02/04/2019 — As a matter of fact – Повседневный английский
  • 01/31/2019 — I’m easy – Повседневный английский
  • 01/28/2019 — I dread to think – Повседневный английский
  • 01/26/2019 — In any case — Повседневный английский
  • 01/24/2019 — Наблюдения русского путешественника
  • 01/23/2019 — Easier said than done – Повседневный английский
  • 01/21/2019 — Basically — Повседневный английский
  • 01/15/2019 — Приставки over-/under- – Английское словообразование
  • 01/04/2019 — Приставка dis- – Английское словообразование
  • 12/27/2018 — Приставка mis- – Английское словообразование
  • 12/24/2018 — Суффикс –less – Английское словообразование
  • 12/21/2018 — Окончания –able или -ible – Английское словообразование
  • 12/15/2018 — Префикс be- – Английское словообразование
  • 12/13/2018 — Окончание -en – Английское словообразование
  • 12/10/2018 — Префикс en- – Английское словообразование
  • 12/05/2018 — Суффикс –ness – Английское словообразование
  • 12/03/2018 — Суффикс –ment – Английское словообразование
  • 11/19/2018 — Сады, сады, сады… – Английские слова, которые нельзя не знать
  • 11/16/2018 — «Гамлет» — стихи или проза?
  • 11/11/2018 — Гамлет заговорил рифмой
  • 11/01/2018 — Смерть королевы Британии или смерть языка
  • 10/31/2018 — Дом, комнаты и быт – Английские слова, которые нельзя не знать
  • 10/28/2018 — Одежда и обувь — Английские слова, которые нельзя не знать
  • 10/23/2018 — Части тела — Английские слова, которые нельзя не знать
  • 10/21/2018 — Семья и отношения — Английские слова, которые нельзя не знать
  • 09/25/2018 — «Волшебник страны Оз» не для детей
  • 09/20/2018 — «Удивительный волшебник из станы Оз» или «Чудесный чародей из Гр»
  • 09/19/2018 — Успешное собеседование на английском
  • 09/17/2018 — Британизмы – зачем и откуда – Часть 12
  • 09/12/2018 — Британизмы – зачем и откуда – Часть 11
  • 09/03/2018 — Британизмы – зачем и откуда – Часть 10
  • 08/31/2018 — Переводим с английского на слух
  • 08/29/2018 — Британизмы – зачем и откуда – Часть 9
  • 08/23/2018 — Обещанное пополнение в разделе «Мои книги»
  • 08/23/2018 — Британизмы – зачем и откуда – Часть 8
  • 08/15/2018 — Новое пособие уже скоро
  • 07/23/2018 — Британизмы – зачем и откуда – Часть 7
  • 07/18/2018 — Британизмы – зачем и откуда – Часть 6
  • 07/16/2018 — Солдатам посвящается…
  • 07/16/2018 — Британизмы – зачем и откуда – Часть 5
  • 07/16/2018 — Британизмы – зачем и откуда – Часть 4
  • 07/16/2018 — Британизмы – зачем и откуда – Часть 3
  • 07/16/2018 — Британизмы – зачем и откуда – Часть 2
  • 07/16/2018 — Британизмы – зачем и откуда – Часть 1
  • 07/16/2018 — Знай меру
  • 05/25/2018 — Технические проблемы с сайтом
  • 05/12/2018 — Нулевое образование
  • 05/03/2018 — О Гамлете, Джульетте и Ромео…
  • 04/23/2018 — Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку — Предлоги времени
  • 04/12/2018 — Компьютерная программа проверки ваших знаний английской грамматики
  • 04/10/2018 — Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку — Модальные глаголы
  • 03/21/2018 — Правильное английское чаепитие
  • 03/19/2018 — Не ругайтесь по-английски
  • 03/16/2018 — Dops ash comp
  • 03/10/2018 — «Гамлет»: Литературный детектив
  • 03/01/2018 — Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку — Герундий или инфинитив
  • 02/26/2018 — Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку — Сложное дополнение
  • 02/22/2018 — Holiday или Vacation
  • 02/19/2018 — Любить инфинитив или герундий
  • 02/13/2018 — Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку — Сослагательное наклонение
  • 02/11/2018 — Несколько полезных принципов британского английского
  • 02/09/2018 — Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку — Английские прилагательные и наречия
  • 02/04/2018 — Онегин и дядя
  • 02/03/2018 — Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку — Английские местоимения
  • 02/02/2018 — Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку — Исчисляемые и неисчисляемые существительные
  • 02/01/2018 — Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку — Образование множественного числа английских существительных
  • 02/01/2018 — Типичные американские диалоги – Ждём приглашения
  • 01/15/2018 — Типичные американские диалоги – Встречаем гостей
  • 01/01/2018 — To be or B2B
  • 12/27/2017 — Кто писал «Гамлета»
  • 12/13/2017 — Тайные шифры «Гамлета»
  • 12/04/2017 — Типичные американские диалоги – Меняем тему
  • 12/01/2017 — «Гамлет», которого вы не читали
  • 11/30/2017 — Английские отрицательные приставки
  • 11/27/2017 — Типичные американские диалоги – Делимся новостями
  • 11/22/2017 — Типичные американские диалоги – Больной одноклассник
  • 11/18/2017 — Ребусы «Гамлета»
  • 11/16/2017 — Гамлет, «Шейкспир» и английские иероглифы
  • 11/13/2017 — Как раньше уходили по-английски
  • 11/10/2017 — Типичные американские диалоги – Приглашение на фильм
  • 11/06/2017 — Типичные американские диалоги – Спорт
  • 11/03/2017 — Архаический английский, или Обучая учимся
  • 10/30/2017 — Архаический английский, или В начале было слово?
  • 10/27/2017 — Типичные американские диалоги – Любимая музыка
  • 10/24/2017 — Типичные американские диалоги – Любимый фильм
  • 10/19/2017 — Сочетаемость в английском языке – Усилители
  • 10/16/2017 — Сочетаемость в английском языке – Tall или High
  • 10/13/2017 — Типичные американские диалоги – На досуге
  • 10/08/2017 — Сочетаемость в английском языке – Прилагательные
  • 10/05/2017 — Сочетаемость в английском языке – Глаголы
  • 10/04/2017 — Самая подробная шпаргалка по английскому
  • 10/02/2017 — Типичные американские диалоги – Делаем комплимент одежде
  • 09/26/2017 — Типичные американские диалоги – Радуемся успеху других
  • 09/23/2017 — Где побывал Робинзон Крузо, или Куда девалась Тартария
  • 09/19/2017 — Типичные американские диалоги – Выражаем беспокойство
  • 09/15/2017 — Типичные американские диалоги – Описываем людей
  • 09/08/2017 — Английский язык за 16 петровых
  • 09/04/2017 — Зачем надо переводить «Гамлета»
  • 09/02/2017 — Уровни английского — сводная таблица
  • 08/30/2017 — ЕГЭ по английскому языку – Полезные фразы для письменной части (эссе)
  • 08/29/2017 — ЕГЭ по английскому языку – Полезные фразы для письменной части (Письмо другу)
  • 08/28/2017 — ЕГЭ по английскому языку – К чему готовиться
  • 08/24/2017 — Типичные американские диалоги – Звоним другу
  • 08/21/2017 — Новинки журналов за 2017 год
  • 08/21/2017 — Типичные американские диалоги – Погода (окончание)
  • 08/14/2017 — Типичные американские диалоги – Погода (продолжение)
  • 08/11/2017 — Учите языки! Не читайте переводы!
  • 08/07/2017 — Типичные американские диалоги – Погода (начало)
  • 08/04/2017 — Типичные американские диалоги – Приветствия (Greetings)
  • 07/18/2017 — За сколько можно выучить английский язык
  • 07/17/2017 — Правильные ошибки в английском языке
  • 07/11/2017 — Английский – язык программирования
  • 07/09/2017 — Метод комментированного чтения
  • 07/08/2017 — Дурацкий английский – Что думают англичане о своём языке
  • 07/06/2017 — Чем может отличаться глагол think от глагола… think
  • 07/01/2017 — Пора, мой друг, пора!
  • 06/28/2017 — Which или That? А может, Who?
  • 06/26/2017 — Under или below, или beneath, или underneath
  • 06/21/2017 — If или whether
  • 06/12/2017 — Сокращения английских имён
  • 06/07/2017 — Типичные ученики репетитора по английскому языку
  • 06/05/2017 — Почему Москва называется Москвой
  • 05/29/2017 — Как я изобрёл новое слово в английском языке
  • 05/24/2017 — По чему учат английский в школе – Английские учебники – Наблюдение 003
  • 05/17/2017 — Английский – высокий, средний и низкий (Часть 7)
  • 05/12/2017 — Стильный английский
  • 05/07/2017 — Английские морские песни «шанти» с текстами
  • 04/27/2017 — Онлайн тестирование навыков владения английским языком
  • 04/25/2017 — Полная таблица неправильных или нерегулярных английских глаголов
  • 04/24/2017 — Штампованный английский – 15
  • 04/17/2017 — Штампованный английский – 14
  • 04/13/2017 — Как написать SMS по-английски
  • 04/10/2017 — Штампованный английский – 13
  • 04/03/2017 — Штампованный английский – 12
  • 03/27/2017 — Штампованный английский – 11
  • 03/21/2017 — Штампованный английский – 10
  • 03/14/2017 — Штампованный английский – 9
  • 03/06/2017 — Штампованный английский – 8
  • 02/27/2017 — По чему учат английский в школе – Английские учебники – Наблюдение 002
  • 02/20/2017 — Штампованный английский – 7
  • 02/16/2017 — Как отличить хорошего репетитора по английскому языку
  • 02/10/2017 — По чему учат английский в школе – Английские учебники – Наблюдение 001
  • 02/09/2017 — Штампованный английский – 6
  • 02/06/2017 — Я должен заниматься английским
  • 02/02/2017 — Штампованный английский – 5
  • 01/26/2017 — Штампованный английский – 4
  • 01/24/2017 — Штампованный английский – 3
  • 01/19/2017 — Штампованный английский – 2
  • 01/18/2017 — Штампованный английский – 1
  • 01/16/2017 — Откуда в Лондоне Большой Бен и Всевидящее Око
  • 01/10/2017 — Волшебные СМИ
  • 12/26/2016 — Kill Will
  • 12/09/2016 — Мой очередной «бестселлер»
  • 12/08/2016 — Как английский язык, сам того, не желая, доказывает, что Земля. .. плоская
  • 11/28/2016 — Два слова не про Джейсона Борна
  • 11/22/2016 — Купить подарок себе и друзьям
  • 11/17/2016 — Must’ер и Маргарита
  • 11/10/2016 — Ну и should с тобой…
  • 10/25/2016 — Немножко ирландского слэнга
  • 10/18/2016 — Зачем вам английский язык
  • 10/12/2016 — Как заговорить на чужом языке
  • 10/10/2016 — Немножко австралийского слэнга
  • 10/03/2016 — Немножко британского слэнга
  • 09/26/2016 — А всё-таки она плоская!
  • 09/19/2016 — Языковая капитализация
  • 09/12/2016 — Тётка Чарлея
  • 09/08/2016 — На старт! Внимание! Марш!
  • 09/05/2016 — Каверзы английского языка – 25
  • 08/29/2016 — Каверзы английского языка – 24
  • 08/25/2016 — Таблица английских времён (шпора к 1 сентября)
  • 08/24/2016 — Каверзы английского языка – 23
  • 08/15/2016 — Каверзы английского языка – 22
  • 08/08/2016 — Прутков VS Шекспир
  • 08/01/2016 — Каверзы английского языка – 21
  • 07/25/2016 — Каверзы английского языка – 20
  • 07/22/2016 — Каверзы английского языка – 19
  • 06/27/2016 — Каверзы английского языка – 18
  • 06/21/2016 — Каверзы английского языка – 17
  • 06/14/2016 — Каверзы английского языка – 16
  • 06/06/2016 — Каверзы английского языка – 15
  • 05/31/2016 — Каверзы английского языка – 14
  • 05/23/2016 — Пора заниматься английским с репетитором!
  • 05/23/2016 — Каверзы английского языка – 13
  • 05/17/2016 — Каверзы английского языка – 12
  • 05/10/2016 — Каверзы английского языка – 11
  • 05/04/2016 — Каверзы английского языка – 10
  • 04/28/2016 — Когда и почему Шакспир стал Шейкспиром
  • 04/27/2016 — Шейкспир как псевдоним
  • 04/26/2016 — Неожиданный английский — 2
  • 04/25/2016 — Каверзы английского языка — 9
  • 04/19/2016 — Каверзы английского языка — 8
  • 04/10/2016 — Перевод без перевода
  • 04/06/2016 — «Неожиданный английский»
  • 03/23/2016 — Мы с Ромео, Джульеттой и Шейкспирами уже в продаже
  • 03/21/2016 — Почему напитки с солью углекислой кислоты называются «мягкими»
  • 03/18/2016 — Почему рекламные анонсы называются «прицепами»
  • 03/15/2016 — Правильный Шекспир — «ШЕЙКСПИРЫ»
  • 03/14/2016 — Почему мы говорим «Алло!»
  • 03/13/2016 — Словари Lingvo x6
  • 03/09/2016 — Каверзы английского языка – Часть 7
  • 02/29/2016 — Каверзы английского языка – Часть 6
  • 02/25/2016 — Каверзы английского языка – Часть 5
  • 02/18/2016 — Курсы Professional English
  • 02/15/2016 — Английский – высокий, средний и низкий (Часть 6)
  • 02/11/2016 — Английский – высокий, средний и низкий (Часть 5)
  • 02/04/2016 — Каверзы английского языка – Часть 4
  • 01/31/2016 — Английский – высокий, средний и низкий (Часть 4)
  • 01/25/2016 — Каверзы английского языка – Часть 3
  • 01/18/2016 — Английский – высокий, средний и низкий (Часть 3)
  • 01/15/2016 — Каверзы английского языка – Часть 2
  • 01/12/2016 — Английский – высокий, средний и низкий (Часть 2)
  • 01/07/2016 — Английские междометия
  • 01/03/2016 — Английский – высокий, средний и низкий
  • 12/24/2015 — Каверзы английского языка
  • 12/20/2015 — Лучшие англоязычные книги в жанре фэнтези за 2015 год
  • 12/16/2015 — Вам, читатели, ежели таковые ещё не перевелись…
  • 12/08/2015 — Что это, глупость, наглость или пренебрежение к автору и читателям?
  • 12/01/2015 — Тихий, тихий Запад
  • 11/23/2015 — Происхождение некоторых английских идиом – Часть 13
  • 11/19/2015 — Происхождение некоторых английских идиом – Часть 12
  • 11/16/2015 — Ваш язык определяет ваше восприятие мира
  • 11/12/2015 — Fallout 4 — Руководство по получению максимального удовольствия
  • 11/10/2015 — Происхождение некоторых английских идиом – Часть 11
  • 11/05/2015 — Происхождение некоторых английских идиом – Часть 10
  • 11/03/2015 — Вы давно не читали свежую буржуазную прессу?
  • 11/01/2015 — No Escape
  • 10/30/2015 — Хэллоуин – кто такой и зачем
  • 10/29/2015 — Да и нет – Читая «Шекспира»
  • 10/28/2015 — На «ты» или на «вы» — Читая «Шекспира»
  • 10/27/2015 — Чтение с увлечением
  • 10/26/2015 — Происхождение некоторых английских идиом – Часть 9
  • 10/20/2015 — Новости октября
  • 10/11/2015 — Английские разночтения – Переводя «Шекспира»
  • 10/05/2015 — Ох уж эти редакторы – Переводя «Шекспира»
  • 10/02/2015 — Потеряно при переводе – Переводя «Шекспира»
  • 09/25/2015 — «Да» и «нет» – Очередная задачка проекта «Шекспир»
  • 09/22/2015 — «Ромео и Джульетта» — О чём мы не подозревали
  • 09/21/2015 — Королевство обезьян — Monkey Kingdom
  • 09/19/2015 — Как по-английски «Добрый день!»
  • 09/17/2015 — «Ромео и Джульетта» и «Рубаи»
  • 09/16/2015 — Два слова о Стивенсоне
  • 09/10/2015 — Как выучить английский язык — Принципы чтения 
  • 09/10/2015 — Пастернак, вы зачем?
  • 09/10/2015 — Как выучить английский язык — Принципы смотрения 
  • 09/08/2015 — Происхождение некоторых английских идиом – Часть 8
  • 09/04/2015 — Как выучить английский язык — Принципы говорения
  • 09/03/2015 — Переводя «Шекспира»…
  • 09/02/2015 — Как учить английские слова
  • 08/28/2015 — Чего вы точно не знаете о «Ромео и Джульетте»
  • 08/26/2015 — Происхождение некоторых английских идиом – Часть 7
  • 08/22/2015 — Shut ill off
  • 08/12/2015 — Происхождение некоторых английских идиом – Часть 6
  • 08/08/2015 — Как дела сердечные меняют мир вокруг нас
  • 08/05/2015 — Происхождение некоторых английских идиом – Часть 5
  • 07/31/2015 — Происхождение некоторых английских идиом – Часть 4
  • 07/30/2015 — Английские слова — это иероглифы
  • 07/24/2015 — Языком по склерозу
  • 07/23/2015 — Ревизорро к вам пришёл
  • 07/17/2015 — Происхождение некоторых английских идиом – Часть 3
  • 07/14/2015 — Краткое пособие по использованию репетиторов
  • 07/07/2015 — Происхождение некоторых английских идиом – Часть 2
  • 06/30/2015 — Происхождение некоторых английских идиом – Часть 1
  • 06/26/2015 — Дурной английский
  • 06/25/2015 — Языковые глупости
  • 06/05/2015 — Форум по английскому языку
  • 06/04/2015 — Как научиться общению на английском без лишних затрат
  • 05/19/2015 — Почему англичане вынуждены есть зелёные сосиски или Английская китайщина
  • 05/18/2015 — Почему носители английского языка не сдали бы тест в России
  • 04/28/2015 — Про древность английского языка и не только
  • 04/27/2015 — Like to do vs. Like doing
  • 04/23/2015 — Откуда взялся доллар
  • 04/19/2015 — Куда англичане дели отчество
  • 04/13/2015 — Воззвание к учителям английского языка
  • 04/09/2015 — Желательно или наоборот
  • 04/08/2015 — Далёкое далёко английского языка
  • 04/02/2015 — Конструкция used to в английском языке
  • 03/25/2015 — Английские сепаратисты
  • 03/18/2015 — Чем должны и не должны заканчиваться английские предложения
  • 03/06/2015 — О забывании английских слов
  • 03/04/2015 — Курсы Professional English
  • 03/03/2015 — Типичные английские ошибки русских школ
  • 03/03/2015 — 3 главных принципа изучения английского языка через чтение
  • 03/02/2015 — 3 принципа изучения английского языка через говорение
  • 02/24/2015 — Вы давно не были в библиотеке?
  • 02/13/2015 — Английское сослагательное наклонение
  • 02/09/2015 — Английская библиотека открыта
  • 02/02/2015 — Что делать?
  • 01/28/2015 — Мухи и время
  • 01/22/2015 — Гены, гены. ..
  • 01/13/2015 — Чего вы не знали об английском языке
  • 12/17/2014 — Моя метода
  • 12/14/2014 — Почитать и поумнеть
  • 12/08/2014 — Ваши принципы
  • 12/02/2014 — Зачем вам понадобилась эта книга?
  • 11/20/2014 — «Солнечный Альбион» в новой редакции
  • 11/17/2014 — Почему мы думаем, что знаем, почему мы не знаем английского языка
  • 11/12/2014 — Причём тут самовары?
  • 10/04/2014 — Как успешно сдать IELTS
  • 10/04/2014 — Самоучитель по английскому языку М. Рубцовой
  • 09/22/2014 — Волшебный ТОП-10 Ирландии
  • 09/16/2014 — К вопросу о близости Ирландии и Шотландии
  • 08/31/2014 — Вы уже скачали?
  • 08/01/2014 — Кое-что об английских предлогах
  • 06/30/2014 — Фильм о Франции
  • 06/03/2014 — Ничего не хочу знать!
  • 05/21/2014 — Говорильня по-американски
  • 05/14/2014 — Home Free — настоящее пение
  • 05/12/2014 — Славяне не slaves
  • 05/02/2014 — Знания
  • 04/17/2014 — Как два пальца…
  • 03/20/2014 — Английские зарисовки – 061 – Хэрродс
  • 03/05/2014 — Английский язык ударными методами
  • 03/01/2014 — Английские зарисовки – 060 – Итон
  • 02/27/2014 — Английские зарисовки – 059 – Виндзор и «бедная» Лиза
  • 02/24/2014 — Talk, talk, talk – и будет толк (от теории английского языка к практике)
  • 02/20/2014 — Английские интересности – 058 – Как поступить в Оксфорд и зачем
  • 02/12/2014 — Если бы да кабы, или Два слова о сослагательном наклонении в английском языке
  • 02/10/2014 — Английский сленг
  • 02/03/2014 — Английские зарисовки – 057 – Черчилль и Диана
  • 01/15/2014 — Осторожно, Шерлох!
  • 01/13/2014 — Гравитация или Полный Улёт
  • 12/24/2013 — Английские зарисовки — 56 – «Шекспир»
  • 12/17/2013 — Английские зарисовки – 055 – Замок Уорик
  • 12/10/2013 — Торлон. Зимняя жара
  • 12/09/2013 — Английские зарисовки – 054 – Ковентри
  • 12/02/2013 — Гармония и контрасты Японии
  • 11/19/2013 — О баскетболе и не только…
  • 11/12/2013 — Английские зарисовки – 053 – Йорк
  • 10/14/2013 — Английские зарисовки – 052 – Стена Адриана
  • 10/07/2013 — Всё о Шерлоке Холмсе
  • 10/07/2013 — Бог и дьявол
  • 09/30/2013 — Английский в правилах и исключениях
  • 09/25/2013 — Английские зарисовки – 051 – Прощальные легенды Шотландии
  • 09/12/2013 — Английские зарисовки – 050 – По склону
  • 09/09/2013 — Поговорим о выходных
  • 09/06/2013 — Lately или recently?
  • 09/02/2013 — Английские зарисовки — 049 – Как я гулял по шотландскому Новгороду и ел хаггис
  • 08/28/2013 — Английские зарисовки – 048 – Тартаны, сувениры и холодное оружие
  • 08/22/2013 — Как в первый раз…
  • 08/12/2013 — Английские зарисовки – 047 – Эдинбургский замок
  • 08/07/2013 — Английские зарисовки – 046 – Шотландский Новгород и виски
  • 08/01/2013 — Где ударить
  • 07/31/2013 — Английские зарисовки – 045 – Шотландский английский, Королевская миля, чертополох и прочее
  • 07/24/2013 — Английские зарисовки – 044 – Эдинбург – Первое знакомство
  • 07/18/2013 — Помпеи – Как сэкономить время и деньги
  • 07/15/2013 — Английские зарисовки – 043 – История Шотландии вкратце
  • 07/09/2013 — Английские зарисовки – 042 – Озёрный край и свадьбы
  • 06/13/2013 — Английские зарисовки – 041 – «Титаник» и «Битлы»
  • 06/11/2013 — Английские зарисовки – 040 – О рекордах, Скотте и соборе
  • 06/08/2013 — Этот странный глагол “can” (мочь) или Когда не поможет виагра
  • 06/07/2013 — Английские зарисовки – 039 – Ливерпуль ночью
  • 06/04/2013 — Английские зарисовки – 038 – Ливерпуль: первое знакомство
  • 06/03/2013 — Английские зарисовки – 037 – Честер
  • 05/29/2013 — Английские зарисовки – 036 – Самое-самое…
  • 05/24/2013 — Проверь своё незнание английского
  • 05/22/2013 — Купить мои книги
  • 05/20/2013 — Английские огрызки
  • 05/16/2013 — Английские зарисовки – 035 – Гиннес
  • 05/13/2013 — Английские зарисовки – 034 – Тринити, Уайльд и т. п.
  • 05/07/2013 — Английские зарисовки – 033 – Глендалох и Феникс-парк
  • 04/28/2013 — Английские зарисовки – 032 – Первый вечер в Дублине
  • 04/24/2013 — Английский зарисовки – 031 – Голуэй
  • 04/22/2013 — Английские зарисовки – 030 – Лимерик
  • 04/16/2013 — Английские зарисовки – 029 – Кольцо Керри
  • 04/15/2013 — Английские зарисовки – 028 – Друиды и самогон
  • 04/12/2013 — Английские зарисовки – 027 – Камень Бларни
  • 04/05/2013 — Английские зарисовки – 026 – Ирландия
  • 03/30/2013 — Английские интересности – 025 – Пембрук и не только
  • 03/27/2013 — Английские дебилизмы – he & she
  • 03/21/2013 — Английские зарисовки – 024 – Кардифф
  • 03/17/2013 — Английский зарисовки – 023 — Уэльс
  • 03/13/2013 — Английские зарисовки – 022 – Бат
  • 03/06/2013 — Английские зарисовки – 021 — Солсбери
  • 03/01/2013 — Ошибки в английском языке – “by” или “with”
  • 02/27/2013 — Английские зарисовки – 020 — Стоунхендж
  • 02/25/2013 — Английские зарисовки – 019
  • 02/20/2013 — Английские зарисовки — 018
  • 02/17/2013 — Английские зарисовки – 017
  • 02/14/2013 — Английские зарисовки — 016
  • 02/13/2013 — Настоящий король Великобритании
  • 02/10/2013 — Взгляд с другой стороны
  • 02/06/2013 — Английские зарисовки — 015
  • 02/04/2013 — Ошибки в английском языке – at, on или in (о времени)
  • 02/01/2013 — Английские зарисовки – 014
  • 01/31/2013 — Английские зарисовки — 013
  • 01/29/2013 — Английские зарисовки – 012
  • 01/28/2013 — Ошибки в английском языке – to & in
  • 01/26/2013 — Английские зарисовки – 011
  • 01/25/2013 — Ошибки в английском языке – till или before
  • 01/24/2013 — Английские зарисовки – 010
  • 01/23/2013 — Английские зарисовки – 009
  • 01/21/2013 — Английские зарисовки – 008
  • 01/20/2013 — Ошибки в английском языке – tell или say
  • 01/19/2013 — Английские зарисовки – 007
  • 01/18/2013 — Английские зарисовки – 006
  • 01/17/2013 — Английские зарисовки – 005
  • 01/16/2013 — Английские зарисовки – 004
  • 01/15/2013 — Английские зарисовки – 003
  • 01/14/2013 — Английские зарисовки – 002
  • 01/13/2013 — Английские зарисовки – 001
  • 01/09/2013 — Как учить английский язык правильно
  • 12/15/2012 — Итальянский омлет на английский лад
  • 12/03/2012 — Буржуазная наука или Зачем учиться за границей?
  • 12/01/2012 — Почему труден Шекспир
  • 11/23/2012 — О поэтическом переводе
  • 11/17/2012 — Страдательный залог (таблица)
  • 11/08/2012 — Самые распространённые английские слова
  • 10/26/2012 — Английские времена (упрощенная таблица)
  • 10/18/2012 — IELTS, сдавайся!
  • 09/30/2012 — Орешек, ты придурок!
  • 09/26/2012 — Пожалуй, лучший словарь английского языка
  • 09/09/2012 — Английская япона-мать
  • 09/03/2012 — Англичане говорят…
  • 09/02/2012 — Не лай, говори правду!
  • 08/22/2012 — К вопросу о языках. ..
  • 08/11/2012 — Телевидение по-английски
  • 08/03/2012 — Досуг — Leisure
  • 07/27/2012 — Казнить нельзя помиловать
  • 07/09/2012 — Нафига мне инглиш?
  • 07/08/2012 — Ракетная олимпиада
  • 06/25/2012 — О чистоте вещей
  • 06/20/2012 — Куда и когда ставить quite/rather – Блиц-ответ
  • 06/16/2012 — Первачок – Блиц-ответ
  • 06/14/2012 — Короли и погода
  • 06/07/2012 — На что это похоже, или Блиц-ответы
  • 05/28/2012 — Эх вы, носители…
  • 05/21/2012 — Я вышел в тираж
  • 05/08/2012 — Снова о самом длинном…
  • 04/17/2012 — Американская овсянка – 2
  • 04/13/2012 — Американская овсянка
  • 03/30/2012 — Пожалуй, лучшая компьютерная программа изучения английского языка
  • 03/29/2012 — Учимся на ошибках – 2
  • 03/27/2012 — Учимся на ошибках – 1
  • 03/24/2012 — Садитесь жрать, пожалуйста!
  • 03/22/2012 — Валим за бугор!
  • 03/13/2012 — Им бы понедельники взять и отменить…
  • 03/11/2012 — Радость и печаль
  • 03/07/2012 — Махнулись богами
  • 03/02/2012 — Два слова о волосах
  • 02/27/2012 — Другой английский язык
  • 02/26/2012 — Слова, которых нет…
  • 02/22/2012 — «Карты, деньги, два ствола» или Ох уж ентный кокни…
  • 02/16/2012 — Money, money, money
  • 02/09/2012 — Иметь или не иметь…
  • 02/04/2012 — Я рыдал. ..
  • 02/02/2012 — Мерзкие типы
  • 01/27/2012 — Трудности обладания
  • 01/24/2012 — Пассивность подчеркивает… деятельность
  • 01/19/2012 — Штампованная речь
  • 01/15/2012 — О вреде науки
  • 01/13/2012 — А где же глаголы и артикли?
  • 01/12/2012 — Самое, самое, самое
  • 01/09/2012 — Правильно ли мы понимаем слова
  • 01/04/2012 — Почему раньше англичане ели только мясо и яблоки
  • 12/30/2011 — Очень короткая история английского языка
  • 12/25/2011 — С новым годом?
  • 12/19/2011 — У кого длиннее…
  • 12/16/2011 — Негритянский бульдозер
  • 12/15/2011 — Баксы, баксы…
  • 12/14/2011 — Высокий дом и высотный человек
  • 12/12/2011 — От «большого» до «большого» — один шаг
  • 12/09/2011 — Ночь и утро
  • 12/08/2011 — Fortnight — это сколько?
  • 12/07/2011 — Как правильно: принять ванну или ванную?
  • 12/06/2011 — Язык – это диалект, на стороне которого армия и флот
  • 12/05/2011 — Янки при дворе короля Артура
  • 12/02/2011 — Right side — Wrong side
  • 11/27/2011 — Что в имени тебе моём (Обращения в английском языке)
  • 11/25/2011 — Пишите правильно (Об английском эпистолярном)
  • 11/24/2011 — Бородатый вопрос
  • 11/21/2011 — Единство во множестве
  • 11/18/2011 — Лицом к музыке
  • 11/13/2011 — Шотландский двор
  • 11/11/2011 — Would like
  • 11/06/2011 — Нужно или не нужно
  • 11/04/2011 — А почему бы и нет. ..
  • 11/03/2011 — Принципы в изучении английского языка
  • 11/02/2011 — Два слова о моем методе
  • 11/02/2011 — Как изучить английский язык (Советы бывалого)

Пример эссе и критерии его оценивания в IELTS

Как писать эссе IELTS я расскажу на своём примере. Текст ниже примерно оценили на 8-8.5 два человека — моя коллега, экзаменатор IELTS, и преподаватель с общим баллом IELTS 8.5. Первую я периодически дергаю вопросами, у второй я брала уроки по письму и говорению, когда мне в голову ударила блажь стать еще и экзаменатором IELTS. Эту идею я оставила из-за нехватки времени и банально сил, но все изученное получается применять и дополнять.
Я оставлю в стороне рассказы про время и 250-270 слов в эссе. Об этом можно почитать в моем общем обзоре IELTS. Здесь пишу про нужные этапы, часть из которых берёт на себя преподаватель.

Типы и примеры эссе IELTS

Их обязательно нужно иметь как образец. Блоги, что я нашла, имеют хорошие примеры, но они в основном на 5-7 баллов. Немногочисленные тексты на 8-9 баллов есть в Cambridge IELTS Practice Tests 7-14. Опирайтесь на них — это надёжный источник.
Всего можно условно назвать пять типов эссе. Самый распространенный из них an opinion essay — выразить свою точку зрения, согласиться или не согласиться с утверждением полностью или только частично. Главное — сказать об этом уже во введении, отстаивать свою позицию изо всех сил в двух-трех параграфах основной части и опять настаивать на своём в заключении.
Именно такое задание я и выбрала из учебника Complete IELTS. Лучше всего начинать с любимых тем, по которым уже есть, что сказать. По нелюбимым, но нужным для IELTS, придётся набираться идей от людей, из книг, журналов и блогов.
Задание простое, на злобу дня.
Modern forms of communication such as email and messaging have reduced the amount of time people spend seeing their friends. This has a negative effect on their social lives. To what extent do you agree or disagree?
Хотя идеи на такую тему возникают практически сразу, прочитанные образцы на 8–9 баллов временно вызывают комплекс неполноценности. А официальные критерии оценивания поначалу приводят в ступор своей расплывчатостью. Помогает только практика, частое обращение к примерам и этим же самым критериям.

Критерии эссе IELTS на высокий балл и сам текст

Все четыре критерия считаются равнозначными. Вот их краткое и более детальное описание на балл от восьмёрки.
Task response — никакой воды и отклонений от темы. Варианты из серии «это такая актуальная проблема сейчас», «все об этом говорят» и прочее преследуются сниженным баллом. Идея первого предложения в абзаце ясно и полно раскрывается последующими.
Coherence and Cohesion — параграфы с чётко прослеживаемой идеей, к месту поставленные красивые слова-связки, отсутствие повторяющихся слов. Когда текст читается без усилий, то это высший пилотаж.
Lexical resource. Текст должен читаться легко не только благодаря всяким «соединялкам». Нужны естественные словосочетания — collocations. Правил нет, их нужно знать наизусть — tackle a problem, solution to a problem, dreadfully/ slightly worried, worried sick и прочее, что не выучить за один день и даже месяц. Нейтральные фразовые глаголы и идиомы тоже пригодятся — be into pop music,  the project took off the ground. Еще нужны синонимы «заезженным» словам  — problem, very, like, hate, interesting, boring, love, interest и пр.
Grammatical range and accuracy. Весь арсенал продвинутой грамматики должен пойти в ход — inversion, fronting, gerunds, infinitives, prepositional phrases. Ошибок в использовании быть не должно. Можно нечаянно пропустить букву, но лучше не частить.
Помня о критериях и высокой планке примеров, я написала такое эссе на 8-8.5. Для девятки надо было включить больше продвинутых структур и выдать более естественный текст.

Как тренироваться

Пройдя все эти этапы, я прекрасно понимаю страхи студентов — что писать, как писать, вдруг не так. К тому же, письмо и в родном языке не особенно пользуется славой. Это навык, который нужно тренировать так же, как и говорение. Эссе на высокий, да и на любой балл, можно написать, если помнить о простых вещах.
Первое — это идеи, о чём писать. Хороший английский не поможет, надо расширять общий кругозор. Варианты можно сочетать или пользоваться только одним. Самый простой способ — это начитаться заданий эссе, а потом поспрашивать у преподавателя, друзей, знакомых, что они об этом думают. Более трудоёмкий процесс — найти книги с темами и примерами эссе любого экзамена IELTS, TOEFL, ЕГЭ, FCE, CAE. Нужны мысли, а не структура и язык. Самое тяжёлое — много читать самим. Это из серии impossible, but doable.
Второе — работать над английским языком. Важнее всего слова, конечно. Грамматику для эссе отобрать намного легче, а слова зависят от идей. Так что книги по словам и словари по продвинутой общей лексике в помощь. Желательно еще пользоваться тем, что называют Academic Vocabulary. Его вы точно найдете в ‘Longman Exams Dictionary’, ‘Oxford Learner’s Dictionary of Academic English’, ‘Academic Vocabulary in Use’ и ‘Achieve IELTS. Grammar and Vocabulary’.
Третье — совсем банально. Идеи, слова и структуры надо практиковать с учётом критериев IELTS. Сначала лучше забыть про время и пока собирать в кучу идеи, слова и структуры. Когда задание перестанет приводить в ступор, можно уже и засекать 40 минут.
Чуть позже я подробно напишу про другие виды эссе и особенности оценивания.
Фото — IELTS Guide и Pixabay.

≡Очерки перевода. Бесплатные примеры тем исследовательских работ, заголовков GradesFixer

Объявление тайн: повествование, перевод и фигура переводчика в «Дон Кихоте»

369 слов | 1 страница

Профессор Кэтрин Вомеро Сантос, специалист по английской литературе, ставит и анализирует вопрос о том, чему учит нас Дон Кихот в истории и теории интерпретации из своего романа. Несмотря на структуру и тему «Дон Кихота», он известен как а…

Рецензия на статью Кэрол Корн-Бурштын «Переводы между культурами»

406 слов | 1 страница

В статье Carol Korn-Bursztyn «Переводы между культурами» обсуждаются многие аспекты понимания различных культур и дается хороший анализ того, как различные культуры обеспечивают решения ситуаций, основанные на принципах и ценностях данной культуры. Корн-Бурштын рассказывает нам историю под названием «…

Переводы Энн Карсон «Сапфо как диалог с прошлым»

1919 слов | 4 страницы

Я начала интересоваться языком, пытаясь пробиться сквозь непроницаемую ширму, которую перевод не может не видеть, что на самом деле сказал Сенека» (КЭРИЛ ЧЕРЧИЛЛЬ о ее переводе «Фиеста»).Переводы текста, существующего тысячелетия…

Анализ проблем в процессе перевода с малайского на английский

3025 слов | 7 страниц

Основная причина, по которой я выбрал этот текст, заключается в том, что я считаю, что в этой статье достаточно материала для обсуждения. Как сказал Брук (2012), переводом всегда были сами тексты, а также проблемы, связанные с их переводом на…

Анализ перевода «Кафки на берегу» Харуки Мураками

1076 слов | 2 страницы

Введение Харуки Мураками — известный писатель из Японии, и его книги, пожалуй, чаще всего переводят с японского на английский. Любимые всеми во всем мире, его книжные релизы встречают толпы людей, ожидающих в очереди, чтобы получить его…

Преимущества и недостатки краудсорсингового перевода

996 слов | 2 страницы

Интернет и социальные сети сблизили людей, заложив основу для новых способов сотрудничества. Одним из них является краудсорсинговый перевод. Практика участия, которая собирает таланты из всех слоев общества для достижения общей цели.Этот вид краудсорсинга…

Инновации в медицине: новые идеи перевода

1145 слов | 3 страницы

«Инновации — это изменения, которые открывают новые ценности» — Джейми Ноттер ВВЕДЕНИЕ Мир вокруг нас меняется с беспрецедентной скоростью в истории человечества. Таким образом, применение технологий и ускорение инноваций для поиска новых решений старых и новых проблем сейчас имеют первостепенное значение. Здравоохранение…

Киноадаптация как перевод на примере трамвая «Желание» Элии Казана

1887 слов | 4 страницы

Цель данной статьи — подойти к экранизации как модальности перевода и показать анализ изменений, происходящих в экранизации известной пьесы «Трамвай Желание» для большого экрана. Романы, пьесы и фильмы были самыми…

Обзор Хранителя

386 слов | 1 страница

перевода Когда «Переводы» Брайана Фрила впервые появились перед публикой, они мгновенно стали достижением и вскоре стали классикой. Теперь его возродил режиссер Ян Риксон с безупречным составом актеров, музыкантов и дизайнеров. Сцена Национального театра заполнена…

Методы перевода

536 слов | 1 страница

История переводов начинается с 3000 г. до н.э.C. С самого начала истории люди нашли множество способов и методов перевода определенного языка на целевой язык, настолько эквивалентные, насколько это возможно. Есть несколько методов перевода, которые будут упомянуты…

Отношения между переводчиками и лингвистами

1014 слов | 2 страницы

Взаимосвязь между лингвистикой и переводом и то, как они выигрывают друг от друга, являются частью целей этого исследования. Основная идея здесь заключается в том, что «между языками человеческое общение равно переводу». Если мы хотим найти синоним изучения…

Машинный перевод в современном мире

989 слов | 2 страницы

Машинный перевод (МП) — это область перевода с одного исходного языка на любой другой целевой язык. Машинный перевод — одна из самых доминирующих новых областей современного мира. Машинный перевод появился в начале 1940-х годов во время холодной войны, когда было…

Ограничения понятия эквивалентности в переводческой практике

2634 слова | 6 страниц

«Сравнение текстов на разных языках неизбежно связано с теорией эквивалентности.(Леонарди, 2005, с.1). Идея эквивалентности в переводоведении обсуждалась с момента ее появления в конце 1950-х годов и обсуждается до сих пор. Многие новаторские теоретики из Vinay и Darbelnet…

Пример перевода эссе — пример бесплатного эссе

Перевод с основного языка на второстепенный сильно отличается от перевода в обратном направлении.

Хотите получить оригинальное эссе на эту тему?

Мы напишем «Пример эссе-перевода» специально для вас!

Заказать такую ​​бумагу

Введение

Было высказано предположение, что языки меньшинств даже не признаются во многих частях мира, а там, где признаются, они определяются как некультурные, примитивные, простые диалекты, потому что они были подавлены более доминирующими официальными языками. Лотман и Успенский считают, что структура языка должна быть в центре каждой культуры, чтобы она выжила, описывая языки как сердце в теле культуры и рассматривая в перспективе различия между языком, воспринимаемым как второстепенный, и тем, который является процветающим основным. язык (Лотман, Успенский, 1978, стр. 211 – 32). Исследования малых языков, однако, выявляют таксономическую изощренность, которая адекватно выражала когнитивные потребности своих носителей синхронно, но не развилась должным образом, чтобы включить изобилие технологической терминологии, которую господствующие языки охватывают с относительной легкостью, в результате чего многие заимствованные слова взяты из влияния соседних основных языков.

Многие второстепенные языки вымирают по мере старения носителей, но некоторые возрождаются, когда энтузиасты заявляют о преимуществах их сохраняющейся ценности.

Однако основной трудностью многих языков меньшинств сегодня по-прежнему остается одна часто минология, описываемая как семиотическая наука о когнитивной и коммуникативной организации знания (Myking, 1997) и считающаяся центральной дисциплиной или общим знаменателем для всех аспекты работы переводчика (Holljen, Translation Journal, 1999, январь). Большинство языков меньшинств часто не особенно подходят для адекватного перевода с точки зрения современных концепций и технологий и более склонны к сохранению социолингвистических аспектов, связанных с этими языками, как это признает Хольен: Научный аспект любых языков, зависящий от словарного запаса этот язык.

Должна быть сохранена возможность для людей выражать себя в любой данной области на своем родном языке, независимо от того, на каком уровне абстракции (Holljen, Translation Journal, 1999, январь).Некоторые из этих языковых групп меньшинств, такие как скандинавские языки, в настоящее время используют методы языкового планирования для стандартизации своих естественных языков, а не без разбора включают заимствованные слова из технически развитых языков, таких как английский. В результате NORDTERM возглавил кампанию по процедуре стандартизации в Финляндии, Норвегии и Швеции, получившей обозначение «Формат скандинавской терминологической записи» (Holljen, Translation Journal, 1999, январь), поддержанной Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств. «защищать и поддерживать исторические, региональные языки и языки меньшинств в Европе» (часть I, статья 1, Совет Европы, https://conventions.coe.int/Treaty/EN.htm).

Обсуждение

Мы пока не можем удовлетворительно определить, что именно мы подразумеваем под «совершенным» языком (Aitchison, 1991, стр. 214). Тури отметил, что перевод — это вид деятельности, который неизбежно включает по крайней мере два языка и две культурные традиции (Toury 1978: 200). ).

Нида согласился, добавив, что, если бы культурное и языковое неравенство было особенно велико, социолингвистический аспект был бы большей проблемой (Нида, 1964, стр. 130). Потенциальные трудности перевода основных языков на второстепенные можно проиллюстрировать с помощью концепции «пространства возможностей», на котором высказывания, основанные на контексте, обеспечивают фон для семантических репрезентаций предполагаемого языка, который может быть произнесен или, в равной степени, оставлен невысказанным. какая языковая форма вызывает интерпретацию, а не передачу информации (Виноград и Флорес, 1986, с. 57), способствуя внешним воздействиям, которые вместе с запоминаемыми последовательностями и докогнитивным обучением (Gutt, 1991, стр. 26) могут быть отнесены к интертекстуальности значения или ко всем проникающим текстовым феноменам (Hatim, 1997a, стр. 29).

Ньюмарк определяет культурное, техническое или языковое несоответствие, которое может потребовать от переводчика добавления дополнительной информации для поддержания понятности (Newmark, 1988, стр. 91), в то время как Хатим считает, что интертекстуальная информация обеспечивает различные текстовые подсказки (Hatim, 1997b, стр. 200).

Переводчик сначала должен определить интертекстуальные маркеры, а затем оценить последствия для понимания целевой аудиторией при переводе, что особенно сложно в случаях крайнего культурного разнообразия или «подразумевается» в терминологии Бейкера (1992, страницы 71–77). Бейкер предполагает, что переводчики могут попытаться дословный перевод, культурную замену, уточнение и объяснение, перевод путем пропуска или транслитерации с сохранением исходного языка в частях текста. Модель контекста Хатима и Мейсона учитывает контекст культуры с его аспектами идеологии и наборами ценностей (Caldas-Coulthard, 2000a, стр. 2), подкрепленный соединительным паттерном Хоуи, который выделяет более преобладающие моменты благодаря парадигматическим и синтагматическим свойствам. лексического прайминга (Hoey, 1991: 82), установленного в западно-гренландском языке, или kalaallit oqaasii (или kalaallisut) (Petersen, in Collis, 1990: 294), посредством высокоразвитого флективного использования именных и глагольных парадигм (Fortescue, in Collis, 1990: 309) и который, учитывая изменения в правописании и произношении, зависящие от грамматических и лексических требований, представляет собой прекрасную иллюстрацию.

Западно-гренландский — глубоко изменчивый полисинтетический язык, находящийся под сильным влиянием и зависящий от концепций темы и рифмы и зависящий от позиций субъекта и объекта для развития адекватной семантической и прагматической морфологии (Fortescue, in Collis, 1990: 309). . «Ресурс [для] создания значения» (Gerot and Wignell, 1995: 6) в частности, в западно-гренландском языке, реализован через очень длинную цепочку слов, построенных из основ и связанных с ними аффиксов, значения которых очень адекватно описывают скудное окружающее пространство. пейзажи в очень точных и конкретных терминах, менее подходящих, однако, для развивающихся технологий.Эти интертекстуальные сообщения являются необходимой предпосылкой для понятности текстов (Hatim and Mason, 1997, стр. 219), без которой возможно лишь частичное понимание.

Интертекстуальная ссылка обеспечивает семиотический подход, который может связать предыдущий текст для определения разрозненных значений, хотя предпочтение должно отдаваться интенциональности информационному содержанию (Hatim and Mason, 1990, стр. 136), сохраняя семиотический статус и лексические приемы с точки зрения связности и связности, чтобы гарантировать, что перевод продолжает иметь смысл, сохраняет свой первоначальный тон/голос и вызывает предполагаемую реакцию целевого читателя.

Сепир признал несоответствие между когнитивными средами людей, отметив, что никакие два языка никогда не бывают достаточно похожими, чтобы их можно было рассматривать как представляющие одну и ту же социальную реальность (Сапир, 1956, стр. 69). Это признание того, что перевод — это не просто передача информации между языками, а передача из одной культуры в другую (Hervey et al, 1995, стр. 20), противоречиво требует, чтобы переводчики приобрели адекватное понимание и сочувствие к конкретной культуре, чтобы обеспечить необходимое взаимодействие. текстовые сигналы, которые должны быть распознаны и доступны для перевода в язык.

В современном немецком языке имеется шестнадцать форм слова «reiten», в то время как в древнеанглийском языке было тринадцать форм «ridan» [оба означают «ездить]» (Coates, 2004). Со временем эти интонации были утеряны, что добавило гибкости используемому языку, например. номинализация; добавление пре-или-суффиксов и смешение слов, например. норвежское слово «rein», означающее «олень», добавлено к древнеанглийскому слову «deer», означающему «животное», что дает буквальное значение «олень-животное».

Свидетельство этого понятия все еще очевидно в бесчисленных лексемах, связанных с понятием снега в западно-гренландском языке 

Чрезвычайно противоречивая гипотеза Сепира-Уорфа также признает эти ограничения, которые могут быть наложены на коммуникацию в рамках концепций когнитивного опыта, в соответствии с принципами лингвистического детерминизма и лингвистической относительности, с подпиской на язык, используемый для различения различий между агентами.Лексические и грамматические приемы повышают гибкость используемого языка, т.е. номинализация, с такими дополнениями, как суффиксы или пост-основы, флективные окончания и глаголы-портмоне, способствующие богатому разнообразию морфо-синтаксической адаптивности этого языка. Сильный детерминизм, связанный с арктическими традициями, возник из-за непосредственной близости человека к природе, что, в свою очередь, сформировало их концепцию языка, реализованную посредством когнитивного мышления (Maclean, in Collis, 1990: 164).

Трудность перевода, однако, возникает из-за гипотезы Сепира-Уорфа, которая признает, что повседневное употребление слов занимает довольно гибкую позицию в типичном предложении Калааллит, с маркерами для определения их отношения к другим лексемам (Maclean, in Collis, 1990: 164). .Эти характеристики калааллита могут быть объяснены с помощью теории референции в отношении семантического отношения между элементом в тексте и некоторым другим элементом, имеющим решающее значение для его интерпретации (Halliday and Hasan, 1976: 8), с «лексической подготовкой». (Crystal, 2003:162), обеспечивая связность, которая отображает отношения ожидания между словами (Eggins, 1994: 101) в соответствии с моделью Нунана, согласно которой случайные предложения различаются наличием определенных текстообразующих, связных устройств (Nunan, 1993: 59). ).

Западно-гренландский язык опирается на статическую природу внутренних морфем слова. Если бы их порядок был изменен, высказывание потеряло бы свой полный импульс и значение.

Последствия локальных и глобальных значений раскрываются посредством переключения кода, т. е. переключения позиций более 400 постоснов и 300 флективных окончаний для достижения коннотативных и денотативных значений, «сигналов для поиска» (Caldas-Coulthard, 2000: 5), что может быть продемонстрировано через референцию в форме экзофорного или эндофорного контекста внутри высказывания, связность которого заключается в непрерывности референции (Halliday and Hasan, 1976: 31).Синтаксис этого языка обнаруживает серьезную проблему при переводе таких языков, как Kalallit, на основные языки. Сильная сторона предполагает, что особенно характерной чертой языка является рекурсивность его морфологии, его порядок слов довольно свободен; это «неконфигурационный язык» (цитируется по Collis, 1990: 311), приводящий к «глобальной свободе», которая, наоборот, может создавать сильную связующую связь между лексическими единицами, [которые] связаны с предыдущим появлением даже с разными референтами (Халидей и Хасан). , 1976: 283), функцию, которую Хоуи описывает как «изучение лексических моделей в тексте» (Hoey, 1991: 10).

Стоддард объяснил, что фактор когерентности, демонстрируемый через когезионные устройства, которые, как можно ожидать, будут встречаться наиболее часто, также могут демонстрировать наиболее плодотворные сетевые паттерны… [и] можно ожидать, что типы когезии, которые являются глобальными по своей природе, будут демонстрировать наиболее распространенные паттерны. (Stoddard, 1991: 32), особенно в отношении синтаксиса Kalaallit.

Особенно интересной концепцией перевода, которая раскрывает дух между переводом с любого второстепенного языка на основной язык и наоборот, является перевод поэзии, признанный Басснеттом (1991, стр. 101), который описывает пропасть между культурами через расстояние во времени и пространстве. .Тайская поэзия, например, раскрывает репрезентацию «jai», или «разума» писателя, не имея подходящих морфем для обеспечения подходящего перевода, объясняя это просто красивыми словами, приятными звуками, чтобы показать вам, что слова — это слова-чувства (Конлон , 2005).

Переводчик должен решить, поддерживать ли дух целевого языка или стремиться к литературной значимости, описанной Басснеттом как модернизация в отличие от архаизации (Басснетт, 1991), или следовать принципу Луки о сохранении понятности путем предоставления цепочки означающего в целевом языке (Luke and Vaget, 1988: 121).

Заключение

В этом эссе основное внимание уделялось трудностям, связанным с переводом с основного языка на второстепенный, что представляет собой концепцию, сильно отличающуюся от перевода в противоположном направлении по разным причинам, не в последнюю очередь из-за различий между культурами [которые] могут вызвать более серьезные осложнения для переводчик, чем различия в языковой структуре (Нида, 1964: 130). Социально-лингвистические аспекты перевода более глубоки при переводе с основного языка на чужой, свидетельство чего можно наблюдать в познавательно-понятийной значимости калааллит, которая, вместе с его специфической коннотацией и денотацией, непосредственно связана с их зависимость от выживания в негостеприимной местности. Этот фактор способствовал узкоспециализированной дифференциации его морфологических характеристик с использованием системы переключения-ссылки вместо развития языка, более основанного на синтаксисе (Petersen, in Collis, 1990: 294), особенность, которая часто присутствует в второстепенные языки из-за зависимости их носителей от постоянно меняющихся особенностей ландшафта для выживания, что требует понимания языкового планирования, согласно Холльену (1999, январь, Translation Journal).

Хотя существуют различные трудности, связанные с переводом с второстепенного языка на основной, они в основном представлены через выражение неуловимых когнитивных значений в этих мантиках более прозаической терминологии.Однако основные языки представляют довольно хорошо задокументированные культуры, чей образ жизни, хотя и не обязательно знакомый, не представляет совершенно неизвестных и непонятных традиций и, в сочетании с устоявшимся лингвистическим пониманием, делает задачу перевода абстрактного понятия с второстепенного язык менее трудоемок, чем попытка установить достаточную эмпатию, чтобы адаптировать технологическую терминологию основного языка к более фундаментальному словарю.

Вам понравился этот пример?

Цитировать эту страницу

Пример перевода эссе.(2017, 26 июня). Получено 24 марта 2022 г. с
https://studydriver.com/example-translation-essay/

Копировать

Перевод эссе: Определение

Все люди на земле разделены своими культурами, а язык — это особенность, которая делает нас такими непохожими друг на друга. Говоря на одном языке, мы легко можем поделиться своими идеями и эмоциями. Мы используем язык, когда говорим и когда пишем. Разные языки представляют разные культуры и способы мышления.Можно сказать, что много лет назад у людей было гораздо меньше проблем с общением, так как им не нужно было разговаривать с кем-то из своего сообщества. Разрабатывая новые средства связи, мы делаем людей со всего мира ближе друг к другу. Сейчас нам приходится общаться с людьми из других стран гораздо чаще, чем даже двадцать лет назад. Таким образом, проблемы, вызванные разными языками, возникают чаще, поэтому нам приходится адаптироваться и изучать новые языки, чтобы лучше понимать друг друга. Эти проблемы вызваны не только разным словарным запасом, но и разными грамматическими структурами и написанием.

Перевод — это процесс, который помогает людям преодолевать такие проблемы. Когда мы переводим текст, мы передаем смысл определенной фразы или слова. Это значение переносится с исходного языка на целевой язык. Чтобы перевести фразу, переводчик должен перевести каждое слово на целевой язык, строя новую фразу в соответствии с правильной структурой. Как мы уже упоминали выше, языки различаются по структуре, и этот факт определяет сложность такого процесса, так как переводчик должен передать смысл фразы с учетом структур обоих языков и контекста.Индонезийские университеты осознали важность этого вопроса, поэтому теперь у индонезийских студентов появился новый предмет – «Навыки перевода». Сейчас Университет Джакарты сосредоточен на индонезийско-английских переводах.

Изучая этот новый предмет, студенты получают знания по основам теории перевода, общепринятым методам и подходам. Наряду с этим они также изучают практику, переводя различные источники с индонезийского на английский и наоборот. Недостаточно просто привыкнуть к теории, так как на практике студенты сталкиваются со многими специфическими проблемами.Основная цель любого переводчика — передать первоначальный смысл и сделать конечный результат легко читаемым. Хороший текст воспринимается легко и непринужденно. Разные типы текстов необходимо переводить с учетом особенностей каждого языка и стиля. Каждый стиль, будь то официальный или разговорный стиль, должен использоваться надлежащим образом. Говоря о переводе между английским и индонезийским языками, мы должны еще раз упомянуть о различных грамматических конструкциях (Moentaha, 2006). Это самая распространенная проблема для каждого переводчика.

Переводчики со всего мира на протяжении многих лет работают над различными стратегиями перевода. Специалисты уже сейчас разрабатывают новые методики, и их главная цель — упростить процесс перевода, предохранив переводчиков от типичных ошибок и искажений смысла. Одной из самых распространенных проблем среди студентов, особенно начинающих, является сдвиг перевода. По Кэтфорду, это отклонение смысла от исходного языка в новом тексте, переведенном на целевой язык.В свою очередь переводческий сдвиг включает в себя два основных типа такой проблемы. Первый возникает при адаптации структуры, что приводит к новой, иной форме. Второй распространенный тип переводческого сдвига обусловлен семантической адаптацией (Nida & Taber, 1969). Это отклонение от самого смысла. Как правило, существует два основных типа сдвигов: сдвиги уровней и сдвиги категорий. Первый тип определяется различиями между двумя языками, а второй измеряется отклонением от формального значения.Согласно Кэтфорду (1965), этот тип подразделяется на четыре других типа: внутрисистемный сдвиг, сдвиг единицы, структурный сдвиг и сдвиг класса.

Исследовательские вопросы

Это исследование посвящено общим вопросам перевода между индонезийским и английским языками. Мы рассмотрим различные виды сдвигов, и какие схемы сдвигов часто используются в конкретных ситуациях, например, для преодоления разницы между двумя структурами языков.

Цель исследования

Это исследование было проведено для рассмотрения различных типов перевода, а также общих типов сдвигов и моделей сдвигов. Например, учащиеся часто выбирают определенные виды переносов, когда им необходимо передать смысл двух предложений, написанных по разным грамматическим построениям.

Ограничения исследования

Это исследование основано на 5 переводах, сделанных реальными студентами Университета Джакарты.Мы проанализируем различные типы смен и разделим их на пять основных категорий, определенных Каннисоном Кэтфордом.

Значение исследования

Основная цель данного исследования — предоставить студентам, которые переводят тексты с английского на индонезийский язык, необходимую информацию, чтобы помочь им максимально точно передать смысл текста с учетом особенностей структур как индонезийского, так и английского языков.

Определение перевода

Перевод — это процесс перевода сообщения с одного языка на другой с передачей значения слов и фраз. Большинство специалистов выделяют такие необходимые признаки процесса перевода, как исходный текст, информация, в которой заключается смысл, и целевой текст. Переводчики также должны сделать свой текст легко читаемым и убедиться, что читатели будут воспринимать целевой текст естественным образом.

Согласно Кэтфорду (1978), перевод подразумевает замену исходного текста эквивалентным целевым текстом. Что означает эта эквивалентность? Это означает ту же информацию, тот же смысл. Таким образом, переводчик должен уметь находить эквивалентные фразы, заменять одну информацию другой, равнозначной информацией, написанной на языке перевода.

Нида (1969) дает другое определение того же слова, указывая на то, что перевод означает нахождение максимально близкого эквивалента тексту, естественного для языка перевода. Таким образом, это определение означает не только эквивалентное значение, но и эквивалентный стиль. Нида утверждает, что целевой текст должен быть не только понятен читателю, но и должен отражать стиль источника. Поэтому главная миссия каждого переводчика — естественно перевести текст.

Другое определение перевода было введено Ньюмарком (1988), который утверждает, что переводчики должны передавать не только значение источника, но и намерение его автора.Очевидно, что все переводчики должны учитывать такой важный вопрос, чтобы создать хороший текст. Чтобы лучше понять авторский замысел, переводчику необходимо прочитать весь текст и проанализировать его, чтобы точно передать смысл автора с учетом всех специфических эмоциональных особенностей.

Ларсон (1984) формулирует полную структуру правильного перевода, упоминая смысловые структуры и различные формы одного и того же языка. Согласно Ларсону, перевод — это процесс передачи значения с исходного языка на целевой язык, следуя структуре исходного языка и трансформируя его в структуру целевого языка.При этом переводчик не меняет смысла первоисточника.

Процесс перевода

Для начала определим, что такое процесс перевода? Согласно Оксфордскому словарю, процесс — это последовательность действий, выполняемых для достижения определенных целей. Перевод действительно включает в себя последовательность действий, так как этот процесс требует различных действий, чтобы передать смысл первоисточника и сделать новый текст. Собственно, каждый из этих двух шагов подразумевает свою особую последовательность действий.

Согласно Ларсону (1988), перевод включает в себя три этапа. Переводчики должны изучить лексику, а также культурные контексты и другие особенности, такие как грамматика и обстоятельства общения. Чтобы сделать это правильно, переводчику необходимо проанализировать текст и узнать как можно больше об источнике и его авторе. Переводчик должен привыкнуть к лексике исходного языка, а также к лексике языка перевода, чтобы передать все культурные особенности.

В ходе анализа переводчик рассматривает источник, а затем переводит его на целевой язык. Однако это еще не весь процесс, так как после этого переводчик должен создать окончательный вариант, представляющий собой целевой текст с новой структурой. Переводчику необходимо изменить структуру и приблизить ее к структуре языка перевода, имея в виду структуру исходного текста.

Newmark (1988) идет еще дальше и делит процесс перевода на четыре различных этапа.По его структуре различают связный, текстовый, естественностный и референтный уровни. Таким образом, задача переводчика состоит в том, чтобы найти эквивалентные слова и словосочетания в целевом языке, перевести все лексические единицы, а затем построить правильную структуру предложения. Очевидно, что многие слова имеют различные значения в зависимости от контекста. Есть также идиомы и много образных выражений, которые являются наиболее сложными частями перевода, так как переводчик должен сначала перевести эти идиомы, чтобы получить основной смысл, а затем этот смысл должен быть выражен в эквивалентной форме, с использованием выражений. целевого языка.Есть референтный и текстовый уровни, и переводчики должны связать эти два уровня, что является другой задачей. Эта задача была описана Ньюмарком как связный уровень. Это этап перевода, на котором переводчик использует различные языковые средства, такие как синонимы, артикли, союзы, повторения, знаки препинания и общие слова. Цель связного уровня — объединить разные части текста, сделав его целостным и удобным для чтения. Структура текста определяет, насколько легко читатели могут понять его смысл, поэтому переводчик должен уметь создавать удобную и естественную структуру.Наконец, переводчик переходит на этап строительства. Здесь нужно анализировать контекст, перестраивать текст так, чтобы читатели могли уловить все его особенности, воспринимая его естественно и легко. Каждый вид текста может восприниматься естественно или нет, в зависимости от ситуации и контекста. Самое простое и распространенное решение такой задачи — прочитать весь текст, и изменить отдельные выражения, которые могут звучать неестественно.

Способ перевода

Согласно Молине и Альбиру (2002), метод перевода — это определенный способ такого процесса, который выбирается переводчиком и используется в соответствии с его или ее целями.Метод перевода влияет на весь процесс перевода и определяет целевой текст. Ньюмарк (1988) пишет о методах перевода и процедурах, заявляя, что метод применяется ко всему тексту, а процедуры применяются к более мелким конструкциям, таким как предложения и фразы. Очевидно, что цель переводчика, как и его замысел, определяют конечный результат перевода. Ньюмарк также создает диаграмму, на которой различные методы сортируются по нескольким группам, таким как семантический перевод, дословный перевод, точные или дословные типы перевода.Нельзя забывать и о таком методе, как вольный перевод.

Дословный перевод

Обычно этот метод используется в самом начале процесса перевода. Переводчик переводит каждое слово источника, записывая слова на языке перевода ниже строк источника. Такой подход также называют подстрочным переводом. В рамках этого метода переводчик не переводит культурные конструкции по контексту, а только ищет эквивалентные конструкции в языке перевода.Этот метод дает возможность наглядно проиллюстрировать различия между двумя структурами, которые можно использовать на других этапах.

Дословный перевод

Этот метод также вырван из контекста, что делает его чем-то похожим на дословный перевод. Однако это подразумевает размещение слов в целевом тексте в соответствии со структурой целевого языка.

Верный перевод

Этот метод учитывает контекст, поэтому переводчик сортирует фразы в соответствии со структурой целевого языка и ищет контекстуальные значения конкретных фраз.Такой подход помогает переводить культурные слова, но грамматическая структура может быть неточной. Главная цель переводчика здесь — донести намерение.

Семантический перевод

Этот метод следует считать более естественным, чем другие, поскольку он учитывает эстетические особенности источника. Таким образом, переводчик находит культурные эквиваленты в языке перевода, что делает этот метод гораздо более гибким, чем верный перевод, который, по Ньюмарку (1988), является догматическим и жестким.

Адаптация

Многие считают этот метод наиболее свободным подходом к переводу, поскольку его целью является создание культурных конверсий без изменения ключевых особенностей исходного текста. Этот прием используется в стихах или сюжетах. Переводчик не меняет персонажей, сюжетные повороты и темы. Если это сценарий фильма, переводчики обычно адаптируют только диалоги.

Бесплатный перевод

При использовании этого метода перевода единственная цель состоит в том, чтобы ясно передать смысл источника.Свободный перевод не предполагает преобразования целевого текста в соответствии со структурой источника.

Идиоматический перевод

Очевидно, такой метод предполагает использование фразеологизмов, а также просторечий. Следуя этому методу, переводчики создают тексты, естественно звучащие на языке перевода, используя различные знакомые выражения. Неважно, используются ли такие конструкции в исходном тексте или нет, поскольку единственная цель этого метода — сделать текст естественным на языке перевода.

Коммуникативный перевод

Согласно Marchali (2000), этот метод ориентирован на элементы коммуникации. Он подразумевает перевод исходного текста с учетом его контекстуального значения и облегчение чтения для читателей целевого языка.

Переводческие смены

Согласно теории Кэтфорда, переводческие сдвиги — это отклонения от строгого соответствия в процессе перевода с исходного языка на целевой.Согласно Ньюмарку, сдвиги могут повлиять на такие элементы, как структура грамматики или особенности грамматики отдельных фраз. Dalbernet и Vinay (1958) также упоминают транспозицию как процесс замены одних классов слов другими без потери общего значения источника.

Существует несколько причин, по которым происходят сдвиги перевода. Одной из наиболее распространенных причин является различие в принципах языков; например, некоторые слова могут быть во множественном числе в исходном языке, но в единственном числе в целевом языке, или наоборот.Эти сдвиги происходят естественным образом. Другой пример такого рода сдвигов — когда существительное и прилагательное ставятся в разном порядке, в разных языках. Нередки случаи, когда определенные грамматические конструкции существуют только в исходном языке, поэтому они не могут быть непосредственно переведены на целевой язык, поэтому переводчикам приходится находить наиболее близкие формы для передачи смысла источника. Другой случай, когда можно перевести определенную конструкцию по грамматическим правилам языка перевода, но эти конструкции звучат неестественно, поэтому переводчикам приходится менять классы слов или саму структуру текста перевода.

Существует много типов сдвигов перевода, и большинство из них были введены Кэтфордом (1965). Он выделил две основные категории сдвигов перевода: сдвиги категорий и сдвиги уровней.

Смена уровня

Этот тип сдвигов подразумевает переход с одного лингвистического уровня исходного языка на другой лингвистический уровень целевого языка. Примером такого рода сдвига является переход от лексики к грамматике. Эти сдвиги изменяют первоначальную структуру, исходные времена и так далее.Некоторые существительные исходного языка могут быть переведены как глагольные конструкции или прилагательные. Продолжительное время может быть переведено как настоящее время, особенно если в целевом языке используется другая логика времен.

Смена категорий

Определение категории — это группа вещей, которые имеют определенные общие черты. Как правило, такого рода сдвиги меняют формальную переписку. Существует несколько типов смены категорий, и мы рассмотрим каждый из них ниже.

Структурные изменения

Обычно этот тип сдвигов происходит, когда переводчики находят фразу, предложение или слово из целевого языка, которые эквивалентны фразам из исходного языка, но имеют другую структуру. Такой сдвиг происходит и тогда, когда сказуемое и подлежащее меняются местами при переводе с одного языка на другой.

Классные смены

Часто разные классы слов вызывают сдвиги в переводе, особенно когда прилагательные из исходного языка служат модификаторами, а в целевом языке являются квалификаторами.Ярким примером такого перевода является перевод с английского на французский. Несмотря на то, что оба типа слов являются прилагательными, они имеют разные функции, что приводит к сдвигу класса. Другой пример смены класса — существительное, переведенное как прилагательное, или наоборот.

Единичные смены

Здесь надо учитывать ранги грамматических единиц. Этот тип сдвигов представляет собой изменение ранга в процессе перевода.

Внутрисистемные смены

Иногда в системе происходят сдвиги трансляции.Это происходит, когда система исходного языка имеет эквивалентную систему в языке перевода, которая ей не соответствует. Наиболее распространенным примером таких сдвигов являются единичные миры, переведенные во множественное число, и наоборот.

Проверка перевода

Университет Джакарты разделяет предмет «Навыки перевода» на два предмета. Перевод 1 и Перевод 2 — это предметы, которыми должны овладеть переводчики, чтобы иметь возможность переводить как юридические, так и неюридические тексты с индонезийского на английский и наоборот.Первый предмет следует изучать в четвертом семестре, а второй – в пятом семестре. Эти предметы включают множество тем, таких как определение перевода, теория, методы перевода и процесс. Студенты изучают различные стратегии перевода, а также работают над практической частью программы, переводя разные типы текстов и применяя полученные знания.

Предмет «Перевод 2» подразумевает тест, состоящий из двух разных частей. Первая часть такого теста включает в себя различные типы текстов на английском языке.Студенты должны быть в состоянии определить, какой это текст, а именно: убедительный, пояснительный или описательный. Каждый ученик должен объяснить свой выбор. Вторая часть теста на перевод состоит из самого перевода. Каждый учащийся получает по два текста. Оба текста должны быть переведены максимально точно, при этом они должны звучать естественно и ясно. Здесь учащиеся имеют возможность продемонстрировать свою способность анализировать контекст и находить эквивалентные конструкции на разных языках.В этом тесте особое внимание уделяется лексическим значениям, и он требует хорошего знания языковых структур. Студенты должны уметь использовать различные стратегии перевода, в том числе необходимые виды переводческих сдвигов. Исходный текст считается источником данных, который студенты должны использовать как возможность продемонстрировать свои исследовательские навыки.

Методология исследования

Согласно Ларсону, перевод — это процесс переноса значения предложения с исходного языка на целевой язык.В ходе этого процесса происходят переводческие сдвиги из-за расхождений между грамматическими структурами, классами слов и другими лексическими особенностями двух разных языков. Иногда дословный перевод невозможен из-за различий в грамматических построениях; иногда определенные конструкции даже не существуют в другом языке, поэтому переводчикам приходится находить эквивалентные слова, предложения и фразы в целевом языке. Это часто приводит к созданию другой формы и другой структуры. Различные языковые системы поддерживают разные структуры, поэтому переводчик должен уметь заполнить лексический пробел соответствующими грамматическими структурами целевого языка.

Метод исследования

Одним из наиболее распространенных методов исследования является описательный анализ. Он подразумевает анализ определенных объектов или структур, давая четкие определения и избегая любых манипуляций с предметами исследования. Согласно Ratna (2010), описательный анализ требует описания фактов с глубоким пониманием контекста и объяснением конкретных особенностей.

Источники данных

В рамках теста «Перевод 2» студенты получают тридцать пять переведенных текстов, которые служат источником данных.Их анализ должен включать анализ предложений, слов и фраз. В то же время такие построения необходимо считать данными и анализировать в соответствии с методами анализа данных.

Сбор данных

Студенты должны собрать информацию в установленном порядке. Прежде всего, они должны спросить разрешения у своих лекторов; затем они получают листы с вопросами и ответами. Оба листа необходимо скопировать, а затем прочитать на английском и индонезийском языках.После этого учащиеся делают записи, выделяют и подчеркивают детали, необходимые для дальнейшего анализа. Наконец, учащиеся составляют таблицу с результатами своего анализа.

Обзор литературы

Среди всех исследований концепции перевода следует отметить несколько работ. Они освещают важность теории перевода. Самые ранние теории были написаны Кэтфордом (1965). Кэтфорд разделил переводческие сдвиги на кластеры и разделил их на группы с помощью лингвистической области.Именно он заявил, что переводчики не могут передавать смысл как есть, они могут передавать идею и собственные выражения с одного языка на другой.

Еще один ученый, о котором следует упомянуть, — Пропович (1970: 78), главная идея которого заключалась в том, что наличие или отсутствие языковых конструкций существенно влияет на перевод. Согласно его документам, переводчик должен «использовать переводческие смены каждый раз, когда он выполняет перевод, чтобы создавать тексты, которые подчиняются лингвистической системе целевого языка».

Эссе на испанском языке | Перевод с английского на испанский

Существительное — это слово, обозначающее человека, животное, место, вещь, чувство или идею (например, человек, собака, дом).

сущ.

1. (письменное сочинение)

а. el ensayo

(m) означает, что существительное мужского рода. Испанские существительные имеют род, который может быть либо женским (например, la mujer или la luna), либо мужским (например, el hombre или el sol).

(M)

Меня попросили написать эссе о правительстве. Me pidieron escribir un ensayo acerca del gobierno.

б. la redacción

(f) означает, что существительное женского рода. Испанские существительные имеют род, который может быть либо женским (например, la mujer или la luna), либо мужским (например, el hombre или el sol).

(F)

Моя домашняя работа — каждую неделю писать сочинение. Mi tarea es escribir una redacción cada semana.

в. el trabajo

(m) означает, что существительное мужского рода. Испанские существительные имеют род, который может быть либо женским (например, la mujer или la luna), либо мужским (например, el hombre или el sol).

(М)

Мое эссе было о творчестве Моне.Mi trabajo fue acerca de las obras de Monet.

Переходный глагол — это глагол, для которого требуется прямое дополнение (например, я купил книгу).

переходный глагол2.

Слово или фраза, используемые для обозначения второго лица, формального «usted», посредством их спряжения или подразумеваемого контекста (например, usted).

(формальный) (попытка)a. probar a realizar

Певица попробовала оперную версию одного из своих популярных хитов, который не был хорошо принят.

Copyright © Curiosity Media Inc.

Разблокируйте больше переводов бесплатно

Узнайте больше с неограниченным доступом к словарю. Зарегистрируйтесь бесплатно сегодня.

эссе

Существительное — это слово, относящееся к человеку, животному, месту, вещи, чувству или идее (например, человек, собака, дом).

Существительное

1. (в школе)

а. la redacción

(f) означает, что существительное женского рода. Испанские существительные имеют род, который может быть либо женским (например, la mujer или la luna), либо мужским (например, el hombre или el sol).

(Ф)

2.(в университете)

а. el trabajo

(m) означает, что существительное мужского рода. Испанские существительные имеют род, который может быть либо женским (например, la mujer или la luna), либо мужским (например, el hombre или el sol).

(M)

Copyright © 2006 Harrap Publishers Limited

эссе

существительное

[ˈeseɪ] (Literat) ensayo (m); (Образование) (Университет) работа (м);

переходный глагол

[eˈseɪ] probar; энсайар; [+task]intar

to esse tointar

Collins Complete Spanish Electronic Dictionary © HarperCollins Publishers 2011

Обучение испанскому языку для всех.Бесплатно.

SpanishDict Premium

Вы уже пробовали? Вот что включено:

Попробуйте 7 дней бесплатно

Почему английский так странно отличается от других языков?

Англоговорящие знают, что их язык странный. Так же как и люди, обремененные изучением этого не нативного. Странность, которую все мы воспринимаем с наибольшей готовностью, — это его написание, которое действительно является кошмаром. В странах, где не говорят по-английски, не существует такого понятия, как соревнование по правописанию. Для нормального языка написание, по крайней мере, претендует на базовое соответствие тому, как люди произносят слова.Но английский не нормальный.

Правописание — это, конечно же, вопрос письма, тогда как язык в основном касается речи. Речь появилась задолго до письма, мы говорим гораздо больше, и все, кроме пары сотен из тысяч языков мира, редко или никогда не пишутся. Но даже в разговорной форме английский язык странный. Это странно в том смысле, что его легко не заметить, тем более, что англоязычные жители США и Британии не то чтобы одержимы изучением других языков. Но наша склонность к одноязычию оставляет нас, как пресловутую рыбу, не знающую, что она мокрая.Наш язык кажется «нормальным» только до тех пор, пока вы не поймете, что такое норма на самом деле.

Например, нет другого языка, который был бы достаточно близок к английскому, чтобы мы могли понять примерно половину того, что говорят люди, без обучения, а остальную часть — лишь с умеренными усилиями. Таковы немецкий и голландский, испанский и португальский, тайский и лаосский. Ближе всего англоязычный может подобраться к малоизвестному североевропейскому языку, называемому фризским: если вы знаете, что tsiis — сыр, а Frysk — фризский, то нетрудно понять, что это значит: Brea, bûter, en griene tsiis is goed Ингельск en goed Frysk .Но это предложение выдумано, и в целом мы склонны считать, что фризский язык больше похож на немецкий, чем он и является.

Мы считаем досадным, что во многих европейских языках род существительных назначается без всякой причины, например, во французском есть женские луны, мужские лодки и тому подобное. Но на самом деле это мы странные: почти все европейские языки принадлежат к одной семье — индоевропейской, и из всех них английский — единственный, в котором не распределяет роды таким образом.

Больше странностей? OK.На Земле есть ровно один язык, настоящее время которого требует специального окончания только в третьем лице единственного числа. Я в нем пишу. я говорю , ты говоришь , он/она говорит s – почему именно так? Глаголы настоящего времени нормального языка либо не имеют окончаний, либо имеют кучу разных окончаний (исп. : hablo , hablas , habla ). И попробуйте назвать другой язык, где вам нужно вставлять do в предложения, чтобы отрицать или ставить под сомнение что-то. Вам сложно? Если, конечно, вы не из Уэльса, Ирландии или севера Франции.

Почему наш язык такой эксцентричный? Что это за вещь, о которой мы говорим, и что случилось, чтобы сделать это таким образом?

Английский начинался как своего рода немецкий. Древнеанглийский язык настолько отличается от современного, что кажется натянутым думать, что это один и тот же язык. Hwæt, we gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunon — неужели это действительно означает «Значит, мы, датчане-копейщики, слышали о славе королей племен в былые дни»? Исландцы все еще могут читать подобные истории, написанные на древнескандинавском языке, предке их языка 1000 лет назад, и все же для неопытного глаза Беовульф может быть на турецком языке.

Первое, что привело нас оттуда сюда, это то, что, когда англы, саксы и юты (а также фризы) принесли в Англию свой язык, остров уже был населен людьми, говорившими на самых разных языках. Их языки были кельтскими, сегодня представленными валлийским, ирландским и бретонским за Ла-Маншем во Франции. Кельты были покорены, но выжили, а поскольку германских захватчиков было всего около 250 000 человек — примерно столько же, сколько населения скромного городка вроде Джерси-Сити, — очень скоро большинство людей, говорящих на староанглийском языке, стали кельтами.

Важно отметить, что их языки сильно отличались от английского. Во-первых, глагол появился первым ( был первым глаголом ). Но также у них была странная конструкция с глаголом do : они использовали его, чтобы сформировать вопрос, сделать предложение отрицательным и даже просто как своего рода приправу перед любым глаголом. Вы ходите? Я не хожу . Я хожу . Теперь это кажется знакомым, потому что кельты начали делать это в своей интерпретации английского языка. Но до этого такие предложения показались бы странными англоязычному человеку, как и сегодня практически в любом языке, кроме нашего собственного и сохранившихся кельтских. Обратите внимание, что даже останавливаться на этом странном употреблении do значит осознавать в себе что-то странное, например осознавать, что у вас всегда язык во рту.

На данный момент на земле не существует документально подтвержденного языка, кроме кельтского и английского, который бы использовал do именно таким образом. Таким образом, странности английского языка начались с его трансформации в устах людей, более привычных к себе и говорящих на совершенно разных языках. Мы все еще говорим, как они, и способами, о которых мы никогда не думали. Когда вы говорите «ини, мини, мин, моэ», вы когда-нибудь чувствовали, что считаете? Что ж, вы — в кельтских числах, которые со временем пережёвывались, но узнаваемо произошли от тех, которыми сельские британцы пользовались, когда считали животных и играли в игры.«Гикори, дикори, док» — что вообще означают эти слова? Вот подсказка: hovera , dovera , dick были восьмеркой, девяткой и десяткой в ​​том же кельтском счетном списке.

довольно скоро их плохой староанглийский язык стал настоящим английским, и вот мы здесь сегодня: скандинавы сделали английский проще

Второе, что произошло, это то, что еще больше говорящих по-германски переплыло море, имея в виду дело. Эта волна началась в девятом веке, и на этот раз захватчики говорили на другом германском ответвлении, древнескандинавском.Но они не навязывали свой язык. Вместо этого они женились на местных женщинах и перешли на английский язык. Однако они были взрослыми, а взрослые, как правило, не так легко усваивают новые языки, особенно в устных обществах. Не было ни школы, ни средств массовой информации. Изучение нового языка означало внимательно слушать и стараться изо всех сил. Мы можем только представить, на каком немецком говорило бы большинство из нас, если бы именно так мы должны были учить его, никогда не видя его написанным и имея на своих тарелках гораздо больше (забой животных, людей и т. д.), чем просто работа. на наши акценты.

Пока захватчики доносили свою мысль, все было в порядке. Но вы можете сделать это с очень приблизительным переводом языка — разборчивость фризского предложения, которое вы только что прочитали, доказывает это. Так что скандинавы сделали то, что и следовало ожидать: они плохо говорили на древнеанглийском. Их дети слышали об этом столько же, сколько и о настоящем староанглийском языке. Жизнь продолжалась, и очень скоро их плохой староанглийский язык стал настоящим английским, и вот что мы имеем сегодня: скандинавы сделали английский язык проще.

Здесь я должен сделать оговорку.В лингвистических кругах рискованно называть один язык «более легким», чем другой, поскольку не существует единого показателя, по которому мы можем определить объективное ранжирование. Но даже если нет четкой границы между днем ​​и ночью, мы никогда не будем притворяться, что нет разницы между жизнью в 10 утра и жизнью в 10 вечера. Точно так же некоторые языки явно содержат больше наворотов, чем другие. Если бы кому-то сказали, что у него есть год, чтобы как можно лучше выучить русский или иврит, и что он потеряет ноготь за каждую ошибку, допущенную во время трехминутного теста на его компетентность, только мазохист выберет русский — если только он уже не оказалось, что он говорит на родственном ему языке. В этом смысле английский «легче», чем другие германские языки, и это из-за викингов.

В староанглийском языке были сумасшедшие роды, которые мы ожидаем от хорошего европейского языка, но скандинавам это было не нужно, и теперь у нас их нет. Запишите одну из странностей английского языка. Более того, викинги овладели лишь одним кусочком некогда прекрасной системы спряжения: отсюда одинокое третье лицо единственного числа — s , висящее, как дохлый жук на лобовом стекле. Здесь и другими способами они сглаживали сложные моменты.

Они также последовали примеру кельтов, переводя язык так, как им казалось наиболее естественным. Документально подтверждено, что они оставили в английском языке тысячи новых слов, в том числе те, которые кажутся очень близкими «нам»: спойте старую песню «Get Happy», и слова в этом названии взяты из норвежского языка. Иногда они, казалось, хотели поставить язык на карту со знаками «Мы здесь тоже», сопоставляя наши родные слова с эквивалентными словами из норвежского, оставляя дублеты, такие как dike (они) и ditch (мы), разброс (они) и разбивают (США) и корабль (США) против шкипер (норвежский для корабль был скип , и поэтому шкипер является «грузоотправителем»).

Но слова были только началом. Они также оставили свой след в английской грамматике. К счастью, все реже учат тому, что неправильно говорить Из какого ты города? , заканчивая предлогом вместо того, чтобы старательно сжимать его перед wh -словом, чтобы получить Из какого города вы приехали? В английском языке предложения с «висячими предлогами» совершенно естественны и ясны и никому не вредят. Тем не менее, с ними тоже есть проблема: в нормальных языках предлоги не качаются таким образом.Говорящие по-испански: обратите внимание, что El hombre quien yo llegué con («Человек, с которым я пришла») кажется таким же естественным, как носить штаны наизнанку. То и дело появляется язык, позволяющий это сделать: один коренной в Мексике, другой в Либерии. Но это все. В общем, странность. Тем не менее, разве вы не знаете, что древнескандинавский язык также допускает это (и который сохраняется в датском языке).

как будто всего этого было недостаточно, на английский язык обрушился поток слов из еще большего количества языков

Мы можем отобразить все эти причудливые скандинавские мотивы в одном предложении. Скажите Это человек, к которому вы входите с , и это странно, потому что 1) не имеет специфической мужской формы, чтобы соответствовать man , 2) нет окончания на ходить , и 3) вы не говорите ‘ в том, с кем ты ходишь». Вся эта странность из-за того, что скандинавские викинги когда-то сделали со старым добрым английским языком.

Наконец, как будто всего этого было недостаточно, на английский язык обрушился поток слов из еще большего количества языков. После норвежцев пришли французы.Норманны, как оказалось, потомки тех же викингов, завоевали Англию, правили ею несколько столетий, и вскоре английский язык пополнился 10 000 новых слов. Затем, начиная с 16 века, образованные англоязычные люди развили понимание английского языка как средства сложного письма, и поэтому стало модным подбирать слова из латыни, чтобы придать языку более возвышенный тон.

Именно благодаря этому притоку из французского и латыни (часто трудно сказать, какой из них был первоначальным источником данного слова) английский язык приобрел такие слова, как распятый , фундаментальный , определение и заключение . Сегодня эти слова кажутся нам достаточно английскими, но когда они были новыми, многие писатели 1500-х годов (и позже) считали их раздражающе претенциозными и навязчивыми, как действительно они сочли бы фразу «раздражающе претенциозной и навязчивой». (Вспомните, как сегодня французские педанты воротят нос от потока английских слов в свой язык.) Были даже такие писатели, которые предлагали исконно английские замены этим возвышенным латиницам, и трудно не тосковать по некоторым из них: на месте из распятого , фундаментального , определения и заключения , как насчет скрещенного , наземного , сказать что и конца ?

Но язык имеет тенденцию делать не то, что мы хотим.Жребий был брошен: в английском появились тысячи новых слов, конкурирующих с исконно английскими словами за те же самые вещи. Одним из результатов стали тройки, позволяющие нам выражать идеи с разной степенью формальности. Справка — английский, help — французский, Assist — латинский. Или, королевский английский, королевский французский, королевский латинский – обратите внимание, как можно представить улучшение осанки с каждым уровнем: королевский звучит почти насмешливо, королевский прямой, как трон, королевский находится где-то посередине, достойный, но ошибающийся монарх.

Затем есть дублеты, менее драматичные, чем триплеты, но, тем не менее, забавные, такие как англо-французские пары начинаются и начинаются или хотят и желают . Особого внимания заслуживают кулинарные преобразования: мы убиваем корову или свинью (по-английски), чтобы получить говядины или свинины (по-французски). Почему? Ну, как правило, в нормандской Англии англоговорящие рабочие убивали за столом богатых франкоязычных.Различные способы обращения к мясу зависели от места человека в системе вещей, и эти классовые различия дошли до нас в неявной форме и сегодня.

Предостережение лектору , однако: традиционные описания английского языка имеют тенденцию преувеличивать то, что на самом деле означают эти импортированные уровни формальности в нашем словаре. Иногда говорят, что только они делают словарный запас английского языка уникально богатым, и именно это утверждают Роберт Маккрам, Уильям Кран и Роберт Макнейл в классической книге The Story of English (1986): Англоговорящие способны выражать абстрактные мысли.Но никто никогда не измерял богатство или абстрактность в этом смысле (кто такие люди любого уровня развития, у которых нет абстрактной мысли или даже способности ее выразить?), и нет документированного языка, в котором было бы только одно слово для обозначения. каждое понятие. Языки, как и человеческое познание, слишком детализированы и даже запутаны, чтобы быть такими элементарными. Даже бесписьменные языки имеют формальные регистры. Более того, один из способов обозначить формальность — использовать выражения-заменители: в английском жизнь как обычное слово и существование как причудливое, но на индейском языке зуни причудливый способ сказать, что жизнь — это «вдох в ‘.

Даже в английском языке родные корни делают больше, чем мы всегда признаем. Мы когда-либо узнаем так много о богатстве словарного запаса даже древнеанглийского языка, потому что количество сохранившихся письменных источников очень ограничено. Легко сказать, что понять во французском языке дало нам новый формальный способ сказать понять , но тогда, в самом древнеанглийском языке, были слова, которые при переводе на современный английский выглядели бы примерно как «forstand», «forstand». недополучать», «недооценивать». Все они, по-видимому, означают «понимать», но, несомненно, имеют разные коннотации, и вполне вероятно, что эти различия связаны с разной степенью формальности.

Тем не менее латинское вторжение оставило в нашем языке подлинные особенности. Например, именно здесь зародилась идея о том, что «большие слова» более сложны. В большинстве языков мира нет ощущения, что более длинные слова являются «высшими» или более конкретными. На суахили Tumtazame mbwa atakavyofanya просто означает «Посмотрим, что сделает собака». Если бы формальные понятия требовали еще более длинных слов, то для того, чтобы говорить на суахили, потребовались бы сверхчеловеческие подвиги контроля над дыханием.Английское представление о том, что большие слова более причудливы, связано с тем, что французские и особенно латинские слова, как правило, длиннее древнеанглийских: end против заключение , walk против ambulate .

Множественные притоки иностранной лексики также частично объясняют тот поразительный факт, что английские слова могут прослеживаться до стольких разных источников — часто несколько в пределах одного предложения. Сама мысль об этимологии как о многоязычном шведском столе, где каждое слово — захватывающая история миграции и обмена, кажется нам повседневностью.Но корни очень многих языков гораздо скучнее. Типичное слово происходит от более ранней версии того же самого слова, и вот оно. Изучение этимологии малоинтересно, скажем, для носителей арабского языка.

эта невнятная лексика во многом объясняет, почему нет языка, настолько близкого к английскому, чтобы его было легко выучить

Справедливости ради следует отметить, что полукровные словари не редкость во всем мире, но гибридность английского языка находится на высоком уровне по сравнению с большинством европейских языков. Предыдущее предложение, например, представляет собой буйство слов из древнеанглийского, древнескандинавского, французского и латинского языков. Еще один элемент — греческий: в альтернативной вселенной мы бы назвали фотографии «светописьмом». Согласно моде, достигшей своего апогея в XIX веке, научным вещам нужно было давать греческие имена. Отсюда наши неразборчивые слова для химических веществ: почему мы не можем назвать глутамат натрия «односолевой глютеновой кислотой»? Слишком поздно спрашивать. Но эта невнятная лексика — одна из вещей, которая так сильно отделяет английский язык от его ближайших лингвистических соседей.

И, наконец, из-за этого пожарного спрея нам, говорящим по-английски, приходится бороться с двумя разными способами ударения в словах. Обрежьте суффикс к слову , чудо , и вы получите , чудесное . Но – обрезать окончание слова современного , и окончание тянет за собой ударение вперед: МО-дерн, но мо-дерн-ить, а не МО-дерн-ить. Этого не происходит с WON-der и WON-der-ful или CHEER-y и CHEER-i-ly. Но это происходит с ПЕРСОНАЛЬНЫМ, ЛИЧНОСТНЫМ.

Какая разница? Дело в том, что — ful и — ly являются германскими окончаниями, а — ity пришли с французскими. Французские и латинские окончания сближают ударение – TEM-pest, temp-PEST-ous – в то время как германские оставляют ударение в покое. Такого никогда не замечаешь, но с одной стороны этот «простой» язык на самом деле не таков.

Таким образом, история английского языка с момента его появления на британских берегах 1600 лет назад и до наших дней — это история языка, который становится восхитительно странным.За это время с ним произошло гораздо больше, чем с любым из его родственников или с большинством языков на Земле. Вот древнескандинавский язык 900-х годов нашей эры, первые строки рассказа в Поэтической Эдде под названием «Песнь о Триме» . Строки означают: «Злой был Винг-Тор/он проснулся», например: он был зол, когда проснулся. На древнескандинавском это было:

.
Vreiðr vas Ving-Tórr / es vaknaði .

Те же самые две строчки на древнескандинавском языке, которые используются сегодня в современном исландском:

Рейдур вар Вингторр / эр ханн вакнади .

Вам не нужно знать исландский, чтобы увидеть, что язык не сильно изменился. «Злой» когда-то было vreiðr ; сегодняшнее reiður — это то же самое слово, но с стертым исходным и и немного другим способом написания окончания. На древнескандинавском вы сказали, что vas вместо было ; сегодня вы говорите var – картошка.

Однако на древнеанглийском «Винг-Тор был безумен, когда проснулся» было бы Wraþmod wæs Ving-Thórr / he áwæcnede .Мы можем примерно считать это «английским», но мы явно намного дальше от Беовульфа , чем сегодняшние рейкьявикеры от Винг-Тора.

Таким образом, английский действительно странный язык, и его правописание — это только его начало. В широко читаемой книге Globish (2010) Маккрам прославляет английский язык как уникально «сильный», «слишком крепкий, чтобы его уничтожили» норманнское завоевание. Он также относится к английскому как к похвально «гибкому» и «приспособляемому», впечатлен его полукровным словарем.Маккрам просто следует давней традиции радостного, мускулистого хвастовства, напоминающего идею русских о том, что их язык «велик и могуч», как назвал его писатель XIX века Иван Тургенев, или идею французов о том, что их язык уникален. ‘ясный’ ( Ce qui n’est pas clair n’est pas français ).

Однако нам может быть неохотно определять, какие именно языки не являются «могущественными», тем более что малоизвестные языки, на которых говорит небольшое количество людей, обычно величественно сложны.Распространенная идея о том, что английский доминирует в мире, потому что он «гибок», подразумевает, что были языки, которые не смогли завоевать популярность за пределами своего племени, потому что они были таинственно жесткими. Я не знаю ни одного такого языка.

Что действительно есть у английского в других языках, так это то, что он глубоко своеобразен в структурном смысле . А своеобразным он стал из-за пращей и стрел, а также капризов возмутительной истории.

Что такое перевод и переводоведение Эссе английского языка

Настоящая диссертация во многом основана на исследованиях в области перевода.Перевод является влиятельной важной чертой нашего общества и символизирует один из самых важных аспектов в формировании грядущего курса планеты. Задачи переводчика сложны и относятся к его способностям справляться со всеми аспектами процесса перевода. Сила переводчика заключается в его ответственности за конечный продукт.

Перевод определяется по-разному и может пониматься людьми по-разному. Для людей, не являющихся переводчиками, перевод рассматривается как текст, а для переводчиков — как «деятельность».

Перевод – одно из самых разнообразных средств общения и, можно сказать, самое важное. В основном это связано с тем, что он устанавливает связь как минимум между двумя языками и их культурой. С помощью перевода также переносятся характерные элементы с одного языка на другой.

Перевод оказывает большое влияние на нашу повседневную жизнь. Мы можем определить его как процесс или даже как продукт. Поэтому он охватывает разные точки зрения. Перевод фокусируется на роли переводчика, заключающейся в том, чтобы взять исходный текст и превратить его в текст на другом языке, но также концентрируется на конкретном продукте, созданном переводчиком.

В книге Сьюзен Басснетт «Исследования перевода» мы находим перевод, определяемый как передача смысла.

Перевод включает перенос «значения», содержащегося в одном наборе языковых знаков, в другой набор языковых знаков посредством грамотного использования словаря и грамматики; этот процесс включает в себя также целый ряд внеязыковых критериев. (Сьюзен Басснетт, переводоведение, стр. 21)

Российский лингвист и теоретик литературы Роман Якобсон заявляет, что не может быть полной эквивалентности посредством перевода.

Переводоведение — учебная дисциплина, изучающая теорию и практику перевода.

Старшее внимание при переводе уделялось структуре сообщения, способности воспроизводить стилистические сюжеты: ритмы, рифмы, параллелизм и необычные грамматические конструкции. Новый акцент перешел на реакцию рецептора на переведенное сообщение. После этого реакцию необходимо сравнить с тем, как первоначальные рецепторы, по-видимому, реагировали на сообщение, когда оно было записано в исходной форме.Переводчик должен теперь стремиться к тому, чтобы средний рецептор вряд ли неправильно понял сообщение.

В первую очередь переводчик должен обнаружить и исключить выражения, которые могут быть неправильно поняты, а также сложные и «тяжелые» в отношении грамматики и словарного запаса. Это делается для того, чтобы убедиться, что он не мешает читателю попытаться понять содержание сообщения. Перевод не считается логичным, если высокий процент читателей неправильно понимает интерпретацию.Также важно понимать, что каждый язык имеет свой собственный интеллект; он обладает множеством отличительных характеристик, таких как уникальная конфигурация порядка фраз или маркеров дискурса.

К сожалению, иногда переводчики склонны «реконструировать» язык. Одним из примеров может быть миссионер из Латинской Америки, который пытался ввести страдательный залог глагола в язык, где этой формы глагола не существует. (Теория и практика перевода, Евгений Нида).

Поскольку все языки различаются по форме, чтобы сохранить содержание, формы должны быть изменены.Уровень, до которого должны быть изменены формы для сохранения значения, будет зависеть от языковой и культурной дистанции между языками.

Как сказал Евгений Нида в своей книге «Теория и практика перевода», при переводе необходимо установить несколько существенных групп приоритетов:

Контекстная согласованность имеет приоритет перед вербальной согласованностью (или дословным соответствием), динамическая эквивалентность имеет приоритет над формальным соответствием, слуховая (услышанная) форма языка имеет приоритет над письменной формой и формами, которые используются и приемлемы для аудитория, для которой предназначен перевод, имеет приоритет перед формами, которые могут быть традиционно более престижными. (Теория и практика перевода, стр. 14)

Вышеуказанные приоритеты представляют собой четыре разных восприятия: перевод относительно языковой формы, перевод относительно реакции читателей, перевод относительно «типичных обстоятельств общения» и перевод относительно проблем перевода с точки зрения типов аудитории. (стр. 14)

С грамматической точки зрения существуют две разные системы перевода. Первый зависит от введения нескольких правил, которые планируется применять строго по порядку и призваны указать, что именно следует делать с каждым элементом или комбинацией элементов в исходном языке, чтобы выбрать подходящую соответствующую форму в языке-рецепторе.Этот язык, на который переводится источник, может быть естественным или полностью искусственным.

Вторая система перевода содержит более сложную структуру, состоящую из трех этапов:

Анализ, при котором сообщение, данное на исходном языке, анализируется с точки зрения грамматических отношений и значения слов;

Перевод, при котором анализируемое сообщение переносится в сознании переводчика с исходного языка на язык-рецептор;

Реструктуризация, при которой передаваемый материал реструктурируется таким образом, чтобы окончательное сообщение стало полностью понятным на языке рецептора.

Локализация

Локализация — это новая область для лингвистов. Что касается цифровых медиа, это тема, в которой очень активно участвуют технологии. Локализация стала известна как профессия, связанная с переводом. По данным Организации отраслевых стандартов локализации, Пьер Кадье и Берт Эсселинк

локализация включает в себя (а) перевод текстового контента на язык и текстовые соглашения целевого региона; и (b) адаптация нетекстового контента (от цветов, значков и растровых изображений до упаковки, форм-факторов и т. д.).), а также механизмы ввода, вывода и доставки с учетом культурных, технических и нормативных требований данного региона. (Перспективы локализации, Кейран Дж. Данн, стр. 4)

Кроме того, его нельзя полностью понять без контекстуализации в отношении глобализации, интернационализации и перевода.

Перевод и культура

С самого начала перевод рассматривался как способ улучшить свой язык и культуру. В то время как в прошлом лучшим переводом мог быть тот, который безукоризненно упускал из виду культурные и языковые различия, сегодня значительные интеллектуальные ожидания связаны с внедрением чужого в отечественную культуру.

Эссе Шлейермахера «О различных методах перевода», в котором он различает перевод и интерпретацию, считается первым методическим исследованием перевода в новое время.

Он утверждает, что:

Устный перевод относится к сфере бизнеса, коммерции и науки, где упор делается на передачу фактов, а не на использование языка и субъективность автора. Перевод находится в основном в сфере философии и литературы, где использование языка и понятия стиля и намерения имеют первостепенное значение («Перевод и культура», Кэтеринг М.Фаулл, стр. 15)

Он один из первых теоретиков перевода, который предположил, что переводчик не может просто найти эквивалент в языке перевода, но должен сохранить языковой и культурный контекст исходного текста в переводимом «насколько это возможно». . Он настаивает на том, чтобы аспекты исходного языка были включены в целевой язык, чтобы улучшить его.

Кроме того, по мнению Шлейермахера, переводчик должен либо сосредоточиться на том, чтобы приблизить читателя к автору, либо попытаться приблизить автора к читателю. Он осознает тот факт, что невозможно иметь идеальный перевод для каждого слова, но переводчик должен стараться воспроизвести особенности исходного текста и его музыкальность.

Конечно, предложенный Шлейермахером метод «иностранизации» перевода является опасным методом и может сделать переведенный текст более непонятным читателю, но, к сожалению, это риск, с которым приходится сталкиваться культуре. Критик Антуан Берман, переводчик Шлейермахера, поддерживает эту идею, говоря, что:

Сама цель перевода — открыть в письменной форме некое отношение к Другому, оплодотворить Свое через размышление о Чужом — диаметрально противоположна этноцентрической структуре всякой культуры, той разновидности нарциссизма, посредством которой каждое общество хочет быть чистым и неподдельным Целым («Транс и культура», стр. 17)

То, как мы переводим, в основном определяется тем, как мы видим исходный текст, что также определяется ценностью, которую текст будет иметь для целевого читателя. При переводе текста переводчик также должен учитывать политическое и культурное влияние перевода. Перевод, как и любая культурная практика, включает в себя создание ценностей, будь то лингвистические, религиозные, политические, коммерческие или образовательные.

В последнее время в переводоведении произошел переход от лингвистически ориентированных методов к культурологически ориентированным. В Германии лингвисты выражают озабоченность по поводу того, что перевод рассматривается не столько как лингвистический процесс, сколько как культурный.Другие лингвисты, с другой стороны, утверждают, что язык рассматривается как укорененный в культуре таким образом, что значение любой лингвистической записи может быть правильно понято только со ссылкой на охватывающий ее культурный контекст. Таким образом, перевод не может быть полностью понят без ссылки на культурные аспекты.

В 1960-е годы переводоведение стало считаться дисциплиной в странах, где говорят на немецком языке. Он будет полностью сосредоточен на лингвистических характеристиках процесса и продукта перевода. В 1963 году ученый Отто Каде ввел термин «перевод» как относящийся как к переводу, так и к интерпретации.

В книге «Название и характер переводоведения» Джеймс Холмс разработал шесть основных видов теорий перевода. Одна из них, «переводческие исследования с ограниченной средой», была разделена на теории перевода, «выполняемые людьми, компьютерами и обоими вместе» (транс-исследования: взгляды на новую дисциплину, стр. 7opt) аколо ам рамас

Реклама

Реклама – это способ продвижения товаров и услуг среди населения.Рекламодатель — это тот, кто должен увеличить продажи, привлекая внимание людей к товарам и услугам и показывая их в положительном свете. С годами реклама превратилась в сложный бизнес, за которым стоит большая армия людей, обладающих навыками в маркетинге, связях с общественностью, фотографии, графическом дизайне и писательстве.

В 19 веке важнейшим средством рекламы были плакаты, рекламные листовки и «бутербродные человечки», которые несли по улице привязанные к телу плакаты. К середине века газеты и журналы начали приобретать все большее значение в рекламе, а в 20 веке радио и реклама на телевидении быстро становились наиболее важным источником рекламы. Однако сегодня мы сталкиваемся с рекламой на каждом углу. В газетах мы можем видеть рекламные объявления, написанные жирным шрифтом, пытающиеся рекламировать товары и услуги известных товаров. Существует также нежелательная почта, ежедневно заполняющая наш почтовый ящик рекламой любого типа, привлекающие внимание рекламные объявления, которые вспыхивают на экране нашего компьютера каждый раз, когда мы пытаемся получить доступ к веб-странице, люди дают нам листовки перед многими торговыми центрами, пытаясь направить нас в определенный магазин, а также много рекламы, которую мы можем увидеть на стенах, автобусах и даже такси.

Рождение рекламного агентства

Сначала тот, кто хотел рекламировать свою продукцию, должен был разработать собственную рекламу, а затем отдать ее для публикации тем средствам рекламы, с помощью которых они хотели ее продвигать. Однако за короткий промежуток времени дизайн, создание и продвижение чужих продуктов превратились в возможность заработка. Так появились рекламные агентства. Нанимается команда специалистов по всем характеристикам рекламы, которая создает рекламу товаров, необходимых клиенту, а затем размещает ее на самых разных носителях.

Сначала рекламные агенты продавали места в журналах и газетах только тем, кто хотел продвигать свою продукцию. Агенты будут получать процент от продажи публикаций. Со временем, когда количество и ассортимент публикаций увеличились, агенты начали конкурировать друг с другом. Предложили написать, оформить и разместить рекламу для клиента. Значительно возросло количество газет и журналов, а позднее развитие кино, радио и телевидения способствовало все более быстрому росту рекламной индустрии.

Начиная с 1940-х годов средства массовой информации стали сложными, а это означало, что люди, которые хотели, чтобы их продукты и товары рекламировались, нуждались в большом количестве экспертной помощи и совета. Эти факторы в совокупности повлияли на развитие более сложного агентства, которое предлагало весь спектр услуг: исследование рынка, исследование СМИ, дизайн и производство рекламы, планирование кампаний и покупка необходимых рекламных площадей в различных СМИ.

С ростом размеров и сложности агентств клиенты стали транснациональными.По мере того, как клиенты становились многонациональными, агентства начали следовать их примеру и начали сливаться с глобальными зарубежными агентствами. Все больше и больше британских агентств покупаются американскими, и сегодня международный рынок контролирует небольшое количество крупных фирм.

К концу 20 века появились новые формы связи, а также многочисленные изменения в существующих средствах массовой информации: цифровые технологии, спутниковое вещание и развитие кабельного телевидения. Мощные компьютеры были достаточно дешевы, чтобы облегчить их покупку обычным людям.Поэтому огромное развитие получили новые формы общения, в основном отправка электронной почты и работа в Интернете. Для рекламодателей это была большая возможность для коммерческих возможностей. По этой причине борьба за рекламу между СМИ обострилась как никогда. В последнее время компании начали размещать рекламу в социальных сетях, таких как Facebook или Twitter. Помимо размещения рекламы, они могут даже создавать профили компаний. Чтобы получать акции, купоны на скидки или даже обновления о новых продуктах, люди должны подписаться на них.

Рекламные ролики на телевидении продаются в период времени от семи секунд до одной минуты, самые дорогие – вечерние, потому что в это время это самая большая аудитория. Рекламные ролики на телевидении могут использовать сюжетную линию, слова, музыку и талисманы для того, чтобы получить желаемое сообщение. Чтобы привлечь внимание аудитории, рекламодателям приходится использовать броские слова, слоганы или даже песню.

Реклама на радио осуществляется с помощью музыки или сюжетных линий. Он также продается в виде периодов времени, которые варьируются от 30 секунд до минуты.

Многочисленные формы рекламы, существующие в рекламном бизнесе, можно разделить на две основные категории: надстрочная и подстрочная. Надстрочная реклама представляет собой рекламу, размещаемую агентствами для своих клиентов в прессе, на телевидении и радио. СМИ платят комиссионные агентству, поскольку оно действует как связующее звено между клиентом и СМИ.

Реклама под линией нацелена на отдельных лиц посредством писем, брошюр и плакатов, рассылаемых непосредственно клиентам по почте, электронной почте и т. д.Те, у кого есть что продать, делают такую ​​рекламу сами или платят агентствам, чтобы они сделали это за них. Различие между надстрочной и подстрочной рекламой состоит в том, что первая имеет в качестве мишени массу, появляющуюся в медиакоммуникации и выплачивающую ей комиссионное вознаграждение, а вторая не имеет комиссионного вознаграждения и имеет в качестве мишени конкретную цель. аудитория.

Реклама сегодня является частью маркетингового процесса, производитель использует рекламу для создания имиджа бренда для своего продукта. Образ бренда, такой как, например, логотип, отличает промышленные товары от других аналогичных продуктов, рекламируемых конкурирующими компаниями, например Coca-Cola и Pepsi. Рекламодателями могут быть частные лица, малый бизнес, крупные производители, розничные торговцы или поставщики услуг. Они могут рекламировать на местном, национальном или даже глобальном уровне. В последние годы большое развитие получила реклама любых видов услуг, даже сети супермаркетов теперь имеют собственные торговые марки. Теперь они продают продукты, произведенные ими самими, в отличие от прошлого, когда они продавали только продукты, произведенные другими.

Реклама играет большую роль не только в том, чтобы отличать бренды друг от друга, но и в том, чтобы находить подходящего покупателя для каждого бренда. Из-за этого рекламодатели должны определить ключевые факторы образа жизни людей, а затем попытаться создать правильный имидж бренда для продуктов, которые они хотят продавать.

Реклама может быть нацелена не только на отдельных лиц, но и на более высокий уровень, например, на промышленный уровень, на уровень бизнеса или правительства. Они могут покупать оргтехнику, сырье и услуги.Их цель состоит в том, чтобы рекламировать положительный корпоративный имидж, чтобы стать надежной компанией. Это для получения новых клиентов, поддержания уже существующих, а также для привлечения инвесторов. Правительства, например, используют информационные кампании, в результате которых сохраняется энергия, вода и так далее. Этот вид рекламы не предполагает рекламных роликов.

Реклама и перевод

Благодаря глобализации современная информация и коммуникации оказывают большое влияние на нашу повседневную жизнь.Следовательно, по этой причине языковой перенос становится все более важным, влияя на передачу знаний. Языковые навыки играют важную роль даже при чтении текстов средствами массовой информации и Интернета.

Помимо производственных, политических, социальных, административных, юридических и этических проблем существуют также культурные и языковые.

Карта:

Реклама- Джулиан Петли

Сьюзен Басснетт, переводоведение

Теория и практика перевода, Юджин Нида

Перспективы локализации, Кейран Дж. Данн

Перевод и культура, Кэтеринг М. Фаулл

Реклама Джен Грин

(PDF) Перевод и перенос текста. Эссе о принципах межкультурной коммуникации

ПЕРЕВОД И ПЕРЕДАЧА ТЕКСТА

76

А. Транслитерация (абсолютная эквивалентность)

Имя собственное иногда неподходящее

Стратегия транслитерации – передача без видимого перевода – потенциально

приводит к точному количественному соотношению TT=Y и, таким образом, к строгой или абсолютной эквивалентности TT:Y=1.То есть транслитерированный или транскрибированный текст имеет длину ровно

переданного текста. Но можно ли в таких случаях говорить об эквивалентности? Может ли

Y действительно читаться как TT (TT:Y=1), или TT в таких случаях является не более чем нулевым значением

, не относящимся к переводу (TT:Y=0)? В самом деле, учитывая, что отношение —

часто воспринимается как отношение идентичности, можно ли вообще говорить о ценностях или собственно переводческом рабочем процессе?

Как можно почерпнуть из комментариев Borges32 и Derrida33, большинство случаев транслитерации

в основе своей лежат проблемы с именами собственными или приводят к текстуальным результатам, которые

можно анализировать, как если бы они были именами собственными. Почему, например, «шекель»

должен быть оставлен как таковой в Библии или «джентльмен» должен быть «по-английски в тексте»? Хотя

32 Абсолютная эквивалентность рассматривается при чтении рассказа Борхеса «Пьер Менар, автор дель Кихот» (1939):

Классическим примером отсутствия перевода является Пьер Менар, вымышленный персонаж двадцатого века, который намеревался

покойный Дон Кихот, изучил все подробности жизни Сервантеса, начал есть и говорить, как Сервантес, и, наконец, перевел роман на его оригинальный испанский язык XVII века.Таким образом, результатом перевода была точная количественная эквивалентность. Но был ли процесс действительно переводом или просто транслитерацией? Необходимо сделать два замечания:

Во-первых, Менар проделал довольно большую переводческую работу, чтобы добиться количественной точности — он научился писать

, как Сервантес, — и именно потому, что существует повествовательная рамка, рассказывающая об этой работе, он может быть рассматривал

как переводчика. Таким образом, текст двадцатого века можно рассматривать как ТТ.

Во-вторых, точка максимального идеологического конфликта находится в названии Борхеса «Пьер Менар, автор дель Кихот». Поскольку

переводчик не может быть автором, Менар не может быть Сервантесом, и, черт возьми, существует только один Кихот. Или

может быть больше одного?

Не может быть никаких сомнений в том, что СТ, произведенный Сервантесом, имел совершенно иную контекстуальную ценность и функцию по сравнению с

Y-текстом, полученным Менаром: «Дон Кихот» Сервантеса имел оппозиционную ценность по отношению к средневековому роману, тогда как

точка Менара отъезда уже имело оппозиционное значение в контексте представлений ХХ века об авторстве.Таким образом, структура истории придает существенное значение материальному расстоянию Y–ST, хотя это значение

не представлено в TT:Y, которое в данном случае имеет значение 1.

Однако реальное выражение поступательного значение должно быть найдено в паратексте. Различие, разрушающее

тождество, лежит между именами собственными «Сервантес» и «Менар», различие, в свою очередь, поддерживаемое как идеологическим различием между автором и переводчиком, так и пространственно-временной дистанцией между двумя социальными контекстами.В

прозе мира проблема абсолютной текстовой эквивалентности просто скрывает проблему имени собственного.

33 Абсолютная эквивалентность также может накапливать авторитет. Например, Малларме цитируется по-французски в середине

dle эссе Беньямина «Die Aufgabe des Übersetzers». Деррида истолковал транслитерацию следующим образом:

: «Он [Бенджамин] позволяет ей сиять, как медаль имени собственного [comme la médaille d’un nom propre]»

(1985, 213).Но это более чем просто результат отсутствия перевода, это расширенное имя собственное функционирует как своего рода печать одобрения

, разрешение, ложно полученное от давно умершего мастера. Имя собственное присутствует в той мере, в какой французский текст

может считаться относительно непрозрачным для немецкого читателя, так что его функция потенциально сводится

к «соглашению от Малларме».

Author: alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.